1 |
23:49:24 |
eng-rus |
gen. |
serious wound |
тяжёлая рана |
bookworm |
2 |
23:11:18 |
eng-rus |
inf. |
memory stick |
флэшка |
ledimitri |
3 |
22:15:43 |
rus-dut |
inf. |
geen bal verstaand hebben van - быть полным профаном в |
ballen |
ЛА |
4 |
22:05:49 |
eng-rus |
med. |
spasmolytic |
спазмолитик |
George1 |
5 |
22:01:55 |
rus-dut |
gen. |
was het maar waar...-если бы это было так... |
waar |
ЛА |
6 |
22:00:34 |
eng |
abbr. telecom. |
Conference Policy Control Protocol |
CPCP (http://www.rfcmd.ru/) |
fountik |
7 |
21:58:15 |
eng-rus |
telecom. |
CPCP – Conference Policy Control Protocol |
протокол контроля выполнения правил конференц-связи (rfcmd.ru) |
fountik |
8 |
21:48:44 |
rus-dut |
gen. |
bolle ogen - глаза навыкате |
bol |
ЛА |
9 |
21:44:39 |
rus-dut |
gen. |
прогуливать |
spijbelen |
ЛА |
10 |
21:34:29 |
rus-dut |
gen. |
спасательное полотнопри пожаре |
vangzeil |
ЛА |
11 |
21:34:05 |
rus-ger |
logist. |
система погрузки паллет в два яруса |
Doppelstockverladung |
YuriDDD |
12 |
21:00:53 |
eng-rus |
gen. |
warlord |
военно-феодальный правитель |
bookworm |
13 |
21:00:34 |
eng |
abbr. telecom. |
CPCP |
Conference Policy Control Protocol (http://www.rfcmd.ru/) |
fountik |
14 |
20:59:14 |
eng-rus |
gen. |
field commander |
полевой командир |
bookworm |
15 |
20:48:32 |
eng-rus |
gen. |
on the outskirts |
на окраине |
bookworm |
16 |
20:32:10 |
eng-rus |
gen. |
Regional Directorate for Combating Organized Crime |
РУБОП (RUBOP) |
bookworm |
17 |
20:14:04 |
eng-rus |
gen. |
kadiyat |
кадият (a spiritual center for settlement of civil disputes) |
bookworm |
18 |
20:06:00 |
eng-rus |
gen. |
civil dispute |
гражданский спор |
bookworm |
19 |
19:36:44 |
eng-rus |
gen. |
tender bid accepted |
выигравшая конкурсная заявка |
Alexander Demidov |
20 |
19:33:36 |
rus-ger |
econ. |
технико-экономическое обоснование |
technisch-wirtschaftlichen Begründung |
kazak123 |
21 |
19:28:00 |
rus-ger |
econ. |
промышленные объекты |
Industrieobjekte |
kazak123 |
22 |
19:23:20 |
rus-spa |
gen. |
душный |
sofocante |
hazard |
23 |
18:54:44 |
eng-rus |
gen. |
goods, work and services |
товары, работы и услуги |
Alexander Demidov |
24 |
18:38:54 |
eng-rus |
O&G |
crude hydrocarbons |
УВС (углеводородное сырье) |
zsmith |
25 |
18:23:32 |
eng-rus |
gen. |
environmental choice |
решение в пользу экологии |
dms |
26 |
18:16:05 |
eng-rus |
law |
land turnover |
оборот земель (Natalie) |
Dina_ZR |
27 |
18:06:30 |
eng-rus |
gen. |
things do not just happen |
просто так ничего не бывает |
bookworm |
28 |
17:55:55 |
eng-rus |
gen. |
desk top |
рабочая поверхность стола |
dms |
29 |
17:52:01 |
eng-rus |
gen. |
manipulation techniques |
технология (применяемая к данным; applied to data; при обработке данных для получения конечного продукта) |
Caithey |
30 |
17:45:23 |
eng-rus |
gen. |
investigation team |
следственная группа |
bookworm |
31 |
17:41:22 |
eng-rus |
gen. |
wire management |
подключение проводов |
dms |
32 |
17:33:31 |
rus-ita |
econ. |
голосующие акции |
azioni con diritto di voto |
Nata Italia |
33 |
17:23:29 |
eng-rus |
gen. |
special purpose police unit |
ОМОН |
bookworm |
34 |
17:17:49 |
eng-rus |
gen. |
special rapid reaction unit |
специальный отряд быстрого реагирования |
bookworm |
35 |
17:14:43 |
eng-rus |
gen. |
pencil in |
вписать карандашом |
Gannesha |
36 |
17:09:44 |
rus-ger |
gen. |
не особенно усердствовать |
etwas halben Herzens tun |
Anna Berlin |
37 |
17:01:58 |
eng-rus |
tech. |
total life cycle cost |
затраты на весь срок службы (прибора/оборудования) |
spider13 |
38 |
16:50:14 |
eng-rus |
gen. |
ethical integrity |
нравственная целостность |
Caithey |
39 |
16:47:45 |
rus-ita |
econ. |
закрытое акционерное общество |
societa per azioni di tipo chiuso |
Nata Italia |
40 |
16:40:55 |
eng-rus |
gen. |
virgin killer |
целколом |
Viacheslav Volkov |
41 |
16:39:48 |
eng-rus |
rude |
hardy |
стояк |
Eminail |
42 |
16:20:37 |
eng-rus |
comp. |
communication platform |
информационная платформа |
spider13 |
43 |
16:19:11 |
eng-rus |
comp. |
management platform |
организационная платформа |
spider13 |
44 |
16:13:04 |
eng-rus |
gen. |
beat in the kidney area |
бить по почкам |
bookworm |
45 |
16:10:18 |
eng-rus |
gen. |
food grade plastic |
пищевой пластик |
v-gushchina |
46 |
16:08:41 |
eng-rus |
gen. |
food grade rubber |
пищевая резина |
v-gushchina |
47 |
15:38:37 |
rus-dut |
gen. |
tot in de puntjes verzorgd - ухоженныйо внешности |
puntje |
ЛА |
48 |
14:53:50 |
eng-rus |
econ. |
solicit orders |
искать заказы |
Caithey |
49 |
14:39:43 |
eng-rus |
auto. |
kiss point |
точка переключения (автоматической коробки передач) |
aharin |
50 |
14:38:24 |
eng-rus |
gen. |
central box |
центральный блок |
zzaa |
51 |
14:25:19 |
eng-rus |
gen. |
upwards of |
не менее |
twinkie |
52 |
14:05:21 |
eng-rus |
gen. |
relate |
увязывать (The activity plan relates inter-dependencies between the structured tests) |
Katya Savitsky |
53 |
14:04:29 |
eng-rus |
ichtyol. |
Eastern redfin |
угай (Tribolodon brandti) |
S. Manyakin |
54 |
13:49:46 |
eng-rus |
wine.gr. |
malolactic fermentation |
малолактическая ферментация |
Ofelia |
55 |
13:34:21 |
eng-rus |
gen. |
special investigator |
следователь по особо важным делам |
bookworm |
56 |
13:32:02 |
rus-fre |
gen. |
неверно! |
faux |
marimarina |
57 |
13:30:08 |
eng-rus |
gen. |
exclusive distribution rights |
исключительное право распространения (товаров) |
Caithey |
58 |
13:28:44 |
rus-fre |
gen. |
правильно! |
vrai (ответ на вопрос "vrai ou faux ?") |
marimarina |
59 |
13:08:32 |
eng-rus |
construct. |
construction process plan |
план организации строительства |
erratic |
60 |
13:01:27 |
eng-rus |
amer. |
bruiser |
качок (о крупном, физически сильном мужчине) |
Rust71 |
61 |
12:53:45 |
eng-rus |
math. |
criteria-based approach |
многокритериальный подход (мат. статистика, станд. термин) |
robust |
62 |
12:35:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
Fix-as-Fail |
Ремонт по факту поломки |
VitalyII |
63 |
11:52:18 |
rus-ger |
gen. |
хоть отбавляй |
in rauen Mengen |
Crystal Fall |
64 |
11:29:38 |
rus-ger |
gen. |
осуществление деятельности |
die Ausübung der Tätigkeit |
Katyushka |
65 |
11:26:18 |
rus-ger |
gen. |
осуществлять деятельность |
die Tätigkeit ausüben |
Katyushka |
66 |
11:21:31 |
rus-ger |
gen. |
на территории |
auf dem Gebiet (der Russischen Föderation) |
Katyushka |
67 |
11:20:42 |
rus-fre |
gen. |
проявить чуточку терпения |
faire montre d'un minimum de patience |
marimarina |
68 |
11:20:27 |
rus-ger |
gen. |
оказание услуг |
Erbringung von Dienstleistungen |
Katyushka |
69 |
11:19:21 |
rus-ger |
gen. |
оказывать услуги |
Dienstleistungen erbringen |
Katyushka |
70 |
11:14:19 |
rus-fre |
gen. |
так нужно |
c'est nécessaire |
marimarina |
71 |
11:11:19 |
eng-rus |
fin. |
effective yield |
эффективная доходность |
Glebson |
72 |
11:03:01 |
rus-ger |
robot. |
производственный участок, модуль |
Fertigungsinsel |
Nataliya Fuchs |
73 |
10:42:32 |
eng-rus |
math. |
Bonferroni test |
критерий Бонферрони (мат. статистика, стандартный термин) |
robust |
74 |
10:41:19 |
eng-rus |
math. |
Bonferroni correction |
поправка Бонферрони (мат. статистика, стандартный термин) |
robust |
75 |
10:41:02 |
eng |
abbr. |
SSHEX |
Saturdays, Sundays, Holidays Excluded (в коносаментах) |
Степанова Наталья |
76 |
10:39:08 |
eng-rus |
gen. |
flower arranger |
флорист |
denghu |
77 |
10:38:45 |
rus-fre |
inf. |
рыжеволосый |
rouquin |
Alesia |
78 |
10:24:08 |
rus-fre |
fig. |
закончить игру, так и не заработав ни одного очка |
embrasser Fanny (и под смех остальных игроков целовать нарисованный зад Фанни - так развлекались в начале 20в. в игре в шары) |
marimarina |
79 |
10:23:12 |
eng-rus |
ecol. |
MMO Marine Mammal Observer |
Наблюдатель за Морскими Млекопитающими |
smu |
80 |
10:21:46 |
eng-rus |
construct. |
transition frame |
переходная рама (металлическая; steel structural) |
Selimova |
81 |
10:19:46 |
eng-rus |
gen. |
printed media |
периодическая печать |
Alexander Demidov |
82 |
10:17:42 |
eng-rus |
O&G |
deep grounding |
заглублённое заземление |
Selimova |
83 |
9:14:46 |
eng-rus |
gen. |
short documentary |
короткометражный документальный фильм |
twinkie |
84 |
6:06:38 |
eng-rus |
mycol. |
jack o'lantern |
говорушка оранжево-красная (гриб) |
Maesta |
85 |
5:26:58 |
eng-rus |
fin. |
credit portfolio |
кредитный портфель |
Glebson |
86 |
4:53:20 |
eng-rus |
fin. |
handling accounts |
совершение расчётов |
Glebson |
87 |
4:29:09 |
eng-rus |
st.exch. |
FESE |
Федерация европейских фондовых бирж (Federation of European Securities Exchanges) |
Danuta |
88 |
4:19:52 |
eng |
gen. |
CSO |
Chief Scientific Officer (научный руководитель компании) |
Irina Kudryashova |
89 |
4:11:07 |
eng-rus |
econ. |
hold to maturity |
удерживать до погашения |
Glebson |
90 |
3:08:07 |
eng-rus |
gen. |
Achaemenid |
Ахемениды, древнеперсидская династия |
Glebson |
91 |
1:01:08 |
rus-est |
gen. |
лицовка |
ümberpööramine |
ВВладимир |
92 |
0:31:37 |
eng-rus |
gen. |
business process management |
управление бизнес-процессами |
TD |