1 |
23:12:21 |
eng-rus |
avia. |
Master Minimum Equipment List |
Основной перечень минимального исправного оборудования (MMEL; ОПМО) |
MichaelBurov |
2 |
23:01:30 |
eng-rus |
avia. |
Master Minimum Equipment List |
Типовой минимальный перечень оборудования (MMEL; ТМПО: MMEL) |
MichaelBurov |
3 |
23:00:57 |
rus-ita |
zool. |
большеухая лисица |
otocione (Otocyon megalotis) |
Avenarius |
4 |
22:57:04 |
eng-rus |
gen. |
food bank |
пищевая кладовая |
Inna Oslon |
5 |
22:53:26 |
rus |
abbr. avia. |
МПО |
Минимальный перечень оборудования |
MichaelBurov |
6 |
22:51:39 |
eng-rus |
avia. |
Minimum Equipment List |
Минимальный перечень оборудования (MEL; МПО) |
MichaelBurov |
7 |
22:26:10 |
eng-rus |
gen. |
impart colour to |
придавать цвет |
6Grimmjow6 |
8 |
21:18:12 |
eng-rus |
gen. |
the hard way |
дорогой ценой (Теперь все мы стали умнее (дорогой ценой), стал ли умнее бывший генсек, сказать сложно, но в конце 1980-х годов, когда всё решалось, ума и осторожности не хватало почитай что всем.) |
Alexander Oshis |
9 |
21:09:12 |
rus-spa |
gen. |
энергетик |
energizante (¿Necesitas un energizante?) |
Ant493 |
10 |
21:04:35 |
rus-ger |
gen. |
стресс-тест |
Stresstest (Ich hatte als Stresstest ein Verkaufsgespräch. Ich war nicht zufrieden, der Chef aber schon. Hab den Job bekommen. Hitzewellen – Stresstest für die Autobahn) |
Honigwabe |
11 |
21:03:13 |
rus-ger |
gen. |
стресс-тест |
Stresstest (Ein Stresstest ist eine Methode der quantitativen Finanzmarktanalyse zur Beurteilung der Risikotragfähigkeit einzelner Banken.... Hitzewellen – Stresstest für die Autobahn) |
Honigwabe |
12 |
20:44:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
QRU |
БРС |
Kazybayev_Marat |
13 |
20:28:33 |
rus-spa |
gen. |
паниковать |
asustarse (Chicago, los pasajeros empiezan a asustarse.) |
Ant493 |
14 |
19:49:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
vent line |
линия газоудаления |
Vasilius Galkinus |
15 |
19:46:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
venting line |
линия газоудаления |
Vasilius Galkinus |
16 |
19:42:03 |
rus-ger |
transp. |
транспортная компания |
Spedition |
www.euro-text.de |
17 |
19:29:31 |
ger-ukr |
gen. |
eigen |
свій |
Brücke |
18 |
19:21:42 |
rus-ita |
gen. |
непосильная задача |
operazione impossibile |
spanishru |
19 |
19:21:32 |
ger-ukr |
gen. |
notwendigerweise |
обов'язково |
Brücke |
20 |
19:19:00 |
eng-rus |
construct. |
covered warehouse |
закрытый склад |
DRE |
21 |
19:14:27 |
eng-rus |
idiom. |
twist arms |
выламывать руки |
norasfavorov |
22 |
19:10:38 |
rus-ita |
fig. |
направлять в нужное русло |
incanalare |
spanishru |
23 |
19:10:18 |
rus-ita |
fig. |
направить в нужное русло |
incanalare |
spanishru |
24 |
19:02:03 |
rus-ita |
gen. |
тупой |
strullo |
spanishru |
25 |
18:58:53 |
ger-ukr |
med. |
sich boostern lassen |
проходити ревакцинацію |
Brücke |
26 |
18:54:47 |
eng-rus |
NASA |
MOXIE |
генератор кислорода MOXIE |
MichaelBurov |
27 |
18:51:40 |
rus-ger |
gen. |
противокомариная спираль |
Mückenspirale (wikipedia.org) |
spanishru |
28 |
18:50:54 |
eng-rus |
gen. |
mosquito coil |
противокомариная спираль (wikipedia.org) |
spanishru |
29 |
18:41:09 |
eng-rus |
bricks |
fire brick |
печной кирпич (огнеупорный) |
OlaSh |
30 |
18:34:23 |
eng-rus |
lab.eq. |
pipette tip |
наконечник для дозатора |
Rada0414 |
31 |
18:34:15 |
eng-rus |
lab.eq. |
pipet tip |
наконечник для дозатора |
Rada0414 |
32 |
18:29:14 |
rus-spa |
gen. |
пост |
entrada (в соцсети) |
Noia |
33 |
18:26:11 |
eng-rus |
idiom. |
cut to the chase |
давай сразу к делу |
6Grimmjow6 |
34 |
18:09:51 |
eng-rus |
lab.eq. |
multichannel arm |
многоканальный манипулятор (tda-vostok.ru) |
Rada0414 |
35 |
18:08:33 |
eng-rus |
lab.eq. |
pick and place arm |
переносящий манипулятор (tda-vostok.ru) |
Rada0414 |
36 |
18:07:58 |
eng |
lab.eq. |
PnP |
pick and place arm |
Rada0414 |
37 |
18:07:08 |
eng-rus |
lab.eq. |
multichannel arm |
многоканальный пипетирующий манипулятор (tecan.com) |
Rada0414 |
38 |
18:06:19 |
eng |
abbr. lab.eq. |
MCA |
multichannel arm (TM) |
Rada0414 |
39 |
18:04:00 |
rus-dut |
hist. |
черта оседлости |
vestigingsgebied (https://nl.wikipedia.org/wiki/Vestigingsgebied) |
Wif |
40 |
18:03:48 |
eng-rus |
med. |
multimonth dispensing |
выдача лекарственных препаратов на несколько месяцев вперёд (ВИЧ) |
Yakov F. |
41 |
17:58:56 |
rus-spa |
gen. |
противокомариная спираль |
repelente en espiral |
spanishru |
42 |
17:58:10 |
ger-ukr |
inf. |
voll |
запицьканий |
Brücke |
43 |
17:57:15 |
rus-ita |
gen. |
противокомариная спираль |
zampirone (https://it.wikipedia.org/wiki/Zampirone) |
spanishru |
44 |
17:40:42 |
eng-rus |
lab.eq. |
robotic manipulator arm |
переносящий манипулятор (например, на системе Freedom EVO tda-vostok.ru) |
Rada0414 |
45 |
17:39:55 |
eng |
lab.eq. |
RoMa |
robotic manipulator arm |
Rada0414 |
46 |
17:39:30 |
eng |
lab.eq. |
LiHa |
liquid handler |
Rada0414 |
47 |
17:38:58 |
eng-rus |
lab.eq. |
liquid handler |
пипетирующий манипулятор (например, на системе Freedom Evo tda-vostok.ru) |
Rada0414 |
48 |
17:27:59 |
eng |
abbr. mining. |
WD |
work deck |
Aiduza |
49 |
17:22:16 |
eng-rus |
svc.ind. |
laissez-passer for a corpse |
разрешение на вывоз и перевозку тела умершего |
ВосьМой |
50 |
17:13:30 |
rus-spa |
lab.eq. |
среда Тароцци |
medio Tarozzi (питательная среда для культивирования анаэробных микроорганизмов) |
ННатальЯ |
51 |
17:03:54 |
eng-rus |
ed., subj. |
exp comp dt |
Ожидаемая дата окончания учебы (Expected Completion Date (на письме, подтверждающее статус студента)
) |
X-woman |
52 |
17:01:47 |
ger-ukr |
ed. |
Schulstoff |
шкільна програма (До 1 вересня "УП.Життя" створила тест, за допомогою якого ви зможете перевірити, наскільки добре ви пам’ятаєте шкільну програму. pravda.com.ua) |
Brücke |
53 |
16:50:48 |
eng-bul |
gen. |
further |
по-нататъшен |
DiBor |
54 |
16:50:42 |
ger-ukr |
gen. |
sich sein eigenes Grab schaufeln |
рити собі яму |
Brücke |
55 |
16:36:29 |
eng |
abbr. med. |
PACE |
Preoperative Assessment of Cancer in the Elderly |
bigmaxus |
56 |
16:35:28 |
eng-bul |
ed. |
level of fluency |
ниво на владеене |
DiBor |
57 |
16:28:27 |
eng-rus |
nautic. |
half-wave antenna |
дипольная антенна |
вк |
58 |
16:26:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hexagonal nipple |
шестигранный штуцер |
sheetikoff |
59 |
16:23:33 |
eng-rus |
met.work. |
honed surface |
хонингованная поверхность |
MichaelBurov |
60 |
16:08:06 |
eng |
abbr. |
DF antenna |
direction-finder antenna |
вк |
61 |
15:45:48 |
eng-bul |
econ. |
according to the official exchange rate |
в съответствие с официалния обменен курс |
DiBor |
62 |
15:45:31 |
rus-spa |
med., dis. |
сокращаемость |
contractilidad |
Simplyoleg |
63 |
15:43:36 |
eng-rus |
gen. |
departmental award |
ведомственная награда (More than thirty oilmen received governmental, departmental and corporate awards as part of the celebration.) |
ArcticFox |
64 |
15:34:58 |
eng-bul |
polit. |
cross-cultural communication |
междукултурна комуникация |
DiBor |
65 |
15:31:11 |
ger-ukr |
gen. |
Musikstück |
музичний твір |
Brücke |
66 |
15:22:35 |
rus-ita |
gen. |
готовность |
predisposizione (la predisposizione a essere ingannati — готовность быть обманутыми) |
Olya34 |
67 |
15:21:55 |
rus |
|
шикардос |
шикарно (шикардОс – о чем-либо красивом, шикарном, роскошном: Эта песня просто шикардос!!! wiktionary.org) |
'More |
68 |
15:21:42 |
rus-ita |
gen. |
накачивать наркотиками |
drogare |
Olya34 |
69 |
15:19:23 |
rus-ita |
gen. |
раскрепощенный |
spregiudicato |
Olya34 |
70 |
15:18:31 |
rus-ita |
gen. |
разгромная статья |
stroncatura |
Olya34 |
71 |
15:17:59 |
rus-ita |
context. |
виртуоз |
maestro |
Olya34 |
72 |
15:17:34 |
rus-ger |
geogr. |
геозависимый |
geoabhängig (Yandex unterteilt das Internet in Regionen: regionbezogen bzw. geoabhängig.) |
hagzissa |
73 |
15:17:33 |
ger-ukr |
gen. |
Hochschulabschluss |
вища освіта |
Brücke |
74 |
15:15:39 |
eng-bul |
gen. |
remember |
помня |
DiBor |
75 |
15:15:30 |
rus-ita |
gen. |
упадок |
squallore (restituito da secolare squallore — возрожденный из векового упадка) |
Olya34 |
76 |
15:15:16 |
eng-bul |
gen. |
recall |
напомням |
DiBor |
77 |
15:14:08 |
eng-bul |
gen. |
help |
помагам |
DiBor |
78 |
15:13:07 |
eng-bul |
gen. |
both |
и двете |
DiBor |
79 |
15:11:41 |
eng-bul |
pedag. |
bilingual |
двуезичен |
DiBor |
80 |
15:10:36 |
eng-bul |
gen. |
sustaining the motivation |
поддържане на мотивацията |
DiBor |
81 |
14:53:49 |
eng-rus |
inf. |
get over here! |
сюда давай! |
Shabe |
82 |
14:51:38 |
eng-rus |
hist. |
Grand Duchy of Lithuania, Rus, and Samogitia |
Великое княжество Литовское, Русское и Жемойтское (Вариант для тех кто хочет подчеркнуть что в состав ВКЛ не только Литва входила.) |
hellbourne |
83 |
14:47:55 |
eng-rus |
biol. |
supported lipid bilayer |
поддерживаемый липидный бислой |
terrarristka |
84 |
14:38:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
regimen group |
группа схемы лечения |
Andy |
85 |
14:26:30 |
eng-rus |
gen. |
Dubai Multi Commodities Centre |
Дубайский многопрофильный товарно-сырьевой центр (dmcc.ae) |
LadaP |
86 |
14:25:37 |
eng |
abbr. |
DMCC |
Dubai Multi Commodities Centre (dmcc.ae) |
LadaP |
87 |
14:18:35 |
eng |
gen. |
place high |
win prizes |
nerzig |
88 |
14:16:09 |
eng-rus |
geol. |
deep methane |
глубинный метан (Origin of Deep Methane from Active Faults along the Itoigawa–Shizuoka Tectonic Line) |
ArcticFox |
89 |
13:58:35 |
rus-spa |
inf. |
в избытке |
a tutiplen |
votono |
90 |
13:49:25 |
ger-ukr |
gen. |
Socken sortieren |
парувати шкарпетки |
Brücke |
91 |
13:48:34 |
ukr |
gen. |
парувати |
парувати |
Brücke |
92 |
13:46:07 |
ger-ukr |
context. |
Erkenntnisgewinn |
розуміння |
Brücke |
93 |
13:44:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hub |
фланец под хомут (без болтовых отверстий, используется в соединениях типа G-Lok) |
sheetikoff |
94 |
13:27:37 |
eng |
abbr. pharma. |
OTAT |
Office of Tissues and Advanced Therapies |
CRINKUM-CRANKUM |
95 |
13:23:47 |
eng |
abbr. pharma. |
PMOA |
primary mode of action (лекарственного препарата) |
CRINKUM-CRANKUM |
96 |
13:21:30 |
eng |
abbr. pharma. |
OCP |
Office of Combination Products (FDA) |
CRINKUM-CRANKUM |
97 |
13:19:57 |
eng-rus |
nephr. |
glomerulonephritis |
клубочковый нефрит |
Баян |
98 |
13:19:47 |
rus-fre |
gen. |
психологическое консультирование |
conseil psychologique |
ROGER YOUNG |
99 |
13:14:00 |
rus-heb |
cytol. |
субэпителиальное отложение электронно-плотных депозитов |
משקעים צפופי אלקטרונים במנח תת-אפיתליאלי |
Баян |
100 |
13:12:22 |
eng-rus |
gen. |
tarnished о репутации |
подмоченный |
schmittdoctor |
101 |
13:11:02 |
rus-fre |
gen. |
дефектология |
défectologie |
ROGER YOUNG |
102 |
13:06:45 |
eng-rus |
pharma. |
tissue-based product |
препарат на основе тканей человека |
CRINKUM-CRANKUM |
103 |
13:06:00 |
eng |
abbr. pharma. |
TBP |
tissue-based product |
CRINKUM-CRANKUM |
104 |
12:41:47 |
rus-heb |
anat. |
метод прямой иммунофлуоресценции |
שיטת האימונופלוארסנציה הישירה |
Баян |
105 |
12:41:19 |
rus-heb |
anat. |
метод прямой иммунофлюоресценции |
אימונופלוארסנציה ישירה |
Баян |
106 |
12:41:01 |
rus-heb |
anat. |
метод прямой иммунофлюоресценции |
שיטת האימונופלוארסנציה הישירה |
Баян |
107 |
12:40:13 |
rus-heb |
anat. |
прямой метод иммунофлюоресценции |
אימונופלוארסנציה ישירה |
Баян |
108 |
12:32:22 |
rus-heb |
anat. |
почечный каналец |
טובול (renal tubule) |
Баян |
109 |
12:30:41 |
rus-heb |
biol. |
строма |
משתית |
Баян |
110 |
12:27:01 |
ger-ukr |
gen. |
fehlgeschlagener Versuch |
невдала спроба |
Brücke |
111 |
12:22:58 |
rus-heb |
anat. |
капсула |
קליפָּה (почки) |
Баян |
112 |
12:18:51 |
eng-bul |
law |
permittee |
лице, което получава разрешение |
алешаBG |
113 |
12:18:22 |
eng-bul |
law |
indemnitee |
лице, което получава обезщетение или неустойка |
алешаBG |
114 |
12:17:51 |
eng-bul |
law |
contract signatory |
лице, което подписва договора |
алешаBG |
115 |
12:17:21 |
eng-bul |
law |
contract manager |
лице, отговарящо за изпълнението на договора |
алешаBG |
116 |
12:16:54 |
eng-bul |
law |
alleged criminal |
лице, обвинено в престъпление |
алешаBG |
117 |
12:16:28 |
eng-bul |
law |
alleged murderer |
лице, обвинено в убийство |
алешаBG |
118 |
12:15:58 |
eng-bul |
law |
non-party to a case |
лице, което не участва в делото |
алешаBG |
119 |
12:15:33 |
eng-bul |
law |
offeree |
лице, на което се прави предложение |
алешаBG |
120 |
12:15:09 |
eng-bul |
law |
offeror |
лице, което прави предложение (т.е. оферент) |
алешаBG |
121 |
12:15:06 |
rus-heb |
geogr. |
Галилея |
גָּליל |
Баян |
122 |
12:14:18 |
eng-bul |
law |
assignee |
лице към което преминават права (т.е. правоприемник) |
алешаBG |
123 |
12:13:40 |
eng-bul |
law |
licensee |
лице, притежател на лиценз |
алешаBG |
124 |
12:13:08 |
rus-heb |
gen. |
цилиндрический предмет |
גָּליל צורת נסמך גְּליל |
Баян |
125 |
12:13:07 |
eng-bul |
law |
encumbrancer |
лице със законно право върху част от имуществото на друго лице |
алешаBG |
126 |
12:12:44 |
eng-bul |
law |
deponent |
лице, даващо писмени показания |
алешаBG |
127 |
12:12:43 |
rus-heb |
gen. |
валик |
גָּליל צורת נסמך גְּליל |
Баян |
128 |
12:12:23 |
rus-heb |
geom. |
цилиндр |
גָּליל צורת נסמך גְּליל |
Баян |
129 |
12:12:15 |
eng-bul |
law |
guarantor |
лице, даващо гаранция |
алешаBG |
130 |
12:11:55 |
eng-bul |
law |
suborner |
лице, даващо подкуп |
алешаBG |
131 |
12:11:28 |
eng-bul |
law |
promisor |
лице, даващо обещание |
алешаBG |
132 |
12:10:02 |
eng-bul |
law |
attorney-in-fact |
лице, действащо въз основа на пълномощно |
алешаBG |
133 |
12:09:33 |
eng-bul |
law |
chairman pro tempore |
лице, изпълняващо временно длъжността председател |
алешаBG |
134 |
12:09:08 |
eng-bul |
law |
at-fault driver |
лице, виновно за ПТП (ако е водач) |
алешаBG |
135 |
12:08:31 |
eng-bul |
law |
bank account holder |
лице, притежаващо банкова сметка |
алешаBG |
136 |
12:08:05 |
eng-bul |
law |
negotiator |
лице, водещо преговори |
алешаBG |
137 |
12:07:44 |
eng-bul |
law |
perpetrator of domestic violence |
лице, извършило акт на домашно насилие |
алешаBG |
138 |
12:07:21 |
eng-bul |
law |
warrantee |
лице, получило гаранция |
алешаBG |
139 |
12:06:46 |
eng-bul |
law |
provider of funds |
лице или организация, предоставяща финансиране |
алешаBG |
140 |
12:06:22 |
eng-bul |
law |
contact person |
лице за контакт |
алешаBG |
141 |
12:06:00 |
eng-bul |
law |
working-age individual |
лице в трудоспособна възраст |
алешаBG |
142 |
12:05:37 |
eng-bul |
law |
intoxicated person |
лице в нетрезво състояние |
алешаBG |
143 |
12:05:07 |
eng-bul |
law |
private security license |
лиценз за частна охранителна дейност |
алешаBG |
144 |
12:04:42 |
eng-bul |
law |
licensing body |
лицензиращ орган |
алешаBG |
145 |
12:04:05 |
rus-fre |
gen. |
пройти собеседование |
passer un entretien |
ROGER YOUNG |
146 |
12:04:03 |
eng-bul |
law |
exclusive licensing contract |
лицензионен договор за ексклузивен лиценз |
алешаBG |
147 |
12:03:40 |
eng-bul |
law |
license agreement for the use of |
лицензионен договор за използване на |
алешаBG |
148 |
12:03:10 |
eng-bul |
law |
licensed territory |
лицензионна територия |
алешаBG |
149 |
12:02:47 |
eng-bul |
law |
attendees |
лица, участващи в заседанието |
алешаBG |
150 |
12:02:27 |
eng-bul |
law |
parties involved in a case |
лица, участващи в делото |
алешаBG |
151 |
12:01:58 |
eng-bul |
law |
persons who are able to assist in the examination of the case |
лица, съдействащи при разглеждане на делото |
алешаBG |
152 |
12:01:27 |
eng-bul |
law |
perpetrators of the crime |
лица, извършители на престъплението |
алешаBG |
153 |
12:00:59 |
eng-bul |
law |
individuals involved in the commission of crimes |
лица, участващи в извършването на престъпления |
алешаBG |
154 |
12:00:44 |
eng-rus |
gen. |
just at that moment |
как раз в это время |
TranslationHelp |
155 |
12:00:37 |
eng-bul |
law |
formal language |
литературен език |
алешаBG |
156 |
12:00:12 |
eng-bul |
law |
Received Standard English |
литературен английски език |
алешаBG |
157 |
11:59:46 |
eng-bul |
law |
ceasefire line |
линия на прекратяване на огъня |
алешаBG |
158 |
11:55:57 |
eng-bul |
comp. |
cookies |
бисквитки |
DiBor |
159 |
11:54:39 |
eng-bul |
gen. |
privacy policy |
политика за поверителност |
DiBor |
160 |
11:53:27 |
eng-rus |
gen. |
you never know what might happen |
мало ли что может случиться |
TranslationHelp |
161 |
11:46:47 |
rus-spa |
orthop. |
вертельный бурсит |
bursitis trocantérea |
Latvija |
162 |
11:43:03 |
rus-fre |
gen. |
учитель начальных классов |
professeur à l'école primaire |
ROGER YOUNG |
163 |
11:42:31 |
rus-fre |
gen. |
учитель начальных классов |
enseignant d'école primaire |
ROGER YOUNG |
164 |
11:36:42 |
eng-bul |
law |
ceiling on expenditure |
лимит на разходи |
алешаBG |
165 |
11:36:05 |
eng-bul |
law |
liability limit |
лимит на отговорност |
алешаBG |
166 |
11:35:40 |
eng-rus |
nautic. |
anlese |
анлиз (африканская долблёная лодка) |
вк |
167 |
11:35:35 |
eng-bul |
law |
wind up company |
ликвидирам дружество |
алешаBG |
168 |
11:34:59 |
eng-bul |
law |
closing down of an enterprise |
ликвидация на предприятие |
алешаBG |
169 |
11:34:34 |
eng-bul |
law |
liberal outlook |
либерални възгледи |
алешаBG |
170 |
11:34:09 |
eng-bul |
law |
liberal feminism |
либерален феминизъм |
алешаBG |
171 |
11:33:30 |
eng-bul |
law |
antiscience |
лъженаука |
алешаBG |
172 |
11:32:54 |
eng-bul |
law |
pseudo democracy |
лъжедемокрация |
алешаBG |
173 |
11:32:19 |
eng-bul |
law |
antidote for boredom |
лекарство против скука |
алешаBG |
174 |
11:31:52 |
eng-bul |
law |
is behind |
лежи в основата на |
алешаBG |
175 |
11:31:23 |
eng-bul |
law |
chill courtesy |
ледена вежливост |
алешаBG |
176 |
11:30:48 |
eng-bul |
law |
chilly smile |
ледена усмивка |
алешаBG |
177 |
11:23:53 |
eng-bul |
law |
little tinge of guilt |
леко чувство за вина |
алешаBG |
178 |
11:23:16 |
eng-bul |
law |
bad password |
лесно разгадаема парола |
алешаBG |
179 |
11:22:49 |
eng-bul |
law |
take kindly to new duties |
лесно се справя със своите нови задължения |
алешаBG |
180 |
11:22:19 |
eng-bul |
law |
be quickly responsive to external influences |
лесно се поддава на чуждо влияние |
алешаBG |
181 |
11:21:49 |
eng-bul |
law |
be subject to temptation |
лесно се поддава на съблазън |
алешаBG |
182 |
11:21:20 |
eng-bul |
law |
be easily duped |
лесно се поддава на измама |
алешаBG |
183 |
11:20:36 |
eng-bul |
law |
get on with people easily |
лесно намирам общ език |
алешаBG |
184 |
11:20:05 |
eng-bul |
law |
theory susceptible of proof |
лесно доказуема теория |
алешаBG |
185 |
11:19:44 |
eng-rus |
gen. |
Department of Health Services and Family Welfare |
Министерство здравоохранения и поддержки семьи (wiki, India) |
russiangirl |
186 |
11:19:38 |
eng-bul |
law |
it is easy to prove that |
лесно се доказва, че |
алешаBG |
187 |
11:19:11 |
eng-bul |
law |
scientific name |
латинско название (напр. на растение) |
алешаBG |
188 |
11:18:25 |
eng-bul |
law |
Roman letters |
латински шрифт |
алешаBG |
189 |
11:17:56 |
eng-bul |
law |
Latin script |
латинска азбука |
алешаBG |
190 |
11:17:24 |
eng-bul |
law |
functioning alcoholic |
латентен алкохолик |
алешаBG |
191 |
11:16:49 |
eng-bul |
law |
sweet words |
ласкави думи |
алешаBG |
192 |
11:16:18 |
eng-bul |
law |
prison camp |
лагер за военнопленници |
алешаBG |
193 |
11:16:17 |
eng-rus |
gen. |
just then |
и тут (в этот момент: Just then, the telephone rang.
) |
TranslationHelp |
194 |
11:15:56 |
eng-bul |
law |
forensic laboratory |
лаборатория за съдебни експертизи |
алешаBG |
195 |
11:14:56 |
eng-bul |
law |
mood swing |
лабилност на емоционалното състояние |
алешаBG |
196 |
11:14:13 |
eng-bul |
law |
psychic lability |
лабилност на психиката |
алешаBG |
197 |
11:13:46 |
eng-bul |
law |
mood swing |
лабилност на настроението |
алешаBG |
198 |
11:12:24 |
eng-rus |
OHS |
WBGT |
температура влажного шарика психрометра (индекс WBGT – индекс температуры влажного шарика психрометра (ГОСТ Р ИСО 7243-2007) cntd.ru) |
Jenny1801 |
199 |
11:11:56 |
rus-fre |
gen. |
защищать дипломную работу |
soutenir un mémoire de fin d'études |
ROGER YOUNG |
200 |
11:10:24 |
eng-bul |
law |
motivated decision |
мотивирано решение |
алешаBG |
201 |
11:10:04 |
eng-bul |
law |
murderous impulse |
мотив за тежко убийство |
алешаBG |
202 |
11:09:43 |
eng-bul |
law |
motive of crime |
мотив за престъплението |
алешаBG |
203 |
11:09:20 |
eng-bul |
law |
motive for act |
мотив за деянието |
алешаBG |
204 |
11:08:58 |
eng-bul |
law |
maritime court |
морски съд |
алешаBG |
205 |
11:06:36 |
rus-ger |
jarg. |
тяп-ляп |
hopplahopp |
soulveig |
206 |
11:05:27 |
eng-bul |
law |
marine legislation |
морско законодателство |
алешаBG |
207 |
11:04:58 |
eng-bul |
law |
naval law |
морско право |
алешаBG |
208 |
11:04:10 |
eng-bul |
law |
moral harm |
морална вреда |
алешаBG |
209 |
11:03:41 |
eng-bul |
law |
moral fitness |
морална пригодност |
алешаBG |
210 |
11:03:20 |
eng-bul |
law |
moral commandment |
морална заповед |
алешаBG |
211 |
11:03:14 |
eng-rus |
gen. |
new one |
другой (In this case you just have to buy a new one.
) |
TranslationHelp |
212 |
11:02:56 |
eng-bul |
law |
mental cruelty |
морална жестокост |
алешаBG |
213 |
11:02:31 |
eng-bul |
law |
moral certainty |
морална достоверност |
алешаBG |
214 |
11:02:09 |
eng-bul |
law |
may be contested in court |
може да бъде оспорен в съда |
алешаBG |
215 |
11:01:46 |
eng-bul |
law |
may be appealed in court |
може да бъде обжалван в съда |
алешаBG |
216 |
11:01:19 |
eng-bul |
law |
model legislation |
моделно законодателство |
алешаBG |
217 |
11:00:31 |
eng-bul |
law |
multiple interpretations |
множествено тълкуване |
алешаBG |
218 |
10:59:58 |
rus-fre |
gen. |
дошкольное образовательное учреждение |
établissements d'enseignement préscolaire |
ROGER YOUNG |
219 |
10:59:30 |
eng-bul |
law |
lawyer's opinion |
мнение на адвоката |
алешаBG |
220 |
10:58:42 |
eng-bul |
law |
sub-advocate |
младши адвокат |
алешаBG |
221 |
10:58:17 |
eng-bul |
law |
peaceful means of settling international disputes |
мирни средства за разрешаване на международни спорове |
алешаBG |
222 |
10:57:52 |
eng-bul |
law |
settle dispute on an amicable basis |
мирно урегулиране на спорове по пътя на преговори |
алешаBG |
223 |
10:57:25 |
eng-bul |
law |
pacific settlement |
мирно разрешаване на спора |
алешаBG |
224 |
10:57:04 |
eng-bul |
law |
minority shareholder |
миноритарен акционер |
алешаBG |
225 |
10:55:45 |
rus-fre |
gen. |
педагог-дефектолог |
enseignant-défectologue |
ROGER YOUNG |
226 |
10:55:35 |
eng-bul |
law |
immigration law |
миграционно право |
алешаBG |
227 |
10:55:03 |
eng-bul |
law |
enforcement mechanism |
механизъм на правоприлагане |
алешаBG |
228 |
10:54:38 |
eng-bul |
law |
prosecutorial practice |
методи на обвинението |
алешаBG |
229 |
10:53:53 |
eng-bul |
law |
legal interpretation techniques |
методи на тълкуване на правните актове |
алешаBG |
230 |
10:53:28 |
eng-bul |
law |
legal interpretation techniques |
методи на юридическото тълкуване |
алешаBG |
231 |
10:53:01 |
eng-bul |
law |
methods of judicial interpretation |
методи на съдебното тълкуване |
алешаBG |
232 |
10:52:17 |
eng-bul |
law |
legal method |
методология на правото |
алешаBG |
233 |
10:50:45 |
eng-bul |
law |
location of juridical person |
местонахождение на юридическото лице |
алешаBG |
234 |
10:50:18 |
eng-bul |
law |
witness chair |
място на свидетелите в съда |
алешаBG |
235 |
10:49:51 |
eng-bul |
law |
legal venue |
място на разглеждане на споровете |
алешаBG |
236 |
10:49:04 |
eng-bul |
law |
place where crime occurred |
място на извършване на престъплението |
алешаBG |
237 |
10:48:32 |
eng-bul |
law |
trial venue |
място на провеждане на съдебното разбирателство |
алешаBG |
238 |
10:47:51 |
eng-bul |
law |
place of business |
място на осъществяване на дейността (на юридическото лице) |
алешаBG |
239 |
10:46:45 |
eng-bul |
law |
place of performance |
място на изпълнение (на договор) |
алешаBG |
240 |
10:45:52 |
eng-bul |
law |
witness stand |
място за даване на свидетелски показания в съда |
алешаBG |
241 |
10:45:27 |
eng-bul |
law |
court of criminal correction |
местен наказателен съд |
алешаBG |
242 |
10:45:01 |
eng-bul |
law |
local trial court |
местен съд от първа инстанция |
алешаBG |
243 |
10:44:20 |
eng-bul |
law |
locate of crime |
местност, където е било извършено престъплението |
алешаBG |
244 |
10:43:56 |
eng-bul |
law |
local self-government |
местно самоуправление |
алешаBG |
245 |
10:43:31 |
eng-bul |
law |
local regulation |
местно правило |
алешаBG |
246 |
10:43:04 |
eng-bul |
law |
local law |
местно законодателство |
алешаBG |
247 |
10:42:23 |
eng-bul |
law |
local jurisdiction |
местна юрисдикция |
алешаBG |
248 |
10:41:59 |
eng-bul |
law |
local judiciary |
местна съдебна система |
алешаBG |
249 |
10:41:35 |
eng-bul |
law |
district registry |
местна съдебна канцелария (във Великобритания
) |
алешаBG |
250 |
10:41:05 |
eng-bul |
law |
local judiciary |
местна съдебна власт |
алешаBG |
251 |
10:40:36 |
eng-bul |
law |
economic duress |
мерки за икономическа принуда |
алешаBG |
252 |
10:39:19 |
eng-bul |
law |
remedial measures |
мерки за съдебна защита |
алешаBG |
253 |
10:32:13 |
eng-bul |
law |
provisional remedy |
мерки за предварителна защита |
алешаBG |
254 |
10:31:41 |
eng-bul |
law |
remedial measures |
мерки по отстраняване на причините, условията или последствията от правонарушението |
алешаBG |
255 |
10:30:58 |
eng-bul |
law |
criminal liability measures |
мерки по привличане под наказателна отговорност |
алешаBG |
256 |
10:30:08 |
eng-bul |
law |
measure of procedural compulsion |
мярка на процесуална принуда |
алешаBG |
257 |
10:30:06 |
rus-ger |
dipl. |
профессиональный дипломат |
Berufsdiplomat |
soulveig |
258 |
10:29:40 |
eng-bul |
law |
measure of coercion |
мярка на принуда |
алешаBG |
259 |
10:29:06 |
eng-bul |
law |
measure against offenders of order in judicial session |
мярка спрямо нарушителите на реда в съдебно заседание |
алешаBG |
260 |
10:28:26 |
eng-bul |
law |
economic penalty |
мярка за наказание за икономическо престъпление |
алешаBG |
261 |
10:28:04 |
eng-bul |
law |
disciplinary measure |
мярка за дисциплинарно наказание |
алешаBG |
262 |
10:27:30 |
eng-bul |
law |
minority vote |
малцинство на гласовете |
алешаBG |
263 |
10:26:42 |
eng-bul |
law |
memorandum of points and authorities |
меморандум за фактическите и юридическите обстоятелства по делото |
алешаBG |
264 |
10:25:51 |
eng-bul |
law |
consent solicitation memorandum |
меморандум за получаване на съгласие |
алешаBG |
265 |
10:25:12 |
eng-bul |
law |
trial brief |
меморандум по делото (за адвоката, водещ делото) |
алешаBG |
266 |
10:24:34 |
eng-bul |
law |
people with minor violations of the rules |
малки правонарушители |
алешаBG |
267 |
10:24:03 |
eng-bul |
law |
petty criminal |
малък престъпник |
алешаBG |
268 |
10:23:39 |
eng-bul |
law |
petty offender |
малък правонарушител |
алешаBG |
269 |
10:23:15 |
eng-bul |
law |
out-of-pocket expenses |
малки текущи разходи |
алешаBG |
270 |
10:22:50 |
eng-bul |
law |
petit larceny |
малка кражба |
алешаBG |
271 |
10:22:18 |
eng-bul |
law |
court of international justice |
международен съд |
алешаBG |
272 |
10:21:24 |
eng-bul |
law |
hard law international instrument |
международен правен документ със задължителен характер |
алешаBG |
273 |
10:20:58 |
eng-bul |
law |
international arrest warrant |
международна заповед за арест |
алешаBG |
274 |
10:20:56 |
rus-ger |
ed. |
народная педагогика |
Volkspädagogik |
dolmetscherr |
275 |
10:19:50 |
eng-bul |
law |
international custom |
международен обичай |
алешаBG |
276 |
10:19:24 |
eng-bul |
law |
international conspiracy |
международен заговор |
алешаBG |
277 |
10:19:01 |
eng-bul |
law |
international agreement |
международен договор |
алешаBG |
278 |
10:18:34 |
eng-bul |
law |
international marriage |
международен брак |
алешаBG |
279 |
10:18:11 |
eng-bul |
law |
international uniform law instruments |
международни унифицирани правни документи |
алешаBG |
280 |
10:16:54 |
rus-heb |
fin. |
обратить взыскание |
להסב חיוב (ל / על שם/ לשם – на) |
Баян |
281 |
10:13:08 |
eng-bul |
law |
international litigation |
международни съдебни процеси |
алешаBG |
282 |
10:11:24 |
eng-bul |
law |
international financial law |
международно финансово право |
алешаBG |
283 |
10:10:37 |
eng-rus |
sl., teen. |
cubemonkey |
офисный планктон (большие офисы разделяют серыми перегородками, которые и создают тот самый куб) |
Vishera |
284 |
10:09:32 |
rus-rum |
law |
оборотные средства |
mijloace circulante |
Afim |
285 |
10:09:27 |
eng-rus |
sl., teen. |
that's mighty white of you |
как мило с твоей стороны (Не спешите брать это выражение в оборот вместо заезженного "thanks" или, на крайняк, "God bless you". Чаще всего это выражение иронично и показывает, что благородный поступок со стороны человека, в котором внезапно проснулся альтруизм, на самом деле не так уж благороден с точки зрения его практичности: вроде пожертвовал бомжу доллар, но он на него купит себе немного, а благодетель в белом пальто стоит красивый и гордится собой, хотя особо-то и нечем) |
Vishera |
286 |
10:09:26 |
eng-bul |
law |
crime under international law |
международно престъпление |
алешаBG |
287 |
10:08:15 |
eng-rus |
sl., teen. |
POS |
акроним "parents over my shoulder", то есть "родители за спиной", используется подростками в онлайн-переписке, чтобы предупредить людей по ту сторону экрана (Как правило, POS служит просьбой следить за языком, чтобы не отхватить пиздюлей от родителей, спалившись на нецензурной лексике, курении травки, ночных вылазках или прочих подростковых шалостях. У POS существует большое количество синонимов, один из популярных – Code 9.) |
Vishera |
288 |
10:08:11 |
eng-bul |
law |
conventional international law |
международно договорно право |
алешаBG |
289 |
10:07:17 |
rus-heb |
crim.law. |
сложение наказаний |
צבירת עונשים |
Баян |
290 |
10:06:18 |
eng-bul |
law |
internationally wrongful act |
международно противоправно деяние |
алешаBG |
291 |
10:05:55 |
eng-rus |
sl., teen. |
may-december romance |
романтические отношения, в которых один партнёр сильно старше другого (часто возникающие от того, что у первого больше денег, у него более уважаемое общественное положение или по другим причинам. Типичный пример такой пары – Анна Николь Смит (26 лет) и Джеймс Говард Маршалл II (90 лет на момент свадьбы). Метафора данного выражения довольно проста: это союз между людьми, из которых первый находится в расцвете сил, как весна, а жизнь второго уже на закате, как зимой всё впадает в спячку или вовсе умирает) |
Vishera |
292 |
10:05:51 |
eng-bul |
law |
international law firm |
международна юридическа фирма |
алешаBG |
293 |
10:05:10 |
eng-bul |
law |
international civil law |
международна цивилистика |
алешаBG |
294 |
10:04:41 |
eng-bul |
law |
international legal capacity |
международна правоспособност |
алешаBG |
295 |
10:04:10 |
eng-rus |
sl., teen. |
caught with one's pants down |
застать (кого-л.) врасплох (- Parents caught him with his pants down.
- Предки буквально застали его врасплох.) |
Vishera |
296 |
10:04:09 |
eng-bul |
law |
global responsibility |
международна отговорност |
алешаBG |
297 |
10:03:33 |
eng-bul |
law |
international organized crime |
международна организирана престъпност |
алешаBG |
298 |
10:03:06 |
eng-bul |
law |
international rule |
международна норма |
алешаBG |
299 |
10:02:37 |
eng-rus |
sl., teen. |
bama |
лох, дерёвня, а точнее – человек с плохим вкусом в одежде (Само слово "bama" впервые появилось в среде афроамериканцев в Вашингтоне и, вероятней всего, было сокращением от Alabama – одного из южных штатов, который во времена Гражданской войны в США выступал за сохранение рабства. Изначально "bama" использовалось по отношению к белым, но сейчас так обзывают любого, кто "не в тренде": - I'm not a bama! Fashion is my profession!
- Я не чмошник! Мода – моя профессия!
) |
Vishera |
300 |
10:02:33 |
eng-bul |
law |
internecine war |
междуособна война |
алешаBG |
301 |
9:59:43 |
eng-rus |
sl., teen. |
booty grazing |
массовая рассылка сообщений потенциальным партнерам на ночь (Текст в них абсолютно обезличен и слегка напоминает рекламу секса по телефону, например: "Мне так одиноко. Какие у тебя планы на вечер?" Booty в данном выражении переводится как "попа", а grazing – это легкий флирт, когда кто-то невзначай дотрагивается до вас, проявляя тем самым свою симпатию. Именно поэтому booty grazing не подразумевает отправку фоток членов или сисек, чем и отличается от thirst trap: - The master of boozy grazing is comin’ for you.
- Что ж, мастер смс флирта вступает в игру.) |
Vishera |
302 |
9:59:27 |
spa-bul |
gen. |
aspirante |
претендент |
DiBor |
303 |
9:58:23 |
eng-rus |
sl., teen. |
loo |
уличный сортир |
Vishera |
304 |
9:58:22 |
spa-bul |
gen. |
suscribirse |
абонирам се |
DiBor |
305 |
9:57:35 |
eng-rus |
sl., teen. |
eat one's words |
пожалеть о сказанном (Хвалиться и выделываться умеет каждый, но не каждый умеет доказывать свои слова делом, особенно когда рядом показывается достойный конкурент, который заткнет вас за пояс. Как бы то ни было, "съесть свои же слова" неприятно, потому что чаще всего их запихивают обратно в горло силой во время каких-либо соревнований, точнее в их конце, когда проигравшим оказывается тот, кто слишком много о себе мнил: - I told you I'll make you eat your words!
- Я же говорил, ты пожалеешь, что пиздел!) |
Vishera |
306 |
9:57:27 |
spa-bul |
gen. |
alpargatas |
еспадрили |
DiBor |
307 |
9:56:47 |
spa-bul |
gen. |
reina |
кралица |
DiBor |
308 |
9:56:45 |
eng-rus |
sl., teen. |
winter rat |
старый убитый автомобиль |
Vishera |
309 |
9:55:53 |
eng-rus |
sl., teen. |
Who will bell the cat? |
Кто возьмётся за эту опасную работу? (мы не знаем, байка это или нет, но говорят, что в Нью-Джерси есть такой закон: каждая кошка должна носить по три колокольчика, чтобы предупреждать птиц о своем присутствии. О подобной хитрости размышляли и мыши в басне, желающие обезопасить себя от хищника, надев ему на шею бубенец. Вот только остановились они на таком вопросе "А кто, собственно, пойдет вешать этот бубенец?". Отсюда и появилось такое выражение: - It's deadly as hell. But who will bell the cat?
- Это пиздец опасно. Но кто же возьмется?) |
Vishera |
310 |
9:55:19 |
spa-bul |
gen. |
Feliz Año Nuevo |
Честита Нова година |
DiBor |
311 |
9:54:49 |
spa-bul |
gen. |
Feliz Cumpleaños |
Честит рожден ден |
DiBor |
312 |
9:54:33 |
eng-rus |
sl., teen. |
do a one-eighty |
переобуться (- I'm not going to do a one-eighty that easily.
- Так легко переобуваться не собираюсь.) |
Vishera |
313 |
9:54:13 |
spa-bul |
gen. |
feliz |
щастлив |
DiBor |
314 |
9:53:50 |
spa-bul |
gen. |
prestigioso |
престижен |
DiBor |
315 |
9:53:10 |
eng-rus |
sl., teen. |
do Melba |
продолжать делать что-то после публичного объявления о намерениях завершить свою деятельность (Чаще всего это выражение употребляется в Австралии, хотя сама личность, от которой и пошло это выражение, была известна всемирно. Речь идет об оперной певице Нелли Мельба. А всё дело в том, что она никак не могла уйти со сцены и несколько раз давала "прощальные концерты". Прям как наша любимая Алла Борисовна: - Ok, I'll quit and I'm not doing Melba anymore.
- Всё, я увольняюсь и в этот раз серьезно.) |
Vishera |
316 |
9:53:05 |
spa-bul |
gen. |
castillo |
замък |
DiBor |
317 |
9:52:40 |
spa-bul |
gen. |
aterrizar |
приземявам |
DiBor |
318 |
9:51:43 |
eng-rus |
sl., teen. |
wingman |
палочка-выручалочка в общении с противоположным полом (Wingman" – это ваш друг, который помогает подкатить к девушке, если она находится в окружении подруг, активно ведет диалог и спасает от неловких ситуаций. Он также берет на себя общение с теми дамами в группе, в которых вы не заинтересованы, позволяя сосредоточиться только на той единственной. Сам термин "wingman" пришёл к нам из военной авиации, где пилоты разделены заранее по парам и в случае атаки или защиты прикрывают друг друга. И кстати, девушки тоже могут выполнять эту роль для своих подруг в "охоте" за понравившимся парнем: - Friends call me a wingman. I find girls for them.
- Друзья зовут меня свахой. Нахожу им баб.) |
Vishera |
319 |
9:51:34 |
spa-bul |
gen. |
al parecer |
както изглежда |
DiBor |
320 |
9:51:21 |
rus-heb |
crim.law. |
приговорить кого-л. к наказанию в виде лишения свободы сроком на |
לגזור על ... ... שנות מאסר |
Баян |
321 |
9:50:58 |
spa-bul |
gen. |
vuelo regular |
редовен полет |
DiBor |
322 |
9:50:41 |
eng-rus |
sl., teen. |
schlong |
очень большой член (слово не зря созвучно с нашим "шланг") |
Vishera |
323 |
9:50:31 |
rus-heb |
crim.law. |
приговорить кого-л. к наказанию в виде лишения свободы сроком на |
לגזור על ... עונש מאסר בן |
Баян |
324 |
9:50:20 |
spa-bul |
gen. |
tristeza |
тъга |
DiBor |
325 |
9:49:59 |
spa-bul |
gen. |
triste |
тъжен |
DiBor |
326 |
9:49:22 |
eng-rus |
sl., teen. |
self-partnered |
сам себе партнёр (слово, вокруг которого подняли шум одинокие миллениалы. Это неологизм и у него, по всей видимости, даже известен автор – это Эмма Уотсон. Обозначает, что вы "сам себе партнёр", но вы не определяете себя как одинокого или без пары, мол мне пара не нужна, я уже единое целое. С одной стороны, почему бы и нет? Сам себя не будешь баловать – никто не побалует, ты же лучше знаешь свои потребности. С другой стороны, слово уже засмеяли одинокие пользователи твиттера, обыграв шуточки про отношения с рукой: - Roses are red, violets are blue, I'm self-partnered, fuck you.
- В пизду друзей, в пизду подруг, я сам себе пиздатый друг.) |
Vishera |
327 |
9:49:01 |
spa-bul |
gen. |
despedida |
раздяла |
DiBor |
328 |
9:48:01 |
spa-bul |
mil., navy |
escuela naval militar |
военноморско училище |
DiBor |
329 |
9:47:27 |
eng-rus |
sl., teen. |
fucktangular |
ситуация, в которой вас со всех сторон окружают неприятности, как бы вы к ней не подошли (Это слово является прилагательным, среди существительных его аналогом будет clusterfuck. Почему именно прямоугольник, нам выяснить не удалось. Наверно потому, что как его ни поверни, все углы всегда будут прямые, а стороны попарно параллельны: - My work is fucktangular, as usual. – На работе полный пиздец, как всегда.) |
Vishera |
330 |
9:47:12 |
spa-bul |
mil., avia. |
academia general del aire |
военновъздушно училище |
DiBor |
331 |
9:45:47 |
eng-rus |
gen. |
go back for seconds |
возвращаться за добавкой |
Aiduza |
332 |
9:45:16 |
spa-bul |
mil., navy |
buque escuela |
учебен кораб |
DiBor |
333 |
9:45:02 |
eng-rus |
sl., teen. |
muckraker |
репортёр-разоблачитель |
Vishera |
334 |
9:44:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
protection co-ordination curve |
кривые координации уставок защиты (also DPC = dynamic protection curve) |
Zamatewski |
335 |
9:44:21 |
eng-rus |
sl., teen. |
alligator arms |
если про человека говорят, что он "has alligator arms", знайте, что он ещё тот скупердяй и жмот и лучше не зовите его в ресторан (Someone that never offers to pay for anything. They suddenly can't reach their wallet/purse when its time to pay the bill because they are cheap.: - It seems our friend has alligator arms. – Кажись, наш кореш тот ещё скупердяй.) |
Vishera |
336 |
9:43:39 |
spa-bul |
gen. |
empezar |
започвам |
DiBor |
337 |
9:43:14 |
spa-bul |
gen. |
justo |
точно |
DiBor |
338 |
9:43:01 |
eng-rus |
sl., teen. |
sleeper |
предмет или человек внешне невзрачный и обыкновенный, но обладающий классными качествами или потенциалом (Так обычно говорят про машины, которые выглядят посредственно, но под их капотом скрыт настоящий монстр. Если же речь идёт о человеке, то его внешность часто бывает обманчивой. Так, ботаник из параллельного класса оказывается богом в постели, а шлюховатого вида девчонка в баре – охуенным программистом в топовой компании: - Our nerd happened to be a sleeper.
- Наш ботаник оказался таким ловеласом.) |
Vishera |
339 |
9:42:50 |
spa-bul |
gen. |
tras esto |
след това |
DiBor |
340 |
9:42:29 |
spa-bul |
gen. |
luego |
после |
DiBor |
341 |
9:41:30 |
eng-rus |
sl., teen. |
Tatas |
огромные необъятные сиськи |
Vishera |
342 |
9:41:27 |
spa-bul |
gen. |
volver |
връщам се |
DiBor |
343 |
9:40:57 |
eng |
biochem. |
lectin |
лектин |
VladStrannik |
344 |
9:40:31 |
spa-bul |
gen. |
academia militar |
военно училище |
DiBor |
345 |
9:40:11 |
eng-rus |
sl., teen. |
sell wolf tickets |
пиздёж (блефовать, сыпать угрозами или хвастовством, которые нечем подкрепить. Считается, что "wolf" переняло такое значение (выебываться, выпендриваться) от глагола "woof" – гавкать. Чтобы прочувствовать это выражение полностью, представьте себе чихуахуа, который пытается спугнуть вас лаем, но при этом сам дрожит и ссытся от страха: - Are u trying to sell me wolf tickets, bitch? – Ты на кого тут батон крошишь, сучка?) |
Vishera |
346 |
9:39:59 |
spa-bul |
gen. |
bastante |
доста |
DiBor |
347 |
9:39:38 |
spa-bul |
gen. |
decisivo |
решаващ |
DiBor |
348 |
9:38:59 |
spa-bul |
gen. |
navegar |
плавам (по море) |
DiBor |
349 |
9:38:30 |
spa-bul |
gen. |
princesa |
принцеса |
DiBor |
350 |
9:38:05 |
eng-bul |
law |
interstate law |
междудържавно право |
алешаBG |
351 |
9:37:58 |
rus-rum |
law |
заемщик |
împrumutatul |
Afim |
352 |
9:37:38 |
eng-bul |
law |
medical opinion |
медицинско заключение (по съдебно-медицинска експертиза) |
алешаBG |
353 |
9:37:11 |
spa-bul |
gen. |
por lo que |
заради което |
DiBor |
354 |
9:36:54 |
eng-bul |
law |
tangibles and intangibles |
материални и нематериални активи |
алешаBG |
355 |
9:36:42 |
rus-rum |
law |
заимодавец |
împrumutător |
Afim |
356 |
9:36:38 |
spa-bul |
inf. |
cole |
училище |
DiBor |
357 |
9:36:25 |
eng-bul |
law |
law of substance |
материално право |
алешаBG |
358 |
9:35:48 |
eng-bul |
law |
tangible assets |
материално имущество |
алешаBG |
359 |
9:35:36 |
spa-bul |
gen. |
pese a que |
въпреки че |
DiBor |
360 |
9:35:26 |
eng-rus |
sl., teen. |
cancelled |
фу (хлесткое и ёмкое словечко, которым сейчас продвинутые пользователи интернета выражают своё неодобрение. Обычно "списывают со счётов" того, в чьих действиях или высказываниях замечен расизм, сексизм, а это огромное ни-ни в современном обществе. Даже самому популярному блогеру достаточно оступиться раз, чтобы потерять уважение и заработать огромное пятно на репутации: - He broke his promise and bros cancelled him.
- Обманутые братюни прогнали его к хуям.) |
Vishera |
361 |
9:35:23 |
eng-bul |
law |
substantive and procedural law |
материално и процесуално законодателство |
алешаBG |
362 |
9:34:59 |
spa-bul |
gen. |
rey |
крал |
DiBor |
363 |
9:34:57 |
eng-bul |
law |
corporeal movable property |
материално движимо имущество |
алешаBG |
364 |
9:34:31 |
eng-bul |
law |
substantive claim |
материалноправен иск |
алешаBG |
365 |
9:34:13 |
spa-bul |
gen. |
encima de |
над |
DiBor |
366 |
9:34:09 |
eng-bul |
law |
substantive law |
материалноправен закон |
алешаBG |
367 |
9:33:49 |
spa-bul |
gen. |
debajo de |
под (предлог) |
DiBor |
368 |
9:33:31 |
eng-bul |
law |
substantive unconscionability |
материалноправна недобросъвестност (Black's Law Dictionary – Unconscionability resulting from actual contract terms that are unduly harsh, commercially unreasonable, and grossly unfair given the existing circumstances.) |
алешаBG |
369 |
9:33:28 |
spa-bul |
gen. |
suelo |
под |
DiBor |
370 |
9:33:00 |
spa-bul |
gen. |
haber |
имам |
DiBor |
371 |
9:32:51 |
eng-bul |
law |
substantive jurisdiction |
материална юрисдикция |
алешаBG |
372 |
9:32:30 |
spa-bul |
gen. |
según |
според |
DiBor |
373 |
9:32:27 |
eng-bul |
law |
corporeal property |
материална собственост |
алешаBG |
374 |
9:32:06 |
eng-rus |
sl., teen. |
Mimbo |
тупой качок |
Vishera |
375 |
9:32:00 |
eng-bul |
law |
legal liability |
материална отговорност |
алешаBG |
376 |
9:31:40 |
spa-bul |
med. |
columna vertebral |
гръбначен стълб |
DiBor |
377 |
9:31:33 |
eng-bul |
law |
criminal case files |
материали на наказателно дело |
алешаBG |
378 |
9:31:11 |
eng-bul |
law |
judicial records |
материали на съдопроизводството |
алешаBG |
379 |
9:30:58 |
eng-rus |
sl., teen. |
how about them apples? |
а как тебе такое? (Считается, что фраза появилась ещё во времена Первой мировой. Солдаты Антанты использовали артиллерийское орудие – мортиру, которое стреляло снарядами, прозванными "toffee apples" (яблоко в карамели) из-за их формы. Залпы сопровождались криками солдат: "How about them apples?" ("Ну что, как вам яблочки, выкусили?"). Выражение набрало бешеную популярность после фильма "Умница Уилл Хантинг", в котором главный герой утирает нос богатенькому студенту Гарварда, выиграв с ним спор и получив номер девушки, которая ему нравилась: - She chose me over u. How 'bout them apples?
- Она выбрала меня, а не тебя. Как тебе, м?
) |
Vishera |
380 |
9:30:45 |
spa-bul |
gen. |
carrera |
кариера |
DiBor |
381 |
9:30:22 |
eng-bul |
law |
case information |
материали по делото |
алешаBG |
382 |
9:30:20 |
spa-bul |
gen. |
diario |
дневник |
DiBor |
383 |
9:29:53 |
eng-bul |
law |
interviews and witness statements |
материали от разпити и свидетелски показания |
алешаBG |
384 |
9:29:23 |
eng-bul |
law |
record of the inquiry |
материали на дознанието |
алешаBG |
385 |
9:29:21 |
spa-bul |
gen. |
panadero |
хлебар |
DiBor |
386 |
9:29:04 |
eng-rus |
sl., teen. |
pearl-clutcher |
ханжа (Прямо "праведный одуванчик", который в жизни ни разу не матерился. Такие часто реагируют показными ахами и вздохами, неодобрительно качают головой, если кто-то, по их мнению, нарушил рамки приличия и повёл себя недостойно. Само слово основано на образе женщины, которая хватается (clutch) за жемчужное (pearl) ожерелье, когда узрела нечто крайне аморальное. Страшней таких ханжей только бабки на лавочках у вашего подъезда: - Such news wake up my inner pearl clutcher.
- Такие новости пробуждают во мне ханжу.) |
Vishera |
387 |
9:28:54 |
eng-bul |
law |
divorce case file |
материали на бракоразводен процес |
алешаBG |
388 |
9:28:53 |
spa-bul |
gen. |
cucaracha |
хлебарка |
DiBor |
389 |
9:28:28 |
eng-bul |
law |
investigative documents |
материали на следствието |
алешаBG |
390 |
9:28:04 |
eng-bul |
law |
material of investigation |
материал на следствието |
алешаBG |
391 |
9:27:47 |
eng-rus |
sl., teen. |
Impact play |
практика БДСМ, при которой партнёра шлёпают по заднице – ладошкой, стеком, кнутом или плёткой |
Vishera |
392 |
9:27:17 |
spa-bul |
gen. |
mesa |
маса |
DiBor |
393 |
9:26:48 |
spa-bul |
gen. |
silla |
стол |
DiBor |
394 |
9:26:32 |
spa-bul |
gen. |
monja |
монахиня |
DiBor |
395 |
9:25:43 |
eng-rus |
sl., teen. |
guzzle-guts |
хронический алкаш |
Vishera |
396 |
9:24:28 |
eng-rus |
sl., teen. |
bitch and moan |
ныть и жаловаться (- What do you bitch and moan about today?
- Ну и из-за чего ты сегодня снова ноешь?) |
Vishera |
397 |
9:24:18 |
spa-bul |
gen. |
gritar |
крещя |
DiBor |
398 |
9:22:35 |
eng-bul |
law |
high-value and complex international dispute |
мащабен и сложен международен спор |
алешаBG |
399 |
9:22:11 |
eng-bul |
law |
top-flight lawyer |
мастит адвокат |
алешаBG |
400 |
9:21:45 |
eng-bul |
law |
sweeping arrests |
масови арести |
алешаBG |
401 |
9:21:32 |
eng-rus |
sl., teen. |
periodt |
разговор закончен (По сути, это стандартное слово "period" с буквой "t" на конце, которую добавляют для большей выразительности. Ввели его в употребление афроамериканцы, а сейчас оно в основном используется манерными девчонками, ЧСВ которых пробивает потолок. Для пущей важности они ещё размахивают руками, показывая, что с "сучкой лучше не связываться, закрой рот и я вообще тут самая умная, а ты чмо": - I can complain as much as I want. Periodt.
- Буду жаловаться сколько захочу. И точка.) |
Vishera |
402 |
9:21:23 |
eng-bul |
law |
mass disorders |
масови безредици |
алешаBG |
403 |
9:21:01 |
eng-bul |
law |
carnage |
масово убийство |
алешаBG |
404 |
9:20:35 |
eng-bul |
law |
mass poisoning |
масово отравяне |
алешаBG |
405 |
9:20:09 |
eng-bul |
law |
mass uprising |
масово въстание |
алешаBG |
406 |
9:19:46 |
eng-bul |
law |
pillaging |
мародерство |
алешаBG |
407 |
9:19:21 |
eng-bul |
law |
pillager |
мародер |
алешаBG |
408 |
9:19:19 |
eng-rus |
sl., teen. |
sheep-dipping |
в слэнге, связанном со шпионажем и разведкой, этот термин обозначает забрасывание человека в тыл врага с полным "переписыванием" его личности (Сегодня опытный военный, завтра – мирный гражданский с новым паспортом на имя какого-нибудь Джона Смита. Изначально слово означало особые химические "ванны" для овец, в которых они избавлялись от паразитов, живущих на их коже и в шерсти. Отсюда по аналогии и появилось это выражение, как овца избавляется от старой шкуры, так и шпион "сбрасывает" с себя прошлую жизнь: - War is war. We had to sheep-dip someone.
- Это война. Пришлось забросить шпиона.) |
Vishera |
409 |
9:18:43 |
eng-bul |
law |
puppet regime |
марионетен режим |
алешаBG |
410 |
9:18:21 |
eng-bul |
law |
marionette state |
марионетна държава |
алешаBG |
411 |
9:17:29 |
eng-bul |
law |
manorial court |
манориален съд |
алешаBG |
412 |
9:17:02 |
eng-bul |
law |
gerrymandering |
манипулиране на факти и аргументи с цел обосноваване на лъжлив извод |
алешаBG |
413 |
9:16:39 |
eng-bul |
law |
contract of mandate |
мандатен договор |
алешаBG |
414 |
9:16:24 |
eng-rus |
UK |
mardy |
сердитый (in a petulant bad mood; sulky or grumpy: don't be mardy — не сердись) |
Olya34 |
415 |
9:16:14 |
eng-rus |
sl., teen. |
girth certificate |
презерватив, который носят в кошельке или кармане на всякий случай ("Girth" переводится как обхват и обычно этим словом пользуются портные. И если "birth certificate" (свидетельство о рождении) документально доказывает ваш пол и дату рождения, то "girth certificate" – обхват детородного органа) |
Vishera |
416 |
9:16:13 |
eng-bul |
law |
juvenile delinquent on record |
малолетен престъпник на отчет в полицията |
алешаBG |
417 |
9:15:44 |
eng-bul |
law |
minor incident |
малозначителен инцидент |
алешаBG |
418 |
9:15:23 |
eng-bul |
law |
de minimis infractions |
малозначителни нарушения |
алешаBG |
419 |
9:14:58 |
eng-bul |
law |
minor disturbance |
малозначително нарушение на обществения ред |
алешаBG |
420 |
9:14:36 |
eng-rus |
sl., teen. |
ate that! |
выкуси! (радостный возглас при успехе, когда вы ощутили вкус победы едва ли не в буквальном смысле) |
Vishera |
421 |
9:05:28 |
eng-rus |
inf. |
out of one's depth |
"плавать" в том или ином вопросе (In a situation which one is poorly prepared or unprepared to handle.) |
КГА |
422 |
9:00:32 |
eng-bul |
law |
unlikely rumors |
маловероятни слухове |
алешаBG |
423 |
8:59:46 |
eng-bul |
law |
petty crime |
маловажно престъпление |
алешаBG |
424 |
8:59:16 |
eng-bul |
law |
insignificant reason |
маловажна причина |
алешаBG |
425 |
8:57:00 |
eng-bul |
law |
maximum fine |
максимален размер на глоба |
алешаBG |
426 |
8:56:37 |
eng-rus |
med. |
heart compression |
массаж сердца (It is very important to perform a cardiac compression at a specific rate and force corresponding to the specific condition===Очень важным является выполнение массажа сердца с конкретными частотой и усилием, соответствующими конкретному состоянию.) |
Svetozar |
427 |
8:56:15 |
eng-bul |
law |
maximum punishment |
максимален размер на наказание |
алешаBG |
428 |
8:55:20 |
eng-bul |
law |
most closely approximate the purpose and economic effect |
която се доближава максимално най-близко до целта и намерението на недействителната разпоредба |
алешаBG |
429 |
8:54:17 |
eng-bul |
law |
to the greatest possible extent |
максимално възможно |
алешаBG |
430 |
8:53:54 |
eng-bul |
law |
maximum sentence possible |
максимална възможна мярка за наказание |
алешаBG |
431 |
8:53:16 |
eng-bul |
law |
maximum sentence |
максимална мярка за наказание |
алешаBG |
432 |
8:51:57 |
eng-bul |
law |
maximum liability |
максимална отговорност |
алешаBG |
433 |
8:51:35 |
eng-bul |
law |
highest good faith |
максимална добросъвестност |
алешаBG |
434 |
8:51:13 |
eng-bul |
law |
magistrate's court |
магистратски съд |
алешаBG |
435 |
8:50:48 |
eng-bul |
law |
shopbreaker |
магазинен крадец |
алешаBG |
436 |
8:50:27 |
eng-bul |
law |
shopbreaking |
магазинна кражба |
алешаBG |
437 |
8:29:02 |
eng-rus |
med. |
vitamin A acid |
кислота витамина А |
VladStrannik |
438 |
7:47:27 |
eng-bul |
law |
authoritative decision |
решение като източник на правото |
алешаBG |
439 |
7:46:41 |
eng-bul |
law |
crucial proof |
решаващо доказателство |
алешаBG |
440 |
7:45:39 |
eng-bul |
law |
conclusive evidence |
решаваща улика |
алешаBG |
441 |
7:43:31 |
eng-bul |
law |
persistent criminal |
рецидивист |
алешаBG |
442 |
7:42:42 |
eng-bul |
law |
relevant evidence |
релевантно доказателство (относно конкретното дело) |
алешаBG |
443 |
7:42:08 |
eng-bul |
law |
addresses and bank details of the parties |
реквизити на страните |
алешаBG |
444 |
7:41:49 |
eng-bul |
law |
contract details |
реквизити на договора |
алешаBG |
445 |
7:41:27 |
eng-bul |
law |
findings of expert review |
резултати от съдебна експертиза |
алешаBG |
446 |
7:40:33 |
eng-bul |
law |
reasonable cause |
резонно основание |
алешаBG |
447 |
7:39:50 |
eng-bul |
law |
high-profile matter |
резонансно дело |
алешаBG |
448 |
7:38:18 |
eng-bul |
law |
operative part of the judgment |
резолютивна част на присъда |
алешаBG |
449 |
7:37:44 |
eng-bul |
law |
resolutive part of decision |
резолютивна част на съдебно решение |
алешаBG |
450 |
7:37:07 |
eng-bul |
law |
operative part |
резолютивна част (напр. на съдебно решение) |
алешаBG |
451 |
7:36:06 |
eng-bul |
law |
legal wording |
редакция или текст на правен документ |
алешаBG |
452 |
7:35:37 |
eng-bul |
law |
statutory wording |
редакция или текст на закон |
алешаBG |
453 |
7:35:11 |
eng-bul |
law |
turn on the normal rules of negligence |
регулира се от обичайните правни норми за небрежност |
алешаBG |
454 |
7:34:42 |
eng-bul |
law |
regional law |
регионален закон |
алешаBG |
455 |
7:34:05 |
eng-bul |
law |
specific performance |
реално изпълнение на задължения |
алешаBG |
456 |
7:31:33 |
eng-bul |
law |
rational interpretation of law |
рационално предложение |
алешаBG |
457 |
7:30:58 |
eng-bul |
law |
attorneys' fees |
разходи за адвокатски услуги |
алешаBG |
458 |
7:30:35 |
eng-bul |
law |
notarial costs |
разходи за нотариални услуги |
алешаBG |
459 |
7:30:09 |
eng-bul |
law |
unilaterally terminate one's contract with |
разтрогвам едностранно договор с |
алешаBG |
460 |
7:29:30 |
eng-bul |
law |
rescind an agreement |
разтрогвам споразумение |
алешаBG |
461 |
7:28:33 |
eng-bul |
law |
rescind a contract |
разтрогвам договор |
алешаBG |
462 |
7:27:55 |
eng-bul |
law |
avoid a contract |
разтрогвам договор |
алешаBG |
463 |
7:27:32 |
eng-bul |
law |
dissolved contract |
разтрогнат договор |
алешаBG |
464 |
7:27:02 |
eng-bul |
law |
adjudication of accusations |
разглеждане от съда на предявените обвинения |
алешаBG |
465 |
7:26:40 |
eng-bul |
law |
evidentiary hearing |
разглеждане от съда на доказателство |
алешаBG |
466 |
7:25:45 |
eng-bul |
law |
trial on the merits |
разглеждане на дело по същество |
алешаBG |
467 |
7:25:28 |
bul |
law |
разглеждане на дело по същество |
разглеждане на дело по същество |
алешаBG |
468 |
7:25:00 |
eng-bul |
law |
trial in absentia |
разглеждане на дело при отсъствие на страните |
алешаBG |
469 |
7:23:42 |
eng-bul |
law |
consideration of case |
разглеждане на дело |
алешаBG |
470 |
7:22:40 |
eng-bul |
law |
be heard summarily |
разглежда се по реда на опростено производство |
алешаBG |
471 |
7:22:16 |
eng-bul |
law |
hear evidence |
разглеждам доказателства (в съда) |
алешаBG |
472 |
7:21:47 |
eng-bul |
law |
hold new proceedings |
разглеждам делото повторно (на първа или апелативна инстанция) |
алешаBG |
473 |
7:20:49 |
eng-bul |
law |
judgment of court |
решение на съда |
алешаBG |
474 |
7:20:05 |
eng-bul |
law |
broad interpretation |
разширително тълкуване |
алешаBG |
475 |
7:19:21 |
eng-bul |
law |
investigated crime |
разследвано престъпление |
алешаBG |
476 |
7:18:56 |
eng-bul |
law |
investigated circumstance |
разследвано обстоятелство |
алешаBG |
477 |
7:18:31 |
eng-bul |
law |
future investigation |
разследване на планирано престъпление |
алешаBG |
478 |
7:17:26 |
eng-bul |
law |
investigation of accident |
разследване на нещастен случай |
алешаBG |
479 |
7:17:02 |
eng-bul |
law |
follow-up investigation |
разследване по студени следи |
алешаBG |
480 |
7:16:29 |
eng-bul |
law |
field investigation |
разследване на мястото на престъплението |
алешаBG |
481 |
7:15:13 |
eng-bul |
law |
lawful investigation |
разследване на законно основание |
алешаBG |
482 |
7:14:55 |
eng-bul |
law |
unlawful investigation |
разследване без законно основание |
алешаBG |
483 |
7:14:31 |
eng-bul |
law |
disband a company |
разпускам дружество |
алешаBG |
484 |
7:13:56 |
eng-bul |
law |
broad interpretation of the law |
разпределително тълкуване на закона |
алешаBG |
485 |
7:12:56 |
eng-bul |
law |
allocate among shareholders |
разпределям между акционерите (напр. допълнителни акции) |
алешаBG |
486 |
7:12:19 |
eng-bul |
law |
apportionment of court costs |
разпределение на съдебните разноски |
алешаBG |
487 |
7:11:52 |
eng-bul |
law |
liability distribution |
разпределение на отговорността |
алешаBG |
488 |
7:11:30 |
eng-bul |
law |
disposition of property |
разпореждане с имущество |
алешаBG |
489 |
7:11:08 |
eng-bul |
law |
dispositive transaction |
разпоредителна сделка |
алешаBG |
490 |
7:10:47 |
eng-bul |
law |
uncover conspiracy |
разкривам заговор |
алешаBG |
491 |
7:10:27 |
eng-bul |
law |
cleared case |
разкрито престъпление |
алешаBG |
492 |
7:10:04 |
eng-bul |
law |
uncovering of crime |
разкриване на престъпление |
алешаBG |
493 |
7:09:42 |
eng-bul |
law |
crime detection |
разкриваемост на престъпления |
алешаBG |
494 |
7:09:19 |
eng-bul |
law |
disclosing the proofs |
разкриване на доказателства |
алешаBG |
495 |
7:08:56 |
eng-bul |
law |
penitential |
разкаяние |
алешаBG |
496 |
7:07:36 |
eng-bul |
law |
explanatory opinion |
разясняващо мнение |
алешаBG |
497 |
7:07:09 |
eng-bul |
law |
clarify the law |
разяснявам смисъла на закона |
алешаBG |
498 |
7:06:32 |
eng-bul |
law |
expository statute |
разяснителен закон (разясняващ приет по-рано закон) |
алешаBG |
499 |
7:05:51 |
eng-bul |
law |
reasonable cause |
разумни основания |
алешаBG |
500 |
7:05:05 |
eng-bul |
law |
sound law |
разумен закон |
алешаBG |
501 |
7:04:20 |
eng-bul |
law |
reasonable period of time |
разумен срок |
алешаBG |
502 |
7:02:47 |
eng-bul |
law |
intelligent testimony |
разумни свидетелски показания |
алешаBG |
503 |
7:02:26 |
eng-bul |
law |
reasonable ground to believe that |
разумни основания да се предположи, че |
алешаBG |
504 |
7:01:49 |
eng-bul |
law |
reasonable discretion |
разумно усмотрение |
алешаBG |
505 |
7:00:59 |
eng-bul |
law |
reasonable doubt |
разумно съмнение |
алешаBG |
506 |
7:00:25 |
eng-bul |
law |
reasonable notice |
разумно предупреждение |
алешаBG |
507 |
6:59:59 |
eng-bul |
law |
reasonable ground |
разумно основание |
алешаBG |
508 |
6:59:33 |
eng-bul |
law |
reasonable expectation |
разумно очакване |
алешаBG |
509 |
6:59:06 |
eng-bul |
law |
reasonable charge |
разумно обвинение |
алешаBG |
510 |
6:58:26 |
eng-bul |
law |
reasonable time |
разумно необходим срок |
алешаBG |
511 |
6:58:02 |
eng-bul |
law |
reasonable assistance |
разумно съдействие |
алешаBG |
512 |
6:57:43 |
eng-bul |
law |
reasonable juror |
разумно мислещ съдебен заседател |
алешаBG |
513 |
6:57:12 |
eng-bul |
law |
reasonable assistance |
разумна помощ |
алешаBG |
514 |
6:56:52 |
eng-bul |
law |
reasonable good faith |
разумна добросъвестност |
алешаBG |
515 |
6:56:29 |
eng-bul |
law |
reasonable precaution |
разумна предпазливост |
алешаBG |
516 |
6:56:09 |
eng-bul |
law |
reasonable necessity |
разумна необходимост |
алешаBG |
517 |
6:55:46 |
eng-bul |
law |
reasonable diligence |
разумна степен на грижа (внимание) |
алешаBG |
518 |
6:55:11 |
eng-bul |
law |
resolve the legal uncertainty |
разрешавам юридическа неопределеност |
алешаBG |
519 |
6:54:39 |
eng-bul |
law |
permit a defense witness to testify |
разрешавам на свидетел на защитата да даде показания |
алешаBG |
520 |
6:54:08 |
eng-bul |
law |
all is freely permitted except what is specifically prohibited |
разрешено е всичко, което не е конкретно забранено |
алешаBG |
521 |
6:53:40 |
eng-bul |
law |
everything which is not explicitly forbidden by law is allowed |
разрешено е всичко, което не е изрично забранено от закона |
алешаBG |
522 |
6:53:15 |
eng-bul |
law |
permitted assignee |
разрешен правоприемник |
алешаBG |
523 |
6:52:57 |
eng-bul |
law |
permitted assigns |
разрешени цесионери |
алешаBG |
524 |
6:52:09 |
eng-bul |
law |
court-annexed settlement devices |
разрешени от съда средства за урегулиране на спорове |
алешаBG |
525 |
6:51:43 |
eng-bul |
law |
permitted use |
разрешено ползване |
алешаBG |
526 |
6:51:13 |
eng-bul |
law |
authorized action |
разрешено действие |
алешаBG |
527 |
6:50:36 |
eng-bul |
law |
settlement of criminal case |
разрешаване на наказателно дело |
алешаBG |
528 |
6:50:16 |
eng-bul |
law |
permissive law |
разрешаващ закон (противоположен на предписващ закон) |
алешаBG |
529 |
6:49:38 |
eng-bul |
law |
development of laws |
разработване на закони |
алешаBG |
530 |
6:49:16 |
eng-bul |
law |
formation of the law |
разработване на закона |
алешаBG |
531 |
6:48:43 |
eng-bul |
law |
developing documentation |
разработване на документация |
алешаBG |
532 |
6:48:14 |
eng-bul |
law |
frame law |
разработвам правни норми |
алешаBG |
533 |
6:47:53 |
eng-bul |
law |
frame legislation |
разработвам законодателство |
алешаBG |
534 |
6:47:30 |
eng-bul |
law |
elaborate the law |
разработвам закон |
алешаBG |
535 |
6:47:09 |
eng-bul |
law |
miscellaneous documents |
разни документи |
алешаBG |
536 |
6:46:41 |
eng-bul |
law |
controversion |
разногласие |
алешаBG |
537 |
6:46:02 |
eng-bul |
law |
placement of additional shares |
разполагане пласиране на допълнителни акции |
алешаBG |
538 |
6:45:51 |
eng-rus |
chat. |
iykyk – if you know you know. |
для тех, кто знает (популярное сокращение в блогах, acronym: it is more of a iykyk bag) |
ashan |
539 |
6:45:21 |
eng-bul |
law |
amount of fine |
размер на глоба |
алешаBG |
540 |
6:44:58 |
eng-bul |
law |
extent of damage |
размер на щетите |
алешаBG |
541 |
6:44:32 |
eng-bul |
law |
amount in controversy |
размер на исканията по спора |
алешаBG |
542 |
6:44:06 |
eng-bul |
law |
extent of compensation |
размер на компенсация |
алешаBG |
543 |
6:43:35 |
eng-bul |
law |
extent of liability |
размер на отговорност |
алешаBG |
544 |
6:43:11 |
eng-bul |
law |
amount of penalty |
размер на неустойка |
алешаBG |
545 |
6:42:46 |
eng-bul |
law |
diversity of judicial practice |
различия в съдебната практика |
алешаBG |
546 |
6:42:22 |
eng-bul |
law |
enforcement distinctions |
различия в правоприлагането |
алешаBG |
547 |
6:41:56 |
eng-bul |
law |
separate property |
разделно имущество |
алешаBG |
548 |
6:41:31 |
eng-bul |
law |
separation of goods |
разделност на имущество |
алешаBG |
549 |
6:41:09 |
eng-bul |
law |
equality of votes |
разделяне на гласовете поравно |
алешаBG |
550 |
6:40:45 |
eng-bul |
law |
disclose confidential information |
разкривам конфиденциална информация |
алешаBG |
551 |
6:40:18 |
eng-bul |
law |
equal responsibility |
равна отговорност (напр. за съучастници) |
алешаBG |
552 |
6:39:11 |
eng-bul |
law |
equality under the law |
равенство пред закона |
алешаBG |
553 |
5:14:53 |
rus-lav |
med. |
микрофибрилла |
sīkšķiedriņa |
Hiema |
554 |
5:14:02 |
rus-lav |
gen. |
писк |
sīkšana |
Hiema |
555 |
5:09:42 |
eng-rus |
handicraft. |
isolon |
изолон (легкий, гибкий, мягкий, влагостойкий и пластичный материал) |
Elena_afina |
556 |
3:47:06 |
eng-rus |
gen. |
dyslexic |
дислектический |
Yanamahan |
557 |
3:39:48 |
eng-rus |
context. |
high-voltage electricity |
электрическая энергия высокого напряжения |
ВосьМой |
558 |
1:32:19 |
ger-ukr |
gen. |
mit etw. in Berührung kommen |
стикатися |
Brücke |
559 |
1:06:29 |
rus-ita |
gen. |
специалист по оформлению витрин |
vetrinista |
Avenarius |
560 |
1:01:46 |
rus-ita |
gen. |
болотистый грунт |
acquitrino |
Avenarius |
561 |
0:51:13 |
ger-ukr |
gen. |
unter uns |
між нами |
Brücke |
562 |
0:45:34 |
ger-ukr |
gen. |
vom Zug erfasst werden |
потрапити під потяг |
Brücke |
563 |
0:24:44 |
eng-rus |
gen. |
in one's tracks |
немедля |
6Grimmjow6 |
564 |
0:24:23 |
rus-ita |
obs. |
Лаго Маджоре |
Verbano (озеро на границе Италии и Швейцарии) |
Avenarius |
565 |
0:20:58 |
eng-rus |
gen. |
at short notice |
немедля |
6Grimmjow6 |
566 |
0:19:02 |
rus-ita |
gen. |
неуступчивый |
inespugnabile |
Avenarius |