1 |
23:57:39 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
mind limiter |
ограничитель разума |
Taras |
2 |
23:44:13 |
eng-rus |
bev. |
cognac balloon |
снифтер |
MichaelBurov |
3 |
23:43:26 |
eng-rus |
bev. |
snifter |
снифтер |
MichaelBurov |
4 |
23:31:49 |
eng-rus |
inf. |
much like |
прямо как |
Abysslooker |
5 |
23:30:37 |
eng-rus |
org.name. |
All-Russian Trade Union of Security Agencies' Employees |
ОПРОБ (Общероссийский профсоюз работников организаций безопасности) |
yalool |
6 |
23:23:36 |
eng-rus |
gen. |
ear comlink |
миниатюрный передатчик |
Taras |
7 |
23:23:28 |
eng-rus |
build.mat. |
rounded timber |
оцилиндрованное бревно |
MichaelBurov |
8 |
23:22:04 |
eng-rus |
gen. |
separate from |
отбиться (отделиться) |
Abysslooker |
9 |
23:21:32 |
eng-rus |
gen. |
ear comlink |
ушной приёмопередатчик |
Taras |
10 |
23:19:57 |
rus |
build.mat. |
оцилиндрованное бревно |
ОЦБ |
MichaelBurov |
11 |
23:19:26 |
rus |
abbr. build.mat. |
ОЦБ |
оцилиндрованное бревно |
MichaelBurov |
12 |
23:15:26 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
techno-service droid |
дроид-механик |
Taras |
13 |
23:14:05 |
rus-ger |
mach. |
ноль заготовки |
Werkstückpunkt |
Nilov |
14 |
23:13:25 |
rus-ger |
tech. |
дробеструйная установка |
Strahlausrüstung |
Nilov |
15 |
23:13:03 |
rus-ger |
tech. |
пескоструйная установка |
Strahlausrüstung |
Nilov |
16 |
23:12:39 |
rus-ger |
stat. |
непротиворечивые данные |
konsistente Daten |
Nilov |
17 |
23:12:01 |
rus-ger |
tech. |
прочный при повышенной нагрузке |
belastungsfest |
Nilov |
18 |
23:11:20 |
rus-ger |
gen. |
ватные палочки |
Reinigungsstäbchen |
Nilov |
19 |
23:10:55 |
rus-ger |
tech. |
грибовидная кнопка |
Schlagtaster |
Nilov |
20 |
23:10:23 |
rus-ger |
progr. |
корреляционная функция |
Korrekturfunktion (источник: multitran.com (correction function)) |
Nilov |
21 |
23:08:56 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holocron |
голокрон (небольшой портативный носитель информации, в котором древние джедаи хранили феноменальные объёмы данных) |
Taras |
22 |
23:07:13 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holocron vault |
хранилище голокронов (The Holocron Vault was an archive chamber within the Jedi Temple on Coruscant, home of the Jedi Order's holocrons, storage devices which held a powerful library of knowledge: Beyond this door lies the Holocron Vault. The holocrons contain the most closely guarded secrets of the Jedi Order) |
Taras |
23 |
22:53:00 |
eng-rus |
gen. |
blow a hole |
пробить брешь (Jedi cruisers have managed to blow a hole in the droid defenses and have sent gunships to the rescue) |
Taras |
24 |
22:51:40 |
rus-ger |
law |
основополагающее решение |
Grundentscheidung |
aneug16 |
25 |
22:48:47 |
eng-rus |
humor. |
super capitalistic dude |
супер капиталист (о человеке) |
Taras |
26 |
22:47:11 |
rus-ita |
fig. |
капля в море |
palliativo |
Olya34 |
27 |
22:45:04 |
eng-rus |
med. |
terrace |
террасировать (to suture in several rows) |
MichaelBurov |
28 |
22:44:12 |
rus-ger |
law |
конституционные нормы, обязывающие государство работать для достижения определенных целей ФРГ |
Staatszielbestimmungen (Pl.) |
aneug16 |
29 |
22:43:45 |
rus-ita |
gen. |
любезность |
favore |
Olya34 |
30 |
22:40:45 |
eng-rus |
gen. |
Big Tech |
крупнейшие технологические компании |
Taras |
31 |
22:39:26 |
rus-ita |
idiom. |
вставлять палки в колёса |
remare contro |
Olya34 |
32 |
22:37:06 |
rus-ger |
law |
принципы государственного устройства Pl |
Staatsstrukturprinzipien |
aneug16 |
33 |
22:34:57 |
rus-ita |
gen. |
по-хорошему или по-плохому |
con le buone o con le cattive |
Olya34 |
34 |
22:32:59 |
eng-rus |
gen. |
Big Tech |
технологические гиганты (такие как Amazon, Apple, Facebook, Google, Microsoft etc.) |
Taras |
35 |
22:32:44 |
rus-ita |
gen. |
недоразумение |
disguido |
Olya34 |
36 |
22:31:01 |
rus-ger |
law |
минимальные требования Pl. |
Mindestvoraussetzungen |
aneug16 |
37 |
22:29:02 |
eng-rus |
abbr. |
TOMS |
Система измерения целей переходного периода (Transition Objectives Measurement System, EBRD) |
Масъуд |
38 |
22:26:44 |
eng-rus |
bank. |
Transition Objectives Measurement System TOMS |
Система измерения целей переходного периода (EBRD, ЕБРР) |
Масъуд |
39 |
22:21:55 |
rus-ita |
gen. |
внезапно |
senza preavviso |
Olya34 |
40 |
22:21:22 |
rus-ger |
law |
обязанность законодательных органов обеспечивать необходимые условия для существования людей |
Geltungsauftrag |
aneug16 |
41 |
22:19:29 |
eng-rus |
cook. |
lumpia |
лумпия (яичный рулет, характерный для индонезийской и филиппинской кухни) |
CorePunk |
42 |
22:18:33 |
eng-rus |
polit. |
money masters |
хозяева денег (Name some theorists and political analytics apply to the owners of the Fed) |
Phyloneer |
43 |
22:16:19 |
rus-ita |
idiom. |
тунеядец |
mangiapane a ufo |
Olya34 |
44 |
22:16:05 |
rus-ita |
idiom. |
тунеядец |
mangiapane a tradimento |
Olya34 |
45 |
22:15:02 |
rus-tur |
gen. |
ни к чему не привести |
ziyan olmak |
Natalya Rovina |
46 |
22:14:56 |
rus-tur |
gen. |
окончиться провалом |
ziyan olmak |
Natalya Rovina |
47 |
22:14:08 |
eng-rus |
gen. |
virtuous |
праведный |
Abysslooker |
48 |
22:12:25 |
rus-tur |
inf. |
пропасть даром |
ziyan olmak |
Natalya Rovina |
49 |
22:07:50 |
rus-tur |
obs. |
короче говоря |
velhasılıkelam |
Natalya Rovina |
50 |
22:07:39 |
rus-tur |
obs. |
словом |
velhasılıkelam |
Natalya Rovina |
51 |
22:07:18 |
rus-tur |
obs. |
если коротко |
velhasılıkelam |
Natalya Rovina |
52 |
22:06:45 |
rus-fre |
gen. |
приставной столик |
Table d'appoint |
la_tramontana |
53 |
22:04:59 |
rus-tur |
obs. |
если коротко |
velhasıl |
Natalya Rovina |
54 |
22:04:49 |
rus-tur |
obs. |
если выражаться кратко |
velhasıl |
Natalya Rovina |
55 |
22:04:25 |
rus-tur |
obs. |
словом |
velhasıl |
Natalya Rovina |
56 |
22:04:19 |
eng-rus |
law |
onus of proof |
обязанность доказывания (часто путают с "бременем доказывания") |
HQ |
57 |
22:04:04 |
rus-tur |
obs. |
короче говоря |
velhasıl |
Natalya Rovina |
58 |
22:01:03 |
rus-ger |
ichtyol. |
нерестовые воды |
Laichgewässer (места естественного нереста) |
marinik |
59 |
21:56:45 |
rus-ger |
ichtyol. |
жилая рыба |
stationärer Fisch (в противопоставлении проходным рыбам) |
marinik |
60 |
21:56:23 |
eng-rus |
gen. |
comlink |
устройство связи (тж. communication device) |
Taras |
61 |
21:55:46 |
eng-rus |
inf. |
topple over |
навернуться |
Abysslooker |
62 |
21:55:16 |
eng-rus |
gen. |
heroify |
героизировать |
Phyloneer |
63 |
21:54:45 |
eng-rus |
gen. |
heroification |
героизация |
Phyloneer |
64 |
21:54:30 |
eng-rus |
med. |
middle clinoid |
наклонённый средний отросток |
MichaelBurov |
65 |
21:53:24 |
eng-rus |
med. |
posterior clinoid |
наклонённый задний отросток |
MichaelBurov |
66 |
21:52:59 |
rus-tur |
gen. |
в высшем смысле |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
67 |
21:52:53 |
eng-rus |
med. |
anterior clinoid |
наклонённый передний отросток |
MichaelBurov |
68 |
21:50:23 |
rus-ger |
law |
помощь с выплатами судебных издержек |
Prozesskostenbeihilfe |
aneug16 |
69 |
21:50:16 |
eng-rus |
gen. |
ignoring |
не считая (используется в качестве предлога) |
Abysslooker |
70 |
21:49:52 |
eng-rus |
law, com.law |
unexplained wealth |
имущество необъяснённого происхождения |
HQ |
71 |
21:49:06 |
rus-tur |
gen. |
принести чрезвычайное удовольствие |
ziyadesiyle memnun etmek |
Natalya Rovina |
72 |
21:47:49 |
eng-rus |
law |
unexplained wealth |
необъяснимое богатство (worldbank.org) |
HQ |
73 |
21:44:44 |
rus-por |
polit. |
выборщик |
grande eleitor (член коллегии выборщиков на выборах президента США) |
kmaal |
74 |
21:44:02 |
rus-tur |
gen. |
через меру |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
75 |
21:43:47 |
eng-rus |
gen. |
meditative retreat |
медитация (Use my place as your own meditative retreat – Можешь спокойно медитировать у меня дома) |
Taras |
76 |
21:43:23 |
rus-tur |
gen. |
не в меру |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
77 |
21:42:30 |
rus-tur |
gen. |
безмерно |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
78 |
21:42:09 |
eng-rus |
gen. |
meditation retreat |
медитация |
Taras |
79 |
21:41:28 |
rus-tur |
gen. |
непомерно |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
80 |
21:41:11 |
rus-tur |
gen. |
крайне |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
81 |
21:40:54 |
rus-tur |
gen. |
чрезмерно |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
82 |
21:40:35 |
rus-tur |
gen. |
чрезвычайно |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
83 |
21:40:18 |
rus-tur |
gen. |
больно в знач. "слишком" |
ziyadesiyle |
Natalya Rovina |
84 |
21:35:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
imaging scan |
визуализационное обследование |
Andy |
85 |
21:34:31 |
eng-rus |
gen. |
danger looms |
опасность нарастает |
Taras |
86 |
21:32:22 |
eng-rus |
gen. |
whoop |
ликующий возглас |
Taras |
87 |
21:31:16 |
eng-rus |
gen. |
whoop |
радостно приветствовать |
Taras |
88 |
21:30:07 |
eng-rus |
gen. |
whoop |
торжествовать |
Taras |
89 |
21:29:24 |
eng-rus |
gen. |
whoop |
ликовать |
Taras |
90 |
21:20:32 |
rus-ita |
inf. |
очень занятый |
incasinato (Non posso venire, sono incasinato) |
Olya34 |
91 |
21:20:19 |
rus-ita |
hist. |
Пруссия |
Prussia |
Avenarius |
92 |
21:16:00 |
rus-ita |
gen. |
напряжённый |
stressante (la vita in città è stressante) |
Olya34 |
93 |
21:13:54 |
rus-ita |
gen. |
угорь |
capitone (anguilla femmina, di grosse dimensioni, prelibata come piatto tradizionale per il cenone natalizio nelle regioni centromeridionali) |
Avenarius |
94 |
21:11:56 |
rus-ita |
gen. |
тент |
telone (например, брезентовый, на грузовик) |
Olya34 |
95 |
21:00:27 |
eng-rus |
gen. |
make a laughingstock of |
выставлять на посмешище |
jodrey |
96 |
20:58:37 |
rus-ita |
gen. |
приветливый |
ridente |
Olya34 |
97 |
20:57:04 |
rus-ger |
ichtyol. |
мешкоротовидные |
Sackmaulähnliche |
marinik |
98 |
20:51:40 |
rus-dut |
law |
Национальное собрание по поддержанию профессиональной деятельности |
LOVCK (Landelijk Overleg Vakinhoud Civiel en Kanton & Toezicht) |
Алексей Панов |
99 |
20:48:44 |
eng-rus |
gen. |
strobe light |
импульсная лампа |
Taras |
100 |
20:40:18 |
rus-ger |
law |
уступать право |
das Recht abtreten |
Лорина |
101 |
20:31:37 |
eng-rus |
gen. |
make a laughingstock of |
делать посмешищем |
jodrey |
102 |
20:31:07 |
rus-ger |
law |
приобрести акции |
Aktien erwerben |
Лорина |
103 |
20:25:44 |
rus-dut |
law |
обеспечительный арест |
conservatoire beslag |
Алексей Панов |
104 |
20:13:53 |
eng-rus |
gen. |
covertly |
кулуарно |
grafleonov |
105 |
20:11:22 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
gunship |
вооружённый транспортный корабль |
Taras |
106 |
20:02:14 |
rus-dut |
gen. |
зависело от ..., требовалось от ... |
op de weg van ... gelegen |
Алексей Панов |
107 |
20:00:38 |
eng-rus |
chem. |
RES cells |
клетки РЭС (Клетки ретикулоэндотелиальной системы (РЭС), представляющей собой устаревший термин для обозначения тканевых макрофагов (например: микроглия, клетки Купфера в печени, альвеолярные макрофаги, клетки Лангерганса).) |
trinni |
108 |
19:59:07 |
eng-rus |
gen. |
living shield |
живой щит (- What if they focus the attack on your cannon? – I am utilizing the prisoners from this village as living shields) |
Taras |
109 |
19:58:13 |
eng-rus |
gen. |
highly detailed |
очень подробный (We are all grateful for that highly detailed and informative summary.) |
DannyMisa |
110 |
19:57:38 |
rus-dut |
law |
Положение о временных вынужденных мерах по выплате трудовых пособий |
NOW-regeling (Tijdelijke Noodmaatregel Overbrugging voor Werkgelegenheid) |
Алексей Панов |
111 |
19:56:36 |
eng-rus |
comp.graph. |
highly detailed |
в высоком разрешении |
DannyMisa |
112 |
19:56:17 |
eng-rus |
comp.graph. |
highly detailed |
высокодетализированный (The animation is silky smooth and the backgrounds and characters are highly detailed.) |
DannyMisa |
113 |
19:48:19 |
eng-rus |
gen. |
benzidine test |
тест на цветовую реакцию, позволяющий определить наличие крови |
ROGER YOUNG |
114 |
19:42:41 |
eng-rus |
hist. |
bekdom |
бекство ('Three of these bekdoms – Chirakcha, Guzar, and Shirabad – are on the route from the town of Guzar to Kilif, on the Amou Darya'.(England and Russia in Central Asia, Volume I (1879) by Demetrius Charles Boulger) |
Elen Molokovskikh |
115 |
19:42:40 |
rus-ita |
gen. |
лавировать |
zigzagare |
Olya34 |
116 |
19:42:04 |
rus-ita |
gen. |
стряхивать |
scrollare |
Olya34 |
117 |
19:41:13 |
rus-ita |
gen. |
прут |
sbarra |
Olya34 |
118 |
19:40:26 |
eng-rus |
saying. |
go hard or go home |
если уж делаешь – делай |
Phyloneer |
119 |
19:39:47 |
rus-ita |
gen. |
успокаиваться |
darsi una calmata |
Olya34 |
120 |
19:39:28 |
rus-ita |
fig. |
остывать |
darsi una calmata |
Olya34 |
121 |
19:38:41 |
rus-ita |
gen. |
гнусный |
disgustoso |
Olya34 |
122 |
19:38:14 |
rus-ita |
gen. |
чуток |
pochino |
Olya34 |
123 |
19:32:35 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pitch-deck |
слайдовая презентация |
Aiduza |
124 |
19:07:02 |
rus-tgk |
gen. |
подметающий |
рӯбанда |
В. Бузаков |
125 |
19:06:40 |
rus-tgk |
gen. |
подметальщик |
рӯбанда |
В. Бузаков |
126 |
19:02:38 |
rus-ger |
med. |
дремота |
Dösen |
Bedrin |
127 |
19:02:27 |
rus-tgk |
gen. |
товарищество |
рафоқат |
В. Бузаков |
128 |
18:46:16 |
eng-rus |
gen. |
reliably |
с уверенностью |
Svetozar |
129 |
18:42:50 |
rus-tgk |
bot. |
сосна крымская |
санавбари қримӣ |
В. Бузаков |
130 |
18:38:16 |
rus-tgk |
gen. |
крымский |
қримӣ |
В. Бузаков |
131 |
18:38:12 |
eng-rus |
phys. |
Rayleigh–Jeans catastrophe |
катастрофа Рэлея-Джинса (ультрафиолетовая) |
MichaelBurov |
132 |
18:37:34 |
rus-tgk |
gen. |
электроэнергетика |
энергетикаи барқӣ |
В. Бузаков |
133 |
18:36:38 |
rus-tgk |
gen. |
кальцит |
калсит |
В. Бузаков |
134 |
18:36:05 |
rus-tgk |
gen. |
Палата представителей Конгресса США |
Палатаи намояндагони Конгресси ИМА |
В. Бузаков |
135 |
18:35:45 |
eng-rus |
phys. |
Rayleigh–Jeans catastrophe |
ультрафиолетовая катастрофа |
MichaelBurov |
136 |
18:35:32 |
rus-tgk |
gen. |
Капитолийский холм |
теппаи Капитолий |
В. Бузаков |
137 |
18:31:39 |
eng-rus |
phys. |
induced emission effect |
эффект вынужденного излучения |
MichaelBurov |
138 |
18:31:24 |
rus-tgk |
gen. |
комбинат общественного питания |
комбинати хӯроки умумӣ |
В. Бузаков |
139 |
18:30:16 |
rus-tgk |
gen. |
предприятие бытового обслуживания |
корхонаи хизматрасонии маишӣ |
В. Бузаков |
140 |
18:29:18 |
rus-tgk |
gen. |
благотворительный фонд |
хазинаи хайрия |
В. Бузаков |
141 |
18:27:25 |
rus-tgk |
gen. |
научно-исследовательские работы |
корҳои илмӣ-таҳқиқотӣ |
В. Бузаков |
142 |
18:26:13 |
eng-rus |
gen. |
reliably |
безошибочно (контекстный перевод) |
Svetozar |
143 |
18:18:20 |
rus-tgk |
agric. |
капельное орошение |
обёрии қатрагӣ |
В. Бузаков |
144 |
18:16:51 |
rus-tgk |
agric. |
система капельного орошения |
системаи обёрии қатрагӣ |
В. Бузаков |
145 |
18:16:07 |
rus-tgk |
agric. |
зимний полив |
обёрии зимистонӣ |
В. Бузаков |
146 |
18:14:37 |
rus-tgk |
gen. |
с экономической точки зрения |
аз назари иқтисодӣ |
В. Бузаков |
147 |
18:14:21 |
rus-tgk |
gen. |
с точки зрения экономики |
аз назари иқтисодӣ |
В. Бузаков |
148 |
18:13:52 |
rus-tgk |
gen. |
с логической точки зрения |
аз назари мантиқӣ |
В. Бузаков |
149 |
18:13:33 |
rus-tgk |
gen. |
с точки зрения логики |
аз назари мантиқӣ |
В. Бузаков |
150 |
18:09:20 |
eng-rus |
law |
no criminal record certificate |
справка об отсутствии судимости |
Ivan Pisarev |
151 |
18:07:37 |
rus-spa |
animat. |
Пятачок |
Puerquito ("Puerquito" en la versión española o "Piglet" en la versión original, es el nombre de un personaje ficticio del libro y posteriormente dibujos animados de "Winnie the Pooh". En realidad esta palabra significa en ruso "hocico" que es la "nariz" de un animal. wikipedia.org) |
Oscar-Castellano |
152 |
18:02:03 |
rus-ger |
law |
варьироваться от ч-л к ч-л |
von ... bis reichen |
aneug16 |
153 |
18:00:51 |
rus-tgk |
gen. |
метрологическое обеспечение |
таъминоти метрологӣ |
В. Бузаков |
154 |
17:59:20 |
rus-tgk |
gen. |
лекарственное растение |
растании давоӣ |
В. Бузаков |
155 |
17:53:36 |
rus-ger |
mach. |
кабинетная защита |
Maschineneinhausung (для станка) |
Эсмеральда |
156 |
17:40:13 |
eng-rus |
inf. |
put something to bed |
добить (что-либо; = покончить с ч-либо) |
Shabe |
157 |
17:40:04 |
eng-rus |
inf. |
put something to bed |
отплеваться (= покончить с ч-либо) |
Shabe |
158 |
17:39:23 |
rus-ger |
law |
рассмотрение споров между федеральными и государственными органами |
Bund-Länder-Streitverfahren |
aneug16 |
159 |
17:33:08 |
eng-rus |
gen. |
OTT |
эксцентричный (over-the-top) |
suburbian |
160 |
17:31:05 |
eng-rus |
gen. |
Catholic guilt |
католический "комплекс вины" |
suburbian |
161 |
17:29:13 |
rus-ger |
law |
статья однородности |
Homogenitätsklausel (ст. 28 ОЗ ФРГ) |
aneug16 |
162 |
17:28:03 |
eng-rus |
gen. |
OTT |
гипертрофированный |
suburbian |
163 |
17:20:06 |
rus-ger |
law |
федеральный контроль за выполнениями общегосударственных заданий, предписаний и т.д. |
Bundesauftragsverwaltung (ФРГ) |
aneug16 |
164 |
17:17:52 |
rus-ger |
gen. |
половой диморфизм |
Sexualdimorphismus |
marinik |
165 |
17:16:55 |
rus-ger |
zool. |
половой диморфизм |
Geschlechtsdimorphismus |
marinik |
166 |
17:12:32 |
eng-rus |
gen. |
while |
а |
suburbian |
167 |
17:07:45 |
rus-ger |
law |
качество как государства |
Staatsqualität |
aneug16 |
168 |
17:00:43 |
eng-rus |
progr. |
rigidbody |
твёрдое тело (Unity 3D: Rigidbodies allow your GameObjects to act under control of the physics engine. This opens the gateway to behaviors such as realistic collisions and varied types of joints. Manipulating your GameObjects by adding forces to a Rigidbody creates a very different feel and look than adjusting the Transform Component directly. Generally, you shouldn't manipulate the Rigidbody and the Transform of the same GameObject – only one or the other.
Твёрдые тела позволяют вашим игровым объектам взаимодействовать с помощью физики. Для реалистичного перемещения твёрдых тел, на последние воздействуют сила вращения и другие силы. Любой игровой объект должен содержать в себе твёрдое тело, чтобы быть подверженным гравитации, действовать согласно назначенным путём скриптинга силам, или взаимодействовать с другими объектами через физический движок NVIDIA PhysX
unity3d.com) |
Santinosa |
169 |
16:57:57 |
rus-ger |
med. |
пластика мягкого нёба |
Segelplastik |
paseal |
170 |
16:55:28 |
rus-ita |
gen. |
искоренение |
sconfitta (la sconfitta dell'analfabetismo - искоренение неграмотности) |
Agnabeya |
171 |
16:53:50 |
eng-rus |
gen. |
baksheesh |
бакшиш, взятка, чаевые (in the Middle East, southwest Asia, and Eastern Europe) a bribe or tip: "the children smiled back and asked for baksheesh") |
kaiRa_ |
172 |
16:53:04 |
rus-fre |
gen. |
давление в сторону повышения курса |
pression à la hausse |
ROGER YOUNG |
173 |
16:42:29 |
eng-rus |
philos. |
Oneness |
Единая Жизнь |
D. Zolottsev |
174 |
16:41:46 |
eng-rus |
law |
sobering-up centre |
вытрезвитель (On the same day, at 12.20 p.m., the applicant was taken by police officers to the Kraków sobering-up centre.) |
Kirill2 |
175 |
16:34:40 |
eng-rus |
gen. |
be on nodding terms |
шапочное знакомство (The two of us are just on nodding terms – I couldn't even tell you his name) |
Horacio_O |
176 |
16:29:28 |
rus-ger |
gen. |
абиссопелагиаль |
Abyssopelagial |
marinik |
177 |
16:28:01 |
eng-rus |
gen. |
kiloyard |
килоярд (kiloyard (равна 1000 ярдов, или 914,4 метра)) |
guraira |
178 |
16:26:33 |
eng-rus |
gen. |
kyd |
килоярд (kiloyard (равна 1000 ярдов, или 914,4 метра)) |
guraira |
179 |
16:25:41 |
rus-ger |
nat.sc. life.sc. |
батипелагическая зона |
Bathypelagial |
marinik |
180 |
16:24:16 |
rus-ita |
gen. |
так или иначе |
con le buone o con le cattive |
Agnabeya |
181 |
16:15:53 |
eng-rus |
cook. |
queso |
чили кон кесо (Чили кон кесо (полное название – Chili con queso) – соус-дип из расплавленного сыра, перца чили, томатов и различных специй, распространенный в мексиканской кухне и кухне текс-мекс, а также в США. Часто употребляется с кукурузными чипсами (начос) – в совокупности эти блюда являются популярной закуской.) |
Elena_afina |
182 |
16:15:33 |
rus-ger |
nat.sc. life.sc. |
батипелагиаль |
Bathypelagial |
marinik |
183 |
16:06:23 |
rus-ger |
gen. |
циркумглобальный |
zirkumglobal (Rund um den Globus/weltweit; in allen Weltmeeren) |
marinik |
184 |
15:37:44 |
rus-ger |
med. |
энзимные дефекты |
Enzymstörungen |
paseal |
185 |
15:18:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
Health Assessment Questionnaire-Disability Index |
Опросник оценки здоровья и функционального индекса нарушения жизнедеятельности |
Vednatali |
186 |
15:05:12 |
rus-fre |
gen. |
пищевая ценность в 100 гр продукта |
valeur nutritionnelle par 100g |
ROGER YOUNG |
187 |
15:03:30 |
rus-fre |
gen. |
машина для контроля тары |
machine á inspecteur d'emballage |
ROGER YOUNG |
188 |
15:02:59 |
rus-fre |
gen. |
машина для контроля качества продукции |
machine de control du produit |
ROGER YOUNG |
189 |
15:02:04 |
rus-fre |
gen. |
обвязочная машина |
machine á fiseler |
ROGER YOUNG |
190 |
15:01:03 |
rus-fre |
gen. |
обандероливающая машина |
machine à banderoler |
ROGER YOUNG |
191 |
15:00:09 |
rus-fre |
gen. |
маркировочная машина |
machine à marquer |
ROGER YOUNG |
192 |
14:57:15 |
rus-fre |
gen. |
машина для извлечения тарыупаковочных единиц |
machine d'extraction |
ROGER YOUNG |
193 |
14:56:28 |
rus-fre |
gen. |
штабелирующая машина |
paquettiseur |
ROGER YOUNG |
194 |
14:55:43 |
rus-fre |
gen. |
группирующая машина |
machine de groupement |
ROGER YOUNG |
195 |
14:55:09 |
rus-fre |
gen. |
пакетоформирующая машина |
machine de paquetage |
ROGER YOUNG |
196 |
14:54:19 |
rus-fre |
gen. |
укладочная машина |
empileuse |
ROGER YOUNG |
197 |
14:53:40 |
rus-fre |
gen. |
термоусадочная камера |
chambre thermorétrecissable |
ROGER YOUNG |
198 |
14:50:17 |
rus-fre |
gen. |
сшивная машина |
machine à coudre |
ROGER YOUNG |
199 |
14:49:19 |
rus-fre |
gen. |
запечатывающая машина |
machine de fermeture |
ROGER YOUNG |
200 |
14:48:19 |
rus-fre |
gen. |
обжимная машина |
machine à serrer |
ROGER YOUNG |
201 |
14:32:24 |
rus-dut |
law |
встречное требование |
reconventie |
Алексей Панов |
202 |
14:24:31 |
rus-ita |
gen. |
холмик |
monticello |
Olya34 |
203 |
14:19:31 |
rus-ita |
gen. |
соображение |
cognizione |
Olya34 |
204 |
14:16:39 |
rus-ger |
anat. |
язычная миндалина |
Zungengrundtonsille |
paseal |
205 |
14:16:36 |
rus-ita |
gen. |
несостыковка |
sfasatura |
Olya34 |
206 |
14:11:15 |
rus-ita |
gen. |
бубнить |
bofonchiare |
Olya34 |
207 |
14:05:11 |
eng-rus |
felin. |
feline philosophy |
кошачья философия |
Sergei Aprelikov |
208 |
13:59:42 |
eng-rus |
med., epid. |
virus surge |
вирусная вспышка |
Sergei Aprelikov |
209 |
13:57:38 |
rus-ita |
invect. |
хренов |
del cavolo |
Olya34 |
210 |
13:56:44 |
eng-rus |
med., epid. |
virus surge |
всплеск вирусной пандемии |
Sergei Aprelikov |
211 |
13:55:59 |
rus-ita |
gen. |
веселить |
divertire |
Olya34 |
212 |
13:54:21 |
rus-ger |
ichtyol. |
яйцеродящий |
ovipar (яйцеживородящий) |
marinik |
213 |
13:52:06 |
rus-ita |
gen. |
любезно |
amabilmente |
Olya34 |
214 |
13:45:01 |
rus-ita |
gen. |
кряхтеть |
grugnire |
Olya34 |
215 |
13:44:33 |
rus-spa |
dipl. |
карательные меры |
medidas punitivas |
Sergei Aprelikov |
216 |
13:42:19 |
rus-fre |
dipl. |
санкционные меры |
mesures de sanctions |
Sergei Aprelikov |
217 |
13:41:45 |
rus-ita |
gen. |
чистоплюй |
schizzinoso |
Olya34 |
218 |
13:39:19 |
rus-fre |
dipl. |
карательные меры |
mesures punitives |
Sergei Aprelikov |
219 |
13:38:45 |
rus-ger |
ichtyol. |
орган свечения |
Leuchtorgan |
marinik |
220 |
13:38:29 |
rus-ger |
ichtyol. |
фотофор |
Leuchtorgan |
marinik |
221 |
13:35:28 |
rus-ger |
dipl. |
санкционные меры |
Sanktionsmaßnahmen |
Sergei Aprelikov |
222 |
13:34:38 |
rus-ita |
gen. |
переругиваться |
altercare |
Olya34 |
223 |
13:34:06 |
rus-ger |
ichtyol. |
мешкоротовидные |
Sackmäuler |
marinik |
224 |
13:31:20 |
rus-ger |
dipl. |
карательные меры |
Repressionsmaßnahmen |
Sergei Aprelikov |
225 |
13:30:34 |
rus-ita |
gen. |
нервировать |
dare sui nervi |
Olya34 |
226 |
13:30:20 |
rus-ger |
med. |
волокна соединительной ткани |
Faszienfaden |
Vicomte |
227 |
13:28:21 |
rus-ita |
gen. |
жуткий |
atroce |
Olya34 |
228 |
13:27:04 |
rus-ita |
gen. |
рьяно |
con zelo |
Olya34 |
229 |
13:25:28 |
rus-ita |
gen. |
подкрепляться |
corroborarsi |
Olya34 |
230 |
13:24:23 |
eng-rus |
news |
atypical uncertainty |
нетипичная неопределённость |
Sergei Aprelikov |
231 |
13:23:37 |
rus-ita |
gen. |
заодно |
nel contempo |
Olya34 |
232 |
13:22:01 |
rus-ita |
gen. |
мерзкий |
nauseabondo |
Olya34 |
233 |
13:21:44 |
rus-ger |
med. |
синовиальные ворсинки |
Flimmerhärchen (Внутрь сустава от синовиальной оболочки отходят тонкие выступы разной длины — синовиальные ворсинки. meduniver.com) |
Vicomte |
234 |
13:17:57 |
rus-ita |
gen. |
освежать в памяти |
ripassare |
Olya34 |
235 |
13:16:24 |
rus-ita |
gen. |
омерзительный |
disgustoso |
Olya34 |
236 |
13:02:53 |
rus-ita |
footwear |
обтянутый кожей |
fasciato in pelle (каблук) |
Rossinka |
237 |
12:52:12 |
rus-ger |
ichtyol. |
карпозубовые |
Cyprinodontidae (карпозубые преим. во мн. ч.) |
marinik |
238 |
12:43:51 |
eng-rus |
gen. |
explicit |
полностью изложенный |
Vadim Rouminsky |
239 |
12:20:10 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Research Coal Chemistry Institute |
Восточный научно-исследовательский углехимический институт (ВУХИН) |
MichaelBurov |
240 |
12:17:34 |
eng |
coal. |
Eastern Coal-Chemistry Institute |
VUHIN (ВУХИН) |
MichaelBurov |
241 |
12:17:15 |
eng |
coal. |
Eastern Coal-Chemistry Institute |
VUKhIN (ВУХИН) |
MichaelBurov |
242 |
12:15:53 |
eng |
abbr. coal. |
VUHIN |
Eastern Coal Chemistry Research Institute (ВУХИН) |
MichaelBurov |
243 |
12:15:37 |
eng |
abbr. coal. |
VUHIN |
Eastern Coal Chemistry Institute (ВУХИН) |
MichaelBurov |
244 |
12:12:09 |
eng |
coal. |
Eastern Coal Chemistry Research Institute |
VUKhIN (ВУХИН) |
MichaelBurov |
245 |
12:10:10 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Coal Chemistry Research Institute |
Восточный углехимический институт (ВУХИН) |
MichaelBurov |
246 |
12:08:10 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Research Coal Chemistry Institute |
ВУХИН |
MichaelBurov |
247 |
12:06:48 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Coal Chemistry Research Institute |
ВУХИН |
MichaelBurov |
248 |
12:06:05 |
eng-rus |
gen. |
nefarious scheme |
гнусный план |
Taras |
249 |
12:05:33 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Coal-Chemistry Institute |
ВУХИН |
MichaelBurov |
250 |
12:03:50 |
eng-rus |
gen. |
thwart a plot |
сорвать план |
Taras |
251 |
12:01:12 |
eng |
coal. |
Eastern Research Coal Chemistry Institute |
VUKhIN (ВУХИН) |
MichaelBurov |
252 |
11:56:06 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Coal-Chemistry Institute |
Восточный углехимический институт (ВУХИН) |
MichaelBurov |
253 |
11:50:20 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Coal Chemistry Research Institute |
Восточный научно-исследовательский углехимический институт (ВУХИН) |
MichaelBurov |
254 |
11:49:38 |
eng-rus |
coal. |
Eastern Coal-Chemistry Institute |
Восточный научно-исследовательский углехимический институт (ВУХИН) |
MichaelBurov |
255 |
11:39:33 |
rus |
coal. |
Восточный углехимический институт |
ВУХИН (1938) |
MichaelBurov |
256 |
11:36:12 |
rus |
coal. |
Восточный научно-исследовательский углехимический институт |
ВУХИН |
MichaelBurov |
257 |
11:29:29 |
eng-rus |
gen. |
separatist rebellion |
мятеж сепаратистов |
Taras |
258 |
11:23:51 |
rus-fre |
auto. |
автомобиль работающий на водороде |
voitures à l'hydrogène |
Sergei Aprelikov |
259 |
11:00:39 |
rus-spa |
labor.org. |
уведомление о наличии вакансии |
alerta de empleo |
Sergei Aprelikov |
260 |
10:57:29 |
rus-fre |
labor.org. |
уведомление о наличии вакансии |
alerte d'emploi |
Sergei Aprelikov |
261 |
10:52:46 |
eng-rus |
labor.org. |
job alert |
уведомление о наличии вакансии |
Sergei Aprelikov |
262 |
10:44:05 |
rus-ger |
ichtyol. |
карпозубообразные |
Zahnkärpflinge (Cyprinodontiformes (überwiegend im Plural verwendet)) |
marinik |
263 |
10:23:57 |
eng-rus |
gen. |
eliminate something |
избавиться от |
D. Zolottsev |
264 |
10:18:39 |
ita |
inf. |
bernarda |
organo genitale femminile |
spanishru |
265 |
10:02:59 |
eng-rus |
gen. |
butter wouldn't melt in someone's mouth |
быть скрытным |
КГА |
266 |
9:51:42 |
rus-ger |
fash. |
боди-нейтральность |
Körperneutralität |
Sergei Aprelikov |
267 |
9:49:27 |
rus-tgk |
zool. |
просянка |
арзанчинак |
В. Бузаков |
268 |
9:49:05 |
rus-tgk |
zool. |
просянка |
арзанхӯрак |
В. Бузаков |
269 |
9:46:13 |
eng-rus |
fash. |
body neutrality |
боди-нейтральность (Body neutrality puts the focus on what your body allows you to do, rather than how it looks to you or others.) |
Sergei Aprelikov |
270 |
9:34:51 |
eng-rus |
gen. |
breathing space |
простор |
MargeWebley |
271 |
9:30:28 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
gunship |
штурмовик |
Taras |
272 |
8:56:57 |
eng-rus |
gen. |
fall into the hands of |
угодить в лапы |
Taras |
273 |
8:55:31 |
eng-rus |
gen. |
fall into the clutches of |
угодить в лапы (someone – кого-либо) |
Taras |
274 |
8:28:41 |
eng-rus |
gen. |
look on sb. as |
считать (кого-либо кем-либо: "For years I have been looking on you as a mere lackadaisical, spiritless young man about town. I see now how wrong I was." (P.G. Wodehouse) – много лет я считал тебя) |
ART Vancouver |
275 |
8:25:20 |
eng-rus |
idiom. |
make allowances |
отнестись с пониманием ("I believe I spoke harshly to you last night. You must overlook it. You must make allowances. You can't judge a man with a son like Edwin by the same standards as men who haven't got a son like Edwin." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
276 |
8:19:33 |
eng-rus |
gen. |
far reaches |
отдалённые уголки |
Taras |
277 |
8:13:19 |
eng-rus |
gen. |
manhunt |
преследование беглеца |
Taras |
278 |
8:11:35 |
eng-rus |
brit. |
nose round |
ошиваться (вокруг кого-либо: "During those two months on the Riviera, it so happens that Angela and I were practically inseparable. If there had been somebody nosing round her, I should have spotted it in a second." (P.G. Wodehouse) – если бы вокруг неё кто-то ошивался) |
ART Vancouver |
279 |
7:51:03 |
eng-rus |
idiom. |
can't stand the sight of |
на дух не переносит ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
280 |
7:41:31 |
eng-rus |
gen. |
make a daring getaway |
совершить дерзкий побег |
Taras |
281 |
7:40:07 |
eng-rus |
gen. |
daring getaway |
дерзкий побег |
Taras |
282 |
7:00:17 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't know |
понятия не имею |
Taras |
283 |
6:47:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Outer Rim |
Внешнее Кольцо (a sparsely populated region of the galaxy located outside the Mid Rim before Wild Space and the Unknown Regions. The largest region in the galaxy, it was home to diverse worlds and rugged, primitive frontier planets) |
Taras |
284 |
6:11:51 |
rus-ger |
law |
по закону |
von Gesetzes wegen |
uzbek |
285 |
6:04:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
listening post |
станция перехвата (информации) |
Taras |
286 |
5:55:21 |
rus-ger |
law |
мнимая доверенность |
Anscheinsvollmacht (Основы гражданского права Германии. Учебник: Перевод с немецкого / Шапп Я.; Пер. и предисл.: Арсланов К. – М.: БЕК, 1996. Стр. 251 lawlibrary.ru) |
uzbek |
287 |
5:54:18 |
rus-ger |
law |
доверенность вследствие молчаливого согласия |
Duldungsvollmacht (Основы гражданского права Германии. Учебник: Перевод с немецкого / Шапп Я.; Пер. и предисл.: Арсланов К. – М.: БЕК, 1996. стр. 251 lawlibrary.ru) |
uzbek |
288 |
5:32:30 |
eng-rus |
telecom. |
asymmetric key |
асимметричный ключ |
MichaelBurov |
289 |
5:29:10 |
eng-rus |
nano |
symmetric key cryptography |
криптография с симметричным ключом |
MichaelBurov |
290 |
5:23:26 |
eng-rus |
nano |
multiphoton microscopy |
мультифотонная микроскопия |
MichaelBurov |
291 |
5:21:06 |
eng-rus |
nano |
multi-photon microscopy |
многофотонная микроскопия |
MichaelBurov |
292 |
5:19:15 |
eng-rus |
gen. |
valiant service |
доблестная служба (On behalf of the Republic, we thank you for your valiant service, and we honor your comrade's sacrifice) |
Taras |
293 |
5:16:01 |
eng-rus |
quant.el. |
single-photon counter |
счётчик одиночных фотонов |
MichaelBurov |
294 |
5:12:08 |
eng-rus |
quant.el. |
single-photon source |
однофотонный источник |
MichaelBurov |
295 |
5:07:36 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
tinny |
жестянка (боевой дроид: We've got those tinnies on the run. Thanks to Hevy.) |
Taras |
296 |
4:59:53 |
eng-rus |
quant.el. |
single-photon avalanche diode |
однофотонный лавинный диод (SPAD) |
MichaelBurov |
297 |
4:58:08 |
eng |
quant.el. |
single-photon avalanche diode |
SPAD |
MichaelBurov |
298 |
4:57:18 |
eng |
abbr. quant.el. |
SPAD |
single-photon avalanche diode |
MichaelBurov |
299 |
4:54:19 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
clanker |
жестянка (боевой дроид (battle droid; тж. см. tweezer) |
Taras |
300 |
4:52:36 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
tweezer |
жестянка (боевой дроид (Starfleet military slang) |
Taras |
301 |
4:47:01 |
eng-rus |
ufol. |
intelligent species |
разумные существа (Remarkably, Eshed revealed that President Trump had been poised to reveal this information to the public, but was thwarted when the 'Galactic Federation,' which presumably governs intelligent species in the galaxy, intervened and requested that such a disclosure not occur. Their reasoning, he explained, was that "humanity isn't ready" and that mass hysteria could unfold if the veil of secrecy was lifted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
302 |
4:38:38 |
eng-rus |
ufol. |
extraterrestrial species |
виды инопланетных существ, обитателей (Craig Campobasso is a filmmaker and Emmy-nominated casting director, who directed and wrote the short film "Stranger at the Pentagon." In the latter half, he described some of the 82 extraterrestrial species said to populate the universe, including their origins, physical characteristics, technological and mental abilities, and cosmic agendas. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
303 |
4:28:49 |
eng-rus |
slang |
watch your lip |
знай своё место (реакция на наглый тон, оскорбления: "I don't get called a son of a whore by the help, greaseball. I've got business here and I come around whenever I feel like it. Watch your lip from now on. You might get pistol-whipped. That pretty face of yours would never look the same again." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
304 |
4:28:28 |
eng-rus |
slang |
watch your lip |
выбирай выражения (реакция на наглый тон, оскорбления: "I don't get called a son of a whore by the help, greaseball. I've got business here and I come around whenever I feel like it. Watch your lip from now on. You might get pistol-whipped. That pretty face of yours would never look the same again." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
305 |
4:27:57 |
eng-rus |
slang |
watch your lip |
не наглей (реакция на наглый тон, оскорбления: "I don't get called a son of a whore by the help, greaseball. I've got business here and I come around whenever I feel like it. Watch your lip from now on. You might get pistol-whipped. That pretty face of yours would never look the same again." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
306 |
4:18:47 |
eng-rus |
inf. |
how's life treating you? |
как жизнь? |
ART Vancouver |
307 |
4:18:30 |
eng-rus |
inf. |
how's it going? |
как жизнь? (распространённая форма приветствия в США и Канаде) |
ART Vancouver |
308 |
4:13:06 |
eng-rus |
commer. |
place an order |
заказать |
ART Vancouver |
309 |
4:12:46 |
eng-rus |
commer. |
put in one's order for |
заказать (товар: I've just put in my order for the new Super XTS snowboard, should be here sometime later in the month. I can't wait!!) |
ART Vancouver |
310 |
4:12:29 |
eng-rus |
commer. |
order in |
заказать (отсутствующий товар через магазин, по просьбе покупателя: I did get a 15 lb bag as you recommended. PetSmart in Greenville ordered it in for me.) |
ART Vancouver |
311 |
4:11:48 |
eng-rus |
inf. |
put in |
отработать (смену на работе: 'He was middle-aged and had long since outlived both pity and anger. He wanted to put in eight easy hours and he looked as if almost anything would be easy down his street." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
312 |
4:10:23 |
eng-rus |
gen. |
too bad |
жаль, что (Too bad you have to work on the weekend.) |
ART Vancouver |
313 |
4:06:30 |
eng-rus |
commer. |
women's shoes |
женская обувь |
ART Vancouver |
314 |
4:03:07 |
eng-rus |
inf. |
pick one's mood up |
поднять настроение (Daniel from Wichita, Kansas, talked about positive changes to his life after his television broke. Though he misses MeTV's Svengoolie, Daniel revealed the lack of televised images, along with a newfound appreciation for the small things as well as a pet kitten, has altered his depression. "It has really picked my mood up," he said. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
315 |
4:00:12 |
eng-rus |
parapsych. |
tell sb. his/her future |
предсказать будущее (Friedberg also recounted his visit to a shaman in Zambia, who threw bones and told him his future. "It was the most extraordinary experience of my life... every single thing she told me has come true," he said. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
316 |
3:29:11 |
eng-rus |
gen. |
if one can help |
если можно воздержаться (от этого: There is no point in doing a job half way if one can help it.) |
aspss |
317 |
3:00:58 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Belters |
астеры |
Taras |
318 |
2:45:03 |
eng-rus |
lgbt |
bulldagger |
мужеподобная лесбиянка |
IreneBlack |
319 |
2:38:23 |
eng-rus |
gen. |
do something about it |
сделать хоть что-нибудь |
sankozh |
320 |
2:30:03 |
eng-rus |
gen. |
sneer |
презрительно усмехаться |
jodrey |
321 |
1:59:26 |
eng-rus |
inf. |
bottom-feeder |
мелкая сошка (- Do you know either of the assailants? – No. Why would we? – Well, they're former navy petty officers, dishonorably discharged. They're just a couple bottom-feeders probably looking to make a quick score off a person of note) |
Taras |
322 |
1:56:28 |
eng-rus |
gen. |
do something about it |
начать действовать |
sankozh |
323 |
1:52:25 |
eng-rus |
gen. |
fifth birthday |
пятилетие |
sankozh |
324 |
1:46:51 |
eng-rus |
busin. |
be among one's clientele |
входить в число клиентов ("There was a string of cars lined up at the gas station, every art director, every hair dresser, every costume designer," he revealed, noting famous actors such as Cary Grant, Walter Pidgeon, Randolph Scott, Katharine Hepburn, and Spencer Tracy were also among Bowers' clientele. – в число его клиентов входили coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
325 |
1:45:30 |
eng-rus |
gen. |
be positive |
излучать позитив |
sankozh |
326 |
1:44:09 |
eng-rus |
fig. |
take advantage |
использовать шанс |
sankozh |
327 |
1:42:26 |
eng-rus |
gen. |
golden era of growth |
золотой период роста |
sankozh |
328 |
1:41:09 |
eng-rus |
gen. |
dodge a bullet |
уворачиваться от пули |
Taras |
329 |
1:40:08 |
eng-rus |
gen. |
dodge a bullet |
увернуться от пули |
Taras |
330 |
1:35:56 |
eng-rus |
humor. |
fellow sailor |
коллега |
Taras |
331 |
1:34:43 |
eng-rus |
gen. |
waste a trip |
зря приезжать |
Taras |
332 |
1:19:58 |
rus-ita |
obs. |
каменщик |
maccione |
Avenarius |
333 |
1:09:21 |
eng-rus |
gen. |
renewed action |
активизация действий |
triumfov |
334 |
1:05:24 |
eng-rus |
cook. Spain |
Picada |
пикада (Picada (Catalan pronunciation: [piˈkaðə]) is one of the characteristic sauces and culinary techniques essential to Spanish cuisine. The technique is typically found in the Spanish region of Catalonia and Valencia and subsequently Catalan cuisine and Valencian cuisine. It is not an autonomous sauce like mayonnaise or romesco, but it is added as a seasoning during the cooking of a recipe. wikipedia.org) |
'More |
335 |
0:58:32 |
eng-rus |
polit. |
sovereign country |
суверенная страна |
IreneBlack |
336 |
0:57:46 |
eng-rus |
nano |
two-photon laser scanning microscopy |
двухфотонная микроскопия |
MichaelBurov |
337 |
0:39:28 |
eng-rus |
hydroac. |
Advanced Technology eXtended |
форм-фактор ATX (wikipedia.org) |
guraira |
338 |
0:36:31 |
eng-rus |
med. |
calf surgery |
пластика голени |
Sapachez |
339 |
0:35:08 |
eng-rus |
gen. |
it packs a wallop |
мощная штука |
Taras |
340 |
0:20:01 |
eng-rus |
gen. |
overreaching goals |
амбициозные цели |
Taras |
341 |
0:08:10 |
eng-rus |
life.sc. |
alloplastic implant |
аллопластический имплант |
MichaelBurov |
342 |
0:07:51 |
rus-ita |
gen. |
ветерок |
ora (pronuncia: /ˈɔra/, с открытым [o]: risonava la selva intorno intorno, Soavemente all'ora matutina [Poliziano]) |
lammot |
343 |
0:07:03 |
eng-rus |
life.sc. |
alloimplant |
аллопластический имплант |
MichaelBurov |
344 |
0:06:31 |
rus-ita |
dial. |
хвастун |
pallonaro |
Avenarius |
345 |
0:05:05 |
rus-ger |
law |
все свои обязательства |
alle seine Verpflichtungen |
Лорина |
346 |
0:03:07 |
eng-rus |
nano |
two-photon microscopy, two-photon laser scanning microscopy |
двухфотонная лазерная сканирующая микроскопия |
MichaelBurov |
347 |
0:02:49 |
eng-rus |
inf. |
gun for one's job |
метить на чьё-либо место (- I'm just saying you could be sitting on a beach with a colonel's pension – Oh, you gunning for my job?) |
Taras |
348 |
0:00:49 |
rus-ita |
book. |
авантюрист |
cagliostro (per antonomasia, dal nome del conte Alessandro Cagliostro, pseudonimo del noto avventuriero Giuseppe Balsamo (1743-1795)) |
Avenarius |
349 |
0:00:31 |
rus-ita |
book. |
обманщик |
cagliostro |
Avenarius |