1 |
23:59:22 |
eng-rus |
inf. |
snuggle up with |
прильнуть |
VLZ_58 |
2 |
23:51:22 |
rus-spa |
gen. |
не прийти на свидание |
plantar |
Alexander Matytsin |
3 |
23:48:51 |
eng-rus |
inf. |
scary-good |
бесподобный (Entering that game, the Chicago goaltender had been scary-good with a 5-2-0 record, 1.86 goals-against average and .945 save percentage.) |
VLZ_58 |
4 |
23:46:42 |
rus-ger |
law |
платежи по договору |
Leistungen aus dem Vertrag |
Лорина |
5 |
23:41:26 |
rus-ger |
law |
заключительные положения |
abschließende Regelungen |
Лорина |
6 |
22:44:11 |
eng-rus |
slang |
overwhelmed with bad luck |
одолеваемый непрухой |
VLZ_58 |
7 |
22:42:56 |
eng-rus |
busin. |
transmission |
денежный перевод |
makyelena |
8 |
22:40:28 |
eng-rus |
gen. |
overwhelmed with problems |
одолеваемый проблемами |
VLZ_58 |
9 |
22:38:58 |
rus-spa |
oil |
электрический погружной насос |
bomba electrosumergible (BES) |
caesar.84 |
10 |
22:38:13 |
eng-rus |
idiom. |
gone are the days we could |
давно канули в лету те дни, когда мы могли |
VLZ_58 |
11 |
22:35:28 |
eng-rus |
busin. |
retirement benefit liabilities |
пенсионные обязательства |
makyelena |
12 |
22:33:36 |
eng-rus |
busin. |
liabilities under insurance contracts |
обязательства по страховым договорам |
makyelena |
13 |
22:32:18 |
eng-rus |
busin. |
currency notes in circulation |
денежные знаки в обращении |
makyelena |
14 |
22:28:00 |
eng-rus |
busin. |
net earned insurance premiums |
чистый доход от страховых премий |
makyelena |
15 |
22:26:52 |
eng-rus |
busin. |
long-term debt issued |
выпущенные долговые обязательства |
makyelena |
16 |
22:26:50 |
rus-fre |
law |
материалы дела |
éléments du dossier (словарь Lingvo) |
yurtranslate23 |
17 |
22:21:17 |
eng-rus |
pharma. |
micronised |
мелкодисперсный (порошок, суспензия, иная субстанция) |
Affectator |
18 |
22:18:17 |
eng-rus |
busin. |
impairment of intangible assets |
обесценивание нематериальных активов |
makyelena |
19 |
22:17:29 |
rus-spa |
gen. |
элегантная одежда |
ropa de vestir |
baranchic |
20 |
22:16:38 |
rus-ger |
tech. |
опорная поверхность |
Abstützfläche |
deleted_user |
21 |
22:16:35 |
eng-rus |
busin. |
dilution of interests in associates |
размытие доли совладельцев |
makyelena |
22 |
22:15:31 |
rus-ita |
gen. |
при таком развитии событий |
in questo scenario |
spanishru |
23 |
22:07:01 |
rus-ita |
law |
подавать иск о привлечении к ответственности руководителя |
agire in responsabilità |
spanishru |
24 |
22:06:49 |
rus-ita |
law |
подавать иск о привлечении к ответственности руководителя |
agire in responsabilità (contro) |
spanishru |
25 |
22:05:08 |
eng-rus |
med.appl. |
intracutaneous reactivity |
внутрикожная реакция (ГОСТ ISO 10993-1-2011) |
Guts Tonya |
26 |
22:04:06 |
rus-ita |
gen. |
заходить за кем-то |
passare a prendere qd. |
gorbulenko |
27 |
22:01:11 |
rus-ita |
gen. |
заезжать |
passare a prendere |
gorbulenko |
28 |
21:59:26 |
rus-ger |
law |
относиться к |
in Bezug genommen werden |
Лорина |
29 |
21:56:44 |
rus-fre |
med. |
туннелируемый |
tunnellisable |
traductrice-russe.com |
30 |
21:56:11 |
eng-rus |
gen. |
played up by the media |
муссируемый в прессе (Russian state media, including Sputnik, RT, and Pravda, disseminated reports more consistently favorable to Catalan independence. Evidence suggests the Russian media also played up tensions in the region.) |
VLZ_58 |
31 |
21:49:59 |
eng-rus |
softw. |
Concrete element |
конкретный элемент (В таксономиях XBRL, cbr.ru) |
Angel Bichev |
32 |
21:48:08 |
rus-ita |
gen. |
подконтрольность |
controllabilità |
spanishru |
33 |
21:43:29 |
eng-rus |
st.exch. |
negative territory |
отрицательная зона |
H-Jack |
34 |
21:40:40 |
eng-rus |
vet.med. |
BSE |
ГЭ КРС (губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота) |
WiseSnake |
35 |
21:38:44 |
eng-rus |
gen. |
speak to |
нравиться (someone) |
karakula |
36 |
21:36:28 |
eng-rus |
gen. |
speak to |
привлекать (someone) |
karakula |
37 |
21:35:07 |
eng-rus |
publish. |
midlist |
книги, которые не являются бестселлерами, но приносят издательству прибыль |
karakula |
38 |
21:34:47 |
rus-ger |
law |
площадь в поземельном кадастре |
grundbuchliche Größe |
Лорина |
39 |
21:31:12 |
rus-ger |
law |
единоличный собственник |
alleiniger Eigentümer |
Лорина |
40 |
21:30:51 |
rus-ger |
law |
единственный владелец |
alleiniger Eigentümer |
Лорина |
41 |
21:28:39 |
rus-ita |
gen. |
прикладывать усилия |
fare sforzi di |
spanishru |
42 |
21:27:26 |
eng-rus |
amer. |
internationalist |
сторонник активного участия США в международной политике и мировой экономике (в американской политической системе – оппоненты изоляционистов) |
A_Tribunsky |
43 |
21:26:03 |
rus-ita |
gen. |
целенаправленно |
in maniera sistematica |
spanishru |
44 |
21:23:10 |
rus-spa |
gen. |
учредительный договор |
convenio constitutivo |
Lavrov |
45 |
21:21:45 |
rus-ita |
gen. |
напротив |
bensi |
spanishru |
46 |
21:19:29 |
rus-ita |
gen. |
при таком раскладе |
pertanto |
spanishru |
47 |
21:16:53 |
rus-ita |
gen. |
можно только предполагать |
non abbiamo modo di sapere |
spanishru |
48 |
21:16:15 |
rus-spa |
gen. |
рыболовецкое судно |
atunero |
Lavrov |
49 |
21:13:18 |
rus-fre |
therm.eng. |
топочная древесина |
bois de chauffage |
Sergei Aprelikov |
50 |
21:11:56 |
rus-fre |
therm.eng. |
топочная древесина |
bois de feu |
Sergei Aprelikov |
51 |
21:11:03 |
eng-rus |
spectr. |
axial spectrometer |
аксиальный спектрометр |
igisheva |
52 |
21:10:56 |
rus-spa |
gen. |
ослаблять бдительность |
relajar la vigilancia |
Lavrov |
53 |
21:10:50 |
eng-rus |
spectr. |
radial spectrometer |
радиальный спектрометр |
igisheva |
54 |
21:09:48 |
rus-ger |
transp. |
двухэтажный поезд |
Doppeldeckerzug |
VeraS90 |
55 |
21:09:46 |
rus-ger |
therm.eng. |
топочная древесина |
Brennholz |
Sergei Aprelikov |
56 |
21:09:15 |
rus-spa |
tech. |
СКУД |
англ. PACS - Physical Access Control System) исп. Sistema de control y gestión de acceso (Система контроля и управления доступом) |
Мартынова |
57 |
21:09:11 |
eng-rus |
spectr. |
simultaneous spectrometer |
спектрометр параллельного действия |
igisheva |
58 |
21:07:07 |
eng-rus |
therm.eng. |
fuelwood |
топочная древесина |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:06:00 |
rus-ger |
topon. |
Берлин-Митте |
Berlin-Mitte (район Берлина) |
Лорина |
60 |
21:01:49 |
rus-spa |
gen. |
усугубляться |
llegar al extremo |
Lavrov |
61 |
21:00:46 |
rus-ger |
med. |
Европейская Антиревматическая Лига |
EULAR (European League Against Rheumatism |
klipka |
62 |
20:59:00 |
rus-spa |
gen. |
плавбаза |
buque nodriza |
Lavrov |
63 |
20:57:38 |
rus-ger |
law |
общественная организация "Немецкое арбитражное общество" |
Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V. |
Лорина |
64 |
20:56:58 |
rus-spa |
gen. |
небольшой катер |
esquife |
Lavrov |
65 |
20:52:57 |
rus-ita |
gen. |
грубо нарушить |
violare palesemente |
spanishru |
66 |
20:52:26 |
eng-rus |
gen. |
flagrantly violate |
грубо нарушить |
spanishru |
67 |
20:51:48 |
eng-rus |
gen. |
pay one's way |
заплатить за себя (I appreciate the offer, but I can pay my way!) |
Bullfinch |
68 |
20:50:43 |
eng-rus |
bank. |
Tear Away Receipt |
отрывной талон (google.it) |
zanzarina |
69 |
20:44:33 |
rus-ger |
med. |
Альтернирующий синдром |
Alternans-Syndrom |
ВиталийРудер |
70 |
20:44:22 |
rus-ita |
econ. |
заёмное обязательство |
mutuo obbligazionario |
spanishru |
71 |
20:38:51 |
rus-ita |
gen. |
видимость |
finzione |
spanishru |
72 |
20:32:22 |
eng-rus |
med. |
labor in breach |
роды при ягодичном предлежании плода |
MichaelBurov |
73 |
20:27:28 |
rus-ita |
gen. |
чистая правда |
pura verita' |
Vladimir Shevchuk |
74 |
20:24:05 |
rus-spa |
gen. |
золотой миллиард |
billon de oro |
Lavrov |
75 |
20:22:34 |
eng-rus |
ecol. |
maximum allowable concentration in the air of populated area, daily average |
среднесуточная предельно допустимая концентрация в воздухе населённых пунктов ("Предельно допустимая концентрация в воздухе населенных пунктов: среднесуточная – 0,04 мг/м³ и максимально разовая -0,2 мг/м³, в воздухе рабочей зоны производственных помещений – 20 мг/м³. Порог ощущения обонянием – 0,5 мг/м³" (Защита населения и объектов от чрезвычайных ситуаций. Радиационная безопасность)) |
vatnik |
76 |
20:20:02 |
rus-fre |
hairdr. |
непослушные пряди |
mèches rebelles |
traductrice-russe.com |
77 |
20:19:29 |
rus-fre |
hairdr. |
наэлектризованность волос |
chevelure électrique |
traductrice-russe.com |
78 |
20:17:59 |
rus-fre |
hairdr. |
глянцевый эффект |
effet lustré |
traductrice-russe.com |
79 |
20:12:17 |
rus-ger |
gen. |
город федерального подчинения |
Bundesstadt (в н.в. Бонн) |
nerzig |
80 |
20:08:41 |
rus-ger |
law |
приложение |
Beifügen |
Лорина |
81 |
20:08:28 |
rus-ger |
law |
приобщение |
Beifügung |
Лорина |
82 |
20:07:49 |
rus-ger |
gen. |
оглашение |
Verlesen |
Лорина |
83 |
20:07:38 |
rus-ger |
gen. |
зачитывание |
Verlesen |
Лорина |
84 |
20:07:12 |
rus-fre |
hairdr. |
мельчайшее распыление |
diffusion ultra-fine |
traductrice-russe.com |
85 |
20:06:13 |
eng-rus |
mus.instr. |
pipa |
китайская лютня |
carp |
86 |
20:05:14 |
eng |
cosmet. |
horse oil |
kjiflbyjt vfckj |
Мирослав9999 |
87 |
20:01:02 |
eng-rus |
foundr. |
wind up |
провоцировать |
VLZ_58 |
88 |
19:54:41 |
rus-ita |
archit. |
клуатр открытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор-колодец или внутренний сад монастыря или церкви. |
chiostro |
anirin |
89 |
19:41:19 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
navel of the world |
пуп земли (a mythological center of the world or universe (lat. umbilicum mundi) |
4uzhoj |
90 |
19:38:40 |
eng-rus |
fig. |
center of the world |
пуп земли |
Andrey Truhachev |
91 |
19:38:25 |
eng-rus |
fig. |
center of everything |
пуп земли |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:36:27 |
rus |
abbr. railw. |
ЦАБ |
централизованная автоматическая блокировка |
Александр Рыжов |
93 |
19:36:08 |
eng-rus |
inf. |
muckety-muck |
большая шишка |
4uzhoj |
94 |
19:34:46 |
rus-ger |
med. |
САПГО-синдром по первым буквам названий заболеваний, объеденённых в данном термине: синовит, акне, пустулёз, гиперостоз и остеитит |
SAPHO-Syndrom |
klipka |
95 |
19:23:51 |
rus-ger |
gen. |
пронумерованный |
beziffert |
Лорина |
96 |
19:21:58 |
eng-rus |
inet. |
search engine providers |
операторы поисковых систем |
'More |
97 |
19:18:34 |
rus-ger |
med. |
псориатическое онихийно-пахидермическое воспаление надкостницы |
psoriatische Onycho-Pachydermo-Periostitis (psoriatische onycho-pachydremische Knochenhautentzündung bzw. Beinhautentzündung) |
klipka |
98 |
19:18:06 |
eng-rus |
electric. |
MOESK |
МОЭСК (Московская объединённая электросетевая компания) |
V.Sok |
99 |
19:17:45 |
eng-rus |
avia. |
information exchange requirements |
требования к обмену информацией |
gemlyuda |
100 |
19:13:48 |
rus-ger |
med. |
железосвязывающая способность |
Eisenbindungskapazität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
101 |
19:11:41 |
eng-rus |
gen. |
car maker |
автопромышленник |
A.Rezvov |
102 |
18:59:00 |
rus-ger |
med. |
кристаллы синовиальной жидкости |
Kristalle der Synovialflüssigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
103 |
18:58:12 |
eng-rus |
quot.aph. |
no rest for the wicked |
нет мира нечестивым |
Namecollector |
104 |
18:57:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
no rest for the wicked |
некогда передохнуть |
Elena_Zelik |
105 |
18:56:08 |
eng-rus |
gen. |
of tremendous importance |
исключительно важный |
A.Rezvov |
106 |
18:53:42 |
eng-rus |
gen. |
there's nothing to be done about it |
с этим ничего не поделаешь |
SirReal |
107 |
18:49:45 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EGP |
Enel Green Power |
Alexey Gura |
108 |
18:47:43 |
rus-ger |
med. |
анти-Ха активность |
Anti-Ha-Aktivität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
109 |
18:46:07 |
eng-rus |
gen. |
Passport and Visa Service |
ПВС (паспортно-визовая служба) |
rechnik |
110 |
18:45:32 |
rus-ita |
econ. |
кредитные средства |
importo del mutuo |
spanishru |
111 |
18:43:26 |
eng-rus |
chem. |
cathode cell |
катодная камера |
Smitson |
112 |
18:38:11 |
rus-ger |
oil |
газовые сутки |
Gaswirtschaftstag (см., напр. proz.com) |
abolshakov |
113 |
18:36:10 |
rus-ger |
med. |
железосвязывающая способность |
Eisenbindungskapazität (EBK) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
114 |
18:35:10 |
rus-ger |
med. |
насыщение трансферрина железом |
Transferrinsättigung mit Eisen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
115 |
18:34:25 |
eng-rus |
immunol. |
transgenic for |
трансгенный по |
VladStrannik |
116 |
18:33:12 |
rus-ita |
econ. |
топ-менеджер |
top manager |
spanishru |
117 |
18:26:48 |
rus-ita |
med. |
хоспис |
hospice |
spanishru |
118 |
18:24:01 |
eng-rus |
comp.games. |
DPS |
урон в секунду (damage per second) |
SirReal |
119 |
18:23:47 |
eng-rus |
comp.games. |
damage per second |
урон в секунду (N единиц урона в секунду) |
SirReal |
120 |
18:19:58 |
eng-rus |
gen. |
in a manner similar to |
по аналогии с |
VladStrannik |
121 |
18:11:53 |
eng-rus |
chem. |
monovalent ion selective-type electrodialysis device |
электродиализатор с мембранами, обладающими селективностью по однозарядным ионам |
Smitson |
122 |
18:01:42 |
eng-rus |
min.proc. |
high-level estimation |
укрупнённая оценка |
alann |
123 |
17:59:33 |
rus-fre |
inf. |
задница |
cu |
Morning93 |
124 |
17:49:52 |
eng-rus |
immunol. |
pharmaceutical excipient |
фармацевтическое вспомогательное вещество |
VladStrannik |
125 |
17:47:34 |
eng-rus |
law |
Commissioner for Human Rights |
УПЧ (уполномоченный по правам человека) |
kieib |
126 |
17:46:21 |
rus-ger |
med. |
антитела к ядерному антигену вируса Эпштейн-Барр IgG |
IgG-Antikörper gegen Epstein-Barr-nukleäres Antigen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
127 |
17:46:12 |
eng-rus |
immunol. |
in a dose-dependent manner |
дозозависимым образом |
VladStrannik |
128 |
17:45:09 |
eng-rus |
immunol. |
dose-dependent response |
дозозависимая ответная реакция |
VladStrannik |
129 |
17:40:18 |
eng-rus |
chem.ind. |
membrane performance |
производительность мембраны |
Gaist |
130 |
17:25:47 |
eng-rus |
gen. |
drawerful |
ящик с содержимым |
juribt |
131 |
17:23:41 |
eng-rus |
tech. |
bottle valve |
клапан баллона (напр., газового) |
nikolkor |
132 |
17:21:25 |
eng-rus |
gen. |
the field |
поле конкурентов |
SirReal |
133 |
17:20:14 |
eng-rus |
gen. |
out of the goodness of one's heart |
по доброте душевной (Motivated by kindness and generosity rather than the hope of personal gain.‘don't expect me to believe you are helping me out of the goodness of your heart'‘people give to charity out of the goodness of their heart') |
Bullfinch |
134 |
17:17:56 |
eng-rus |
gen. |
the field |
конкуренция |
SirReal |
135 |
17:15:56 |
eng-rus |
gen. |
grueling |
напряжённый |
SirReal |
136 |
17:15:08 |
rus-ger |
med. |
параорбитальный |
paraorbital |
Midnight_Lady |
137 |
17:14:01 |
rus-fre |
law |
в надлежащем случае |
le cas échéant |
transland |
138 |
17:09:17 |
eng-rus |
immunol. |
grouping of molecules |
группировка молекул |
VladStrannik |
139 |
17:08:13 |
eng-rus |
real.est. |
first-hand contract |
договор найма жилого помещения в жилищном фонде социального использования (в государственном или муниципальном жилищном фонде) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:06:33 |
eng-rus |
real.est. |
first-hand contract |
договор найма жилого помещения в домах государственного и муниципального жилищного фонда |
Alex_Odeychuk |
141 |
17:06:09 |
eng-rus |
real.est. |
first-hand contract |
договор найма жилого помещения в государственном, общественном и муниципальном жилищном фонде социального использования |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:05:55 |
eng-rus |
real.est. |
first-hand contract |
договор социального найма жилого помещения (в домах государственного и муниципального жилищного фонда) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:02:43 |
eng-rus |
audit. |
significant audit issues |
значимые вопросы аудита |
marlasinger |
144 |
17:02:39 |
eng-rus |
immunol. |
subisotype |
субизотип |
VladStrannik |
145 |
17:00:18 |
rus-ger |
med. |
наружная запирательная мышца |
äußerer Hüftlochmuskel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
146 |
16:53:16 |
eng-rus |
police |
long-term residence status |
ПМЖ |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:47:01 |
eng |
abbr. |
TIFU |
Today I Fucked Up |
Aiduza |
148 |
16:46:06 |
eng |
abbr. |
Today I Fucked Up |
TIFU |
Aiduza |
149 |
16:42:14 |
rus-ita |
law |
коррупционный сговор |
corruzione collusiva |
spanishru |
150 |
16:38:05 |
rus-fre |
inf. |
помешательство |
coup de folie |
Overjoyed |
151 |
16:37:58 |
eng-rus |
law |
collusive corruption |
коррупционный сговор |
spanishru |
152 |
16:32:47 |
rus-ita |
econ. |
сомнительная схема |
gioco d'astuzia |
spanishru |
153 |
16:29:45 |
rus-ita |
gen. |
бизнесвумен |
donna d'affari |
spanishru |
154 |
16:29:18 |
rus-ita |
gen. |
бизнесвумен |
imprenditrice |
spanishru |
155 |
16:26:52 |
rus-ita |
gen. |
в центре скандала |
al centro di uno scandalo |
spanishru |
156 |
16:21:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
background screening |
проверка на отсутствие судимости, просроченной задолженности перед банками и неуплаты налогов |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:18:45 |
rus-ita |
journ. |
специальный выпуск |
edizione straordinaria |
spanishru |
158 |
16:18:03 |
eng-rus |
econ. |
effects of machinery |
последствия механизации |
A.Rezvov |
159 |
16:16:13 |
eng-rus |
genet. |
naked |
депротеинизированный (полинуклеотид) |
VladStrannik |
160 |
16:13:44 |
rus-epo |
arch. |
с благорасположением |
kun favora koro |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:13:32 |
rus-epo |
subl. |
в духе братства |
kun favora koro |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:11:52 |
eng-rus |
gen. |
team up with |
объединить силы c |
SirReal |
163 |
16:11:44 |
eng-rus |
gen. |
team up |
объединить силы |
SirReal |
164 |
16:07:06 |
eng-rus |
avia. |
IERs |
требования к обмену информацией (information exchange requirements) |
gemlyuda |
165 |
16:06:45 |
eng-rus |
gen. |
run into |
напарываться |
SirReal |
166 |
16:06:38 |
eng-rus |
gen. |
run into |
напороться |
SirReal |
167 |
16:05:47 |
rus-ger |
ed. |
непрекращающаяся канонада |
rollender Donner |
Andrey Truhachev |
168 |
16:05:28 |
eng-rus |
gen. |
development trend |
направление развития |
AK67 |
169 |
15:59:48 |
eng-rus |
immunol. |
poly-lysine |
полилизин |
VladStrannik |
170 |
15:59:42 |
eng-rus |
ecol. |
nature-friendly |
природоприближённый ("Природоприближенный способ очистки ливневого стока урбанизированнойтерритории." "Particularly, the reason of our high interest in bacteriophages is because bacteriophage-based treatment is a nature-friendly method.") |
vatnik |
171 |
15:59:21 |
eng-rus |
med. |
Aphthovirus |
ящур (вирус) |
wisegirl |
172 |
15:59:19 |
eng-rus |
slang |
bully |
нагибатор |
Рина Грант |
173 |
15:57:47 |
rus-fre |
tech. |
осевой люфт |
jeu axial |
BoikoN |
174 |
15:52:46 |
rus-ger |
pharma. |
руководитель отдела энергоменеджмента |
Energiemanagementbeauftragter |
Oxana Vakula |
175 |
15:50:24 |
rus-ita |
footwear |
втачная стелька |
intersuola |
lysithea |
176 |
15:49:37 |
rus-ita |
footwear |
термосвязующий |
termolegante |
lysithea |
177 |
15:46:37 |
rus-ger |
mil. |
начинаться в соответствии с планом |
planmäßig anlaufen |
Andrey Truhachev |
178 |
15:44:25 |
eng-rus |
comp.games. |
deal damage |
наносить урон |
SirReal |
179 |
15:42:28 |
rus-ger |
avia. |
рёв двигателя |
Dröhnen |
Andrey Truhachev |
180 |
15:41:45 |
rus-ger |
avia. |
рёв авиационных двигателей |
Dröhnen der Flugzeugmotore |
Andrey Truhachev |
181 |
15:39:07 |
rus-ger |
avia. |
авиадвигатель |
Flugzeugmotor |
Andrey Truhachev |
182 |
15:37:58 |
eng-rus |
avia. |
aero engine |
авиадвигатель (Br.) |
Andrey Truhachev |
183 |
15:37:46 |
eng-rus |
med. |
antiprotozoal effect |
действие против простейших |
Translation Station |
184 |
15:37:41 |
eng-rus |
gen. |
UHF-plasma |
СВЧ-плазменный |
Vadim Rouminsky |
185 |
15:36:37 |
rus-ita |
inf. |
тянуть на |
costituire |
spanishru |
186 |
15:36:24 |
eng-rus |
avia. |
aeroplane engine |
авиационный двигатель (Br.) |
Andrey Truhachev |
187 |
15:35:58 |
eng-rus |
avia. |
aero engine |
двигатель самолёта (Br.) |
Andrey Truhachev |
188 |
15:33:19 |
eng-rus |
law |
bancruptcy law |
банкротное законодательство (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:30:18 |
eng-rus |
acoust. |
acoustic short circuiting |
акустическое короткое замыкание |
Olvic |
190 |
15:28:08 |
rus-ger |
mil., artil. |
непрерывная канонада |
rollender Donner |
Andrey Truhachev |
191 |
15:27:51 |
eng-rus |
inet. |
search engine companies |
операторы поисковых систем (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:27:20 |
rus-ger |
ed. |
раскаты канонады |
rollender Donner |
Andrey Truhachev |
193 |
15:26:02 |
rus-ita |
gen. |
потворствовать |
consentire |
spanishru |
194 |
15:25:32 |
rus-ger |
ed. |
канонада |
Donner |
Andrey Truhachev |
195 |
15:24:48 |
eng-rus |
econ. |
European Business Association |
Европейская ассоциация бизнеса |
4uzhoj |
196 |
15:24:35 |
eng-rus |
busin. |
European Business Association |
Ассоциация европейского бизнеса (русс. перевод взят из новостного сообщения на телеканале РБК, РФ) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:24:06 |
rus-ger |
pharma. |
ответственный за безопасность лекарственных средств |
Sicherheitsbeauftragter MPG |
Oxana Vakula |
198 |
15:22:21 |
eng-rus |
dril. |
hole volume |
объём скважины |
Ольга Владимировна Петрякова |
199 |
15:21:07 |
eng-rus |
comp.games. |
unkillable |
бессмертный |
SirReal |
200 |
15:17:53 |
rus-ita |
gen. |
допустить |
ammettere |
spanishru |
201 |
15:17:34 |
rus-ita |
gen. |
допустить |
permettere |
spanishru |
202 |
15:16:38 |
rus-ger |
pharma. |
ответственный за фармаконадзор |
Stufenplanbeauftragter |
Oxana Vakula |
203 |
15:14:06 |
rus-ita |
inf. |
обнести |
scippare (обокрасть) |
spanishru |
204 |
15:13:43 |
rus-ita |
gen. |
обокрасть |
scippare |
spanishru |
205 |
15:13:07 |
eng-rus |
geogr. |
Logoysk |
Логойск |
Constantin |
206 |
15:12:51 |
rus-ger |
med. |
разновидность протеинового комплекса человека |
HLA-B27 |
klipka |
207 |
15:09:45 |
rus-epo |
busin. |
изучать перспективы |
serĉadis perspektivojn |
Alex_Odeychuk |
208 |
15:09:23 |
rus-epo |
scient. |
вести научный поиск |
serĉadi |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:08:54 |
rus-ita |
gen. |
обокрасть |
derubare |
spanishru |
210 |
15:03:19 |
eng-rus |
gen. |
it comes that |
выходит так, что |
A.Rezvov |
211 |
15:00:51 |
eng-rus |
scient. |
technicality |
техническая оснащенность (применительно к отраслям знания, теориям и т.п.) |
A.Rezvov |
212 |
14:59:15 |
eng-rus |
comp.games. |
auto attack |
автоатака |
SirReal |
213 |
14:59:03 |
eng-rus |
comp.games. |
basic attack |
автоатака (в некоторых играх) |
SirReal |
214 |
14:58:32 |
rus-fre |
sport. |
паркурщик |
traceur |
Verb |
215 |
14:52:17 |
rus-epo |
philos. |
исследовать |
serĉadi |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:52:02 |
rus-epo |
philos. |
изучать |
serĉadi |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:51:24 |
rus-epo |
philos. |
изучать феномен |
esploradi fenomenon (de ...) |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:51:07 |
rus-epo |
scient. |
изучать явление |
esploradi fenomenon (de ...) |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:50:55 |
eng-rus |
gen. |
practitioner |
практический специалист |
A.Rezvov |
220 |
14:50:35 |
rus-epo |
scient. |
изучать |
esploradi |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:49:57 |
rus-epo |
philos. |
философствуемый |
filozofiata |
Alex_Odeychuk |
222 |
14:49:41 |
rus-epo |
philos. |
философствованный |
filozofiita |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:48:24 |
rus-epo |
philos. |
философствовавший |
filozofiinta |
Alex_Odeychuk |
224 |
14:48:23 |
eng-rus |
gen. |
cultural preconceptions |
культурные представления (reverso.net) |
Aslandado |
225 |
14:48:08 |
rus-epo |
philos. |
философствующий |
filozofianta |
Alex_Odeychuk |
226 |
14:47:47 |
rus-epo |
philos. |
философский |
filozofianta |
Alex_Odeychuk |
227 |
14:47:32 |
eng-rus |
gen. |
cultural preconceptions |
культурные предрассудки (reverso.net) |
Aslandado |
228 |
14:47:01 |
rus-epo |
polit. |
не иметь много сторонников |
ne havi multajn subtenantojn |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:46:37 |
rus-ger |
med. |
боли роста |
Wachstumsschmerzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
230 |
14:46:33 |
rus-fre |
tech. |
площадь прилегания |
surface de contact |
BoikoN |
231 |
14:46:26 |
eng-rus |
foundr. |
nitrited ferroalloys |
азотированные ферросплавы |
VLZ_58 |
232 |
14:45:29 |
eng-rus |
gen. |
actual life |
реальная жизнь |
A.Rezvov |
233 |
14:45:22 |
eng-rus |
gen. |
on this point |
по этому поводу |
coltuclu |
234 |
14:44:10 |
rus-ita |
law |
фигурант |
convenuto |
spanishru |
235 |
14:41:18 |
eng-rus |
med. |
TNSALP |
тканенеспецифическая щелочная фосфатаза |
maksimkgmu |
236 |
14:39:36 |
rus-ger |
idiom. |
перевернуть что-либо с ног на голову, вверх дном |
etwasim Joggeli drehen |
truthahn |
237 |
14:39:32 |
rus-epo |
hist. |
в современную эпоху |
en moderna epoko |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:38:18 |
eng-rus |
foundr. |
inoculant block |
модификатор в форме вставки/таблетки |
VLZ_58 |
239 |
14:38:16 |
rus-epo |
gen. |
с открытым сердцем |
kun favora koro |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:38:02 |
eng-rus |
gen. |
immediate outlook |
ближайшая перспектива |
A.Rezvov |
241 |
14:36:51 |
rus-ger |
gen. |
гибкий |
kleinplastisch |
jegor |
242 |
14:30:17 |
rus-lav |
electr.eng. |
ток короткого замыкания |
īsslēguma strāva |
Fayoli |
243 |
14:27:05 |
rus-epo |
gen. |
даже между |
eĉ inter |
Alex_Odeychuk |
244 |
14:26:35 |
rus-epo |
gen. |
так и не |
neniam (neniam trovis tiom da subteno kiel ... - так и не нашёл такой поддержки, как ...) |
Alex_Odeychuk |
245 |
14:25:50 |
rus-epo |
rhetor. |
так и не нашёл такой поддержки, как |
neniam trovis tiom da subteno kiel |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:24:38 |
eng-rus |
gen. |
age-old enemies |
вековые враги |
SirReal |
247 |
14:24:02 |
rus-epo |
relig. |
межрелигиозный |
interreligia |
Alex_Odeychuk |
248 |
14:23:14 |
eng-rus |
gen. |
ancient enemies |
вековые враги |
SirReal |
249 |
14:23:13 |
rus-epo |
cultur. |
создавать новые идеи |
krei novajn ideojn |
Alex_Odeychuk |
250 |
14:21:33 |
rus-epo |
gen. |
идея объединения на основе единого языка |
ideo de unuiĝo per la lingvo |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:20:47 |
rus-epo |
hist. |
после Второй мировой войны |
post la 2-a mondmilito |
Alex_Odeychuk |
252 |
14:20:35 |
rus-epo |
hist. |
после Первой мировой войны |
post la 1-a mondmilito |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:19:55 |
rus-epo |
gen. |
цели и идеалы |
celoj kaj idealoj |
Alex_Odeychuk |
254 |
14:19:30 |
rus-epo |
gen. |
объединение ... в ... |
unuiĝo de ... en ...+n |
Alex_Odeychuk |
255 |
14:19:00 |
rus-epo |
cultur. |
объединение человечества |
unuiĝo de homaro |
Alex_Odeychuk |
256 |
14:18:48 |
rus-epo |
cultur. |
объединение человечества в одну великую семью |
unuiĝo de homaro en unu grandan familion |
Alex_Odeychuk |
257 |
14:18:21 |
rus-epo |
gen. |
мечтать |
revi (pri ... - о(б) ...) |
urbrato |
258 |
14:17:31 |
rus-epo |
cultur. |
идея глобализации |
ideo de tutmondiĝo |
Alex_Odeychuk |
259 |
14:17:19 |
rus-epo |
cultur. |
создать идею глобализации |
krei ideon de tutmondiĝo |
Alex_Odeychuk |
260 |
14:16:55 |
rus-epo |
gen. |
так |
per tiu maniero (таким образом) |
Alex_Odeychuk |
261 |
14:16:44 |
rus-epo |
gen. |
таким образом |
per tiu maniero |
Alex_Odeychuk |
262 |
14:15:39 |
rus-ger |
med. |
перевязочная медсестра |
Verbandschwester |
dolmetscherr |
263 |
14:13:58 |
rus-epo |
crim.law. |
с его слов |
laŭ li |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:13:50 |
rus-epo |
gen. |
по его словам |
laŭ li |
Alex_Odeychuk |
265 |
14:13:31 |
rus-epo |
gen. |
вот почему |
tial |
Alex_Odeychuk |
266 |
14:12:17 |
rus-ger |
med. |
Шиловидный отросток лучевой кости |
Processus styloideus radii |
per aspera |
267 |
14:12:14 |
rus-epo |
philos. |
находить философские идеи |
trovi filozofiajn ideojn |
Alex_Odeychuk |
268 |
14:11:25 |
rus-epo |
gen. |
идеология |
idearo (la idearo de ...) |
Alex_Odeychuk |
269 |
14:11:15 |
rus-epo |
gen. |
идеи |
idearo (la idearo de ...) |
Alex_Odeychuk |
270 |
14:10:37 |
rus-epo |
esper. |
отдельные эсперантисты |
unuopaj esperantistoj |
Alex_Odeychuk |
271 |
14:10:11 |
rus-epo |
philos. |
философствование |
filozofiumado |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:09:30 |
rus-ger |
law |
по трудовому договору |
gemäß Arbeitsvertrag |
dolmetscherr |
273 |
14:09:03 |
rus-epo |
quot.aph. |
однако сомнительно |
tamen estas dubinde |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:08:36 |
rus-epo |
gen. |
сомнительно |
dubinde |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:08:00 |
rus-ger |
welf. |
выплата материальной помощи во время учёбы |
Auszahlung von Unterhaltsbeihilfe während einer Berufsausbildung |
dolmetscherr |
276 |
14:07:41 |
rus-epo |
gen. |
связанный |
ligita (kun ... / al ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
277 |
14:07:11 |
rus-epo |
philos. |
философские идеи |
filozofiaj ideoj |
Alex_Odeychuk |
278 |
14:05:21 |
rus-ger |
welf. |
выплата пособия по безработице |
Auszahlung von Arbeitslosengeld |
dolmetscherr |
279 |
14:04:18 |
rus-ger |
ed. |
обучение в училище |
Ausbildung an der Berufsschule |
dolmetscherr |
280 |
14:03:54 |
rus-epo |
sec.sys. |
заслуживающий доверия источник |
fidinda fonto |
Alex_Odeychuk |
281 |
14:02:31 |
rus-ger |
ed. |
механический техникум |
Berufsschule für Mechanik |
dolmetscherr |
282 |
13:56:26 |
rus-ita |
fig. |
отжим |
scippo (денег) |
spanishru |
283 |
13:56:00 |
rus-ita |
gen. |
отъём |
scippo (денег) |
spanishru |
284 |
13:54:09 |
rus-epo |
fin. |
финансовая деятельность |
financa aĝado |
Alex_Odeychuk |
285 |
13:53:51 |
eng-rus |
chem.ind. |
solar evaporation |
выпаривание солнечным теплом |
Gaist |
286 |
13:53:21 |
eng-rus |
chem.ind. |
solar evaporation |
выпаривание с использованием солнечной энергии |
Gaist |
287 |
13:51:37 |
rus-epo |
gen. |
весьма |
ege (очень, в высокой степени) |
Alex_Odeychuk |
288 |
13:51:21 |
rus-epo |
gen. |
крайне |
ege (очень, в высокой степени, весьма) |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:51:14 |
rus-epo |
gen. |
во многом |
ege (очень, в высокой степени, весьма) |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:51:12 |
eng-rus |
met. |
ability to chill |
способность к отбелу |
Dinara Makarova |
291 |
13:50:53 |
rus-epo |
gen. |
в высокой степени |
ege (очень) |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:50:40 |
rus-epo |
gen. |
очень |
ege |
Alex_Odeychuk |
293 |
13:50:01 |
eng-rus |
commer. |
non-captive supplier |
независимый поставщик |
Dinara Makarova |
294 |
13:49:18 |
rus-epo |
post |
иранская почтовая марка |
Irana poŝtmarko |
Alex_Odeychuk |
295 |
13:49:09 |
rus-ita |
gen. |
несопоставимый |
incomparabile |
spanishru |
296 |
13:48:35 |
rus-epo |
hist. |
последние дни |
la lastaj tempoj (de ... okazis ... - ... такого-то прошли ... там-то) |
Alex_Odeychuk |
297 |
13:48:28 |
rus-epo |
hist. |
последние годы |
la lastaj tempoj (de ... okazis ... - ... такого-то прошли ... там-то) |
Alex_Odeychuk |
298 |
13:47:45 |
eng-rus |
immunol. |
immunospecifically |
иммуноспецифически |
VladStrannik |
299 |
13:44:33 |
rus-epo |
ling. |
на арабском языке |
en la araba |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:44:26 |
eng-rus |
immunol. |
parental antibody |
исходное антитело |
VladStrannik |
301 |
13:43:18 |
rus-epo |
gen. |
быть оконченным |
esti finiĝinta |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:43:02 |
rus-ita |
econ. |
компания-пустышка |
società di comodo |
spanishru |
303 |
13:42:45 |
rus-epo |
gen. |
завершающийся |
finiĝata |
Alex_Odeychuk |
304 |
13:42:33 |
rus-epo |
gen. |
завершающий |
finiĝanta |
Alex_Odeychuk |
305 |
13:41:20 |
rus-epo |
gen. |
кончившийся |
finiĝita |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:41:10 |
rus-epo |
gen. |
окончившийся |
finiĝita |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:41:00 |
rus-epo |
gen. |
завершившийся |
finiĝita |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:40:51 |
eng-rus |
immunol. |
enhanced neutralization activity |
повышенная нейтрализующая активность |
VladStrannik |
309 |
13:40:01 |
rus-epo |
gen. |
окончивший |
finiĝinta |
Alex_Odeychuk |
310 |
13:39:55 |
rus-epo |
gen. |
кончивший |
finiĝinta |
Alex_Odeychuk |
311 |
13:39:48 |
rus-epo |
gen. |
завершивший |
finiĝinta |
Alex_Odeychuk |
312 |
13:38:31 |
rus-epo |
dipl. |
представляющий интерес |
interesa (por ... - для ...) |
Alex_Odeychuk |
313 |
13:38:03 |
rus-epo |
polit. |
за, против, воздержались |
por, kontraŭ, detenas |
Alex_Odeychuk |
314 |
13:37:20 |
eng-rus |
immunol. |
hemagglutinin stalk |
"ствол" гемагглютинина |
VladStrannik |
315 |
13:35:53 |
rus-epo |
gen. |
обширная статья |
ampleksa artikolo |
Alex_Odeychuk |
316 |
13:34:39 |
rus-epo |
gen. |
дописать своё мнение |
alskribi vian opinion |
Alex_Odeychuk |
317 |
13:34:04 |
rus-epo |
gen. |
высказать своё мнение |
esprimi vian opinion (rilate al ... - относительно ... / по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
318 |
13:33:57 |
rus-epo |
gen. |
выразить своё мнение |
esprimi vian opinion (rilate al ... - относительно ... / по поводу ...) |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:32:16 |
rus-ger |
bible.term. |
павловый |
paulinisch (послания) |
maxkuzmin |
320 |
13:31:04 |
eng-rus |
tech. |
dowel |
деревянный дюбель |
Ulkina |
321 |
13:30:44 |
rus-epo |
stat. |
место смерти |
loko de morto |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:30:28 |
rus-epo |
stat. |
дата смерти |
dato de morto |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:30:11 |
rus-epo |
gen. |
дата рождения |
dato de naskiĝo |
Alex_Odeychuk |
324 |
13:29:54 |
rus-epo |
gen. |
место рождения |
loko de naskiĝo |
Alex_Odeychuk |
325 |
13:28:13 |
eng-rus |
stat. |
HPD |
наивысшей апостериорной плотности (highest posterior density) |
Nicholasx |
326 |
13:27:58 |
eng |
abbr. |
HSG |
High Speed Gimbaled |
Solmyrrr |
327 |
13:27:31 |
eng-rus |
chromat. |
major eluting |
основной пик элюирования (при 10 мин.; at 10 min) |
Mitsuki |
328 |
13:27:17 |
eng-rus |
stat. |
Highest Posterior Density |
наивысшей апостериорной плотности (HPD) |
Nicholasx |
329 |
13:26:10 |
eng-rus |
med. |
Pass-Through Expenses |
сопутствующие расходы на трансакции (Any amount required by the state to be added to the contracted payment rates between the managed care plan and providers that is NOT for the following:) |
amatsyuk |
330 |
13:25:07 |
eng-rus |
med. |
pass-through payments |
платежи за трансакции (An arrangement where payments on particular home loans are sent by the lender to a financial institution that has sold mortgage-backed securities based on these loans.) |
amatsyuk |
331 |
13:24:14 |
eng-rus |
immunol. |
non-relevant control antibody |
нерелевантное контрольное антитело |
VladStrannik |
332 |
13:23:46 |
eng-rus |
immunol. |
relevant control antibody |
релевантное контрольное антитело |
VladStrannik |
333 |
13:22:35 |
rus-ger |
pharma. |
безрецептурные лекарственные препараты, прописываемые врачом |
OTX-Arzneimittel (Unter OTX-Arzneimittel werden rezeptfreie Arzneimittel verstanden, die von einem Arzt verordnet werden – auf Privatrezept, Grünem Rezept oder GKV-Rezept (Muster 16). Damit ist noch keine Aussage über eine ggf. gegebene Erstattung oder Satzungsleistung getroffen. bah-bonn.de) |
Oxana Vakula |
334 |
13:22:34 |
rus-ita |
OHS |
меры безопасности |
precauzioni di sicurezza |
Sergei Aprelikov |
335 |
13:21:54 |
eng-rus |
chem.ind. |
potassium magnesium chloride |
хлорид магния-калия (MgKCl3•6H2O) |
Gaist |
336 |
13:21:28 |
eng-rus |
immunol. |
complement dependent killing |
комплементзависимый киллинг |
VladStrannik |
337 |
13:19:13 |
eng-rus |
abbr. |
HSG camera |
высокоскоростная камера, установленная на карданном подвесе (High Speed Gimbaled camera) |
Solmyrrr |
338 |
13:17:43 |
rus-ger |
pharma. |
рецептурный препарат |
Rx-Arzneimittel |
Oxana Vakula |
339 |
13:16:02 |
rus-ita |
gen. |
на перекрёстке |
sull'angolo di (улиц...) |
spanishru |
340 |
13:15:57 |
rus-ita |
gen. |
на перекрёстке |
all'angolo tra (улиц...) |
spanishru |
341 |
13:15:43 |
rus-fre |
OHS |
предпринимать соответствующие меры предосторожности |
prendre les mesures de précautions appropriées |
Sergei Aprelikov |
342 |
13:15:37 |
rus-ita |
gen. |
на перекрёстке |
all'angolo di (улиц...) |
spanishru |
343 |
13:15:36 |
eng-rus |
int. law. |
on the sanctions list |
в санкционном списке |
'More |
344 |
13:14:50 |
eng-rus |
int. law. |
sanctions list |
санкционный список (В санкционный список, в том числе, включены лица, не попавшие под санкции Евросоюза. • После того как регулятор страны — инициатора санкций публикует новый санкционный список, данные проходят верификацию экспертами Призмы и загружаются в сервис. • OFAC Sanctions Lists) |
'More |
345 |
13:13:46 |
eng-rus |
transp. |
end of the town |
конец населённого пункта |
Andrey Truhachev |
346 |
13:13:12 |
rus-fre |
OHS |
предпринимать меры предосторожности |
prendre les mesures de précaution |
Sergei Aprelikov |
347 |
13:12:18 |
eng-rus |
gen. |
online media |
электронные средства массовой информации (Press, magazines, books, television, radio and advertising incorporated into internet Mediassociation provides an excellent source of online media. UD) |
Alexander Demidov |
348 |
13:11:23 |
eng-rus |
transp. |
village exit |
выезд из населённого пункта |
Andrey Truhachev |
349 |
13:10:31 |
rus-ger |
gen. |
выезд из города |
Ortsausgang |
Andrey Truhachev |
350 |
13:10:14 |
eng-rus |
gen. |
town exit |
выезд из города |
Andrey Truhachev |
351 |
13:06:06 |
eng |
abbr. st.exch. |
FPI |
Foreign Private Issuer (Комиссия по ценным бумагам и биржам) |
YuliaO |
352 |
13:01:00 |
rus-ger |
gen. |
непрерывный грохот |
rollender Donner |
Andrey Truhachev |
353 |
12:59:55 |
rus-epo |
med. |
Канон врачебной науки |
La kanono de medicino (Канон медицины, араб. "Китаб ал-Канун фи-т-тибб" — сочинение энциклопедического характера авторства Авиценны, в котором предписания античных медиков осмыслены и переработаны в соответствии с достижениями арабской медицины периода средних веков) |
Alex_Odeychuk |
354 |
12:59:18 |
eng |
nautic. |
ret.press. |
return pressure |
Vladimir Petrakov |
355 |
12:58:57 |
eng-rus |
gen. |
statistics yearbook |
статистический ежегодник (e.g., Agriculture Statistics Yearbook (Canada)) |
Tamerlane |
356 |
12:58:37 |
eng-rus |
gen. |
large |
объёмный (A computed tomography scan showed a large cavity in her upper left lung. – По результатам компьютерной томографии в верхней доле левого легкого пациентки выявлена объёмная полость.) |
Min$draV |
357 |
12:57:41 |
rus-epo |
gen. |
место рождения |
naskiĝloko |
Alex_Odeychuk |
358 |
12:57:34 |
eng-rus |
cloth. |
capuchin |
пальто с капюшоном |
Andrey Truhachev |
359 |
12:57:19 |
rus-ger |
med. |
Видеоколоноскопия |
Videokoloskopie (Video-Koloskopie, Darmspiegelung, Dickdarmspiegelung) |
minotaurus |
360 |
12:57:16 |
rus-ger |
gen. |
открытый урок |
Vorführstunde (урок, который проводит преподаватель во время референдариата, на котором экзаменатор оценивает его преподавательские способности) |
Phylonette |
361 |
12:55:45 |
rus-epo |
gen. |
быть также известным |
ankaŭ esti konata |
Alex_Odeychuk |
362 |
12:55:01 |
rus-ger |
mil. |
скатывать шинель в скатку |
den Mantel rollen |
Andrey Truhachev |
363 |
12:54:00 |
rus-epo |
ling. |
арабоязычный |
arablingva |
Alex_Odeychuk |
364 |
12:53:39 |
rus-epo |
gen. |
полное имя |
kompleta nomo |
Alex_Odeychuk |
365 |
12:53:30 |
rus-epo |
gen. |
полное имя на арабском языке |
kompleta arablingva nomo |
Alex_Odeychuk |
366 |
12:53:13 |
rus-ger |
gen. |
раскатистый гром |
rollender Donner |
Andrey Truhachev |
367 |
12:53:04 |
rus-epo |
gen. |
... своего времени |
siatempa |
Alex_Odeychuk |
368 |
12:51:46 |
eng-rus |
med. |
Muellerian inhibiting substance |
ингибирующее вещество Мюллера |
flowerlsv |
369 |
12:51:20 |
rus-epo |
relig. |
специалист по Корану |
Koran-fakulo |
Alex_Odeychuk |
370 |
12:50:53 |
rus-epo |
relig. |
специалист по исламу |
islam-fakulo |
Alex_Odeychuk |
371 |
12:49:56 |
rus-epo |
hist. |
рисунок Авиценны |
desegno de Aviceno |
Alex_Odeychuk |
372 |
12:49:22 |
rus-epo |
arts. |
изображение |
desegno (рисунок) |
Alex_Odeychuk |
373 |
12:49:12 |
rus-epo |
arts. |
рисунок |
desegno |
Alex_Odeychuk |
374 |
12:48:20 |
eng-rus |
virol. |
cell killing |
киллинг клеток |
VladStrannik |
375 |
12:48:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
recovered inner diameter |
внутренний диаметр до усадки (в контексте термоусаживающихся трубок, expanded – до усадки) |
nalim_86 |
376 |
12:48:12 |
rus-ger |
mil. |
небо повсюду озаряется вспышками |
es blitzt überall auf |
Andrey Truhachev |
377 |
12:46:18 |
eng-rus |
busin. |
corporate volunteering |
корпоративное волонтёрство |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:44:17 |
eng-rus |
law |
shift the company's legal home |
изменить юридический адрес коммерческой организации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:43:55 |
eng-rus |
bank. |
sustainability report |
отчёт о нефинансовой деятельности |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:43:21 |
eng-rus |
crim.law. |
check in with authorities |
отмечаться в правоохранительных органах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:43:07 |
eng-rus |
crim.law. |
check in with authorities daily |
ежедневно отмечаться в правоохранительных органах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:42:49 |
rus-ger |
cloth. |
исподница |
Unterrock разг. |
Andrey Truhachev |
383 |
12:41:59 |
rus-ger |
cloth. |
подъюбник |
Unterrock |
Andrey Truhachev |
384 |
12:40:14 |
eng-rus |
OHS |
observe appropriate precautions |
соблюдать соответствующие меры предосторожности |
Sergei Aprelikov |
385 |
12:39:35 |
eng-rus |
intell. |
u/i |
анонимизированный |
financial-engineer |
386 |
12:36:21 |
eng-rus |
law |
promptly |
в короткий срок (promptly ≠ immediately. Этот вариант – в дополнение к другому подходящему для русского юридического текста: "оперативно" // 21.10.2008, upd 01.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
387 |
12:22:53 |
rus-spa |
immunol. |
иммунная реактивность |
reactividad inmune |
Sergei Aprelikov |
388 |
12:21:24 |
rus-fre |
immunol. |
иммунная реактивность |
réactivité immunitaire |
Sergei Aprelikov |
389 |
12:19:43 |
rus-ger |
med. |
кортикомедуллярная дифференциация |
kortikomedulläre Differenzierung |
Elvin |
390 |
12:19:13 |
rus-ita |
gen. |
все началось с того, что |
tutto г iniziato con |
spanishru |
391 |
12:19:02 |
eng-rus |
gen. |
heating power |
мощность нагрева |
VictorMashkovtsev |
392 |
12:18:56 |
rus-ita |
inet. |
сетевое издание |
media online (м.р.) |
spanishru |
393 |
12:18:01 |
eng-rus |
med. |
Model Disability Survey |
типовое обследование по инвалидности (термин ВОЗ: – определение термина; – пример перевода на русский язык в официальном документе who.int, un.org) |
Maxim Anokhin |
394 |
12:16:46 |
rus-ger |
med. |
синдром Рихнера-Ханхарта |
Richner-Hanhart-Syndrom ((Наследственный симптомокомплекс, характеризующийся кератодермией, язвенным кератитом и прогрессирующей умственной отсталостью, обусловленными генетическим дефектом фермента тирозинаминотрансферазы. Недостаточность печеночного фермента тирозинаминотрансферазы приводит к повышению содержания в крови тирозина и отложению в тканях эпидермиса и роговицы его кристаллов, вызывая воспалительную реакцию. Наследование аутосомно-рецессивное, возможная локализация гена – локус 16q22.1-q22. Процесс сопровождается нарушением целостности лизосом и выделением протеаз, вызывающих нарушение клеточных структур. Первые признаки болезни появляются на 1-м году жизни в виде фотофобии, сопровождающейся образованием древовидных изъязвлений роговицы. Через 1-2 года на коже подошв в местах наибольшего давления (преимущественно на пятках) появляются участки стойкой эритемы с последующим развитием болезненного кератоза, наиболее выраженного в области пяток, свода стопы, заставляющего ребенка ходить на мысочках, щадя область пяток. Клинически форма кератоза варьирует от плотных массивных роговых масс до пластинчатых чешуйчатых наслоений, иногда с буллезным компонентом; может быть выражен кератоз кончиков пальцев. Гистологически выявляют гиперкератоз, гранулез, акантоз, эозинофильные включения в шиповатом слое. Постепенно прогрессирует умственная отсталость. В моче– гиперсекреция тирозина и его метаболитов. Диагноз основывается на клинических и лабораторных (повышение тирозина в крови, моче) данных. Дифференциальный диагноз проводят с различными формами наследственных кератодермий, для которых нехарактерна подобная ферментопатия.) |
Midnight_Lady |
395 |
12:14:11 |
eng-rus |
construct. |
pressuremeter test |
прессиометрическое испытание |
Avenarius |
396 |
12:13:06 |
rus-ita |
immunol. |
человеческий лейкоцитарный антиген |
antigene leucocitario umano |
Sergei Aprelikov |
397 |
12:12:34 |
rus-ita |
econ. |
государственные активы |
attivi statali |
spanishru |
398 |
12:10:53 |
eng-rus |
tech. |
by prior appointment |
по предварительной договорённости |
translator911 |
399 |
12:09:33 |
rus-ita |
gen. |
казалось бы |
si potrebbe pensare |
spanishru |
400 |
12:09:29 |
rus-ger |
gen. |
звон посуды |
Geschirrgeklapper |
SKY |
401 |
12:08:55 |
eng-rus |
inf. |
float an idea |
подкинуть идею |
Agasphere |
402 |
12:01:57 |
rus-ger |
med. |
синдром Ханхарта |
Hanhart-Syndrom ((вариант перевода – Хангарта). Наследственная патология. Аутосомно-рецессивный тип наследования. Симптоматика: характеризуется карликовым ростом при нормальных пропорциях тела. Задержка роста начинается со второго года жизни. Значительно замедлена оссификация (до 40 лет), но рост остается карликовым. Сочетается с ожирением и нерезко выраженным гипогонадизмом.) |
Midnight_Lady |
403 |
12:00:01 |
rus-spa |
immunol. |
человеческий лейкоцитарный антиген |
antígeno leucocitario humano |
Sergei Aprelikov |
404 |
11:58:33 |
eng-rus |
|
no less |
no less than |
4uzhoj |
405 |
11:58:01 |
rus-fre |
immunol. |
человеческий лейкоцитарный антиген |
antigène leucocytaire humain |
Sergei Aprelikov |
406 |
11:56:04 |
rus-ger |
immunol. |
человеческий лейкоцитарный антиген |
humanes Leukozytenantigen |
Sergei Aprelikov |
407 |
11:55:11 |
eng-rus |
fig. |
dawn |
осознание |
Andrey Truhachev |
408 |
11:55:10 |
rus-ger |
med. |
брыжейка нисходящей ободочной кишки |
absteigendes Dickdarmgekröse |
minotaurus |
409 |
11:54:55 |
eng-rus |
fig. |
dawn |
прозрение |
Andrey Truhachev |
410 |
11:54:23 |
rus-ger |
gen. |
осознание |
Aufdämmern |
Andrey Truhachev |
411 |
11:53:43 |
eng-rus |
immunol. |
human leukocyte antigen |
человеческий лейкоцитарный антиген |
Sergei Aprelikov |
412 |
11:53:39 |
rus-ger |
gen. |
прозрение |
Aufdämmern |
Andrey Truhachev |
413 |
11:51:11 |
eng-rus |
gen. |
take a settlement |
принять сделку (reverso.net) |
Aslandado |
414 |
11:50:34 |
rus-ger |
inf. |
доходить до ума |
aufdämmern |
Andrey Truhachev |
415 |
11:50:09 |
eng-rus |
inf. |
dawn |
доходить (до ума) |
Andrey Truhachev |
416 |
11:49:50 |
eng-rus |
inf. |
dawn on |
доходить до ума |
Andrey Truhachev |
417 |
11:49:22 |
eng-rus |
inf. |
dawn on |
доходить (до ума) |
Andrey Truhachev |
418 |
11:49:09 |
eng-rus |
gen. |
take a settlement |
принять предложение (reverso.net) |
Aslandado |
419 |
11:49:01 |
eng-rus |
gen. |
motivation |
мотив поведения (1. [uncountable] eagerness and willingness to do something without needing to be told or forced to do it: • Some of the workers seem to lack motivation. 2. [countable] the reason why you want to do something: motivation for • What was your motivation for becoming a salesman? LBED) |
Alexander Demidov |
420 |
11:47:40 |
rus-ger |
inf. |
доходить до ума |
aufdämmern |
Andrey Truhachev |
421 |
11:47:11 |
rus-ger |
gen. |
становиться ясным |
aufdämmern |
Andrey Truhachev |
422 |
11:45:11 |
eng-rus |
intell. |
identity of covername |
настоящее имя источника под оперативным псевдонимом |
financial-engineer |
423 |
11:43:37 |
eng-rus |
gen. |
offer a settlement |
предложить урегулирование (reverso.net) |
Aslandado |
424 |
11:42:35 |
eng-rus |
gen. |
offer a settlement |
сделать предложение (reverso.net) |
Aslandado |
425 |
11:41:55 |
rus-ger |
fig. |
пробуждаться |
aufdämmern |
Andrey Truhachev |
426 |
11:41:08 |
eng-rus |
gen. |
offer a settlement |
предложить соглашение (reverso.net) |
Aslandado |
427 |
11:40:28 |
rus-ger |
gen. |
светать |
aufdämmern |
Andrey Truhachev |
428 |
11:37:50 |
eng-rus |
construct. |
Light Distribution Curve |
Кривая силы света (КСС) |
Igorigorevich |
429 |
11:37:11 |
rus-ger |
gen. |
рассветает |
der Morgen dämmert auf |
Andrey Truhachev |
430 |
11:37:04 |
rus-ita |
polit. |
разоблачительный |
rivelatore |
spanishru |
431 |
11:36:08 |
rus-ger |
gen. |
рассветает |
es dämmert auf |
Andrey Truhachev |
432 |
11:35:36 |
rus-ger |
gen. |
рассветает |
der Morgen bricht an |
Andrey Truhachev |
433 |
11:34:50 |
rus-ger |
gen. |
начинает рассветать |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
434 |
11:34:30 |
eng-rus |
gen. |
it is dawning |
начинает рассветать |
Andrey Truhachev |
435 |
11:34:15 |
eng-rus |
gen. |
day is breaking |
начинает рассветать |
Andrey Truhachev |
436 |
11:32:51 |
eng |
abbr. med. |
PPD |
Per Patient Day |
Maxim Anokhin |
437 |
11:29:43 |
eng-rus |
gen. |
day is breaking |
брезжит рассвет |
Andrey Truhachev |
438 |
11:29:41 |
eng-rus |
abbr. |
indent'd |
установленный |
financial-engineer |
439 |
11:29:27 |
eng-rus |
gen. |
it is dawning |
рассветает |
Andrey Truhachev |
440 |
11:28:56 |
rus-ger |
gen. |
близится рассвет |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
441 |
11:27:41 |
rus-ger |
gen. |
занимается заря |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
442 |
11:27:02 |
eng-rus |
gen. |
it is dawning |
занимается заря |
Andrey Truhachev |
443 |
11:26:09 |
eng-rus |
gen. |
it is dawning |
светает |
Andrey Truhachev |
444 |
11:25:37 |
eng-rus |
gen. |
it is dawning |
начинает светать |
Andrey Truhachev |
445 |
11:24:28 |
rus-ger |
gen. |
начинает светать |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
446 |
11:24:13 |
rus-ger |
gen. |
наступает рассвет |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
447 |
11:23:08 |
rus-ger |
gen. |
брезжит рассвет |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
448 |
11:22:42 |
rus-ger |
gen. |
рассветает |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
449 |
11:22:13 |
rus-ger |
gen. |
светает |
der Morgen beginnt zu dämmern |
Andrey Truhachev |
450 |
11:21:36 |
rus-ita |
polit. |
страна-изгой |
stato canaglia |
spanishru |
451 |
11:18:30 |
rus-ger |
mil. |
занятие исходных позиций |
Einnahme der Bereitstellung |
Andrey Truhachev |
452 |
11:18:08 |
eng-rus |
law |
cause a clearly unwarranted invasion of personal privacy |
повлечь за собой заведомо необоснованное нарушение неприкосновенности частной жизни |
financial-engineer |
453 |
11:18:01 |
rus-ger |
mil. |
выход в исходный район |
Einnahme der Bereitstellung |
Andrey Truhachev |
454 |
11:16:43 |
rus-ger |
med. |
в передне-боковом отделе |
ventrolateral |
minotaurus |
455 |
11:16:30 |
eng-rus |
law |
clearly unwarranted |
заведомо необоснованный |
financial-engineer |
456 |
11:16:07 |
rus-ita |
journ. |
разоблачительная журналистика |
giornalismo investigativo |
spanishru |
457 |
11:15:53 |
rus-ger |
mil. |
положение на фронте остаётся спокойным |
die Front bleibt ruhig |
Andrey Truhachev |
458 |
11:15:48 |
eng-rus |
law |
invasion of personal privacy |
нарушение неприкосновенности частной жизни (личной и семейной жизни) |
financial-engineer |
459 |
11:14:07 |
eng-rus |
law |
personal privacy |
неприкосновенность частной жизни (неприкосновенность личной и семейной жизни) |
financial-engineer |
460 |
11:12:24 |
rus-ger |
law |
в остальной части |
im Übrigen |
Andrey Truhachev |
461 |
11:11:14 |
rus-ger |
gen. |
помимо этого |
im Übrigen |
Andrey Truhachev |
462 |
11:10:58 |
rus-ger |
gen. |
помимо того |
im Übrigen |
Andrey Truhachev |
463 |
11:09:55 |
eng-rus |
gen. |
delegation |
делегирование функций (the process of giving part of your power or work to someone else, usually someone in a lower position than you: • the delegation of responsibility. LBED. All managers should learn effective delegation. Many of these tasks can be dealt with by delegation. OCD) |
Alexander Demidov |
464 |
11:09:53 |
eng-rus |
gen. |
apart from that |
помимо того |
Andrey Truhachev |
465 |
11:08:51 |
rus-spa |
milk. |
молекулярная основа |
base molecular |
Sergei Aprelikov |
466 |
11:07:59 |
rus-fre |
milk. |
молекулярная основа |
base moléculaire |
Sergei Aprelikov |
467 |
11:06:25 |
rus-ger |
gen. |
в остальном |
im Übrigen |
Andrey Truhachev |
468 |
11:05:58 |
rus-ger |
milk. |
молекулярная основа |
molekulare Grundlage |
Sergei Aprelikov |
469 |
11:05:40 |
eng-rus |
intell. |
truename |
настоящее имя (в отличие от оперативного псевдонима) |
financial-engineer |
470 |
11:05:28 |
rus-ita |
gen. |
фомка |
levachiodi |
spanishru |
471 |
11:05:14 |
eng-rus |
intell. |
unidentified |
без указания настоящего имени (говоря об агентурном источнике) |
financial-engineer |
472 |
11:05:05 |
eng-rus |
intell. |
unidentified |
без указания оперативного псевдонима (говоря об агентурном источнике) |
financial-engineer |
473 |
11:04:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular basis |
молекулярная основа |
Sergei Aprelikov |
474 |
11:01:57 |
eng-rus |
intell. |
government equation |
разведывательная оценка |
financial-engineer |
475 |
11:01:36 |
rus-ger |
mil. |
яростный бой |
heftiger Kampf |
Andrey Truhachev |
476 |
11:01:16 |
rus-ger |
gen. |
яростная борьба |
heftiger Kampf |
Andrey Truhachev |
477 |
11:00:15 |
eng-rus |
intell. |
idents |
идентификационные данные (the idents of ...) |
financial-engineer |
478 |
11:00:02 |
eng-rus |
intell. |
idents |
установочные данные (the idents of ...) |
financial-engineer |
479 |
10:59:11 |
eng-rus |
intell. |
truename |
подлинное имя (в отличие от оперативного псевдонима) |
financial-engineer |
480 |
10:58:33 |
eng-rus |
abbr. |
re |
по проблеме |
financial-engineer |
481 |
10:56:26 |
eng-rus |
intell. |
unidentified |
нерасшифрованный (контрразведкой; агентурный источник, личность которого не установлена) |
financial-engineer |
482 |
10:55:01 |
eng-rus |
abbr. |
abt |
об (about) |
financial-engineer |
483 |
10:54:44 |
eng-rus |
abbr. |
abt |
о (about) |
financial-engineer |
484 |
10:53:21 |
eng-rus |
gen. |
comping |
участие в конкурсах (1) Brit. informal the practice of entering competitions, especially those promoting consumer products 2) the action of playing a musical accompaniment, especially in jazz or blues 3) the process of making composite images, especially electronically ■ Derivatives: comper noun comping (sense 1). NODE) |
Alexander Demidov |
485 |
10:53:20 |
eng-rus |
intell. |
u/i source |
источник, личность которого не установлена |
financial-engineer |
486 |
10:52:28 |
eng-rus |
intell. |
unidentified |
анонимизированный |
financial-engineer |
487 |
10:51:55 |
eng-rus |
gen. |
comper |
участник конкурсов (Chiefly Brit. A person who habitually enters competitions (esp. those promoting consumer goods) in order to win as many prizes as possible. 1987 Times 13 June 39/1 (headline) ‘Compers' with better chances of winning. 1989 Austral. Post (Melbourne) 25 Nov. 28/1 Are you a dedicated ‘comper' who sits up half the night, furiously trying to win everything from a year's supply of pet food to a trip to Disneyland. 1993 D. Moggach Ex-wives xxi. 237 All her friends at work were compers. 1998 BBC Top Gear Mag. Sept. 79/2 If you've always struggled over that tricky little tie-breaker, grab a copy of comper's bible Competitors Companion..for tips. OED) |
Alexander Demidov |
488 |
10:49:37 |
eng-rus |
intell. |
the ident |
подлинное имя |
financial-engineer |
489 |
10:48:41 |
eng-rus |
intell. |
c/n |
оперативный псевдоним (covername) |
financial-engineer |
490 |
10:48:10 |
eng-rus |
sexol. |
conversion party |
вечеринка посвящения (некий сесуалный ритуал,когда фетишисты впервые предаются своему тайному влечению: например,когда замужняя белая женщина впервые занимается сексом с чернокожим мужчиной(-нами),часто в присутствии мужа, или когда инфицированный вирусом СПИДа вступает в добровольную половую связь с любителем острых ощущений) |
andreon |
491 |
10:47:53 |
eng-rus |
intell. |
radio-equipped |
снабжённый радиостанцией |
financial-engineer |
492 |
10:44:33 |
eng-rus |
intell. |
code named |
проходит под оперативным псевдонимом |
financial-engineer |
493 |
10:43:44 |
rus-ita |
hist. |
псалтерий |
salterio (древний многострунный щипковый музыкальный инструмент) |
Avenarius |
494 |
10:42:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
treasonous activities |
изменническая деятельность |
financial-engineer |
495 |
10:42:06 |
eng-rus |
invest. |
Simple moving average |
Простая скользящая средняя |
wisegirl |
496 |
10:41:50 |
eng-rus |
comp. |
colspan |
число ячеек, которые должны быть объединены по горизонтали (это атрибут html, определяет число ячеек, которые должны быть объединены по горизонтали. Переводите только ОТДЕЛЬНОЕ слово, а не элемент html кода) |
funkyjamwh |
497 |
10:40:30 |
eng-rus |
construct. |
underground / overground structure |
подземно – надземное сооружение |
Aksakal |
498 |
10:37:38 |
rus-ita |
hist. |
подъёмный мост |
sambuca (для штурма крепостей) |
Avenarius |
499 |
10:30:51 |
eng-rus |
sexol. explan. |
gift-giver |
переносчик вируса СПИДа, который передаёт болезнь фетишистам, стремящимся к контакту с подобным больным |
andreon |
500 |
10:29:17 |
rus-ger |
polit. |
инструмент власти |
Machtinstrument |
Andrey Truhachev |
501 |
10:28:50 |
eng-rus |
polit. |
tool of power |
инструмент власти |
Andrey Truhachev |
502 |
10:28:24 |
eng-rus |
nautic. |
Inmarsat FBB |
технология связи на море/реке Инмарсат (FleetBroadBand) |
Ying |
503 |
10:27:57 |
eng-rus |
polit. |
instrument of power |
инструмент власти |
Andrey Truhachev |
504 |
10:26:37 |
eng-rus |
sexol. |
Japanese tentacle erotica |
разновидность эротики,распространённая в Японии, которая заключается в чувственно-телесных наслаждениях при разнообразных формах контакта с обитателями водной фауны |
andreon |
505 |
10:26:03 |
eng-rus |
polit. |
instrument of power |
орудие власти |
Andrey Truhachev |
506 |
10:22:29 |
eng-rus |
med. |
drug–drug interaction |
лекарственное взаимодействие |
Noia |
507 |
10:17:22 |
eng |
abbr. |
AB"s |
adult babies (фетишисты, поклонники стиля сексуально-ролевых игр "назад в младенчество", когда участники ведут себя подобно младенцам.одевая подгузники и ложась в дествике кровати) |
andreon |
508 |
10:14:43 |
rus-ger |
med. |
обращаться к врачу |
zu einem Arzt gehen |
Andrey Truhachev |
509 |
10:14:19 |
rus-ger |
med. |
обратиться к врачу |
zu einem Arzt gehen |
Andrey Truhachev |
510 |
10:13:02 |
eng-rus |
sexol. |
cake sitting |
форма фетишизма, когда сексуальное наслаждение достигается в ходе раздавливания женскими ягодицами торта |
andreon |
511 |
10:09:58 |
eng-rus |
avia. |
GATO |
Глобальное управление воздушным движением (Global Air Traffic Operations) |
gemlyuda |
512 |
10:07:38 |
eng-rus |
sexol. |
sploshing |
сплошинг (форма фетишизма,которая выражается в эротических играх, занятиях сексом, когда тела участников вымазаны кремом от торта и т.п |
andreon |
513 |
10:06:38 |
eng-rus |
construct. |
constructional engineering |
строительная технология |
Andrey Truhachev |
514 |
10:05:46 |
eng-rus |
construct. |
constructional engineering |
технология строительства |
Andrey Truhachev |
515 |
10:05:19 |
rus-ger |
tech. |
работоспособный |
funktionierend |
Gaist |
516 |
10:04:46 |
rus-ger |
construct. |
технология строительства |
Bauingenieurwesen |
Andrey Truhachev |
517 |
10:03:53 |
eng-rus |
comp. |
rowspan |
число ячеек, объединённых по вертикали |
funkyjamwh |
518 |
10:03:24 |
eng-rus |
construct. |
structural engineering |
технология строительства |
Andrey Truhachev |
519 |
10:01:41 |
eng-rus |
comp. |
rowspan |
число ячеек, которые должны быть объединены по вертикали (это атрибут html, определяет число ячеек, которые должны быть объединены по вертикали. Переводите только ОТДЕЛЬНОЕ слово, а не элемент html кода) |
funkyjamwh |
520 |
10:01:28 |
eng-bul |
law |
have responsibility for smth. |
нося отговорност за нщ. |
алешаBG |
521 |
10:01:27 |
eng-rus |
construct. |
civil engineering |
строительная технология |
Andrey Truhachev |
522 |
10:00:51 |
rus-ger |
construct. |
строительная технология |
Bauingenieurwesen |
Andrey Truhachev |
523 |
10:00:28 |
rus-ger |
construct. |
строительное дело |
Bautechnik |
Andrey Truhachev |
524 |
10:00:19 |
eng-bul |
law |
have and hold |
имам и държа притежавам в собственост и владение (в документи за придобиване на имущество) |
алешаBG |
525 |
9:59:34 |
rus-epo |
construct. |
строительное дело |
konstruinĝenieriko |
Andrey Truhachev |
526 |
9:59:14 |
rus-afr |
construct. |
строительное дело |
siviele ingenieurswese |
Andrey Truhachev |
527 |
9:59:12 |
eng-bul |
law |
police headquarters |
главно полицейско управление |
алешаBG |
528 |
9:58:54 |
rus-lav |
construct. |
строительное дело |
civilinženierija |
Andrey Truhachev |
529 |
9:58:35 |
rus-est |
construct. |
строительное дело |
tsiviilehitus |
Andrey Truhachev |
530 |
9:58:12 |
rus-ita |
construct. |
строительная технология |
ingegneria civile |
Andrey Truhachev |
531 |
9:58:09 |
eng-bul |
law |
headquarters |
щаб-квартира |
алешаBG |
532 |
9:57:47 |
rus-dut |
construct. |
строительное дело |
civiele techniek |
Andrey Truhachev |
533 |
9:57:04 |
eng-bul |
law |
head office |
централно управление |
алешаBG |
534 |
9:56:24 |
rus-spa |
construct. |
строительное дело |
ingeniería civil |
Andrey Truhachev |
535 |
9:56:10 |
eng-bul |
law |
head of a letter |
бланкова част на търговско писмо |
алешаBG |
536 |
9:55:25 |
eng-bul |
law |
head-note |
теза на присъдата |
алешаBG |
537 |
9:55:07 |
rus-ger |
tech. |
адаптируемость |
Anpassungsmöglichkeit |
Gaist |
538 |
9:54:08 |
eng-bul |
law |
handsale |
устен договор за покупко-продажба |
алешаBG |
539 |
9:53:30 |
eng-bul |
law |
handle an application |
разглеждам заявление |
алешаBG |
540 |
9:53:17 |
rus-lav |
construct. |
гражданское строительство |
civilinženierija |
Andrey Truhachev |
541 |
9:53:07 |
eng-rus |
names |
Kayleigh |
Кейли (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
542 |
9:52:49 |
eng-rus |
names |
Kaley |
Кейли (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
543 |
9:52:29 |
eng-rus |
names |
Kaylie |
Кейли (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
544 |
9:52:13 |
eng-bul |
law |
handle a claim |
разглеждам иск |
алешаBG |
545 |
9:51:54 |
rus-afr |
construct. |
гражданское строительство |
siviele ingenieurswese |
Andrey Truhachev |
546 |
9:51:27 |
eng-bul |
law |
handle a case |
водя съдебно дело |
алешаBG |
547 |
9:51:25 |
rus-dut |
construct. |
гражданское строительство |
civiele techniek |
Andrey Truhachev |
548 |
9:51:00 |
eng-rus |
sexol. |
fur pile |
сексуальная оргия, в ходе которой её участники предаются утехам, одевшись в костюмы антропоморфных животных |
andreon |
549 |
9:50:45 |
eng-bul |
law |
handle documents |
обработвам документи |
алешаBG |
550 |
9:49:47 |
eng-bul |
law |
handle legal matter |
разглеждам съдебно дело |
алешаBG |
551 |
9:49:09 |
eng-bul |
law |
hand smb. over for trial |
предавам престъпник на друга държава за привличане към отговорност |
алешаBG |
552 |
9:49:07 |
rus-ger |
gen. |
Адвокатская палата |
Rechtsanwaltkammer |
Yelena K. |
553 |
9:48:52 |
rus-spa |
construct. |
гражданское строительство |
ingeniería civil |
Andrey Truhachev |
554 |
9:48:16 |
eng-bul |
law |
hand out |
произнасям присъда |
алешаBG |
555 |
9:47:51 |
eng-rus |
sexol. |
fursona |
участник костюмированных сексуально-ролевых игр, отождествляющих себя с тем или иным антропоморфным животным |
andreon |
556 |
9:47:31 |
rus-epo |
construct. |
гражданское строительство |
konstruinĝenieriko |
Andrey Truhachev |
557 |
9:46:16 |
eng-bul |
law |
hand delivery |
лично връчване |
алешаBG |
558 |
9:46:12 |
rus-ger |
construct. |
гражданское строительство |
Bauingenieurwesen |
Andrey Truhachev |
559 |
9:45:28 |
eng-bul |
law |
hand receipt |
разписка |
алешаBG |
560 |
9:45:27 |
eng-rus |
tech. |
operator controlled variables |
контролируемые оператором параметры |
Anatoli Lag |
561 |
9:45:19 |
eng-rus |
chem. |
decoupled spectrum |
развязанный спектр |
OKokhonova |
562 |
9:45:18 |
eng-rus |
sexol. |
furries |
фетишисты, испытывающие влечение к сексуально-ролевым играм, переодеваясь в костюмы антропоморфных животных |
andreon |
563 |
9:45:12 |
eng-rus |
construct. |
building engineering |
гражданское строительство |
Andrey Truhachev |
564 |
9:44:36 |
eng-bul |
law |
handing over of documents |
предаване на документи |
алешаBG |
565 |
9:43:45 |
eng-bul |
law |
hand over any documents relating to something |
предавам отнасящи за нщ. документи |
алешаBG |
566 |
9:43:02 |
eng-bul |
law |
hand over against receipt |
връчвам срещу разписка |
алешаBG |
567 |
9:42:57 |
rus-ger |
construct. |
строительное дело |
Bauingenieurwesen |
Andrey Truhachev |
568 |
9:42:08 |
eng-bul |
law |
hand over to |
предавам в собственост |
алешаBG |
569 |
9:41:34 |
eng-bul |
law |
hand over to the police |
предавам в ръцете на полицията |
алешаBG |
570 |
9:41:27 |
eng-rus |
chem. |
attached proton test |
тест на присоединённые протоны (APT) |
OKokhonova |
571 |
9:40:58 |
eng-bul |
law |
hand down |
предавам в низшестояща инстанция |
алешаBG |
572 |
9:40:18 |
eng-rus |
sexol. |
plushies |
фетишисты, занимающиеся сексом с плюшевыми игрушками |
andreon |
573 |
9:38:49 |
rus |
chem. |
тест на присоединённые протоны |
АРТ (attached proton test) |
OKokhonova |
574 |
9:34:03 |
eng-rus |
road.wrk. |
road engineering |
технология дорожного строительства |
Andrey Truhachev |
575 |
9:33:43 |
rus-ita |
med. |
последствие аварии |
conseguenze di un incidente |
Sergei Aprelikov |
576 |
9:33:26 |
rus-ger |
road.wrk. |
технология дорожного строительства |
Straßenbautechnik |
Andrey Truhachev |
577 |
9:33:18 |
eng-rus |
econ. |
EmNnet |
Сеть развивающихся рынков (при ОЭСР; Emerging Markets Network) |
Шандор |
578 |
9:32:59 |
rus-ger |
gen. |
прижимать к себе |
knuddeln |
kcernitin |
579 |
9:32:00 |
eng-rus |
road.wrk. |
road engineering |
техника дорожного строительства |
Andrey Truhachev |
580 |
9:31:57 |
eng-rus |
names |
Kaylee |
Кейли (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
581 |
9:31:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
SWA |
СПБ (Steel Wire Armor; Стальная Проволочная Броня – из маркировки кабеля) |
nalim_86 |
582 |
9:30:45 |
rus-spa |
med. |
последствие аварии |
consecuencia de un accidente |
Sergei Aprelikov |
583 |
9:30:21 |
rus-ger |
gen. |
объятие |
Knuddel |
kcernitin |
584 |
9:29:26 |
eng-rus |
sexol. |
quicksand |
"куик сэнд " сексуальный фетиш,основанный на голливудских фильмах,где герои достигали интимной близости,оказавшись в ситуации,когда это природное явление или подобные ему болото,грязь и т.д "сближает" их |
andreon |
585 |
9:29:17 |
rus-ger |
road.wrk. |
путь движения |
Verkehrsweg |
Andrey Truhachev |
586 |
9:28:33 |
eng-rus |
stat. |
Mann–Whitney U test |
U-тест Манна-Уитни |
AK67 |
587 |
9:28:08 |
eng-rus |
road.wrk. |
travelway |
путь сообщения |
Andrey Truhachev |
588 |
9:25:25 |
rus-fre |
med. |
последствие аварии |
conséquence d'un accident |
Sergei Aprelikov |
589 |
9:24:58 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное строительство |
Verkehrsbauwesen |
Andrey Truhachev |
590 |
9:24:43 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное строительство |
Verkehrswegebau |
Andrey Truhachev |
591 |
9:24:18 |
eng-rus |
market. |
provocative marketing |
провокационный маркетинг |
EnglishAbeille |
592 |
9:22:55 |
eng-rus |
road.wrk. |
road engineering |
дорожное строительство |
Andrey Truhachev |
593 |
9:20:16 |
eng-rus |
tech. |
fire piston |
зажигательный поршень, поршень-зажигалка (wikipedia.org) |
JIZM |
594 |
9:11:40 |
eng-rus |
psychol. |
daydreaming |
приятные мечтания, обычно намеренное создание мысленного образа (это слово имеет позитивное значение в английском языке merriam-webster.com) |
Elena Light |
595 |
9:11:22 |
rus-ger |
gen. |
сокровенная мысль |
Hintergedanke |
Andrey Truhachev |
596 |
9:10:35 |
eng-rus |
avia. |
overtemperature sensor |
датчик превышения температуры |
Your_Angel |
597 |
9:10:03 |
rus-ger |
gen. |
сокровенный |
Hinter- |
Andrey Truhachev |
598 |
9:09:47 |
eng-rus |
econ. |
Judge institut |
Институт бизнес-школа Джаджа (Кембриджский унивенситет) |
Шандор |
599 |
9:09:08 |
eng-rus |
gen. |
hidden |
потаённый |
Andrey Truhachev |
600 |
9:08:28 |
rus-ger |
gen. |
скрытый |
Hinter- |
Andrey Truhachev |
601 |
9:08:13 |
eng-rus |
chem. |
broadband proton decoupling |
широкополосная развязка от протонов |
OKokhonova |
602 |
9:07:27 |
rus-ger |
gen. |
скрытая мысль |
Hintergedanke |
Andrey Truhachev |
603 |
9:06:05 |
eng-rus |
econ. |
CFAP |
Центр по финансовому анализу и политике (Кембридж; Centre for Financial Analysis & Policy) |
Шандор |
604 |
8:56:23 |
eng-rus |
gen. |
ranch house |
жилой дом (на территории ранчо; a one-story house typically with a low-pitched roof) |
Val_Ships |
605 |
8:55:01 |
eng-rus |
journ. |
IDEI |
Международный день прекращения безнаказанности за преступления против журналистов (International Day to End Impunity for Crimes against Journalists) |
Ying |
606 |
8:52:30 |
eng-rus |
gen. |
farmhouse |
жилой дом (на территории фермы; a dwelling on a farm) |
Val_Ships |
607 |
8:52:09 |
rus-spa |
gen. |
не иметь смысла |
sin tener el mérito |
Tatian7 |
608 |
8:51:17 |
rus-spa |
gen. |
заслуживать |
tener el mérito |
Tatian7 |
609 |
8:49:28 |
eng-rus |
surg. explan. |
string implants |
имплантаты женской груди из полипропилена, стимулирующие продолжение процесса увеличения объёма груди после вживления за счёт выработки жидкости |
andreon |
610 |
8:47:43 |
eng-rus |
gen. |
ulterior motive |
тайный умысел |
Andrey Truhachev |
611 |
8:47:09 |
rus-ger |
gen. |
тайный умысел |
Hinterabsicht |
Andrey Truhachev |
612 |
8:46:36 |
rus-ger |
gen. |
тайное намерение |
Nebenabsicht |
Andrey Truhachev |
613 |
8:45:23 |
rus-ger |
gen. |
тайное намерение |
Hinterabsicht |
Andrey Truhachev |
614 |
8:45:20 |
eng-rus |
book. old.fash. |
many a time |
много раз (с последующим существительным в единственном числе; a more formal or old-fashioned way to say "many times") |
Val_Ships |
615 |
8:44:35 |
rus-ger |
gen. |
тайное намерение |
Hintergedanke |
Andrey Truhachev |
616 |
8:44:11 |
rus-ger |
gen. |
торжественное закрытие |
Schlussfeier |
marinik |
617 |
8:41:22 |
rus-ger |
gen. |
скрытый мотив |
Hintergedanke |
Andrey Truhachev |
618 |
8:38:51 |
rus-ger |
gen. |
задумка |
Hintergedanke |
Andrey Truhachev |
619 |
8:18:08 |
eng-rus |
gen. |
invite oneself to dinner |
напроситься на ужин (if having dinner at five o'clock) |
Val_Ships |
620 |
8:15:17 |
eng-rus |
gen. |
adult video arcade |
зал или специальное место в секс-шопе для предварительного просмотра порнофильма потенциальным покупателем |
andreon |
621 |
8:07:41 |
eng-rus |
inf. |
what's-his-name |
ну как его там (зовут; as a reference to someone unknown) |
Val_Ships |
622 |
8:03:55 |
eng-rus |
gen. |
scat porn |
порнография в жанре копрофилии |
andreon |
623 |
8:03:30 |
eng-rus |
inf. |
in a couple of hours |
через пару часов (give or take half an hour) |
Val_Ships |
624 |
8:00:06 |
rus-ger |
gen. |
отвыкнуть |
verlernen |
Andrey Truhachev |
625 |
7:58:37 |
eng-rus |
inf. |
sliced loaf of bread |
нарезанная булка хлеба (sliced and packaged) |
Val_Ships |
626 |
7:56:09 |
eng-rus |
pharma. |
if exposed or concerned |
при воздействии или потенциальном воздействии |
banana_cookie |
627 |
7:55:58 |
rus-ger |
tech. |
байпасный режим |
Bypassbetrieb |
Io82 |
628 |
7:53:14 |
eng-rus |
gen. |
not far distant |
не далеко, не на далёкой дистанции |
Владислав17 |
629 |
7:51:57 |
eng-rus |
idiom. |
go bright red with shame |
стыдиться до глубины души |
Andrey Truhachev |
630 |
7:51:32 |
rus-ger |
idiom. |
стыдиться до глубины души |
sich in den Erdboden hinein schämen |
Andrey Truhachev |
631 |
7:51:12 |
rus-ger |
idiom. |
стыдиться до глубины души |
sich in Grund und Boden schämen |
Andrey Truhachev |
632 |
7:49:30 |
eng-ger |
idiom. |
go bright red with shame |
sich in Grund und Boden schämen |
Andrey Truhachev |
633 |
7:48:57 |
eng-rus |
idiom. |
go bright red with shame |
провалиться сквозь землю от стыда |
Andrey Truhachev |
634 |
7:48:18 |
eng-rus |
idiom. |
go bright red with shame |
сгорать от стыда |
Andrey Truhachev |
635 |
7:47:44 |
rus-ger |
idiom. |
сгорать от стыда |
sich in Grund und Boden schämen |
Andrey Truhachev |
636 |
7:45:22 |
eng-rus |
idiom. |
go bright red with shame |
быть готовым провалиться сквозь землю от стыда |
Andrey Truhachev |
637 |
7:41:58 |
rus-ger |
mil. |
резервист |
Soldat der Reserve |
Andrey Truhachev |
638 |
7:37:41 |
eng-rus |
dentist. |
emergence profile |
профиль прорезывания |
Miss Martyshka |
639 |
7:30:35 |
eng-rus |
med. |
requisition |
направление на анализы (в лабораторию, выдаётся семейным или лечащим врачом: A completed requisition from your physician or nurse practitioner is required for all exams.) |
ART Vancouver |
640 |
7:20:52 |
rus-ger |
tech. |
проверять затяжку |
auf festen Sitz prüfen |
Io82 |
641 |
7:19:36 |
eng-rus |
amer. |
ditch |
бросить машину (и скрыться) |
Val_Ships |
642 |
7:16:10 |
eng-rus |
gen. |
under duress |
под угрозой (физического насилия; He gave the information under duress.) |
Val_Ships |
643 |
7:14:55 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное дело |
Straßenbautechnik |
Andrey Truhachev |
644 |
7:14:41 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное дело |
Straßenbau |
Andrey Truhachev |
645 |
7:12:09 |
eng-rus |
road.wrk. |
road engineering |
дорожное дело |
Andrey Truhachev |
646 |
7:11:55 |
eng-rus |
gen. |
duress |
угроза физического насилия (the threat of violence) |
Val_Ships |
647 |
7:07:40 |
eng-rus |
gen. |
act of terror |
террористический акт (the calculated use of violence against civilians) |
Val_Ships |
648 |
7:02:46 |
eng-rus |
inf. |
fired |
уволенный (с работы; dismiss from a job) |
Val_Ships |
649 |
7:01:08 |
eng-rus |
inf. |
laid off |
уволенный (с работы) |
Val_Ships |
650 |
6:58:28 |
eng-rus |
inf. |
loaf of bread |
булка хлеба (a shaped mass of baked bread, usually sliced before eating) |
Val_Ships |
651 |
6:58:03 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное покрытие |
Fahrbahnoberfläche |
Andrey Truhachev |
652 |
6:55:04 |
rus-ger |
road.wrk. |
ремонт дорожных покрытий |
Straßendeckenerneuerung |
Andrey Truhachev |
653 |
6:54:21 |
eng-rus |
road.wrk. |
road maintenance |
ремонт дорожных покрытий |
Andrey Truhachev |
654 |
6:54:08 |
eng-rus |
inf. |
slice of bread |
краюха хлеба |
Val_Ships |
655 |
6:52:39 |
eng-rus |
road.wrk. |
road rehabilitation |
ремонт дорожных покрытий |
Andrey Truhachev |
656 |
6:49:44 |
rus-ger |
road.wrk. |
ремонт дорожных покрытий |
Straßeninstandsetzung |
Andrey Truhachev |
657 |
6:48:56 |
eng-rus |
inf. |
kitchen match |
спичка (a wooden friction match to light wood or gas stoves) |
Val_Ships |
658 |
6:43:48 |
eng-rus |
gen. |
oatmeal |
блюдо из овсянки (meal made from rolled or ground oats) |
Val_Ships |
659 |
6:43:02 |
eng-rus |
road.wrk. |
road rehabilitation |
дорожный ремонт |
Andrey Truhachev |
660 |
6:42:41 |
eng-rus |
road.wrk. |
road rehabilitation |
ремонт дорог |
Andrey Truhachev |
661 |
6:40:19 |
rus-ger |
road.wrk. |
ремонт дорог |
Fahrbahnsanierung |
Andrey Truhachev |
662 |
6:39:57 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожный ремонт |
Fahrbahnsanierung |
Andrey Truhachev |
663 |
6:25:48 |
eng |
abbr. gas.proc. |
NGPT |
Natural Gas Pretreatment |
r0a73 |
664 |
6:22:30 |
eng-rus |
mus. |
laid–back music |
тихая музыка |
Val_Ships |
665 |
6:17:49 |
rus-ger |
tech. |
нагрузка на опоры |
Stützlast |
Io82 |
666 |
6:08:45 |
eng-rus |
road.wrk. |
road mending |
ремонт дорог |
Andrey Truhachev |
667 |
6:08:28 |
eng-rus |
road.wrk. |
roadmending |
ремонт дорог |
Andrey Truhachev |
668 |
6:08:05 |
eng-rus |
road.wrk. |
road repair |
ремонт дорог |
Andrey Truhachev |
669 |
6:06:28 |
eng-rus |
road.wrk. |
road mending |
дорожный ремонт |
Andrey Truhachev |
670 |
6:05:35 |
eng-rus |
road.wrk. |
roadmending |
дорожный ремонт |
Andrey Truhachev |
671 |
6:04:21 |
rus-ger |
road.wrk. |
ремонт дорог |
Straßensanierung |
Andrey Truhachev |
672 |
6:03:38 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожный ремонт |
Straßeninstandsetzung |
Andrey Truhachev |
673 |
6:02:41 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожный ремонт |
Straßensanierung |
Andrey Truhachev |
674 |
6:02:23 |
eng-rus |
geogr. |
Vail |
Вейл (город и горнолыжный курорт в округе Игл, штат Колорадо, США) |
Никита Лисовский |
675 |
5:58:56 |
eng-rus |
bank. |
green clause letter of credit |
аккредитив с зелёной оговоркой (сходен с аккредитивом с красной оговоркой, но для получения аванса бенефициару аккредитива необходимо предоставить складскую расписку (хранящиеся на складе товары становятся обеспечением выданного аванса)) |
Ying |
676 |
5:57:37 |
rus-ger |
mil. |
с помощью войны |
mit Krieg |
Andrey Truhachev |
677 |
5:40:37 |
eng-rus |
gen. |
carry out vengeance |
вершить месть |
SirReal |
678 |
5:39:48 |
eng-rus |
gen. |
carry out |
вершить |
SirReal |
679 |
5:37:18 |
eng-rus |
gen. |
enact |
вершить |
SirReal |
680 |
5:36:48 |
eng-rus |
gen. |
enact vengeance |
вершить месть |
SirReal |
681 |
5:33:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
curbed area |
отбортованная площадка |
Лео |
682 |
5:25:16 |
eng-rus |
gen. |
cluttered workbench |
загромождённое рабочее место |
Никита Лисовский |
683 |
5:17:58 |
eng-rus |
gen. |
cut back |
урезать |
Никита Лисовский |
684 |
5:16:47 |
eng-rus |
gen. |
skilled |
подкованный |
Andrey Truhachev |
685 |
5:16:21 |
eng-rus |
neol. |
skilled |
скиловый |
Andrey Truhachev |
686 |
5:05:16 |
eng-rus |
humor. |
digital pagan |
цифровой язычник |
Andrey Truhachev |
687 |
4:33:45 |
rus-fre |
inf. |
симпатичное кафе |
joli café |
sophistt |
688 |
4:10:04 |
eng-rus |
slang |
sport |
чмо |
КГА |
689 |
3:55:52 |
eng-rus |
gen. |
be in bad pain |
мучиться от боли |
Юрий Гомон |
690 |
3:55:42 |
eng-rus |
gen. |
be in bad pain |
испытывать сильную боль |
Юрий Гомон |
691 |
3:31:03 |
eng-rus |
gen. |
voluptuous breasts |
пышная грудь |
Юрий Гомон |
692 |
3:26:54 |
eng-rus |
sexol. |
semi-sexual |
псевдо-сексуальный |
Nekatro |
693 |
3:21:41 |
eng-rus |
gen. |
shared oppression |
сочувствие угнетению |
Nekatro |
694 |
3:05:22 |
rus-ger |
gen. |
Немецкий центр по борьбе с наркоманией DHS |
Deutsche Hauptstelle für Suchtfragen |
LiudmilaLy |
695 |
3:02:35 |
rus-ger |
gen. |
федеральное объединение свободной благотворительной помощи |
BAGFW |
LiudmilaLy |
696 |
3:02:01 |
eng-rus |
ed. |
the/a target-language country |
страна изучаемого языка |
Liv Bliss |
697 |
2:57:38 |
rus-ger |
insur. |
земельный совет по делам беженцев |
Landesflüchtlingsrat |
LiudmilaLy |
698 |
2:56:28 |
rus-ger |
insur. |
федеральная ассоциация по профилактике и укреплению здоровья |
Bundesvereinigung für Prävention und Gesundheitsförderung |
LiudmilaLy |
699 |
2:52:14 |
rus-ger |
insur. |
федеральный уполномоченный по делам иностранцев |
Bundesausländerbeauftragte |
LiudmilaLy |
700 |
2:43:41 |
eng-rus |
gen. |
keep up the good work |
продолжать в том же духе |
Юрий Гомон |
701 |
2:41:58 |
eng-rus |
gen. |
addiction |
дурная зависимость |
Ivan Pisarev |
702 |
2:27:07 |
eng-rus |
gen. |
marriage without the consent |
свадьба без разрешения (напр., родителей) |
MichaelBurov |
703 |
2:25:38 |
eng-rus |
gen. |
marriage without the consent |
свадьба без согласия (напр., родителей) |
MichaelBurov |
704 |
1:50:47 |
eng-rus |
gen. |
marriage without the permission |
свадьба без разрешения (напр., родителей) |
MichaelBurov |
705 |
1:48:50 |
eng-rus |
gen. |
marriage without the permission |
свадьба без согласия (напр., родителей) |
MichaelBurov |
706 |
1:36:55 |
rus-ger |
cook. |
картофель пай |
Strohkartoffeln |
salt_lake |
707 |
1:25:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
MVC |
регулирование скорости электродвигателя путём изменения приложенного напряжения (GE) |
MichaelBurov |
708 |
1:23:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
Multi-Voltage Control |
регулирование скорости электродвигателя путём изменения приложенного напряжения |
MichaelBurov |
709 |
1:23:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
Multivoltage Control |
регулирование скорости электродвигателя путём изменения приложенного напряжения |
MichaelBurov |
710 |
1:17:18 |
eng-rus |
IT |
Multivoltage Control |
программное обеспечение для контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
711 |
1:16:07 |
eng-rus |
lit. |
Walden |
"Уолден, или Жизнь в лесу" (Главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо) |
Gorvic |
712 |
1:13:47 |
eng-rus |
names |
Dorsey |
Дорси (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
713 |
1:12:51 |
eng-rus |
spectr. |
response |
спектральный сигнал |
igisheva |
714 |
1:12:45 |
eng-rus |
IT |
MVC software |
программное обеспечение для контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
715 |
1:09:59 |
eng-rus |
gen. |
assignment completion report |
отчёт об исполнении поручения |
Ker-online |
716 |
1:09:40 |
eng-rus |
IT |
MVC software |
система контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
717 |
1:08:17 |
eng-rus |
IT |
Multivoltage Control |
система контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
718 |
1:04:23 |
eng-rus |
IT |
Multi-Voltage Control |
программное обеспечение для контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
719 |
1:03:55 |
eng-rus |
IT |
Multi-Voltage Control |
система контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
720 |
0:56:39 |
eng-rus |
IT |
MVC |
программное обеспечение для контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
721 |
0:55:48 |
eng-rus |
IT |
MVC |
система контроля и управления MVC (GE) |
MichaelBurov |
722 |
0:47:21 |
eng-rus |
traf. |
motorized vehicular collision |
ДТП |
MichaelBurov |
723 |
0:44:54 |
rus-ita |
gen. |
досадно |
fastidiosamente |
anirin |
724 |
0:37:21 |
eng-rus |
law |
service delivery report |
акт об оказанных услугах |
Ker-online |
725 |
0:36:36 |
eng-rus |
law |
service delivery report |
акт оказанных услуг |
Ker-online |
726 |
0:33:32 |
eng-rus |
USA |
marshal |
шериф (название наряду с sheriff) |
kaehtana |
727 |
0:23:56 |
eng-rus |
gen. |
brittle sound |
резкий звук |
Юрий Гомон |
728 |
0:22:37 |
eng-rus |
gen. |
all-weather friendship |
крепкая дружба |
Logofreak |
729 |
0:02:50 |
eng-rus |
gen. |
rural America |
американская глубинка |
Logofreak |