1 |
23:57:56 |
eng-rus |
progr. |
Dependencies allow the capabilities to be implemented as independent components that provides their own interfaces, but that depends on AI modules |
Средства поддержки зависимостей позволяют реализовать возможности с помощью независимых компонентов, которые предоставляют доступ к собственным интерфейсам, но зависят от модулей ИИ (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003) |
ssn |
2 |
23:55:54 |
eng-rus |
progr. |
allow the capabilities to be implemented |
позволять реализовать возможности |
ssn |
3 |
23:55:23 |
eng-rus |
progr. |
independent components that provides their own interfaces, but that depends on AI modules |
независимые компоненты, которые предоставляют доступ к собственным интерфейсам, но зависят от модулей ИИ |
ssn |
4 |
23:54:02 |
eng-rus |
mus. |
pig squeal |
пиг-сквил (вокальный приём в брутальном дэт-метале, дэткоре и грайндкоре, воспроизводящийся вибрационным напряжением связок на вдохе) |
Min$draV |
5 |
23:48:50 |
rus-dut |
gen. |
вентилятор |
ontluchter |
honselaar |
6 |
23:47:45 |
rus-fre |
gen. |
испугаться до полусмерти |
éprouver un effroi mortel |
Morning93 |
7 |
23:46:39 |
rus-fre |
gen. |
избить до полусмерти |
rouer qn de coups |
Morning93 |
8 |
23:45:59 |
rus-fre |
cinema |
саундтрек |
soundtrack (англ.) |
I. Havkin |
9 |
23:45:48 |
rus-fre |
cinema |
звуковая дорожка |
soundtrack (англ.) |
I. Havkin |
10 |
23:45:22 |
rus-fre |
cinema |
фонограмма |
sound track (англ.) |
I. Havkin |
11 |
23:45:15 |
rus-fre |
gen. |
избивать |
battre |
Morning93 |
12 |
23:45:09 |
eng-rus |
progr. |
dependencies |
средства поддержки зависимостей |
ssn |
13 |
23:44:58 |
rus-fre |
cinema |
фонограмма |
soundtrack (англ.) |
I. Havkin |
14 |
23:44:28 |
rus-ita |
law |
сбор взыскан без выдачи гербовой марки |
Bollo assolto in modo virtuale |
iglav-iglav |
15 |
23:43:17 |
eng-rus |
progr. |
AI modules |
модули ИИ |
ssn |
16 |
23:42:44 |
rus-ita |
cinema |
саундтрек |
colonna sonora |
I. Havkin |
17 |
23:37:47 |
eng-rus |
progr. |
customized components |
специализированные компоненты |
ssn |
18 |
23:30:47 |
eng-rus |
progr. |
game AI engineering principles |
принципы разработки игровых средств ИИ |
ssn |
19 |
23:30:16 |
eng-rus |
progr. |
game AI engineering |
разработка игровых средств ИИ |
ssn |
20 |
23:23:35 |
eng-rus |
progr. |
in the right direction |
в правильном направлении |
ssn |
21 |
23:23:11 |
eng-rus |
progr. |
significant step in the right direction |
важный шаг в правильном направлении |
ssn |
22 |
23:21:11 |
eng-rus |
progr. |
significant step |
важный шаг |
ssn |
23 |
23:18:27 |
eng-rus |
progr. |
complexity and the unpredictability of the task |
сложность и непредсказуемость результатов решения этой задачи |
ssn |
24 |
23:17:06 |
eng-rus |
slang |
grundle |
"просак", зона между тестикулами и анусом или пенис и тестикулы вместе |
Barybino |
25 |
23:14:33 |
eng-rus |
zool. |
Okarito kiwi |
роуи (Apteryx rowi) |
Mira_G |
26 |
23:12:03 |
eng-rus |
progr. |
develop adaptive AI |
разработка адаптивных средств ИИ |
ssn |
27 |
23:10:37 |
eng-rus |
progr. |
adaptive AI |
адаптивные средства ИИ |
ssn |
28 |
23:06:43 |
eng-rus |
progr. |
feature-driven development using evolutionary incremental design, with rapid iterations backed by extensive testing |
разработка, нацеленная на воспроизведение необходимых характеристик с использованием эволюционного инкрементного проектирования, в ходе которой за быстро осуществляемыми этапами разработки следует исчерпывающая проверка |
ssn |
29 |
23:03:23 |
rus-fre |
ironic. |
без ложной скромности |
sans modestie fausse |
I. Havkin |
30 |
23:03:09 |
rus-fre |
ironic. |
без ложной скромности |
sans fausse modestie |
I. Havkin |
31 |
22:58:59 |
eng-rus |
progr. |
feature-driven development using evolutionary incremental design |
разработка, нацеленная на воспроизведение необходимых характеристик с использованием эволюционного инкрементного проектирования |
ssn |
32 |
22:54:41 |
eng-rus |
progr. |
extensive testing |
исчерпывающая проверка |
ssn |
33 |
22:50:49 |
eng-rus |
progr. |
incremental design |
инкрементное проектирование |
ssn |
34 |
22:50:22 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary design |
эволюционное проектирование |
ssn |
35 |
22:49:50 |
eng-rus |
progr. |
feature-driven development |
разработка, нацеленная на воспроизведение необходимых характеристик |
ssn |
36 |
22:49:45 |
eng-rus |
insur. |
ceding company |
перестрахователь |
4uzhoj |
37 |
22:44:41 |
eng-rus |
med.appl. |
flap massage |
похлопывающий массаж |
Александр Стерляжников |
38 |
22:29:41 |
eng-rus |
progr. |
Both these approaches are popular in their respective domains and are proven to work in professional environments |
Оба эти подхода широко применяются в соответствующих научных областях и показали свою применимость в среде профессиональных разработок (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003) |
ssn |
39 |
22:28:04 |
eng-rus |
progr. |
this book takes a modern approach to these open problems, inspired by principles from the nouvelle AI trend in robotics and concepts reminiscent of agile development of software |
в настоящей книге принят современный подход к решению этих открытых задач, в основе которого, во-первых, лежат принципы, базирующиеся на современных тенденциях применения технологии ИИ в робототехнике, а во-вторых, концепции, сложившиеся в новейших подходах к динамичной разработке программного обеспечения (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003) |
ssn |
40 |
22:19:08 |
eng-rus |
progr. |
be popular in their respective domains |
широко применяться в соответствующих научных областях |
ssn |
41 |
22:18:15 |
eng-rus |
progr. |
professional environments |
среда профессиональных разработок |
ssn |
42 |
22:13:23 |
eng-rus |
pharm. |
bOPV |
бивалентная оральная полиомиелитная вакцина |
Ремедиос_П |
43 |
22:08:41 |
eng-rus |
pharm. |
diphtheria-tetanus-whole cell pertussis vaccine |
адсорбированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина |
Ремедиос_П |
44 |
22:07:24 |
eng-rus |
pharm. |
DTwP |
АКДС |
Ремедиос_П |
45 |
22:00:35 |
rus-fre |
ling. |
обозначающее |
signifiant |
I. Havkin |
46 |
22:00:34 |
rus-fre |
inf. |
шнырять |
courir par-ci, par-là |
Morning93 |
47 |
21:57:53 |
eng-rus |
progr. |
concepts reminiscent of agile development of software |
концепции, сложившиеся в новейших подходах к динамичной разработке программного обеспечения |
ssn |
48 |
21:57:27 |
eng-rus |
pharm. |
topical |
препарат для местного применения |
Ремедиос_П |
49 |
21:54:53 |
eng-rus |
slang |
jacket |
Послужной список, репутация в криминальном мире, личное дело преступника в картотеке (употребляется в Америке; Обычно употребляется как со стороны полицейских, причем в широком смысле, т.е "What's his jacket" означает как "Что у него в деле", так и "Какой у него послужной список". Также употребляется со стороны преступного мира в значении "Что он вообще из себя представляет") |
Moridin_nl |
50 |
21:51:47 |
eng-rus |
progr. |
principles from the nouvelle AI trend in robotics |
принципы, базирующиеся на современных тенденциях применения технологии ИИ в робототехнике |
ssn |
51 |
21:51:36 |
eng-rus |
med.appl. |
shiatsu massage |
точечный массаж |
Александр Стерляжников |
52 |
21:50:57 |
rus-ger |
med. |
периректальный |
perirektal |
marinik |
53 |
21:50:02 |
eng-rus |
med.appl. |
tapping massage |
поколачивающий массаж |
Александр Стерляжников |
54 |
21:46:34 |
eng-rus |
med.appl. |
kneading massage |
разминающий массаж |
Александр Стерляжников |
55 |
21:46:28 |
eng-rus |
progr. |
modern approach to these open problems |
современный подход к решению этих открытых задач |
ssn |
56 |
21:44:37 |
eng-rus |
progr. |
open problems |
открытые задачи |
ssn |
57 |
21:43:56 |
eng-rus |
progr. |
open problem |
открытая задача |
ssn |
58 |
21:43:26 |
eng-rus |
med. |
delaying time to relapse |
безрецидивный период |
Pumpernickel |
59 |
21:40:20 |
rus-fre |
gen. |
не так мало |
pas mal |
I. Havkin |
60 |
21:39:29 |
eng-rus |
progr. |
intelligent NPCs behaving autonomously within the game world |
интеллектуальные несобственные персонажи, способные действовать автономно в мире игры |
ssn |
61 |
21:38:31 |
eng-rus |
med. |
Acellular Pertussis |
ацеллюлярный коклюш |
Ремедиос_П |
62 |
21:37:12 |
rus-fre |
gen. |
немало |
pas mal (Il y a pas mal de personnes qui ne veulent pas investir dans une carte faite par un spécialiste.) |
I. Havkin |
63 |
21:32:55 |
eng-rus |
geom. |
interpenetration of surfaces |
двойное проницание поверхностей (см. ссылки в комментарии к статье "двойное проницание / interpenetration") |
Anton Klimenko |
64 |
21:32:06 |
eng-rus |
progr. |
game world |
мир игры |
ssn |
65 |
21:30:09 |
eng-rus |
progr. |
intelligent NPCs |
интеллектуальные несобственные персонажи |
ssn |
66 |
21:29:34 |
eng-rus |
quar. |
pile toe |
подошва сваи |
Liquid_Sun |
67 |
21:28:22 |
eng-rus |
foundr. |
cluster |
модельный блок (при литье по выплавляемым моделям) |
bonly |
68 |
21:28:13 |
rus-ita |
tech. |
выдвижная опора |
premirimesso |
carinadiroma |
69 |
21:27:29 |
eng-rus |
progr. |
cutting-edge AI technology |
ультрасовременная технология разработки средств ИИ |
ssn |
70 |
21:26:23 |
eng-rus |
geom. |
interpenetration |
двойное проницание (Термин применяется в инженерной графике, см. ссылку: bookre.org/reader?file=816224 Украинское соответствие: "подвійне проникнення" slideshare.net) |
Anton Klimenko |
71 |
21:26:21 |
eng-rus |
progr. |
AI technology |
технология разработки средств ИИ |
ssn |
72 |
21:17:52 |
eng-rus |
progr. |
embracing nouvelle game AI |
краткие сведения о современных игровых средствах ИИ |
ssn |
73 |
21:16:00 |
eng-rus |
cinema |
shuttlepod |
небольшой космический челнок (a space shuttle, typically one used for traveling between a larger spaceship and a planet or between planets in a solar system; a reusable space vehicle for transporting astronauts or material back and forth) |
Taras |
74 |
21:12:51 |
eng-rus |
progr. |
classical game AI approach |
классические подходы к созданию игровых средств ИИ |
ssn |
75 |
21:12:12 |
eng-rus |
progr. |
entertainment level |
степень развлекательности |
ssn |
76 |
21:10:48 |
eng-rus |
progr. |
entertainment |
развлекательность |
ssn |
77 |
21:06:25 |
eng-rus |
pharm. |
gastroretentive |
гастроретентивный |
Ремедиос_П |
78 |
21:03:08 |
eng-rus |
pharm. |
new drug delivery system |
новое средство доставки лекарств |
Ремедиос_П |
79 |
21:02:50 |
eng-rus |
pharm. |
NDDS |
новое средство доставки лекарств |
Ремедиос_П |
80 |
21:01:25 |
eng-rus |
pharm. |
NCE |
НХС (новое химическое соединение) |
Ремедиос_П |
81 |
21:00:23 |
eng-rus |
gen. |
city break |
турпоездка в большой город (а не на курорт) ( http://www.travel-industry-dictionary.com/city-break.html) |
markovka |
82 |
20:59:16 |
eng-rus |
pharm. |
new biological entity |
новое биологическое соединение |
Ремедиос_П |
83 |
20:59:11 |
eng-rus |
progr. |
increasing |
расширение |
ssn |
84 |
20:58:03 |
eng-rus |
pharm. |
NBE |
НБС (new biological entity) |
Ремедиос_П |
85 |
20:52:29 |
eng-rus |
progr. |
increasing the capabilities of the NPCs |
расширение возможностей несобственных персонажей |
ssn |
86 |
20:51:20 |
eng-rus |
progr. |
increasing the capabilities |
расширение возможностей |
ssn |
87 |
20:50:34 |
rus-fre |
gen. |
так тому и быть |
ainsi soit-il |
Morning93 |
88 |
20:38:04 |
eng-rus |
progr. |
planning techniques based on search algorithms |
методики планирования на основе алгоритмов поиска |
ssn |
89 |
20:34:22 |
eng-rus |
progr. |
reactive techniques |
методики создания активизируемых средств |
ssn |
90 |
20:33:52 |
eng-rus |
progr. |
internal memory consumption |
потребление внутренней памяти |
ssn |
91 |
20:31:51 |
eng-rus |
progr. |
memory consumption |
большая потребность в памяти |
ssn |
92 |
20:30:32 |
eng-rus |
met. |
Carbon-manganese steel plate for offshore tubular joints |
Листы из углеродисто-марганцовистой стали для трубных соединений морских платформ (API 2H) |
Marie_D |
93 |
20:30:12 |
eng-rus |
ecol. |
MAPP, Major-Accident Prevention Policy |
Политика предотвращения крупных аварий |
Nikolai Borodavkin |
94 |
20:29:13 |
eng-rus |
gen. |
banquet |
фуршет |
k8t |
95 |
20:24:14 |
eng-rus |
gen. |
pool shock |
очистка плавательного бассейна |
OstrichReal1979 |
96 |
20:17:53 |
eng-rus |
progr. |
A world model opens up possibilities for the AI |
Применение модели мира открывает более широкие возможности создания средств ИИ (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003) |
ssn |
97 |
20:17:02 |
eng-rus |
progr. |
open up possibilities for the AI |
открывать более широкие возможности создания средств ИИ |
ssn |
98 |
20:12:37 |
eng-rus |
progr. |
world model |
применение модели мира |
ssn |
99 |
20:11:01 |
rus-ger |
law |
предварительный |
vorgängig |
Лорина |
100 |
20:07:40 |
eng-rus |
progr. |
planning techniques |
методики планирования |
ssn |
101 |
20:07:13 |
rus-ger |
tech. |
сорвать резьбу |
ein Gewinde ausreißen (по наводке marcy) |
Queerguy |
102 |
20:07:01 |
rus-ger |
abbr. |
комиссионный номер |
Komm.Nr. (Kommissionsnummer) |
matecs |
103 |
20:05:14 |
eng-rus |
progr. |
some resources |
некоторые информационные ресурсы |
ssn |
104 |
20:03:43 |
eng-rus |
progr. |
resources |
информационные ресурсы |
ssn |
105 |
19:59:49 |
rus |
abbr. pharm. |
НБС |
новое биологическое соединение |
Ремедиос_П |
106 |
19:57:59 |
eng-rus |
progr. |
that said, there is a wealth of academic information on the subject, originating from classical AI in mid-twentieth century as well as recent research |
Несмотря на сказанное, следует отметить, что этой теме посвящено большое количество теоретических работ, начиная от исследований по искусственному интеллекту, проводимых в середине двадцатого столетия, и заканчивая современными исследованиями (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003) |
ssn |
107 |
19:55:41 |
eng-rus |
gen. |
heroics |
геройство (actions which seem brave but are stupid because they are dangerous: America's present need is not heroics, but calm diplomacy; Remember, no heroics, we just go in there and do our job; I was in no mood for heroics after my fall and skied very slowly down the mountainside) |
Taras |
108 |
19:55:07 |
rus-est |
agric. |
центральный кормовой проход в помещениях для содержания с.-х. животных |
söödakäik |
ВВладимир |
109 |
19:54:35 |
rus-dut |
gen. |
надуть |
neppen |
taty43 |
110 |
19:53:23 |
eng-rus |
progr. |
classical AI in mid-twentieth century |
исследования по искусственному интеллекту, проводимые в середине двадцатого столетия |
ssn |
111 |
19:52:35 |
eng-rus |
progr. |
recent research |
современные исследования |
ssn |
112 |
19:51:50 |
rus-fre |
med. |
выпячивание диска зрительного нерва |
saillie |
netu_logina |
113 |
19:44:30 |
eng-rus |
cem. |
be slowly decreased |
постепенно уменьшаться |
elena.kazan |
114 |
19:43:50 |
rus-ger |
IT |
автоматизация машин и технологического оборудования |
Fabrik- und Maschinenautomation |
daring |
115 |
19:42:40 |
rus-ger |
law |
рассматривать как обязательный |
als verbindlich ansehen |
Лорина |
116 |
19:39:08 |
eng-rus |
inf. |
strong-arm |
вынуждать сделать (что-либо) |
Taras |
117 |
19:35:50 |
eng-rus |
inf. |
strong-arm |
принуждать |
Taras |
118 |
19:32:40 |
eng-rus |
inf. |
strong-arm |
громила (сущ.) |
Taras |
119 |
19:30:36 |
eng-rus |
progr. |
mid-twentieth century |
середина двадцатого столетия |
ssn |
120 |
19:27:23 |
eng-rus |
gen. |
he tried to strong-arm me into cooperating |
он пытался силой заставить меня сотрудничать с ним |
Taras |
121 |
19:26:22 |
eng-rus |
progr. |
advanced world models |
развитые модели мира |
ssn |
122 |
19:26:18 |
rus-ger |
law |
защита от требований третьих лиц |
Abwehr von Forderungen Dritter |
Лорина |
123 |
19:25:32 |
rus-ger |
law |
требования третьих лиц |
Forderungen Dritter |
Лорина |
124 |
19:24:19 |
eng-rus |
progr. |
professional game AI |
игровые средства ИИ, разрабатываемые на профессиональной основе |
ssn |
125 |
19:23:17 |
rus-ger |
gen. |
наделить |
ausstatten mit |
Лорина |
126 |
19:23:03 |
rus-ger |
gen. |
наделять |
ausstatten mit |
Лорина |
127 |
19:22:55 |
rus-ger |
IT |
платформо-независимый |
herstellerunabhängig |
daring |
128 |
19:22:47 |
rus-ger |
gen. |
снабжать |
ausstatten mit |
Лорина |
129 |
19:20:15 |
eng-rus |
gen. |
strong-arm approach |
силовой подход (The strong-arm approach got him nowhere – Он ничего не добился, когда пытался грубо давить) |
Taras |
130 |
19:19:09 |
eng-rus |
progr. |
potential for nondeterministic behaviors |
потенциал создания недетерминированных форм поведения |
ssn |
131 |
19:16:23 |
eng-rus |
inf. |
strong-arm |
грубо давить (тж. см. strong-arm approach) |
Taras |
132 |
19:12:22 |
eng-rus |
progr. |
interesting human phenomena such as forgetfulness and surprise |
интересные феномены, свойственные человеку, такие как забывчивость и способность удивляться |
ssn |
133 |
19:11:26 |
eng-rus |
gen. |
digital era |
цифровая эпоха |
raveena2 |
134 |
19:10:19 |
eng-rus |
fin. |
no-am loan |
Неамортизационный кредит |
yerlan.n |
135 |
19:10:02 |
eng-rus |
progr. |
human phenomena |
феномены, свойственные человеку |
ssn |
136 |
19:09:33 |
eng-rus |
progr. |
forgetfulness and surprise |
забывчивость и способность удивляться |
ssn |
137 |
19:09:21 |
eng-rus |
fin. |
no-doc loan |
Бездокументный кредит |
yerlan.n |
138 |
19:09:15 |
eng-rus |
inf. |
strong-arm |
применять грубую физическую силу |
Taras |
139 |
19:04:27 |
eng-rus |
inet. |
sticky topic |
прикреплённая тема (не скатывается вниз в списке сообщений по мере их добавления в раздел, а всегда находится наверху) |
Featus |
140 |
19:04:05 |
rus-ger |
lit. |
стихотворный перевод |
Umdichtung |
Queerguy |
141 |
19:03:30 |
rus-ger |
gen. |
быть свободным от |
frei von sein (von D. – от кого-либо, чего-либо) |
Лорина |
142 |
18:59:41 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic behaviors |
недетерминированные формы поведения |
ssn |
143 |
18:56:19 |
eng-rus |
progr. |
AI engineer |
инженер по искусственному интеллекту |
ssn |
144 |
18:52:26 |
eng-rus |
progr. |
very flexible and expressive knowledge representation language |
очень гибкий и выразительный язык представления знаний |
ssn |
145 |
18:51:15 |
eng-rus |
progr. |
very flexible |
очень гибкий |
ssn |
146 |
18:51:05 |
rus-ger |
avia. |
авиаперелёт |
Flug |
Лорина |
147 |
18:48:30 |
rus-fre |
inf. |
покрасоваться |
se pavaner |
Morning93 |
148 |
18:48:09 |
rus-ita |
gen. |
источать |
trasudare |
Assiolo |
149 |
18:46:52 |
eng-rus |
progr. |
personal knowledge |
персональные знания (о среде) |
ssn |
150 |
18:46:46 |
rus-ita |
cleric. |
мироточивый |
che trasuda olio (olio santo, crisma) |
Assiolo |
151 |
18:44:58 |
rus-ger |
law |
прилагаемое приложение |
beigefügte Anlage |
Лорина |
152 |
18:44:53 |
rus-ita |
cleric. |
мироточивый |
miroblita |
Assiolo |
153 |
18:44:40 |
eng-rus |
sport. |
ISC |
Международный центр спортивного сотрудничества Кореи (International Sport Cooperation Center of Korea) |
Zorky Vzor |
154 |
18:43:52 |
eng-rus |
progr. |
increasing the capabilities |
наращивание возможностей |
ssn |
155 |
18:37:25 |
rus-fre |
tech. |
поворотно |
en pivot |
I. Havkin |
156 |
18:37:11 |
eng-rus |
progr. |
increasing the capabilities of the AI |
наращивание возможностей средств ИИ |
ssn |
157 |
18:36:58 |
eng-rus |
tech. |
pivotally |
поворотно |
I. Havkin |
158 |
18:36:21 |
eng-rus |
progr. |
capabilities of the AI |
возможности средств ИИ |
ssn |
159 |
18:27:54 |
eng-rus |
gen. |
commercial hunter |
промысловый охотник |
Mira_G |
160 |
18:25:12 |
rus-ita |
cleric. |
мирра |
mirra |
Assiolo |
161 |
18:18:11 |
rus-ita |
cleric. |
смирна |
mirra |
Assiolo |
162 |
18:18:09 |
rus-ger |
polym. |
акриловое литьё |
Gussakryl |
Марина Раудар |
163 |
18:13:46 |
rus-ger |
gen. |
ответственность |
Einstehen |
Лорина |
164 |
18:13:41 |
rus-ger |
wood. |
круглая киянка |
Klopfholz (деревянная колотушка/молоток столяра) |
marinik |
165 |
18:12:39 |
rus-ger |
wood. |
деревянная колотушка |
Klopfholz |
marinik |
166 |
18:12:11 |
rus-ger |
gen. |
отделяться |
in Abgrenzung stehen |
Лорина |
167 |
18:11:59 |
rus-ger |
gen. |
разграничиваться |
in Abgrenzung stehen |
Лорина |
168 |
18:06:41 |
eng-rus |
progr. |
surprise |
способность удивляться |
ssn |
169 |
18:02:33 |
eng-rus |
bus.styl. |
Conversion coefficients |
Коэффициенты преобразования (Appropriate dose conversion coefficients are recommended – соответствующие дозовые коэффициенты преобразования рекомендуются) |
Iryna_mudra |
170 |
18:00:12 |
eng-rus |
pharm. |
calcimimetic |
агонист кальция |
Dimpassy |
171 |
17:58:38 |
eng-rus |
fin. |
risk intermediation |
Рисковая интермедиация |
yerlan.n |
172 |
17:48:14 |
eng-rus |
fin. |
collateralized bond obligation |
Обеспеченное облигационное обязательство |
yerlan.n |
173 |
17:47:28 |
rus-ger |
med. |
гемодиализ на дому |
Heimdialyse |
norbek rakhimov |
174 |
17:46:36 |
eng-rus |
progr. |
extending the concept of world model |
развитие концепции модели мира |
ssn |
175 |
17:45:37 |
eng-rus |
progr. |
concept of world model |
концепция модели мира |
ssn |
176 |
17:43:19 |
eng-rus |
progr. |
extending the concept |
развитие концепции |
ssn |
177 |
17:42:13 |
eng-rus |
progr. |
extending |
развитие |
ssn |
178 |
17:41:46 |
eng-rus |
fin. |
subprime mortgage |
Субстандартная ипотека |
yerlan.n |
179 |
17:39:05 |
eng-rus |
progr. |
advanced concepts behind internal representations of the world |
развитые концепции, лежащие в основе внутренних представлений о мире |
ssn |
180 |
17:36:33 |
eng-rus |
progr. |
internal representations of the world |
внутренние представления о мире |
ssn |
181 |
17:35:15 |
eng-rus |
progr. |
behind |
лежащий в основе |
ssn |
182 |
17:31:30 |
rus-ger |
gen. |
плановое свойство |
Sollbeschaffenheit |
Лорина |
183 |
17:30:45 |
rus-ger |
gen. |
плановый |
Soll- |
Лорина |
184 |
17:30:21 |
eng-rus |
progr. |
advanced concepts |
развитые концепции |
ssn |
185 |
17:26:43 |
rus-ger |
electr.eng. |
система искрообнаружения |
Funkenmeldeanlage |
ddg71 |
186 |
17:24:17 |
eng-rus |
progr. |
lack realism |
недостаточная реалистичность |
ssn |
187 |
17:23:14 |
eng-rus |
progr. |
lack |
недостаточный |
ssn |
188 |
17:22:23 |
eng-rus |
gen. |
Motorcycle cop |
полицейский на мотоцикле, мотокоп, мотополицейский |
Dollie |
189 |
17:20:35 |
eng-rus |
progr. |
realism |
реалистичность |
ssn |
190 |
17:16:06 |
eng-rus |
progr. |
reactive systems |
активизируемые системы |
ssn |
191 |
17:15:40 |
eng-rus |
progr. |
reactive system |
активизируемая система |
ssn |
192 |
17:14:40 |
rus-ger |
gen. |
фактическое свойство |
Istbeschaffenheit |
Лорина |
193 |
17:14:14 |
rus-ger |
gen. |
фактическое свойство |
Ist-Beschaffenheit |
Лорина |
194 |
17:13:45 |
eng-rus |
gen. |
scythe |
быстро проходить сквозь (что-либо) |
Taras |
195 |
17:12:31 |
eng-rus |
progr. |
purely reactive animats |
чисто активизируемые аниматы |
ssn |
196 |
17:11:24 |
eng-rus |
law |
Central Government Budget |
республиканский бюджет (Казахстан) |
Kovrigin |
197 |
17:08:53 |
eng-rus |
gen. |
scythe |
резко сокращать |
Taras |
198 |
17:03:48 |
eng-rus |
progr. |
lack |
быть лишённым |
ssn |
199 |
17:01:03 |
eng-rus |
progr. |
AI purely based on reflexes |
средства ИИ, действующие исключительно на основе активизируемых реакций |
ssn |
200 |
17:00:42 |
eng-rus |
gen. |
mow a meadow with a scythe |
косить луг косой |
Taras |
201 |
17:00:03 |
eng-rus |
progr. |
reflexes |
активизируемые реакции |
ssn |
202 |
16:59:28 |
eng-rus |
progr. |
reflex |
активизируемая реакция |
ssn |
203 |
16:58:18 |
eng-rus |
progr. |
AI |
средства ИИ |
ssn |
204 |
16:54:41 |
rus-fre |
hist. |
Эдуард Чёрный Принц |
Prince Noir (Эдуа́рд Ву́дсток, "Чёрный принц" (англ. Edward of Woodstock, "the Black Prince"; 15 июня 1330, Вудсток 8 июня 1376, Бордо) старший сын короля Англии Эдуарда III, принц Уэльский, правитель Аквитании с титулом "принц Аквитанский".) |
Natalia Nikolaeva |
205 |
16:53:01 |
eng-rus |
gen. |
magnetron sputtering system |
магнетронная распылительная система |
Victoria-Victoria |
206 |
16:47:55 |
eng-rus |
gen. |
tumultuous dream |
беспокойный сон |
Taras |
207 |
16:47:19 |
eng-rus |
law |
Government Finance Statistics |
Руководство МВФ по статистике государственных финансов 2001 года |
Kovrigin |
208 |
16:44:42 |
eng-rus |
inf. |
strudel |
лакомый кусочек (комплимент девушке; "I already think you're quite a strudel." (фильм "How To Marry A Millionaire")) |
Dollie |
209 |
16:44:32 |
eng-rus |
progr. |
main characteristic of human intelligence |
главная составляющая человеческого интеллекта (память) |
ssn |
210 |
16:43:13 |
eng-rus |
progr. |
main characteristic |
главная составляющая (человеческого интеллекта – память) |
ssn |
211 |
16:41:17 |
eng-rus |
progr. |
characteristic |
составляющая (человеческого интеллекта) |
ssn |
212 |
16:40:10 |
rus-fre |
tech. |
переход |
basculement (напр., из одного положения в другое) |
I. Havkin |
213 |
16:39:53 |
rus-fre |
tech. |
перевод |
basculement (напр., из одного положения в другое) |
I. Havkin |
214 |
16:39:30 |
rus-fre |
tech. |
перекидывание |
basculement |
I. Havkin |
215 |
16:34:04 |
eng-rus |
progr. |
reactive intelligence |
активизируемые средства ИИ |
ssn |
216 |
16:33:46 |
eng-rus |
poetic |
Grim Reaper |
смерть (изображаемая как скелет с косой в чёрном балахоне; The Grim Reaper – is an imaginary character who represents death. He looks like a skeleton, wears a long, black cloak with a hood, and carries a scythe: When the Grim Reaper comes for you, there's no escaping) |
Taras |
217 |
16:32:22 |
eng-rus |
progr. |
reactive |
активизируемый |
ssn |
218 |
16:24:26 |
eng-rus |
bank. |
loan repayment prior to maturity |
досрочное погашение кредита |
tlumach |
219 |
16:24:25 |
rus-fre |
gen. |
сблизиться |
être rapproché |
Morning93 |
220 |
16:23:56 |
eng-rus |
progr. |
on world models |
некоторые сведения о моделях мира |
ssn |
221 |
16:21:01 |
eng-rus |
progr. |
practice makes perfect |
основной фактор успеха – практика |
ssn |
222 |
16:15:28 |
eng-rus |
progr. |
game AI specialists forum |
форум специалистов по игровым средствам ИИ |
ssn |
223 |
16:15:01 |
eng-rus |
progr. |
game AI specialists |
специалисты по игровым средствам ИИ |
ssn |
224 |
16:11:24 |
eng-rus |
progr. |
open challenge |
темы, открытые для исследований |
ssn |
225 |
16:08:51 |
rus-fre |
IT |
клавиша ввода |
touche entrée |
elenajouja |
226 |
16:07:49 |
eng-rus |
cem. |
stage of slow dissolution |
этапа медленного растворения |
elena.kazan |
227 |
16:05:27 |
eng-rus |
cem. |
thin layer of embryos |
тонкий слой зародышей |
elena.kazan |
228 |
16:04:19 |
eng-rus |
comp. |
packaging |
форм-фактор (контекстуально, например: One of the ways of packaging memory is known as DIMM.) |
bojana |
229 |
16:02:09 |
eng-rus |
cem. |
subsequent ending |
последующее окончание |
elena.kazan |
230 |
15:58:18 |
rus-spa |
Col. |
наличные деньги, наличка |
cachimoni (Engl. cash money) |
serdelaciudad |
231 |
15:56:14 |
rus-spa |
Col. |
высокий, дородный, крепкого сложения человек |
armario |
serdelaciudad |
232 |
15:54:40 |
eng-rus |
idiom. |
pull someone's leg |
разыграть (кого-нибудь) |
Taras |
233 |
15:54:35 |
eng-rus |
law |
Agency for Regulation of the Operations of the Regional Financial Centre of Almaty |
Агентство по регулированию деятельности регионального финансового центра города Алма-Аты (АРД РФЦА) |
Leonid Dzhepko |
234 |
15:52:52 |
rus-spa |
Col. |
гей |
cacorro |
serdelaciudad |
235 |
15:51:22 |
rus-spa |
Col. |
пенис, половой член |
chimbo |
serdelaciudad |
236 |
15:49:59 |
rus-spa |
Col. |
невезение, неудача |
yuca (¡Yuca!: interjección para "¡Mala suerte!") |
serdelaciudad |
237 |
15:47:35 |
rus-spa |
Col. |
деньги |
villegas (dinero) |
serdelaciudad |
238 |
15:45:49 |
rus-spa |
Col. |
очень сильный удар |
tiestazo |
serdelaciudad |
239 |
15:44:48 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Смерть персонифицированный образ |
La Grande Faucheuse |
Morning93 |
240 |
15:44:20 |
rus-spa |
Col. |
девушка |
sardina |
serdelaciudad |
241 |
15:38:06 |
eng-rus |
inf. |
tag along |
падать на хвост |
Taras |
242 |
15:36:42 |
rus-fre |
gen. |
когтистый |
armé de griffes |
Morning93 |
243 |
15:35:47 |
eng-rus |
inf. |
tag along |
идти вслед |
Taras |
244 |
15:32:58 |
eng-rus |
inf. |
tag along |
тащиться (I had to tag along with them – Мне пришлось тащиться с ними) |
Taras |
245 |
15:28:20 |
eng-rus |
inf. |
tag along |
тащиться вслед (за кем-либо) |
Taras |
246 |
15:27:53 |
eng-rus |
inf. |
what are you tagging along for? |
Ты-то что за нами увязался? |
Taras |
247 |
15:27:23 |
eng-rus |
inf. |
I had to tag along with them |
мне пришлось тащиться с ними |
Taras |
248 |
15:26:49 |
eng-rus |
inf. |
Tag along with us if you like |
Пошли с нами, если хочешь |
Taras |
249 |
15:24:09 |
rus-fre |
gen. |
приговорённый к расстрелу |
condamné à mort par fusillade |
Morning93 |
250 |
15:18:41 |
rus-ger |
med. |
край резекции при описании макро-/микропрепаратов |
Schnittrand (см.: Dimpassy multitran.ru) |
Guido-Maria-Gabriel |
251 |
15:17:21 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of your time |
опережать своё время (to have new ideas a long time before other people think that way) |
Taras |
252 |
15:16:12 |
rus-spa |
gen. |
повышать ценность |
añadir valor |
privon |
253 |
15:15:02 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of the pack |
быть впереди всех (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the field) |
Taras |
254 |
15:13:15 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of the field |
быть впереди всех (тж. см. be ahead of the game, be ahead of the pack) |
Taras |
255 |
15:10:51 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of the game |
быть впереди всех (тж. см. be ahead of the field) |
Taras |
256 |
15:06:55 |
eng-rus |
gen. |
Gruber prize |
премия Грубера |
MichaelBurov |
257 |
15:06:15 |
eng-rus |
hydraul. |
hydraulic impact resonance device |
гидроударный аппарат |
MichaelBurov |
258 |
15:05:55 |
eng-rus |
hydraul. |
hydraulic impact resonance |
гидроударный резонанс |
MichaelBurov |
259 |
15:04:40 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of the game |
слишком рано (too early) |
Taras |
260 |
15:03:02 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of the game |
раньше положенного времени (When Ralph came to school an hour early, the janitor said, "You're ahead of the game." – Ральф пришел в школу на час раньше, и сторож сказал ему: "Ты сегодня раньше обычного") |
Taras |
261 |
15:02:53 |
rus-spa |
Col. |
толстячок |
popocho (= gordito) |
serdelaciudad |
262 |
15:01:35 |
rus-spa |
Col. |
убивать |
papayo, pasar al papayo |
serdelaciudad |
263 |
15:00:25 |
eng-rus |
idiom. |
ahead of the game |
впереди всех (The time you spend studying when you are in school will put you ahead of the game in college – Если будете много заниматься в школе, в колледже станете одним из первых) |
Taras |
264 |
15:00:05 |
rus-spa |
Col. |
кофе с молоком, кокаин |
perico |
serdelaciudad |
265 |
14:58:24 |
rus-spa |
Col. |
красавчик |
papito |
serdelaciudad |
266 |
14:57:28 |
rus-spa |
Col. |
оказаться в трудной экономической ситуации |
andar en la olla |
serdelaciudad |
267 |
14:56:25 |
eng-rus |
astronaut. |
Exomars mission |
Экзомарс |
MichaelBurov |
268 |
14:56:24 |
rus-spa |
Col. |
опасное место, криминальное место, где продают наркотики и нелегальный товар |
olla |
serdelaciudad |
269 |
14:56:00 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of the game |
быть раньше времени |
Taras |
270 |
14:55:01 |
eng-rus |
astronaut. |
TGO |
орбитальный зонд TGO (для полёта на Марс) |
MichaelBurov |
271 |
14:54:58 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of the game |
быть во главе |
Taras |
272 |
14:54:13 |
rus-spa |
Col. |
недотёпа, "чайник" |
Нoño |
serdelaciudad |
273 |
14:53:32 |
eng-rus |
astronaut. |
EDM |
модуль для демонстрации возможности входа в атмосферу, спуска и посадки EDM (для посадки на Марс) |
MichaelBurov |
274 |
14:53:13 |
eng |
abbr. karate. |
Entry, Descent and Landing Module |
EDM |
MichaelBurov |
275 |
14:53:03 |
rus-ita |
archit. |
маленькая балясина |
balaustrino |
s_somova |
276 |
14:52:20 |
rus |
abbr. |
АРД РФЦА |
Агентство Республики Казахстан по регулированию деятельности регионального финансового центра города Алма-Аты (Казахстан) |
Leonid Dzhepko |
277 |
14:51:51 |
rus-spa |
Col. |
Ни за что на свете! |
vaina, Ni de vainas! (¡Ni de vainas!) |
serdelaciudad |
278 |
14:48:29 |
rus-spa |
Col. |
чернокожий |
morocho |
serdelaciudad |
279 |
14:46:51 |
rus-spa |
Col. |
лень |
locha |
serdelaciudad |
280 |
14:44:06 |
rus-spa |
Col. |
вор, преступник |
lacra |
serdelaciudad |
281 |
14:42:10 |
rus |
phys. |
магнитогравитационная волна |
МГВ |
MichaelBurov |
282 |
14:41:59 |
rus-spa |
Col. |
охранник частного охранного агентства |
guachimán |
serdelaciudad |
283 |
14:41:57 |
eng-rus |
phys. |
MGW |
МГВ |
MichaelBurov |
284 |
14:40:25 |
rus-spa |
Col. |
дурак, тупой, глупый |
güeva |
serdelaciudad |
285 |
14:35:51 |
eng-rus |
cook. |
Food Technology |
технология продуктов питания |
alfastorm2005 |
286 |
14:35:03 |
rus-spa |
Col. |
таможенник |
lobo |
serdelaciudad |
287 |
14:32:20 |
rus-spa |
Col. |
поддельный, фальшивый, ложный |
chivado |
serdelaciudad |
288 |
14:30:46 |
rus-spa |
Col. |
утомительный, надоедливый, докучливый |
cansón |
serdelaciudad |
289 |
14:30:18 |
eng-rus |
phys. |
AGW |
АГВ |
MichaelBurov |
290 |
14:28:31 |
rus-spa |
Col. |
бояться, испугаться |
cabrearse гл. (Se cabreó y no fué a la casa de Natalia) |
serdelaciudad |
291 |
14:26:03 |
eng-rus |
phys. |
acoustic gravitational wave |
акустогравитационная волна |
MichaelBurov |
292 |
14:25:46 |
rus-spa |
Col. |
пьяница |
chapeto |
serdelaciudad |
293 |
14:20:57 |
rus-spa |
Col. |
коренной житель Боготы |
cachaco |
serdelaciudad |
294 |
14:19:12 |
eng-rus |
cryptogr. |
threshold crypto-system |
пороговая криптосистема |
MichaelBurov |
295 |
14:17:41 |
rus-spa |
Col. |
девственник |
cachucho |
serdelaciudad |
296 |
14:16:16 |
eng-rus |
phys. |
API |
ИПН |
MichaelBurov |
297 |
14:15:20 |
rus-spa |
Col. |
красивая женщина |
bizcocho |
serdelaciudad |
298 |
14:13:23 |
eng |
abbr. phys. |
API |
artificial periodic irregularity |
MichaelBurov |
299 |
14:12:26 |
rus-spa |
Col. |
некрасивая женщина |
babilla |
serdelaciudad |
300 |
14:11:20 |
rus-spa |
Col. |
очень быстро |
al zoco (Esa moto va al zoco) |
serdelaciudad |
301 |
14:10:56 |
eng-rus |
oncol. |
CSC |
РСК (раковая стволовая клетка – cancer stem cell) |
MichaelBurov |
302 |
14:10:31 |
eng |
abbr. med. |
CSC |
cancerous stem cell |
MichaelBurov |
303 |
14:10:01 |
rus-fre |
inf. |
твердолобый |
obstiné |
Morning93 |
304 |
14:09:27 |
rus-spa |
Col. |
полицейский, медлительный человек, тупой |
aguacate (= ese es mucho aguacate) |
serdelaciudad |
305 |
14:07:21 |
rus-spa |
Col. |
убить |
acostar (= dar muerte) |
serdelaciudad |
306 |
14:04:01 |
eng-rus |
cryptogr. |
threshold cryptography |
пороговая криптосистема |
MichaelBurov |
307 |
14:02:31 |
eng-rus |
gen. |
to the extent and within the timeframe |
в объёме и в сроки |
nessime |
308 |
13:59:37 |
rus |
astronaut. |
совместная миссия ЕКА и Роскосмоса "Экзомарс" |
проект "ЭкзоМарс" |
MichaelBurov |
309 |
13:59:03 |
rus |
astronaut. |
проект "ЭкзоМарс" |
Экзомарс |
MichaelBurov |
310 |
13:55:55 |
eng |
abbr. |
Exomars mission |
Exomars |
MichaelBurov |
311 |
13:54:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
forest fire management program |
программа лесного пожароуправления |
MichaelBurov |
312 |
13:54:33 |
eng |
abbr. karate. |
TGO |
Trace Gas Orbiter |
MichaelBurov |
313 |
13:54:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
forest fire management |
управление лесным пожаром |
MichaelBurov |
314 |
13:53:26 |
rus-spa |
typogr. |
полужирный шрифт |
negrita |
skazhu |
315 |
13:53:13 |
eng |
abbr. karate. |
EDM |
Entry, Descent and Landing Module |
MichaelBurov |
316 |
13:51:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
forest fire management |
лесное пожароуправление |
MichaelBurov |
317 |
13:50:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire management |
пожароуправление |
MichaelBurov |
318 |
13:42:10 |
rus |
abbr. phys. |
МГВ |
магнитогравитационная волна |
MichaelBurov |
319 |
13:41:15 |
eng |
abbr. phys. |
MGW |
magnetic gravitational wave |
MichaelBurov |
320 |
13:37:32 |
rus-fre |
gen. |
принять за |
prendre pour |
Morning93 |
321 |
13:35:22 |
eng |
abbr. phys. |
MGW |
magnetogravitation wave |
MichaelBurov |
322 |
13:33:50 |
eng-rus |
cardiol. |
volume retention |
задержка жидкости (от Pavel Nikonorkin, proz.com) |
Игорь_2006 |
323 |
13:28:45 |
rus |
abbr. phys. |
АГВ |
акустико-гравитационная волна |
MichaelBurov |
324 |
13:26:32 |
rus |
abbr. phys. |
АГВ |
акустогравитационная волна |
MichaelBurov |
325 |
13:19:36 |
eng |
abbr. phys. |
AGW |
acoustic gravitational wave |
MichaelBurov |
326 |
13:16:44 |
rus |
abbr. phys. |
ИПН |
искусственная периодическая неоднородность |
MichaelBurov |
327 |
13:13:23 |
eng |
abbr. phys. |
API |
artificial periodic inhomogeneity |
MichaelBurov |
328 |
13:10:31 |
eng |
abbr. med. |
CSC |
cancer stem cell |
MichaelBurov |
329 |
13:07:49 |
eng-rus |
progr. |
additional type of transition |
дополнительный тип перехода |
ssn |
330 |
13:07:00 |
eng-rus |
progr. |
type of transition |
тип перехода |
ssn |
331 |
13:06:20 |
rus-est |
construct. |
затирочная зубчатая кельма |
hammaskellu (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кельма) |
ВВладимир |
332 |
13:03:48 |
eng-rus |
progr. |
additional transitions needed to model the additional options |
дополнительные переходы, требуемые для моделирования дополнительных вариантов |
ssn |
333 |
13:03:02 |
eng-rus |
progr. |
model the additional options |
моделирование дополнительных вариантов |
ssn |
334 |
13:02:29 |
eng-rus |
progr. |
additional options |
дополнительные опции |
ssn |
335 |
13:01:49 |
eng-rus |
progr. |
additional option |
дополнительная опция |
ssn |
336 |
12:59:27 |
rus-fre |
med. |
грамположительные бактерии |
cocci cram positif |
Natalia Nikolaeva |
337 |
12:58:10 |
rus-fre |
med. |
ключевые клетки |
clue-cells (клетки плоского эпителия в мазке) |
Natalia Nikolaeva |
338 |
12:57:50 |
eng-rus |
gen. |
unthinkingly |
неосознанно |
wisegirl |
339 |
12:54:11 |
eng-rus |
progr. |
additional transitions |
дополнительные переходы |
ssn |
340 |
12:53:51 |
eng-rus |
progr. |
additional transition |
дополнительный переход |
ssn |
341 |
12:51:58 |
rus-ger |
proverb |
Нужда всему научит |
Not/Mangel macht erfinderisch |
Iryna Tuerk |
342 |
12:51:23 |
eng-rus |
progr. |
graph-based representation |
представление на основе графа |
ssn |
343 |
12:48:46 |
eng-rus |
progr. |
directed graphs |
ориентированные графы |
ssn |
344 |
12:46:44 |
eng-rus |
progr. |
graph-based |
на основе графа |
ssn |
345 |
12:45:26 |
eng-rus |
progr. |
graph-based approach |
подход на основе графа |
ssn |
346 |
12:43:13 |
eng-rus |
progr. |
efficiency of the lookup |
эффективность поиска |
ssn |
347 |
12:37:35 |
eng-rus |
anat. |
intermediate bronchus |
промежуточный бронх (wikimedia.org) |
Pooh |
348 |
12:21:44 |
eng-rus |
radiol. |
Volume Helical Shuttle |
Объёмное спиральное сканирование со сдвигом (технология для томографов) |
Pumpernickel |
349 |
12:06:48 |
rus-spa |
med. |
дисменорея |
dismenorrea |
adri |
350 |
12:01:31 |
rus-spa |
Col. |
Министерство окружающей среды и устойчивого развития |
MADS (Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sostenible) |
serdelaciudad |
351 |
11:57:57 |
rus-spa |
Col. |
Институт гидрологии, метеорологии и изучения окружающей среды |
IDEAM, Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales |
serdelaciudad |
352 |
11:52:50 |
eng-rus |
IT |
User Application Profile |
прикладной профиль пользователя |
Cheater |
353 |
11:51:22 |
rus-spa |
Col. |
состязание |
piquería (между поэтами и музыкантами - исполнителями песен в стиле вальенато) |
serdelaciudad |
354 |
11:50:08 |
eng-rus |
phys.chem. |
endothermic onset |
начало эндотермического перехода |
Conservator |
355 |
11:49:08 |
eng-rus |
med.appl. |
massage roller |
массажные ролики |
Александр Стерляжников |
356 |
11:47:34 |
rus-spa |
med. |
болезнь Вильсона |
enfermedad de Wilson |
adri |
357 |
11:46:40 |
rus-spa |
med. |
лейомиоматоз |
leiomiomatosis |
adri |
358 |
11:46:17 |
rus-spa |
Col. |
гуачарака |
guacharaca (ударный музыкальный инструмент, обычно из тростника) |
serdelaciudad |
359 |
11:41:44 |
eng-rus |
cem. |
fast hydration |
быстрая гидратация |
elena.kazan |
360 |
11:41:04 |
rus-spa |
Col. |
вальенато |
vallenato (музыкальный жанр, распространенный на побережье Карибского моря) |
serdelaciudad |
361 |
11:38:54 |
eng-rus |
progr. |
A somewhat inefficient solution to this would include a list of transitions for each cell |
Довольно неэффективное решение этой проблемы могло бы предусматривать включение списка переходов в каждую ячейку (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003) |
ssn |
362 |
11:37:04 |
eng-rus |
progr. |
include a list of transitions for each cell |
включение списка переходов в каждую ячейку |
ssn |
363 |
11:35:55 |
eng-rus |
progr. |
somewhat inefficient solution to this |
довольно неэффективное решение этой проблемы |
ssn |
364 |
11:35:23 |
rus-spa |
med. |
цервицит |
cervicitis |
adri |
365 |
11:28:42 |
eng-rus |
radiol. |
IR |
последовательность инверсия-восстановление (Inversion Recovery) |
Pumpernickel |
366 |
11:28:06 |
eng-rus |
gen. |
International Council on Monuments and Sites |
Международный совет по сохранению памятников и достопримечательных мест (wikipedia.org) |
AMlingua |
367 |
11:27:19 |
rus-spa |
Peru. |
'Сияющий Путь' или "Сендеро Луминосо" |
Sendero Luminoso (маоистская организация Перу) |
serdelaciudad |
368 |
11:25:56 |
eng-rus |
radiol. |
Gemstone Spectral Imaging |
технология спектральной визуализации Gemstone |
Pumpernickel |
369 |
11:25:41 |
eng-rus |
progr. |
list of transitions |
список переходов |
ssn |
370 |
11:24:07 |
rus-spa |
Peru. |
долина рек Апуримак, Эне и Мантаро |
VRAEM, Valle del Río Apurímac, Ene y Mantaro |
serdelaciudad |
371 |
11:20:39 |
eng-rus |
gen. |
monitor |
радионяня |
Pava18 |
372 |
11:19:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
полная чушь |
absurdité complète (Le président russe Vladimir Poutine a souligné qu'я ses yeux l'usage d'armes chimiques par l'armée syrienne serait "une absurdité complète") |
Игорь Миг |
373 |
11:18:58 |
eng-rus |
progr. |
somewhat inefficient solution |
довольно неэффективное решение |
ssn |
374 |
11:18:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с одобрения |
avec l'aval (Après 18 mois d'essais et avec l'aval des habitants, le conseil municipal a étendu le système) |
Игорь Миг |
375 |
11:17:37 |
eng-rus |
progr. |
inefficient solution |
неэффективное решение |
ssn |
376 |
11:17:15 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с согласия |
avec l'aval (En ce qui concerne les armes destinées à infliger la torture, elles sont envoyées dans certaines parties du monde avec l'aval de l'UE) |
Игорь Миг |
377 |
11:15:11 |
eng-rus |
progr. |
array attempting to store the transitions for a nondeterministic finite-state machine |
массив, с помощью которого предпринята попытка хранить данные о переходах для недетерминированного порождающего конечного автомата |
ssn |
378 |
11:14:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
без согласия |
sans l'aval (Samedi, la Russie a déclaré que les menaces américaines d'une intervention en Syrie étaient "inacceptables" et que Washington violerait le droit international si une action était décrétée sans l'aval du Conseil de sécurité de l'Onu.) |
Игорь Миг |
379 |
11:13:58 |
eng-rus |
progr. |
array attempting to store the transitions |
массив, с помощью которого предпринята попытка хранить данные о переходах (для конечного автомата) |
ssn |
380 |
11:08:37 |
eng-rus |
progr. |
all the transition and output options |
все варианты переходов и выходных данных |
ssn |
381 |
11:08:01 |
eng-rus |
progr. |
transition and output options |
варианты переходов и выходных данных (конечного автомата) |
ssn |
382 |
11:01:47 |
eng-rus |
progr. |
Nondeterminism means that the standard array-based representation of the finite-state machines is no longer feasible |
в результате введения недетерминированности исключается возможность использования стандартного представления порождающих конечных автоматов на основе массивов (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003) |
ssn |
383 |
10:59:27 |
eng-rus |
progr. |
standard array-based representation of the finite-state machines |
стандартное представление порождающих конечных автоматов на основе массивов |
ssn |
384 |
10:58:48 |
eng-rus |
progr. |
array-based representation of the finite-state machines |
представление порождающих конечных автоматов на основе массивов |
ssn |
385 |
10:58:06 |
eng-rus |
progr. |
representation of the finite-state machines |
представление порождающих конечных автоматов |
ssn |
386 |
10:53:58 |
eng-rus |
progr. |
nondeterminism |
введение недетерминированности |
ssn |
387 |
10:51:22 |
rus-spa |
Col. |
соревнование |
piquería (между поэтами и музыкантами - исполнителями песен в стиле вальенато) |
serdelaciudad |
388 |
10:39:52 |
eng-rus |
progr. |
data structures for finite-state machines |
структуры данных для порождающих конечных автоматов |
ssn |
389 |
10:35:42 |
rus-ita |
med. |
Научно-исследовательский клинический институт |
IRCCS |
intern |
390 |
10:35:20 |
eng-rus |
anat. |
crista terminalis |
пограничный гребень |
Yurizx |
391 |
10:34:23 |
eng-rus |
surg. |
Irrigated radiofrequency |
радиочастотная аблация с ирригацией |
Yurizx |
392 |
10:33:06 |
eng-rus |
progr. |
problems with arrays |
проблемы, возникающие при использовании массивов |
ssn |
393 |
10:31:06 |
eng-rus |
cem. |
tertiary hydrosilicates |
третичные гидросиликаты |
elena.kazan |
394 |
10:21:32 |
eng-rus |
med. |
targeted medicine |
таргетная медицина |
MichaelBurov |
395 |
10:20:32 |
eng-rus |
auto. |
belt bag |
аварийная подушка на ремне безопасности |
Buziaka |
396 |
10:19:28 |
eng-rus |
phys. |
pyrologist |
пиролог |
MichaelBurov |
397 |
10:18:43 |
eng-rus |
cem. |
membrane film |
плёнка мембраны |
elena.kazan |
398 |
10:17:33 |
eng-rus |
cem. |
alite grain |
зерно алита |
elena.kazan |
399 |
10:13:02 |
eng-rus |
med. |
senescent cell |
сенесцентная клетка |
MichaelBurov |
400 |
10:09:53 |
eng-rus |
cem. |
silicate-ions |
силикат-ионы |
elena.kazan |
401 |
10:04:41 |
eng-rus |
cem. |
cause |
приводить к появлению |
elena.kazan |
402 |
10:04:22 |
eng-rus |
hist. |
fyrd |
Призыв свободных граждан в войско на короткое время (Веден Альфредом Великим для отражения нападений норманов) |
Новицкий |
403 |
10:03:44 |
eng-rus |
med. |
CML |
ХМЛ |
MichaelBurov |
404 |
10:00:24 |
rus-ita |
|
по умолчанию |
tacitamente |
livebetter.ru |
405 |
9:57:46 |
eng-rus |
cem. |
bonds hydrolysis |
гидролиз связей |
elena.kazan |
406 |
9:45:50 |
eng-rus |
law, ADR |
month-end targets |
месячный план сбыта (товара) |
ART Vancouver |
407 |
9:42:32 |
eng-rus |
hist. |
Northmen |
Северяне (Прямой перевод, допустимый в исторических работах. (Обитатели скандинавских стран. Не обязательно норвежцы)) |
Новицкий |
408 |
9:38:31 |
eng-rus |
geol. |
PC carrier |
вахтовка (personnel carrier; автомобиль для перевозки людей в сейсморазведке) |
hse-tb |
409 |
9:35:52 |
rus-ger |
med. |
реабилитационный центр |
Entzugsklinik |
norbek rakhimov |
410 |
9:20:17 |
eng-rus |
amer. |
get stoned |
пить до потери пульса |
Val_Ships |
411 |
9:08:53 |
eng-rus |
amer. |
dogleg |
крутой поворот (дороги) |
Val_Ships |
412 |
9:05:32 |
eng-rus |
saying. |
the less you know, the better you sleep |
меньше знаешь – лучше спишь (a widely-known Russian proverb) |
Val_Ships |
413 |
9:01:28 |
eng |
abbr. med. |
CML |
chronic myeloid leukemia |
MichaelBurov |
414 |
8:53:25 |
eng-rus |
police |
cordon |
заблокировать доступ для посторонних (cordon off by tape) |
Val_Ships |
415 |
8:47:16 |
eng-rus |
amer. |
careen |
не вписаться (в поворот; as in "they careen off the road)) |
Val_Ships |
416 |
8:39:32 |
eng-rus |
amer. |
stand one's ground |
иметь собственное мнение |
Val_Ships |
417 |
8:36:28 |
eng-rus |
amer. |
droning |
монотонная речь |
Val_Ships |
418 |
8:33:39 |
eng |
abbr. med. |
suprascapular notch |
scapular notch |
inspirado |
419 |
8:31:02 |
eng-rus |
amer. |
thickly treed |
густо заросший деревьями (a treed picnic area.) |
Val_Ships |
420 |
8:20:21 |
eng |
abbr. amer. |
well known for big screwups |
notorious |
Val_Ships |
421 |
8:19:23 |
eng |
abbr. radio |
heating facility SURA |
SURA |
MichaelBurov |
422 |
8:17:14 |
eng-rus |
amer. |
hard labor |
напряжённая работа (не обязательно в местах заключения) |
Val_Ships |
423 |
8:14:35 |
eng-rus |
inf. |
steadfast |
убеждённый (a steadfast supporter of women's rights) |
Val_Ships |
424 |
8:12:50 |
eng-rus |
astronaut. |
SPEAR |
миссия СПЕАР |
MichaelBurov |
425 |
8:12:37 |
eng-rus |
astronaut. |
миссия SPEAR |
СПЕАР |
MichaelBurov |
426 |
8:10:08 |
eng |
abbr. astronaut. |
Spectroscopy of Plasma Evolution from Astrophysical Radiation |
SPEAR |
MichaelBurov |
427 |
8:08:23 |
rus |
astronaut. |
спектроскопия эволюции плазмы от астрофизического излучения |
СПЕАР |
MichaelBurov |
428 |
8:07:48 |
eng-rus |
amer. |
regain one's feet |
подняться на ноги (после падения) |
Val_Ships |
429 |
8:05:06 |
eng-rus |
amer. |
gist |
существо (вопроса: the gist of an argument) |
Val_Ships |
430 |
8:02:47 |
eng-rus |
amer. |
laceration |
резаная рана |
Val_Ships |
431 |
8:02:23 |
eng-rus |
radio |
стенд SPEAR |
проект СПЕАР |
MichaelBurov |
432 |
8:01:55 |
eng-rus |
radio |
SPEAR |
стенд СПЕАР |
MichaelBurov |
433 |
8:01:40 |
eng-rus |
radio |
нагревный стенд SPEAR |
СПЕАР |
MichaelBurov |
434 |
8:01:38 |
eng-rus |
amer. |
rip open |
оторвать |
Val_Ships |
435 |
7:56:50 |
eng |
abbr. radio |
Space Plasma Exploration by Active Radar |
SPEAR |
MichaelBurov |
436 |
7:55:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
field operative |
член опергруппы |
Val_Ships |
437 |
7:55:15 |
eng-rus |
radio |
стенд EISCAT |
Европейская система исследований некогерентного рассеяния в зоне полярного сияния |
MichaelBurov |
438 |
7:52:44 |
eng-rus |
radio |
нагревный стенд EISCAT |
стенд ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
439 |
7:52:29 |
eng-rus |
radio |
нагревный стенд EISCAT |
ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
440 |
7:48:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
field unit |
спецгруппа |
Val_Ships |
441 |
7:47:11 |
rus |
radio |
Европейская система исследований некогерентного рассеяния в зоне полярного сияния |
ЭЙСКАТ |
MichaelBurov |
442 |
7:40:53 |
eng |
abbr. radio |
heating facility EISCAT |
EISCAT |
MichaelBurov |
443 |
7:36:51 |
eng-rus |
radio |
программа HAARP стенд HAARP |
программа ХААРП |
MichaelBurov |
444 |
7:34:06 |
rus |
radio |
программа HAARP |
программа ХААРП |
MichaelBurov |
445 |
7:33:39 |
eng |
med. |
scapular notch |
suprascapular notch |
inspirado |
446 |
7:33:34 |
eng-rus |
radio |
программа HAARP |
стенд HAARP |
MichaelBurov |
447 |
7:31:52 |
eng-rus |
radio |
HAARP |
программа ХААРП |
MichaelBurov |
448 |
7:31:19 |
eng |
abbr. radio |
HAARP Program |
HAARP |
MichaelBurov |
449 |
7:25:43 |
eng-rus |
radio |
нагревный стенд HAARP |
программа HAARP |
MichaelBurov |
450 |
7:24:10 |
eng-rus |
pharma. |
apoptosis bioassay |
анализ биологической активности по апоптозу |
Игорь_2006 |
451 |
7:23:35 |
eng |
abbr. |
SURA facility |
heating facility SURA |
MichaelBurov |
452 |
7:23:07 |
eng |
abbr. |
facility SURA |
heating facility SURA |
MichaelBurov |
453 |
7:23:06 |
eng-rus |
radio |
нагревный стенд HAARP |
проект HAARP |
MichaelBurov |
454 |
7:21:48 |
eng |
radio |
facility SURA |
Universal Radiophysical Facility SURA |
MichaelBurov |
455 |
7:21:35 |
eng-rus |
radio |
нагревный стенд HAARP |
стенд ХААРП |
MichaelBurov |
456 |
7:21:22 |
eng-rus |
radio |
нагревный стенд HAARP |
ХААРП |
MichaelBurov |
457 |
7:20:21 |
eng |
USA |
notorious |
well known for big screwups |
Val_Ships |
458 |
7:18:44 |
rus |
radio |
стенд СУРА |
нагревный стенд СУРА |
MichaelBurov |
459 |
7:14:22 |
rus |
astronaut. |
спектроскопия эволюции плазмы от астрофизического излучения |
миссия СПЕАР |
MichaelBurov |
460 |
7:12:50 |
rus |
astronaut. |
миссия СПЕАР |
спектроскопия эволюции плазмы от астрофизического излучения |
MichaelBurov |
461 |
7:12:37 |
rus |
abbr. astronaut. |
СПЕАР |
спектроскопия эволюции плазмы от астрофизического излучения |
MichaelBurov |
462 |
7:10:22 |
eng |
abbr. |
SPEAR mission |
Spectroscopy of Plasma Evolution from Astrophysical Radiation |
MichaelBurov |
463 |
7:08:23 |
rus |
abbr. astronaut. |
СПЕАР |
миссия SPEAR |
MichaelBurov |
464 |
6:57:35 |
eng |
abbr. |
facility SPEAR |
Space Plasma Exploration by Active Radar |
MichaelBurov |
465 |
6:57:05 |
eng |
abbr. |
SPEAR facility |
Space Plasma Exploration by Active Radar |
MichaelBurov |
466 |
6:48:09 |
rus |
radio |
нагревный стенд EISCAT |
Европейская система исследований некогерентного рассеяния в зоне полярного сияния |
MichaelBurov |
467 |
6:47:11 |
rus |
abbr. radio |
ЭЙСКАТ |
Европейская система исследований некогерентного рассеяния в зоне полярного сияния |
MichaelBurov |
468 |
6:42:48 |
eng |
abbr. |
project EISCAT |
EISCAT heating facility |
MichaelBurov |
469 |
6:42:15 |
eng |
abbr. |
EISCAT project |
EISCAT heating facility |
MichaelBurov |
470 |
6:41:28 |
eng |
abbr. |
facility EISCAT |
EISCAT heating facility |
MichaelBurov |
471 |
6:41:05 |
eng |
abbr. |
EISCAT facility |
EISCAT heating facility |
MichaelBurov |
472 |
6:40:23 |
rus |
radio |
стенд АКВИОН |
проект высокоширотного нагревного стенда АКВИОН |
MichaelBurov |
473 |
6:38:05 |
eng |
abbr. |
facility AKVION |
active ionosphere impact facility |
MichaelBurov |
474 |
6:37:35 |
eng |
abbr. |
AKVION facility |
active ionosphere impact facility |
MichaelBurov |
475 |
6:36:51 |
rus |
radio |
программа ХААРП |
Программа высокочастотных активных авроральных исследований |
MichaelBurov |
476 |
6:34:06 |
rus |
radio |
нагревный стенд HAARP |
программа ХААРП |
MichaelBurov |
477 |
6:31:19 |
eng |
abbr. radio |
HAARP |
HAARP Program |
MichaelBurov |
478 |
6:23:06 |
rus |
radio |
проект HAARP |
Программа высокочастотных активных авроральных исследований |
MichaelBurov |
479 |
6:17:31 |
eng |
radio |
HAARP project |
High Altitude Auroral Research Program () |
MichaelBurov |
480 |
6:17:11 |
eng |
radio |
project HAARP |
High Altitude Auroral Research Program () |
MichaelBurov |
481 |
6:16:31 |
eng |
radio |
HAARP facility |
High Altitude Auroral Research Program () |
MichaelBurov |
482 |
5:33:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale |
Оценочная Шкала Спастической Кривошеи Западного Торонто |
dzamaia |
483 |
4:49:33 |
rus-fre |
|
безвозвратно |
sans retour |
netu_logina |
484 |
4:32:02 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic finite-state machines |
недетерминированные порождающие конечные автоматы |
ssn |
485 |
4:30:54 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic finite-state machine |
недетерминированный порождающий конечный автомат |
ssn |
486 |
4:28:22 |
eng-rus |
progr. |
NFSA |
недетерминированный распознающий конечный автомат |
ssn |
487 |
4:27:55 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic finite-state automaton |
недетерминированный распознающий конечный автомат |
ssn |
488 |
4:23:55 |
eng-rus |
progr. |
FFSM |
нечёткий порождающий конечный автомат |
ssn |
489 |
4:23:24 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy finite-state machine |
нечёткий порождающий конечный автомат |
ssn |
490 |
4:20:28 |
eng-rus |
progr. |
FFSA |
нечёткий распознающий конечный автомат |
ssn |
491 |
4:19:30 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy finite-state automaton |
нечёткий распознающий конечный автомат |
ssn |
492 |
4:16:36 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy state machines |
нечёткие конечные автоматы |
ssn |
493 |
4:15:52 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy state machine |
нечёткий конечный автомат |
ssn |
494 |
4:15:14 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine for emotions |
конечный автомат, применяемый для поддержки эмоций |
ssn |
495 |
3:59:40 |
eng-rus |
progr. |
creating emotions as finite states |
создание эмоций как конечных состояний |
ssn |
496 |
3:59:07 |
eng-rus |
progr. |
creating emotions |
создание эмоций |
ssn |
497 |
3:54:04 |
eng-rus |
progr. |
finite-state module development |
разработка модуля, основанного на использовании конечных автоматов |
ssn |
498 |
3:53:25 |
eng-rus |
progr. |
finite-state module |
модуль, основанный на использовании конечных автоматов |
ssn |
499 |
3:49:13 |
eng-rus |
progr. |
behavioral response |
поведенческий отклик |
ssn |
500 |
3:47:06 |
eng-rus |
progr. |
sensations and stimuli |
ощущения и стимулы |
ssn |
501 |
3:44:25 |
rus-ger |
ling. |
хорошо говорить по-французски |
gut Französisch sprechen |
Andrey Truhachev |
502 |
3:43:07 |
eng-rus |
progr. |
designing artificial emotions |
проектирование искусственных эмоций |
ssn |
503 |
3:42:10 |
eng-rus |
progr. |
artificial emotions |
искусственные эмоции |
ssn |
504 |
3:36:36 |
eng-rus |
progr. |
important stimuli from the environment and their corresponding sensations, as well as primary emotions and how to portray them |
важные стимулы, поступающие из внешней среды, и соответствующие им ощущения, а также основные эмоции и способы их отображения |
ssn |
505 |
3:27:55 |
eng |
abbr. progr. |
NFSA |
nondeterministic finite-state automaton |
ssn |
506 |
3:24:59 |
eng-rus |
progr. |
primary emotions and how to portray them |
основные эмоции и способы их отображения |
ssn |
507 |
3:24:19 |
eng-rus |
progr. |
primary emotions |
основные эмоции |
ssn |
508 |
3:23:24 |
eng |
abbr. progr. |
FFSM |
fuzzy finite-state machine |
ssn |
509 |
3:20:10 |
eng-rus |
progr. |
corresponding sensations |
соответствующие ощущения |
ssn |
510 |
3:19:30 |
eng |
abbr. progr. |
FFSA |
fuzzy finite-state automaton |
ssn |
511 |
3:16:13 |
eng-rus |
progr. |
important stimuli from the environment |
важные стимулы, поступающие из внешней среды |
ssn |
512 |
3:15:43 |
eng-rus |
progr. |
important stimuli |
важные стимулы |
ssn |
513 |
3:01:39 |
eng-rus |
progr. |
optimization of the finite-state machine by folding states with identical outgoing transitions together |
оптимизация порождающего конечного автомата путём свёртывания в одно состояние нескольких состояний с идентичными исходящими переходами |
ssn |
514 |
2:57:50 |
eng-rus |
progr. |
optimization of the finite-state machine |
оптимизация порождающего конечного автомата |
ssn |
515 |
2:56:10 |
eng-rus |
progr. |
folding states with identical outgoing transitions together |
свёртывание в одно состояние нескольких состояний с идентичными исходящими переходами |
ssn |
516 |
2:51:11 |
eng-rus |
progr. |
identical outgoing transitions |
идентичные исходящие переходы |
ssn |
517 |
2:49:35 |
eng-rus |
progr. |
outgoing transitions |
исходящие переходы |
ssn |
518 |
2:47:27 |
eng-rus |
ling. |
orthoepy |
правильное произношение (Proper pronunciation. Tongue-twisters like "rubber baby buggie bumper" are good exercises in orthoepy.) |
Interex |
519 |
2:42:04 |
eng-rus |
progr. |
remedies for procedural control |
средства усовершенствования процедурного управления |
ssn |
520 |
2:41:32 |
eng-rus |
progr. |
remedies |
средства усовершенствования |
ssn |
521 |
2:35:16 |
eng-rus |
progr. |
sequential chaos and ambiguity |
последовательный хаос и неоднозначность |
ssn |
522 |
2:33:42 |
eng-rus |
progr. |
sequential chaos |
последовательный хаос |
ssn |
523 |
2:31:22 |
eng-rus |
progr. |
potential problems with procedural finite-state machines |
потенциальные проблемы, возникающие при использовании процедурных конечных автоматов |
ssn |
524 |
2:28:09 |
eng-rus |
progr. |
procedural finite-state machines |
процедурные конечные автоматы |
ssn |
525 |
2:27:47 |
eng-rus |
progr. |
procedural finite-state machine |
процедурный конечный автомат |
ssn |
526 |
2:23:12 |
rus-ger |
fig. |
говорить по делу |
vernünftig reden |
Andrey Truhachev |
527 |
2:22:47 |
rus-ger |
fig. |
говорить дело |
vernünftig reden |
Andrey Truhachev |
528 |
2:22:20 |
eng-rus |
|
speak sense |
говорить дело |
Andrey Truhachev |
529 |
2:21:49 |
eng-rus |
|
talk sense |
рассуждать здраво |
Andrey Truhachev |
530 |
2:20:23 |
eng-rus |
|
speak sense |
рассуждать здраво |
Andrey Truhachev |
531 |
2:19:47 |
eng-rus |
progr. |
transition array |
массив переходов |
ssn |
532 |
2:19:26 |
rus-ger |
|
рассуждать здраво |
vernünftig reden |
Andrey Truhachev |
533 |
2:17:57 |
eng-ger |
inf. |
speak sense |
vernünftig reden |
Andrey Truhachev |
534 |
2:16:54 |
eng-rus |
inf. |
speak sense |
"дело" говорить |
Andrey Truhachev |
535 |
2:14:24 |
rus-ger |
|
человек мощного телосложения |
kräftig gebaute Person |
Andrey Truhachev |
536 |
2:14:14 |
eng-rus |
|
powerfully built person |
человек мощного телосложения |
Andrey Truhachev |
537 |
2:13:08 |
eng-rus |
|
powerfully built person |
человек крепкого телосложения |
Andrey Truhachev |
538 |
2:12:37 |
eng-ger |
|
powerfully built person |
kräftig gebaute Person |
Andrey Truhachev |
539 |
2:11:56 |
rus-ger |
|
человек крепкого телосложения |
kräftig gebaute Person |
Andrey Truhachev |
540 |
2:07:07 |
eng-rus |
ling. |
speak English powerfully |
хорошо знать английский язык |
Andrey Truhachev |
541 |
2:06:40 |
eng-rus |
ling. |
speak English powerfully |
хорошо говорить по-английски |
Andrey Truhachev |
542 |
2:03:49 |
eng-rus |
ling. |
speak English powerfully |
уверенно говорить по-английски |
Andrey Truhachev |
543 |
2:00:34 |
eng-rus |
progr. |
model the emotions |
моделирование эмоций |
ssn |
544 |
1:58:27 |
eng-rus |
progr. |
provide behavioral control for an example animat |
осуществление поведенческого управления аниматами, рассматриваемыми в качестве примера |
ssn |
545 |
1:56:40 |
eng-rus |
progr. |
provide behavioral control |
осуществление поведенческого управления |
ssn |
546 |
1:56:13 |
eng-rus |
progr. |
behavioral control for an example animat |
поведенческое управление аниматами, рассматриваемыми в качестве примера |
ssn |
547 |
1:53:50 |
eng-rus |
progr. |
example animat |
аниматы, рассматриваемые в качестве примера |
ssn |
548 |
1:53:21 |
eng-rus |
progr. |
animat |
аниматы |
ssn |
549 |
1:51:52 |
rus-ger |
zool. |
самка |
Fähe (bei Hundeartigen) |
Andrey Truhachev |
550 |
1:46:40 |
eng-rus |
progr. |
theory in this chapter |
теоретические сведения, изложенные в этой главе |
ssn |
551 |
1:43:49 |
eng-rus |
progr. |
behavioral control |
поведенческое управление |
ssn |
552 |
1:35:44 |
eng-rus |
progr. |
benefits and pitfalls of the finite-state machine as a technique for game AI development |
преимущества и недостатки конечных автоматов как технологической основы для разработки игровых средств ИИ |
ssn |
553 |
1:35:00 |
eng-rus |
progr. |
technique for game AI development |
технологическая основа для разработки игровых средств ИИ |
ssn |
554 |
1:34:26 |
eng-rus |
progr. |
game AI development |
разработка игровых средств ИИ |
ssn |
555 |
1:33:51 |
eng-rus |
progr. |
game AI |
игровые средства ИИ (ИИ – искусственный интеллект (напр., в компьютерных играх)) |
ssn |
556 |
1:29:01 |
eng-rus |
progr. |
technique |
технологическая основа |
ssn |
557 |
1:23:31 |
eng-rus |
progr. |
benefits and pitfalls of the finite-state machine |
преимущества и недостатки конечных автоматов |
ssn |
558 |
1:21:42 |
eng-rus |
progr. |
benefits and pitfalls |
преимущества и недостатки |
ssn |
559 |
1:21:24 |
eng |
abbr. |
speak sense |
talk sense |
Andrey Truhachev |
560 |
1:21:11 |
eng |
abbr. |
talk sense |
speak sense |
Andrey Truhachev |
561 |
1:10:34 |
eng-rus |
progr. |
problems with procedural implementations of finite-state techniques |
проблемы, связанные с процедурной реализацией методов, основанных на использовании конечных автоматов |
ssn |
562 |
1:08:53 |
eng-rus |
progr. |
procedural implementations of finite-state techniques |
процедурная реализация методов, основанных на использовании конечных автоматов |
ssn |
563 |
1:05:31 |
eng-rus |
progr. |
Finite-state systems as a control technique that can be used to drive the behaviors of NPCs |
Системы с конечным числом состояний как метод управления, который может использоваться для ввода в действие форм поведения несобственных персонажей |
ssn |
564 |
1:04:04 |
eng-rus |
progr. |
control technique that can be used to drive the behaviors of NPCs |
метод управления, который может использоваться для ввода в действие форм поведения несобственных персонажей |
ssn |
565 |
1:01:12 |
eng-rus |
progr. |
drive the behaviors of NPCs |
ввод в действие форм поведения несобственных персонажей |
ssn |
566 |
0:59:36 |
eng-rus |
progr. |
drive the behaviors |
ввод в действие форм поведения |
ssn |
567 |
0:59:09 |
eng-rus |
cem. |
splitting of surface zone |
расщепление поверхностной зоне |
elena.kazan |
568 |
0:58:48 |
eng-rus |
progr. |
behaviors of NPCs |
формы поведения несобственных персонажей |
ssn |
569 |
0:57:53 |
eng-rus |
cem. |
jump of rate of heat release |
скачок скорости тепловыделения |
elena.kazan |
570 |
0:53:49 |
eng-rus |
cem. |
primary hydrate |
первичный гидрат |
elena.kazan |
571 |
0:53:10 |
eng-rus |
|
OKW |
ОКВ, верховное главнокомандование вермахта |
trueimage |
572 |
0:53:08 |
eng-rus |
progr. |
model the state of thought |
моделирование состояния мыслительной деятельности |
ssn |
573 |
0:52:53 |
rus-ger |
|
настольные аксессуары |
Tischzubehör |
Марина Раудар |
574 |
0:51:10 |
rus-est |
chem.comp. |
сложный эфир |
ester |
ВВладимир |
575 |
0:50:46 |
eng-rus |
progr. |
state of thought |
состояние мыслительной деятельности |
ssn |
576 |
0:49:14 |
eng-rus |
progr. |
thought of NPCs |
мыслительная деятельность несобственных персонажей |
ssn |
577 |
0:46:38 |
eng-rus |
progr. |
thought |
мыслительная деятельность |
ssn |
578 |
0:46:17 |
eng-rus |
cem. |
change of rate of heat release |
Изменение скорости тепловыделения |
elena.kazan |
579 |
0:43:23 |
eng-rus |
progr. |
NPCs |
несобственные персонажи |
ssn |
580 |
0:42:44 |
eng |
abbr. comp.games. |
NPC |
nonplayer character |
ssn |
581 |
0:42:01 |
eng-rus |
cem. |
stage of speed-up |
стадия ускорения |
elena.kazan |
582 |
0:41:28 |
eng-rus |
cem. |
preinductive stage |
прединдукционная стадия |
elena.kazan |
583 |
0:38:33 |
eng-rus |
cem. |
kinetic curve |
Кинетическая кривая |
elena.kazan |
584 |
0:34:27 |
eng-rus |
cem. |
process of hydration |
процесс гидратации |
elena.kazan |
585 |
0:29:16 |
eng-rus |
IT |
move to the trash |
переместить в корзину |
Julchonok |
586 |
0:05:56 |
eng-rus |
cem. |
crystallineness |
закристаллизованность |
elena.kazan |