1 |
23:49:40 |
rus-ger |
biol. |
самообновление |
Selbsterneuerung |
L.Mila |
2 |
23:48:44 |
eng-rus |
mil. |
Jump command |
команда для моментального перехода |
WiseSnake |
3 |
23:42:03 |
eng-rus |
med. |
mas receptor |
MAS-рецептор (consilium-medicum.com) |
doktortranslator |
4 |
23:33:52 |
eng-rus |
gen. |
aerosol artist |
граффитчик |
янис из табакерки |
5 |
23:27:21 |
eng-rus |
formal |
willful violation |
умышленное нарушение |
ART Vancouver |
6 |
23:18:27 |
rus-ger |
construct. |
дуплекс |
Doppelhaus |
Abete |
7 |
23:15:08 |
eng-rus |
formal |
sponsored |
за чужой счёт (sponsored travel, meals, and entertainment) |
ART Vancouver |
8 |
23:12:18 |
eng-rus |
law |
pesky lawmen |
надоедливые чиновники |
bigmaxus |
9 |
23:10:33 |
eng-rus |
polit. |
breakaway region |
непризнанная республика |
bigmaxus |
10 |
23:07:50 |
eng-rus |
slang |
half-ass ambush |
непродуманная засада |
bigmaxus |
11 |
23:07:32 |
eng-rus |
gen. |
it is essential that |
Необходимо (It is essential that this portion of the project is completed by Dec 1.) |
ART Vancouver |
12 |
23:06:05 |
eng-rus |
slang |
sloppy ass |
тот ещё слизняк (о плохом человеке) |
bigmaxus |
13 |
23:04:48 |
eng-rus |
gen. |
daring criminal |
дерзкий преступник |
ART Vancouver |
14 |
23:01:59 |
eng-rus |
gen. |
pitch darkness |
кромешная тьма (в кромешной тьме – in pitch darkness) |
ART Vancouver |
15 |
23:00:15 |
eng-rus |
archaeol. |
aerial thermography |
метод использования тепловых излучений земли для обнаружения захоронений |
Interex |
16 |
22:58:42 |
rus-ger |
med. |
без особенностей медицинское заключение |
unauffälliger Befund |
Soldat Schwejk |
17 |
22:58:14 |
eng-rus |
gen. |
crowded street |
людная улица |
ART Vancouver |
18 |
22:51:19 |
eng-rus |
archaeol. |
aeolian |
что-либо образовавшееся под воздействием ветра |
Interex |
19 |
22:50:08 |
eng-rus |
gen. |
rehash songs |
перепевать песни |
bigmaxus |
20 |
22:48:46 |
eng-rus |
med. |
oncological agents |
онкологические препараты |
bigmaxus |
21 |
22:48:04 |
eng-rus |
gen. |
not very good at something / gerund |
не очень хорошо получается (I'm not very good at drawing circles, I'm better at squares.) |
ART Vancouver |
22 |
22:47:45 |
eng-rus |
auto. |
antitheft volumetric sensor |
противоугонный датчик объёма |
YuriDDD |
23 |
22:47:03 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Russian Geographical Community |
Российское Географическое Общество |
bigmaxus |
24 |
22:44:43 |
eng-rus |
bank. |
rules of accreditation |
правила аккредитации |
bigmaxus |
25 |
22:44:26 |
eng-rus |
inf. |
get wasted |
напиться |
wandervoegel |
26 |
22:42:57 |
eng-rus |
gen. |
broken mentality |
сломанная психика |
bigmaxus |
27 |
22:39:44 |
eng-rus |
inf. |
freak out |
дурковать |
Anglophile |
28 |
22:32:51 |
eng-rus |
archaeol. |
acanthodians |
группа костистых рыб с шипами на глазах |
Interex |
29 |
22:27:55 |
eng-rus |
gen. |
abrading stone |
камень используемый для обточки рогов, костей, дерева |
Interex |
30 |
22:20:47 |
rus-est |
comp. |
база данных |
andmebaas |
V.Safronov |
31 |
22:06:19 |
eng-rus |
gen. |
drop off the grid |
исчезнуть, пропасть |
Baby Blues |
32 |
22:04:37 |
rus-est |
gen. |
административная единица |
haldusüksus |
V.Safronov |
33 |
22:03:40 |
eng-rus |
econ. |
competitor |
деловой конкурент, как правило, тот, кто производит или продаёт аналогичные товары или оказывает аналогичные услуги |
Interex |
34 |
22:03:31 |
rus-spa |
Arg. |
асадо |
asado (мясо, жаренное на угольях (национальное аргентинское блюдо)) |
ННатальЯ |
35 |
22:00:56 |
rus-spa |
Arg. |
чурраско |
churrasco (мясо, жареное на вертеле (национальное аргентинское блюдо)) |
ННатальЯ |
36 |
21:58:50 |
eng-rus |
econ. |
competition advantage |
показатель прибыли по сравнению с конкурентом |
Interex |
37 |
21:48:26 |
eng-rus |
med. |
endothelial derive hyperpolarizing factor |
эндотелиальный фактор гиперполяризации |
doktortranslator |
38 |
21:45:05 |
eng-rus |
gen. |
write out a number in words |
писать пропись (число) |
kanareika |
39 |
21:42:21 |
eng-rus |
bank. |
commercial paper |
Необеспеченные и незарегистрированные краткосрочные соглашения по которым организация может принимать деньги от инвесторов, которые не могут получать прибыль компании, если кредит компании не выплачен банку (An unsecured and unregistered short-term agreement in which organizations can borrow money from investors who cannot take the assets from the organization if the loan is not repaid.) |
Interex |
40 |
21:41:39 |
eng-rus |
gen. |
sit on someone's thumbs |
сидеть сложа руки, не предпринимать никаких действий, гонять балду |
Baby Blues |
41 |
21:39:56 |
eng-rus |
gen. |
babble |
лопотать |
Mermaiden |
42 |
21:39:24 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Gurley-Hill Porosity |
пористость по Гёрли-Хилл |
Stella70 |
43 |
21:29:29 |
eng-rus |
comp. |
CD writer |
устройство записи компакт-дисков |
translator911 |
44 |
21:24:39 |
eng-rus |
insur. |
combined ratio |
в области страхования соотношение суммы денежных средств поступивших от клиентов к сумме выплаченной на претензии и расходы |
Interex |
45 |
21:16:42 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ядерно-энергетическая установка |
ЯЭУ |
Игорь Миг |
46 |
21:16:24 |
eng |
abbr. avia. |
- An arrangement between different airlines in which they all agree to carry passengers on the same flight using their own flight numbers. |
code-sharing |
Interex |
47 |
21:12:05 |
eng |
abbr. econ. |
In the UK, a company which is controlled by five or less directors. |
close company |
Interex |
48 |
21:11:29 |
eng-rus |
pack. |
Tyvek |
Тайвек (нетканный синтетический материал из высокоплотных полиэтиленовых нитей, бренд компании ДюПон) |
Stella70 |
49 |
21:07:39 |
eng-rus |
inet. |
click-art |
Фотографии компьютизированной графики, которые можно скопировать и добавить в свой файл. |
Interex |
50 |
21:07:17 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
EKhZ |
электрохимический завод |
Игорь Миг |
51 |
21:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
TsNII |
Центральный научно-исследовательский институт им. Крылова |
Игорь Миг |
52 |
21:02:47 |
rus-spa |
Galic. |
поститься |
xaxun |
ННатальЯ |
53 |
21:01:24 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
Центральное административное управление стратегическими ядерными силами |
ЦАУ СЯС |
Игорь Миг |
54 |
20:59:48 |
eng-rus |
inet. |
clickstream |
Запись каждого вебсайта и веб-страницы, которые посетил пользователь интернета, а также отправленного и полученного сообщения электронной почты |
Interex |
55 |
20:48:41 |
rus-ger |
anat. |
сосудистая ножка |
Gefäßstiel |
Siegie |
56 |
20:45:46 |
rus-ger |
ed. |
учебное хозяйство |
Lehr- und Versuchsbetrieb (аграрных университетов или сельхозтехникумов) |
Валерия Георге |
57 |
20:39:52 |
rus-spa |
|
вельветовый краб-плавунец Necora puber |
nécora (Es una especie de crustáceo decápodo. Es un cangrejo de mediano tamaño muy apreciado en gastronomía.) |
ННатальЯ |
58 |
20:37:08 |
eng-rus |
|
incorporation |
регистрация организации с целью обретения её учредителями прав, отличных от имеющихся у них. |
OSSIPOV |
59 |
20:34:56 |
rus-ger |
|
птичий |
aviär |
vadim_shubin |
60 |
20:22:47 |
rus-spa |
|
раздеться догола |
despelotarse |
Alexander Matytsin |
61 |
20:22:28 |
eng-rus |
cardiol. |
SDS |
Система доставки стента (Stent Delivery System) |
Stella70 |
62 |
20:22:01 |
rus-ger |
tech. |
металлочерепица |
Metalldachplatte |
YuriDDD |
63 |
20:21:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
переделанный |
actualisé |
Игорь Миг |
64 |
20:21:08 |
rus-spa |
|
нагишом |
en pelota |
Alexander Matytsin |
65 |
20:18:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
актуализированный из совр. полит. жаргона |
actualisé |
Игорь Миг |
66 |
20:17:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
исправленный |
actualisé |
Игорь Миг |
67 |
20:16:24 |
eng |
avia. |
code-sharing |
- An arrangement between different airlines in which they all agree to carry passengers on the same flight using their own flight numbers. |
Interex |
68 |
20:14:52 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЯУС |
ядерные установки судов |
Игорь Миг |
69 |
20:12:25 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЯРОО |
ядерно-и радиационно опасные объекты |
Игорь Миг |
70 |
20:12:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обновлять |
actualiser |
Игорь Миг |
71 |
20:12:05 |
eng |
econ. |
close company |
In the UK, a company which is controlled by five or less directors. |
Interex |
72 |
20:10:42 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЯИС |
ядерная исследовательская установка |
Игорь Миг |
73 |
20:09:39 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЯДМ |
ядерные делящиеся материалы |
Игорь Миг |
74 |
20:08:41 |
rus-lav |
|
джакузи |
džakuzi |
Anglophile |
75 |
20:07:17 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЭХЗ |
электрохимический завод |
Игорь Миг |
76 |
20:06:03 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
ChMZ |
Чепецкий механический завод |
Игорь Миг |
77 |
20:04:09 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЧАЭС |
Чернобыльская АЭС |
Игорь Миг |
78 |
20:01:24 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ЦАУ СЯС |
Центральное административное управление стратегическими ядерными силами |
Игорь Миг |
79 |
20:00:19 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ХОЯТ |
хранилище отработавшего ядерного топлива |
Игорь Миг |
80 |
19:57:09 |
eng |
abbr. |
established |
estd. |
aksolotle |
81 |
19:34:26 |
rus-est |
bible.term. |
играющий на свирели |
vilepuhuja |
V.Safronov |
82 |
19:32:02 |
eng-rus |
med. |
reperfusion arrhythmias |
реперфузионные аритмии (health-ua.com) |
doktortranslator |
83 |
19:31:43 |
rus-est |
bible.term. |
играющий на цитре |
kandlelööja |
V.Safronov |
84 |
19:29:27 |
rus-ger |
food.ind. |
сгущенка |
gezuckerte Kondensmilch |
YuriDDD |
85 |
19:24:48 |
eng-rus |
|
exchange rate losses |
отрицательные курсовые разницы |
Alexander Demidov |
86 |
19:22:45 |
eng-rus |
footb. |
practice game |
тренировочный матч |
Alexgrus |
87 |
19:21:16 |
eng-rus |
footb. |
half volley, bounce shot |
удар с отскока |
Alexgrus |
88 |
19:19:59 |
eng-rus |
busin. |
total purchase value |
общая закупочная стоимость |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:19:29 |
eng-rus |
footb. |
goal-scoring chance, scoring chance |
голевой момент |
Alexgrus |
90 |
19:18:14 |
eng-rus |
footb. |
trajectory of the ball |
траектория полёта мяча |
Alexgrus |
91 |
19:06:19 |
rus |
O&G |
линейная перекачивающая дистанционная станция |
ЛПДС |
MichaelBurov |
92 |
19:05:49 |
eng-rus |
O&G |
remote pumping station |
ЛПДС |
MichaelBurov |
93 |
19:04:13 |
rus-ger |
|
карточка участника системы социального страхования |
Sozialversicherungsausweis (перевод мой) |
Praline |
94 |
19:02:02 |
eng-rus |
med. |
triglycerids |
триглицериды |
Юлий |
95 |
18:57:25 |
eng-rus |
med. |
ischemic preconditioning |
ишемическое прекондиционирование (ecg.ru) |
doktortranslator |
96 |
18:57:09 |
eng |
abbr. |
estd. |
established |
aksolotle |
97 |
18:56:36 |
eng-rus |
O&G |
operational environmental monitoring |
производственный экологический мониторинг |
MichaelBurov |
98 |
18:55:04 |
rus |
O&G |
служба производственного экологического мониторинга |
СПЭМ |
MichaelBurov |
99 |
18:53:54 |
eng-rus |
O&G |
operational environmental monitoring service |
СПЭМ |
MichaelBurov |
100 |
18:51:15 |
eng-rus |
|
high rate of staff turnover |
высокая текучесть кадров |
Alexander Demidov |
101 |
18:50:59 |
eng-rus |
|
rapid staff turnover |
высокая текучесть кадров |
Alexander Demidov |
102 |
18:50:04 |
rus-ger |
|
федеральный уровень |
Bundesebene |
Алия Ганиева |
103 |
18:49:15 |
eng-rus |
busin. |
rent out |
передавать в аренду (to ... – кому-либо ...) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:49:05 |
eng-rus |
bank. |
Claim form |
форма требования |
Praline |
105 |
18:45:57 |
rus-est |
ecol. |
заповедник |
looduskaitseala |
Shannimal |
106 |
18:41:18 |
eng-rus |
|
J-tube |
пищеводный зонд, проходящий до тощей jejunum кишки |
Kesh |
107 |
18:37:27 |
eng-rus |
polygr. |
goldenrod |
золотисто-берёзовый (цвет) |
kolgotki |
108 |
18:36:45 |
rus |
O&G |
узел запуска-приема ДОУ |
КПП СОД |
MichaelBurov |
109 |
18:36:08 |
eng-rus |
O&G |
pig launcher-receiver |
узел запуска-приёма ДОУ |
MichaelBurov |
110 |
18:32:10 |
rus-ger |
|
организация защиты потребителей |
Verbraucherschutzorganisation |
Praline |
111 |
18:28:48 |
rus-ger |
tech. |
солнечная электростанция |
Spiegelkraftwerk |
Praline |
112 |
18:20:59 |
rus-ger |
law |
секретарь нотариуса по особым поручениям с правом заверения |
Notariatssekretär mbA mit Beglaubigungbefugnis (перевод мой) |
Praline |
113 |
18:19:05 |
rus-ger |
|
двойной апостиль |
doppelte Apostille |
Praline |
114 |
18:18:36 |
rus-ger |
|
одинарный апостиль |
einfache Apostille |
Praline |
115 |
18:15:55 |
eng-rus |
tech. |
by separate packages |
отдельными комплектами (речь идёт о поставке оборудования отдельными комплектами) |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:11:44 |
eng-rus |
jarg. |
agree with |
биться |
masizonenko |
117 |
18:11:25 |
eng-rus |
jarg. |
conform to |
биться |
masizonenko |
118 |
18:11:06 |
eng-rus |
jarg. |
be consistent with |
биться |
masizonenko |
119 |
18:10:32 |
eng-rus |
jarg. |
square with |
биться ("не противоречить") |
masizonenko |
120 |
18:08:43 |
eng-rus |
jarg. |
add up |
биться ("не противоречить") |
masizonenko |
121 |
18:07:23 |
eng-rus |
|
inlaw |
некровный родственник |
OSSIPOV |
122 |
18:06:25 |
eng-rus |
|
tax take |
налоговое бремя |
masizonenko |
123 |
18:05:38 |
eng-rus |
|
poorly engineered |
непродуманной конструкции |
masizonenko |
124 |
18:05:26 |
eng-rus |
|
poorly engineered |
неудачной конструкции |
masizonenko |
125 |
18:04:42 |
eng-rus |
|
return on reputation |
доходность репутации |
masizonenko |
126 |
18:03:43 |
eng-rus |
|
crisis communication |
защита репутации в условиях кризиса |
masizonenko |
127 |
18:02:50 |
eng-rus |
|
availability |
загруженность |
masizonenko |
128 |
18:01:41 |
eng-rus |
|
skunkworks |
опытные мастерские (A small, loosely structured corporate research and development unit or subsidiary formed to foster innovation. masizonenko thefreedictionary.com) |
masizonenko |
129 |
18:01:22 |
rus-spa |
|
мешок с подарками от Деда Мороза |
saco de Papá Noel |
Alexander Matytsin |
130 |
18:01:10 |
eng-rus |
tech. |
final stage in the installation |
заключительная стадия монтажа (of ... – ... чего-либо; ... involves ... – включает в себя ...; British Hydropower Association; the ~) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:58:25 |
eng-rus |
|
state-of-the-art |
по последнему слову (техники, разработок и т.д.) |
superbol |
132 |
17:58:11 |
eng |
abbr. nautic. |
Seafarers' Union of Russia |
SUR |
MichaelBurov |
133 |
17:57:21 |
eng-rus |
nautic. |
Seafarers' Union of Russia |
РПСМ |
MichaelBurov |
134 |
17:56:29 |
eng-rus |
|
kingmaker |
влиятельное лицо, от которого зависит назначение на высокий пост |
Lily White |
135 |
17:52:39 |
eng-rus |
cust. |
export outside the customs territory |
вывозить за пределы таможенной территории (of ... – ... такого-то государства; англ. цитата – из публикации HM Revenue & Customs) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:49:28 |
eng-rus |
cust. |
import into the customs territory |
ввозить на таможенную территорию (of ... – ... такого-то государства; англ. цитата – из публикации HM Revenue & Customs) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:44:56 |
eng-rus |
footb. |
fair charge |
игра в рамках правил |
Alexgrus |
138 |
17:44:50 |
eng-rus |
med. |
patients registry |
регистр пациентов |
CubaLibra |
139 |
17:37:37 |
rus |
abbr. O&G |
КППСОД |
узел запуска-приема поршней |
MichaelBurov |
140 |
17:36:45 |
rus |
abbr. O&G |
КПП СОД |
камера пуска-приёма средств очистки и диагностики |
MichaelBurov |
141 |
17:35:03 |
eng-rus |
fin. |
letter of credit agreement |
договор аккредитива (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:34:12 |
eng-rus |
busin. |
visibility event |
публичное мероприятие |
superbol |
143 |
17:33:39 |
eng-rus |
|
deplorable result |
неутешительный результат |
bigmaxus |
144 |
17:30:16 |
eng-rus |
med. |
organogenesis period. |
период органогенеза |
Юлий |
145 |
17:28:50 |
eng-rus |
|
vetex |
сочленение |
Jacartha |
146 |
17:26:10 |
eng-rus |
biochem. |
pepsin |
пепcин |
MichaelBurov |
147 |
17:25:32 |
eng-rus |
mus. |
basso profondo |
басс-профундо |
hands_off |
148 |
17:24:59 |
eng-rus |
biochem. |
peptin |
пептин |
MichaelBurov |
149 |
17:21:21 |
eng-rus |
bank. |
total debt limit |
общий лимит задолженности (англ. термин взят из кн.: W. Bartley Hildreth at al. Case studies in public budgeting and financial management; the ~) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:20:54 |
eng-rus |
math. |
expressed as a percentage |
выраженный выраженное, выраженная в процентах |
Alexander Matytsin |
151 |
17:20:13 |
eng-rus |
biochem. |
kisspeptide |
поцелуйный белок |
MichaelBurov |
152 |
17:16:01 |
eng-rus |
law |
amount of encumbrance |
сумма обременения (Financial Services Office at the University of Arizona; the ~) |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:14:59 |
eng-rus |
|
determine whether a quorum is present |
определить кворум |
HTC |
154 |
17:10:41 |
eng-rus |
law |
encumber |
обременять обязательствами (The Borrower agreed not to encumber the said property without paying the balance of the amount due on the loan.) |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:07:20 |
eng-rus |
geol. |
plug trap |
пробковая ловушка (Вид ловушки нефти, сформированный в результате накопления соляных масс, которые деформировали и приподняли расположенный выше слой породы.) |
City Monk |
156 |
17:05:38 |
eng-rus |
med. |
conservation therapy |
органосохраняющее лечение |
Dimpassy |
157 |
17:04:42 |
eng-rus |
ecol. |
household waste |
коммунально-бытовые отходы (КБО; "Household waste" means waste from households as well as other waste, which, because of its nature or composition, is similar to waste from households: . europa.eu) |
Dimitri N |
158 |
17:04:29 |
eng-rus |
med. |
sustained virological response |
стойкий вирологический ответ |
Dimpassy |
159 |
17:02:45 |
eng-rus |
law |
released from pledge |
выведенный из-под залога (англ. цитата – из текста Stock Pledge Agreement, заключённого в США) |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:01:53 |
eng-rus |
biochem. |
white protein fraction |
кисс-протеин |
MichaelBurov |
161 |
17:00:09 |
eng-rus |
ecol. |
HWRC |
пункт переработки коммунально-бытовых отходов (Household Waste Recycling Centre (UK); ППКБТ) |
Dimitri N |
162 |
16:59:37 |
eng-rus |
law |
use reasonable efforts |
принимать требуемые меры |
Alexander Matytsin |
163 |
16:59:11 |
eng-rus |
law |
release from pledge |
выводить из-под залога (англ. цитата – из текста Stock Pledge Agreement, заключённого в США) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:57:50 |
eng |
abbr. nautic. |
SUR |
Seafarers' Union of Russia |
MichaelBurov |
165 |
16:55:14 |
eng-rus |
busin. |
reasonable efforts |
требуемые меры |
Alexander Matytsin |
166 |
16:50:11 |
eng-rus |
bank. |
structure of collateral |
структура обеспечения |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:49:52 |
rus-fre |
med. |
иммунопатология |
maladie dysimmunitaire |
Koshka na okoshke |
168 |
16:49:48 |
eng-rus |
bank. |
changes in the structure of collateral |
изменения структуры обеспечения |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:48:16 |
eng-rus |
|
substantively |
фактически (reference.com) |
Alexander Matytsin |
170 |
16:44:36 |
eng-rus |
bank. |
refinance the line of credit |
рефинансировать кредитную линию |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:40:00 |
eng-rus |
law |
by prior arrangement |
по предварительной договорённости (напр., between ... and ... – между ... и ... ; англ. цитата – из газеты Independent) |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:32:59 |
eng-rus |
polit. |
meeting of Ministers |
министерская встреча |
bigmaxus |
173 |
16:32:22 |
eng-rus |
|
on a preliminary basis |
в предварительном порядке |
Alexander Oshis |
174 |
16:28:21 |
rus-fre |
|
реванш |
revanche |
gelios554b |
175 |
16:28:13 |
eng-rus |
bank. |
loan with a final maturity date |
кредит с конечным сроком погашения (on or prior to – не позднее такого-то числа; of – такого-то числа; англ. цитата – из публикации U.S. Securities and Exchange Commission; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:27:36 |
rus-ger |
construct. |
гусеничный буровой станок |
Raupenbohrgerät |
Lucecita |
177 |
16:27:11 |
eng-rus |
ecol. |
SWTS |
пункт переработки специальных отходов (Special Waste Transfer Station; ППСО) |
Dimitri N |
178 |
16:27:05 |
rus-ger |
law |
Закон о выплате пособий при долговременной нетрудоспособности |
Entgeltfortzahlungsgesetz |
Эсмеральда |
179 |
16:26:26 |
rus-ger |
construct. |
гусеничный буровой станок |
Bohrraupe |
Lucecita |
180 |
16:25:20 |
rus-dut |
|
met uitzondering van за исключением |
m.u.v |
Lidia_P |
181 |
16:24:25 |
rus-lav |
bot. |
черимойя |
čerimoja |
Anglophile |
182 |
16:23:03 |
rus-fre |
med. |
генотипирование |
génotypage |
Koshka na okoshke |
183 |
16:22:50 |
eng-rus |
|
hardworking |
трудолюбивый |
Wineberry |
184 |
16:21:47 |
rus-fre |
med. |
аполипопротеин |
apolipoprotéine |
Koshka na okoshke |
185 |
16:20:06 |
eng-rus |
abbr. |
RTG |
РИТЭГ (Radioisotope thermoelectric generator – радиоизотопный термоэлектрический генератор.) |
shergilov |
186 |
16:19:05 |
eng-rus |
abbr. |
RITEG |
РИТЭГ (Radioisotope thermoelectric generator – радиоизотопный термоэлектрический генератор.) |
shergilov |
187 |
16:16:45 |
eng-rus |
telecom. |
proactive monitoring |
упреждающий мониторинг |
pers1fona |
188 |
16:15:59 |
eng-rus |
avia. |
flight approval |
разрешение на выполнение рейса (выдаваемое авиационными властями favt.ru) |
fefe |
189 |
16:15:31 |
eng-rus |
polit. |
victim of lawlessness |
жертва произвола |
bigmaxus |
190 |
16:14:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
AYWW |
Маркировка AYWW (Assembly, Year, Work Week; Часто употребляемая схема маркировки корпусов микросхем, показывающая место сборки, год выпуска и рабочую неделю выпуска) |
tehleet |
191 |
16:14:27 |
eng-rus |
law |
serve |
направлять (a notice) |
Alexander Matytsin |
192 |
16:13:11 |
eng-rus |
law |
provide |
направлять (a notice) |
Alexander Matytsin |
193 |
16:11:24 |
eng-rus |
bank. |
loan final maturity date |
конечный срок погашения кредита (англ. термин взят из документа World Bank; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
194 |
16:09:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
block randomization |
блочная рандомизация (применяется при стратификации пациентов для того, чтобы в каждом слое пациенты были рандомизированы к тому или иному лечению в нужной (для общей рандомизации) пропорции) |
Игорь_2006 |
195 |
16:09:39 |
eng-rus |
bank. |
final maturity date |
конечный срок погашения (напр., кредита; World Bank; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
196 |
16:08:24 |
eng-rus |
textile |
stops |
пневмосоединения (на нити; используется в производстве полипропиленовой нити) |
newmoon21 |
197 |
16:08:17 |
eng-rus |
|
move closer |
приближаться |
bookworm |
198 |
16:07:14 |
eng-rus |
bank. |
have a loan with a remaining balance of |
иметь кредит, непогашенный остаток по которому составляет (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:01:40 |
eng-rus |
econ. |
affiliate |
связанная структура (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:00:12 |
eng-rus |
TV |
Club of the Funny and Inventive |
квн |
wisegirl |
201 |
15:59:16 |
eng-rus |
fin. |
final settlement |
заключительные расчёты |
Alexander Matytsin |
202 |
15:58:29 |
eng-rus |
bank. |
pursuant to Minutes of the Credit and Investment Committee |
на основании протокола Кредитно-инвестиционного комитета (No. ... dated .... – ¹ ... от ....) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:57:56 |
eng-rus |
fin. |
final settlement |
окончательные расчёты |
Alexander Matytsin |
204 |
15:54:06 |
eng |
abbr. |
European Railway Agency |
ERA |
Мария С |
205 |
15:53:40 |
eng-rus |
fin. |
obligation to pay for |
обязательство по оплате (чего-либо/за что-либо) |
Alex_Odeychuk |
206 |
15:52:52 |
rus-fre |
med. |
коронарный срез |
coupe coronale |
Koshka na okoshke |
207 |
15:52:21 |
eng-rus |
railw. |
European Railway Agency |
Европейское железнодорожное агентство (возможно, перевод неофициальный, нашла в интернете, но я бы так же назвала ))) |
Мария С |
208 |
15:42:06 |
eng-rus |
bank. |
Middle Corporate Customers Department |
Департамент средних корпоративных клиентов |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:38:03 |
eng-rus |
avia. |
flight approval |
разрешение на выполнение полёта (выдаваемое авиационными властями favt.ru) |
fefe |
210 |
15:37:34 |
rus-fre |
med. |
нормотензивная гидроцефалия |
hydrocéphalie à pression normale |
Koshka na okoshke |
211 |
15:36:31 |
eng-rus |
bank. |
global transaction banking |
глобальные транзакционные услуги (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:35:32 |
eng-rus |
bank. |
Global Transaction Banking Department |
Департамент глобальных транзакционных услуг (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:27:56 |
eng-rus |
geogr. |
Amstelveen |
Амстелвен |
Denis Lebedev |
214 |
15:27:04 |
eng-rus |
med. |
quantitative insulin-sensitivity check index |
количественный индекс контроля чувствительности к инсулину |
Dimpassy |
215 |
15:21:34 |
eng-rus |
mil. |
pixel-based |
основанный на поэлементном формировании изображения |
WiseSnake |
216 |
15:15:10 |
rus-ger |
|
это же ясно, как солнце |
das ist doch klar wie Kloßbrühe |
Nyota |
217 |
15:14:09 |
eng-rus |
chem. |
aminoethyl carbazole |
аминоэтилкарбазол |
Diorkin |
218 |
15:10:28 |
rus-fre |
med. |
формула Кокрофта-Голта |
formule de Cockroft et Gault (разработана для оценки клиренса Кр) |
Koshka na okoshke |
219 |
15:03:53 |
eng-rus |
fin. |
leveraged buyout |
приобретение компании за счёт заёмных средств |
Alexander Matytsin |
220 |
15:03:33 |
eng-rus |
|
elkhorn corals |
лосерогие кораллы |
Eclatka |
221 |
15:01:34 |
eng-rus |
econ. |
Gross Substitutability |
валовая заменимость |
Sibiricheva |
222 |
15:00:58 |
eng-rus |
immunol. |
DRIT |
метод прямой быстрой иммуногистохимической реакции (Direct Rapid Immunohistochemical Test; вместе с непрямой быстрой иммуногистохимической реакцией составляет один из шести методов исследования структуры и функции клетки, применяемых в клеточной биологии) |
Diorkin |
223 |
14:56:44 |
rus-spa |
|
кровоток |
torrente sanguíneo |
tats |
224 |
14:55:32 |
eng-rus |
mil. |
touch pad |
тачпад |
WiseSnake |
225 |
14:54:56 |
rus-ger |
|
сбрасывать со счетов |
etwas außer Acht lassen |
Praline |
226 |
14:54:06 |
eng |
abbr. |
ERA |
European Railway Agency |
Мария С |
227 |
14:52:41 |
eng-rus |
mil. |
touch pad |
сенсорная панель ("сенсорная площадка"; указательное устройство ввода, чаще всего применяемое в ноутбуках) |
WiseSnake |
228 |
14:52:37 |
eng |
abbr. busin. |
New Car Buyer Survey |
NCBS |
Alexander Oshis |
229 |
14:50:25 |
rus-spa |
|
леденить кровь |
helar la sangre |
tats |
230 |
14:48:48 |
rus-spa |
|
леденящий кровь |
que hiela la sangre |
tats |
231 |
14:47:31 |
rus-spa |
|
ужасающий |
horrorizante |
tats |
232 |
14:46:49 |
eng-rus |
econ. |
net sales price |
чистая продажная отпускная цена |
Chulpan |
233 |
14:36:28 |
eng-rus |
|
have credibility |
вызывать доверие |
lexicographer |
234 |
14:34:35 |
eng-rus |
manag. |
area director |
директор по направлению |
Халеев |
235 |
14:32:38 |
eng-rus |
IT |
section 508 |
поправка к закону о реабилитации инвалидов 1973 г., принятая Конгрессом США, которая регулирует право людей с ограниченными способностями на доступ к информационным технологиям. (Последняя версия поправки датируется 1998 г. Согласно этой поправке, ПО, а также телекоммуникационные и медийные продукты, продаваемые правительству США, в обязательном порядке должны соответствовать Section 508.) |
weightliftinglulu |
236 |
14:29:31 |
rus-ger |
|
лётные испытания |
Erstflug (Beim Erstflug oder Jungfernflug handelt es sich um den ersten Flug eines Luftfahrzeuges.- Wikipedia; перевод неверный marinik) |
Praline |
237 |
14:27:40 |
rus-ger |
|
лётные испытания самолёта нового образца |
Jungfernflug |
Praline |
238 |
14:26:12 |
eng |
abbr. med. |
QUICKI |
quantitative insulin-sensitivity check index (количественный индекс контроля чувствительности к инсулину) |
Dimpassy |
239 |
14:25:30 |
rus-ger |
mil. |
истребитель |
Kampfjet |
Praline |
240 |
14:20:17 |
eng-rus |
audit. |
loan loss |
убытки потери по кредитам займам, ссудам |
Susan79 |
241 |
14:20:08 |
rus-ger |
|
дистанционный взрыв |
ferngesteuerte Explosion |
Praline |
242 |
14:12:32 |
eng-rus |
office.equip. |
text running off the page |
сползание текста с листа (дефект печати) |
translator911 |
243 |
14:12:16 |
eng-rus |
|
defensible |
состоятельный |
masizonenko |
244 |
14:07:18 |
rus-ger |
archit. |
Запретный город |
Verbotene Stadt (главный дворцовый комплекс китайских императоров с XV по начало XX века в Пекине – см. Википедия) |
Praline |
245 |
14:05:11 |
rus-ger |
heat. |
точка отключения |
Ausschaltpunkt |
joyflower |
246 |
14:03:55 |
eng-rus |
med. |
bulls-eye electrode |
точечный электрод, электрод с шарообразным наконечником |
anitaflex |
247 |
14:00:03 |
rus-ger |
med. |
остеосинтез |
Verschraubung (скрепление костных отломков при помощи каких-либо конструкций (обычно металлических) – Википедия) |
Praline |
248 |
13:57:47 |
eng-rus |
|
downsizing |
сокращение численности |
Alexander Demidov |
249 |
13:56:23 |
eng-rus |
IT |
assistive technology |
продукты информационных технологий, предоставляющие доступ к специальным возможностям для пользователей с нарушением зрительной, слуховой функций и ограниченной способностью к движению |
weightliftinglulu |
250 |
13:54:11 |
eng-rus |
|
Principality of Sealand |
Княжество Силенд (Самопровозглашённое микрогосударство, расположенное на морской платформе в Северном море в 10 километрах от побережья Великобритании.) |
LissaAlissa |
251 |
13:53:59 |
eng-rus |
psychiat. |
specific phobia |
специфическая фобия (сильный иррациональный страх определенных предметов или ситуаций (напр., высоты или замкнутого пространства, привлечения к себе внимания других)) |
Игорь_2006 |
252 |
13:49:05 |
eng-rus |
chem. |
high grade |
ХЧ, химически чистый |
Konstantinovskaya |
253 |
13:46:05 |
eng-rus |
law |
governmentalization |
огосударствление |
Nyufi |
254 |
13:42:18 |
rus-ger |
|
в преддверии |
am Vorabend |
Praline |
255 |
13:41:37 |
eng-rus |
fin. |
quotation method |
метод определения котировки |
Alexander Matytsin |
256 |
13:40:14 |
rus-ger |
|
канун |
Vorabend |
Praline |
257 |
13:33:37 |
eng-rus |
|
step up |
ужесточить |
Alexander Demidov |
258 |
13:31:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
human error |
человеческий фактор (e.g., Human error is to blame for Germany train crash says prosecutor // BBC Twitter) |
UniversalLove |
259 |
13:25:48 |
eng-rus |
oil |
proppant slurry |
жидкость-песконоситель |
О. Шишкова |
260 |
13:12:14 |
eng-rus |
|
reconciliation of accounts |
сверка расчётов |
Alexander Demidov |
261 |
13:06:22 |
eng-rus |
|
presacrificial |
преджертвенный |
КГА |
262 |
13:05:04 |
rus-ger |
austrian |
степлер |
Froscherl (in Anlehnung an die Klammermaschine SAX FROG) |
Nyota |
263 |
13:00:15 |
rus-ger |
austrian |
степлер |
Klammermaschine |
Nyota |
264 |
12:59:13 |
rus-ger |
|
степлер |
Heftgerät |
Nyota |
265 |
12:56:27 |
rus-ger |
|
антистеплер |
Klammerentferner |
Nyota |
266 |
12:53:50 |
eng-rus |
mus. |
driver units |
динамики |
tizz |
267 |
12:50:06 |
rus-ita |
press. |
крупные бытовые приборы |
bianco |
Rossinka |
268 |
12:46:21 |
eng-rus |
oil |
delivery system |
устройство для доставки проппанта и текучей среды для обработки пласта в трещину |
О. Шишкова |
269 |
12:39:05 |
eng-rus |
law |
assignable obligation |
уступаемое обязательство |
Alexander Matytsin |
270 |
12:37:46 |
eng-rus |
tech. |
Cartridge valve |
обратный клапан |
SvyatoslavKam |
271 |
12:35:35 |
eng-rus |
tech. |
undeclared fault |
незаявленная неисправность |
translator911 |
272 |
12:35:16 |
eng-rus |
tech. |
declared fault |
заявленная неисправность |
translator911 |
273 |
12:33:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
root pipe |
импульсная трубка |
bania83 |
274 |
12:32:39 |
eng-rus |
biochem. |
kiss protein |
кисс-протеин |
MichaelBurov |
275 |
12:26:50 |
eng-rus |
|
spondylus shell |
спондилус (двустворчатый моллюск) |
КГА |
276 |
12:25:56 |
eng-rus |
biochem. |
white fraction of protein |
белая белковая фракция |
MichaelBurov |
277 |
12:25:08 |
eng-rus |
tech. |
walkway |
травелатор (беcступенчатый эскалатор) |
Melissenta |
278 |
12:20:17 |
rus-spa |
|
уровень смертности |
indice de mortalidad |
bania83 |
279 |
12:19:23 |
rus-ger |
inf. |
понимать |
raffen |
galeo |
280 |
12:15:22 |
eng-rus |
med. |
SPE |
электрофорез сывороточных белков |
MichaelBurov |
281 |
11:59:02 |
eng-rus |
fin. |
loan obligation |
кредитное обязательство |
Alexander Matytsin |
282 |
11:34:52 |
eng-rus |
fin. |
undeliverable loan obligation |
беспоставочное кредитное обязательство |
Alexander Matytsin |
283 |
11:16:32 |
eng |
abbr. med. |
SPE |
serum protein electrophoresis |
MichaelBurov |
284 |
11:08:08 |
eng-rus |
|
bottom line |
финансовый результат |
Alexander Demidov |
285 |
10:56:58 |
eng-rus |
IT |
Stimulus File |
файл тестовых векторов (входных сигналов) |
Nataly Emelina |
286 |
10:49:29 |
eng-rus |
polym. |
Sonntag-Universal machine |
Установка для определения усталостной прочности фторполимеров компании Sonntag Universal (Rambler) |
Karabas |
287 |
10:41:00 |
eng-rus |
|
account keeping |
ведение отчётности |
Alexander Demidov |
288 |
10:15:40 |
eng-rus |
law |
Institute of Advanced Legal Studies |
Институт современных правовых исследований |
Nyufi |
289 |
10:14:45 |
eng-rus |
|
affirmative defense |
аргумент в свою защиту |
ART Vancouver |
290 |
10:05:51 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
Физико-энергетический институт |
ФЭИ |
Игорь Миг |
291 |
10:02:08 |
eng-rus |
inf. |
beats me |
без понятия (How do dogs' brains work? – Beats me.) |
Yeldar Azanbayev |
292 |
9:59:19 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
FRC |
Федеральный научный центр |
Игорь Миг |
293 |
9:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
UEKhK |
Уральский электрохимический комбинат |
Игорь Миг |
294 |
9:55:37 |
eng-rus |
law |
produce exhibits |
предъявлять вещественные доказательства |
Кэт |
295 |
9:48:11 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MPC&A |
учёт, контроль и физзащита |
Игорь Миг |
296 |
9:46:56 |
eng-rus |
urol. |
cystocentesis |
цистоцентез (удаление жидкости из мочевого пузыря путем прокола брюшной стенки и стенки мочевого пузыря. Выполняется при невозможности катетеризировать мочевой пузырь или для стерильного взятия мочи на анализ) |
Игорь_2006 |
297 |
9:46:53 |
eng-rus |
|
REBCO |
РЭС (нефть "Российская экспортная смесь") |
twinkie |
298 |
9:45:45 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
MC&A |
учёт и контроль ядерных материалов |
Игорь Миг |
299 |
9:38:50 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
твёрдые радиоактивные отходы |
ТРО |
Игорь Миг |
300 |
9:36:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ясно, что |
décidement (напр.: décidement, tu changeras jamais!) |
Игорь Миг |
301 |
9:31:38 |
eng-rus |
media. |
news resister |
человек, безразличный, равнодушный к газетам и новостям |
Yeldar Azanbayev |
302 |
9:17:23 |
eng-rus |
media. |
news junkie |
человек, читающий много газет и новостей и.т.д. |
Yeldar Azanbayev |
303 |
9:03:01 |
eng-rus |
|
very handy |
очень кстати |
ART Vancouver |
304 |
8:59:19 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ФНЦ |
Федеральный научный центр |
Игорь Миг |
305 |
8:57:58 |
eng-rus |
formal |
performance of a contractual obligation |
исполнение договорного обязательства |
ART Vancouver |
306 |
8:57:21 |
eng-rus |
amer. |
wall of fame |
доска почёта |
skate |
307 |
8:56:17 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
УЭХК |
Уральский электрохимический комбинат |
Игорь Миг |
308 |
8:53:36 |
eng-rus |
tech. |
oil tank |
масляный контур |
SvyatoslavKam |
309 |
8:53:28 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
УЛВР |
усовершенствованный легководный реактор |
Игорь Миг |
310 |
8:50:18 |
eng-rus |
formal |
written laws |
письменные законы (wikipedia.org) |
ART Vancouver |
311 |
8:50:09 |
eng-rus |
tech. |
re-control of the pressure oil |
подача масла под давлением |
SvyatoslavKam |
312 |
8:46:27 |
eng-rus |
formal |
lawful |
произведён на законных основаниях |
ART Vancouver |
313 |
8:45:45 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
учёт и контроль ядерных материалов |
УиКЯМ |
Игорь Миг |
314 |
8:39:55 |
eng-rus |
formal |
assert as a defense |
утверждать в своё оправдание |
ART Vancouver |
315 |
8:39:43 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ТУК |
транспортный упаковочный контейнер |
Игорь Миг |
316 |
8:38:50 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ТРО |
твёрдые радиоактивные отходы |
Игорь Миг |
317 |
8:33:33 |
rus-ita |
tech. |
опора |
sella |
exnomer |
318 |
8:33:28 |
eng-rus |
formal |
charge with a violation of |
предъявить обвинение в нарушении |
ART Vancouver |
319 |
8:29:52 |
eng-rus |
adv. |
class a spot |
телевизионный рекламный ролик показанный в лучшее эфирное время |
Interex |
320 |
8:29:30 |
eng-rus |
formal |
charged with a violation of |
предъявлено обвинение в нарушении |
ART Vancouver |
321 |
8:24:24 |
eng-rus |
oil |
propagation of a hydraulic fracture |
распространение трещины гидроразрыва (пласта) |
О. Шишкова |
322 |
8:18:58 |
eng-rus |
|
continuous days |
календарные дни (считаемые подряд, для направления EN-RU) |
twinkie |
323 |
8:16:47 |
eng-rus |
pharm. |
aggressive dosing |
агрессивное введение (препарата) |
Игорь_2006 |
324 |
8:15:34 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic block |
отсек гидравлической части (насоса) |
SvyatoslavKam |
325 |
8:14:50 |
eng-rus |
|
Zhetybai village |
посёлок Жетыбай (Location: West Kazakhstan) |
Yeldar Azanbayev |
326 |
8:14:38 |
eng-rus |
|
Zhetybai |
посёлок Жетыбай |
Yeldar Azanbayev |
327 |
8:11:08 |
eng-rus |
med.appl. |
dry heat sterilizer |
сухожаровой стерилизатор |
omh |
328 |
8:03:00 |
eng-rus |
|
self-actuating |
самосрабатывающий |
ABelonogov |
329 |
7:58:28 |
eng-rus |
biol. |
slime mold |
слизевой гриб (по статье из Wikipedia о слизевых грибах) |
alexvir |
330 |
7:55:06 |
eng-rus |
O&G |
RDGZ |
АО "РД КазМунайГаз" |
Yeldar Azanbayev |
331 |
7:52:59 |
eng-rus |
fin. |
CCBN |
АО "Банк ЦентрКредит" |
Yeldar Azanbayev |
332 |
7:52:07 |
eng-rus |
show.biz. slang |
cattle call |
большое количество участников прослушивания на рольучастие (Термин используется в индустрии развлечений.) |
Interex |
333 |
7:51:43 |
eng-rus |
fin. |
HSBK |
АО "Народный Банк Казахстана" (Halyk Savings Bank of Kazakhstan) |
Yeldar Azanbayev |
334 |
7:50:45 |
eng-rus |
fin. |
KKGB |
АО "Казкоммерцбанк" |
Yeldar Azanbayev |
335 |
7:49:33 |
eng-rus |
fin. |
BTAS |
АО "БТА Банк" |
Yeldar Azanbayev |
336 |
7:45:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
category killer |
крупная компания, которая выживает из бизнеса более мелкую конкурирующую компанию |
Interex |
337 |
7:36:42 |
eng-rus |
urol. |
post-gonococcal urethritis |
постгонококковый уретрит (улучшение с последующим возобновлением симптомов и отрицательным посевом на гонококки) |
Игорь_2006 |
338 |
7:32:57 |
eng-rus |
|
second uncle |
двоюродный дядюшка |
КГА |
339 |
7:32:08 |
eng-rus |
adv. |
carpet bomb |
рассылка большого количества рекламных объявлений по электронной почте |
Interex |
340 |
7:25:53 |
eng-rus |
bank. |
capped-rate |
процентная ставка по кредиту, которая не может подняться выше установленного верхнего уровня, но может меняться до верхнего уровня |
Interex |
341 |
7:20:11 |
eng-rus |
formal |
advance review |
предварительное изучение |
ART Vancouver |
342 |
7:16:08 |
eng-rus |
bank. |
cap and collar |
фиксированные верхние и нижние пределы процентных ставок по кредиту |
Interex |
343 |
7:13:12 |
eng-rus |
formal |
matters |
вопросы (regulatory or law enforcement matters) |
ART Vancouver |
344 |
7:09:00 |
eng-rus |
|
Zhana-Ozen City |
г. Жана-Озень (Location: West Kazakhstan) |
Yeldar Azanbayev |
345 |
7:06:46 |
eng-rus |
busin. |
purchase funnel |
воронка продаж |
Alexander Oshis |
346 |
7:06:01 |
eng-rus |
formal |
with respect to |
в том, что касается (1) the official discretion with respect to regulatory or law enforcement matters; 2) With respect to the production of our magazines, all our paper is acid-free.) |
ART Vancouver |
347 |
7:05:11 |
eng |
law, ADR |
chamber of commerce |
A group of business owners in a town or city who form a network to promote local business. |
Interex |
348 |
7:03:34 |
eng-rus |
formal |
exercise of official discretion |
принятие должностным лицом решения по своему усмотрению |
ART Vancouver |
349 |
7:02:32 |
eng-rus |
formal |
official discretion |
свобода действий при принятии официального решения |
ART Vancouver |
350 |
7:01:20 |
eng-rus |
tel. |
KZTK |
АО "Казахтелеком" |
Yeldar Azanbayev |
351 |
7:00:11 |
eng-rus |
industr. |
KZMS PLC |
ТОО "КазахМыс" |
Yeldar Azanbayev |
352 |
6:59:44 |
eng-rus |
tech. |
NVH analysis |
анализ виброакустических свойств |
Alexander Oshis |
353 |
6:43:56 |
eng-rus |
auto. |
Full Automatic Temperature Controller |
полностью автоматизированный климат-контроль |
Alexander Oshis |
354 |
6:43:35 |
eng |
abbr. auto. |
Full Automatic Temperature Controller |
FATC |
Alexander Oshis |
355 |
6:30:35 |
eng-rus |
|
Head of Government Relations |
Руководитель отдела по взаимодействию с государственными структурами (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
356 |
6:27:52 |
eng-rus |
|
Community Liaison Coordinator |
Координатор по связям с населением (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
357 |
6:22:20 |
eng-rus |
logist. |
protecting perishable products |
сохранение скоропортящейся продукции |
ART Vancouver |
358 |
6:19:44 |
eng-rus |
formal |
perishable products |
скоропортящаяся продукция |
ART Vancouver |
359 |
6:17:33 |
eng-rus |
|
stroke of luck |
счастливая случайность |
whaleswimmer |
360 |
5:22:48 |
eng-rus |
logist. |
loading and unloading cargo |
погрузка и выгрузка грузов (Last summer, the Port of Vancouver was struggling to reduce delays in loading and unloading cargo and long wait times for ships to get berth time. (biv.com)) |
ART Vancouver |
361 |
6:12:58 |
eng |
abbr. audit. |
Group Finance Manual |
GFM |
Atenza |
362 |
6:01:28 |
eng-rus |
formal |
processing papers |
оформление документов (processing governmental papers, such as visas and work orders) |
ART Vancouver |
363 |
5:56:36 |
eng-rus |
formal |
governmental action |
действия правительства |
ART Vancouver |
364 |
5:54:30 |
eng-rus |
formal |
governmental action |
действия со стороны правительства |
ART Vancouver |
365 |
5:43:35 |
eng |
abbr. auto. |
FATC |
Full Automatic Temperature Controller |
Alexander Oshis |
366 |
5:31:37 |
rus-ger |
cleric. |
покоиться |
ruhen (о мощах святых) |
AlexandraM |
367 |
5:28:41 |
rus-ger |
cleric. |
нетленные мощи |
unversehrte Gebeine |
AlexandraM |
368 |
5:26:31 |
rus-ger |
cleric. |
братия |
Bruderschaft |
AlexandraM |
369 |
5:12:58 |
eng |
abbr. audit. |
GFM |
Group Finance Manual |
Atenza |
370 |
5:04:03 |
rus-ger |
|
сподвижник |
Vertrauter |
AlexandraM |
371 |
4:42:47 |
rus-ger |
inf. |
наши |
die Unsrigen |
AlexandraM |
372 |
4:17:21 |
eng-rus |
formal |
facilitating payments |
плата за "содействие" |
ART Vancouver |
373 |
4:08:01 |
eng-rus |
formal |
accounting records |
бухгалтерская отчётность |
ART Vancouver |
374 |
4:07:23 |
eng-rus |
formal |
expenses records |
отчётность о расходах |
ART Vancouver |
375 |
4:02:44 |
eng-rus |
formal |
lack of transparency |
отсутствие открытости (lack of transparency in expenses and accounting records) |
ART Vancouver |
376 |
3:58:36 |
eng-rus |
photo. |
default shutter mode |
режим "затвор по умолчанию" |
Roman_Kiba |
377 |
3:57:36 |
eng-rus |
formal |
commissions |
комиссионные выплаты (before taxes and commissions) |
ART Vancouver |
378 |
3:56:42 |
eng-rus |
|
reinvigorate |
оживить |
drag |
379 |
3:53:29 |
eng-rus |
formal |
take an action in |
предпринять действия по |
ART Vancouver |
380 |
3:49:43 |
eng-rus |
formal |
certification |
засвидетельствованный документ (provide a certification that your company will not take any action in furtherance of an unlawful offer) |
ART Vancouver |
381 |
3:24:28 |
eng-rus |
formal |
in negotiating |
при обсуждении условий (in negotiating a business relationship – при обсуждении условий делового сотрудничества) |
ART Vancouver |
382 |
3:20:28 |
eng-rus |
formal |
negotiate a business relationship |
обсуждать условия делового сотрудничества |
ART Vancouver |
383 |
3:18:25 |
eng-rus |
formal |
business relationship |
деловые отношения |
ART Vancouver |
384 |
3:17:54 |
eng-rus |
office.equip. |
activity logging |
регистрация операций |
translator911 |
385 |
3:11:29 |
eng-rus |
formal |
business people |
представители деловых кругов |
ART Vancouver |
386 |
3:10:35 |
eng-rus |
formal |
business associates |
коллеги в деловых кругах |
ART Vancouver |
387 |
2:58:17 |
eng-rus |
|
have ties to the government |
иметь связи в правительстве (whether he has personal or professional ties to the government – имеются ли у него личные или профессиональные связи в правительстве) |
ART Vancouver |
388 |
2:51:35 |
eng-rus |
|
snap at someone's heels |
наступать на пятки (We get quite a lot of people who are in the media or very competitive jobs in the City, and they just feel as soon as they look a bit tired, that these younger guys and younger women are snapping at their heels, trying to chase them out of their jobs.) |
drag |
389 |
2:43:50 |
eng-rus |
formal |
be qualified for a position |
обладать соответствующей квалификацией для занятия должности |
ART Vancouver |
390 |
2:43:12 |
eng-rus |
|
qualified for a position |
обладающий квалификацией для занятия должности |
ART Vancouver |
391 |
2:41:43 |
eng-rus |
office.equip. |
unmounted partition |
немонтируемый раздел (жесткого диска) |
translator911 |
392 |
2:34:44 |
eng-rus |
mil. |
howitzer pack |
гаубичная батарея |
МЕК |
393 |
2:31:57 |
rus-ger |
law |
применяемое право |
anwendbares Recht |
SKY |
394 |
2:29:27 |
eng-rus |
tech. |
basic purpose |
основная цель |
translator911 |
395 |
2:11:00 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoramidon |
фосфорамидон (ингибитор нейтральной пептидазы) |
doktortranslator |
396 |
1:50:26 |
eng-rus |
|
start working |
заработать |
whaleswimmer |
397 |
1:27:34 |
eng-rus |
mil. |
E&M |
приём-передача ("ухо-рот") |
WiseSnake |
398 |
1:26:50 |
eng-rus |
mil. |
Ear and Mouth |
приём-передача ("ухо-рот") |
WiseSnake |
399 |
1:25:45 |
eng-rus |
biochem. |
epoxyeicosatrienoic acid |
эпоксиэйкозотриеновая кислота |
doktortranslator |
400 |
0:53:50 |
eng-rus |
office.equip. |
protected partition |
защищённый раздел (на жестком диске) |
translator911 |
401 |
0:50:35 |
eng-rus |
telecom. |
radio relay terminal |
оконечная РРС |
MichaelBurov |
402 |
0:49:54 |
eng-rus |
telecom. |
intermediate radio relay set |
промежуточная РРС |
MichaelBurov |
403 |
0:47:45 |
eng-rus |
O&G |
radio relay set |
РРС |
MichaelBurov |
404 |
0:46:06 |
eng-rus |
busin. |
tael |
лян |
pouh |
405 |
0:44:52 |
rus |
O&G |
приёмосдаточный пункт трубопровода |
ПСП |
MichaelBurov |
406 |
0:44:35 |
eng-rus |
O&G |
pipeline commissioning station |
ПСП трубопровода |
MichaelBurov |
407 |
0:43:28 |
eng-rus |
O&G |
pipeline commissioning station |
ПСП |
MichaelBurov |
408 |
0:39:14 |
eng-rus |
O&G |
trunk line submerged crossing |
ППМН |
MichaelBurov |
409 |
0:37:42 |
eng-rus |
O&G |
trunk line submerged crossing |
подводный переход магистрального трубопровода |
MichaelBurov |
410 |
0:23:01 |
eng-rus |
|
uranium tetrafloride |
урана тетрафторид |
wordfiend |
411 |
0:22:48 |
eng-rus |
O&G |
heatshrink material |
термоусаживающийся материал |
MichaelBurov |
412 |
0:22:13 |
eng-rus |
O&G |
heatshrink insulation material |
термоусаживающийся изоляционный материал |
MichaelBurov |
413 |
0:20:59 |
eng-rus |
O&G |
heatshrink material |
термоусаживающий материал (непр.) |
MichaelBurov |
414 |
0:20:44 |
eng-rus |
law |
warranty card |
гарантийный талон |
ptraci |
415 |
0:19:06 |
eng-rus |
law |
warranty guide |
руководство по гарантии |
ptraci |
416 |
0:14:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
spent fuel pool |
бассейн выдержки отработавшего топлива |
wordfiend |
417 |
0:00:52 |
rus-spa |
sociol. |
просоциальное поведение |
conducta prosocial |
Alexander Matytsin |