1 |
23:57:37 |
eng-rus |
IT |
take care of |
обрабатывать |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:03 |
eng-rus |
rhetor. |
unmanned scenario |
нештатная ситуация |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:45 |
rus-ita |
med. |
рёберно-диафрагмальный |
costofrenico |
Alashka |
4 |
23:55:30 |
eng-rus |
comp., net. |
master-detail route |
маршрут обработки данных, имеющих отношение "один-ко-многим" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:55:00 |
rus-ita |
med. |
плевральный транссудат |
versamento pleurico |
Alashka |
6 |
23:54:43 |
eng-rus |
inet. |
URL in the address bar |
единый указатель ресурса в адресной строке браузера (De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:48:13 |
eng-rus |
pets |
adoption |
пристройство (into home) |
VictoriaMoroz |
8 |
23:43:13 |
rus-spa |
tech. |
гайка-пистон |
insertador |
smovas |
9 |
23:39:33 |
eng-rus |
pharm. |
bosutinib |
бозутиниб (действующее вещество) |
Andy |
10 |
23:38:34 |
eng-rus |
gen. |
redolent |
насыщенный запахами (a room redolent of spices) |
VLZ_58 |
11 |
23:37:46 |
eng-rus |
gen. |
redolent |
имеющий запах (The sauce was redolent with the smell of basil.) |
VLZ_58 |
12 |
23:35:26 |
eng-rus |
gen. |
redolent |
напоминающий (a room redolent [=reminiscent] of the 1940s) |
VLZ_58 |
13 |
23:32:21 |
eng-rus |
inf. |
know enough to get by |
хватает (He hasn't learned much Spanish, but he knows enough to get by.) |
VLZ_58 |
14 |
23:28:02 |
eng-rus |
inf. |
there is enough for everyone |
всем хватит |
VLZ_58 |
15 |
23:22:05 |
eng-rus |
inf. |
drop |
избавляться (Drop belly fat overnight with one simple trick.) |
VLZ_58 |
16 |
23:20:14 |
rus-ger |
el. |
Крокодил |
Krokoklemme (Зажим) |
Iohann |
17 |
23:19:49 |
rus-ger |
jarg. |
перерезать глотку |
Kehle durchschneiden |
Zabolotskihmm |
18 |
23:18:52 |
eng-rus |
pets |
foster care |
передержка |
VictoriaMoroz |
19 |
23:17:03 |
eng-rus |
gen. |
orientate |
иметь направление ("… the conference's focus was orientated toward the production side of organic farming, which is most beneficial to individual farmers." – Nathan J. Tohtsoni, The Gallup (New Mexico) Independent, 28 Feb. 2017) |
VLZ_58 |
20 |
23:12:37 |
eng-rus |
gen. |
orientate |
знакомить (The film's opening sequence orientates the viewer and sets the stage for the story to unfold.) |
VLZ_58 |
21 |
23:09:42 |
eng-rus |
vet.med. |
TNR |
ОСВ (отлов-стерилизация-возврат; trap-neuter-return) |
VictoriaMoroz |
22 |
23:08:21 |
eng-rus |
gen. |
make the difference |
составлять разницу |
VLZ_58 |
23 |
23:08:20 |
eng-rus |
gen. |
make the difference |
иметь значение |
VLZ_58 |
24 |
23:04:04 |
eng-rus |
gen. |
make the difference |
внести решающий вклад (в победу) |
VLZ_58 |
25 |
23:00:28 |
eng-rus |
inf. |
on the clock |
работающий по счётчику (о таксистах) |
VLZ_58 |
26 |
22:59:38 |
rus-ita |
busin. |
поскольку это касается |
trattandosi di |
Melaryon |
27 |
22:57:55 |
eng |
abbr. media. |
JAOCS |
Journal of the American Oil Chemists' Society |
iwona |
28 |
22:56:26 |
rus-ger |
wood. |
ядровая древесина дуба |
Eichenkernholz |
marinik |
29 |
22:55:30 |
eng-rus |
sport. |
on the clock |
иметь в распоряжении (chiefly sports drafts Under scrutiny due to having to make a decision or produce results within a set period of time. ...associated with the NFL Draft, wherein each pro team has 15 minutes per round during the draft to decide, among many aspiring athletes, who to draft as a player. Словосочетание нуждается в контекстуальном переводе: The Minnesota Timberwolves were on the clock with the ninth pick in the draft in 2013 and Trey Burke was there for the taking. – На драфте 2013 г. право выбора игрока под № 9 принадлежало "Миннесоте", и можно было выбрать Трея Бурка. Руководство команды обдумывало этот вариант...) |
VLZ_58 |
30 |
22:54:25 |
rus-ger |
tech. |
струйная чистка сухим льдом |
Trockeneisstrahlen |
Wirk |
31 |
22:53:52 |
rus-ita |
law |
факт |
relata |
Melaryon |
32 |
22:51:39 |
eng-rus |
law |
US Foreign Corrupt Practices Act |
Федеральный закон США о противодействии зарубежной коррупционной практике |
andrew_egroups |
33 |
22:49:02 |
rus-ger |
tech. |
вращающееся сопло |
Rotationsdüse |
Wirk |
34 |
22:47:58 |
eng-rus |
med. |
magnetic laser therapy |
лазеромагнитная терапия |
Jasmine_Hopeford |
35 |
22:47:08 |
eng-rus |
fig. |
theatrically |
нарочито |
Andrey Truhachev |
36 |
22:46:15 |
eng-rus |
fig. |
theatrically |
наигранно |
Andrey Truhachev |
37 |
22:45:31 |
eng-rus |
fig. |
actorly |
театрально |
Andrey Truhachev |
38 |
22:45:04 |
eng-ger |
fig. |
actorly |
theatralisch |
Andrey Truhachev |
39 |
22:43:20 |
rus-ger |
fig. |
театрально |
theatralisch |
Andrey Truhachev |
40 |
22:38:03 |
rus-ger |
wood. |
усушка древесины |
Holzschwindung |
marinik |
41 |
22:33:46 |
eng-rus |
inf. |
on the clock |
на почасовой оплате (Ryan: "Dammit, we've hit every single red light on the way!" Kevin: "Don't worry about it, Chief. We're on the clock!") |
VLZ_58 |
42 |
22:28:19 |
rus-ger |
wood. |
торцевой паркет |
Hirnholzparkett (торцевой паркетный пол) |
marinik |
43 |
22:27:34 |
rus-ger |
law |
создание правовых последствий |
Schaffung der Rechtsfolgen |
Лорина |
44 |
22:26:55 |
eng-rus |
gen. |
off the clock |
не работающий |
VLZ_58 |
45 |
22:20:22 |
eng-rus |
gen. |
covert ops |
агенты спецслужб |
sever_korrespondent |
46 |
21:51:26 |
ger |
abbr. police |
EO |
Ereignisort |
Zabolotskihmm |
47 |
21:48:07 |
eng-rus |
busin. |
takeaway |
льготы или пособия, сокращаемые или отнимаемые у работников в результате нового договора с профсоюзом/нанимателем |
GeorgeK |
48 |
21:46:58 |
rus-spa |
tech. |
прибор для проверки герметичности |
probador de presión |
smovas |
49 |
21:40:38 |
rus-ger |
med. |
лоцируемый |
darstellbar |
jurist-vent |
50 |
21:40:04 |
eng-rus |
soviet. |
productive labour |
созидательный труд (Трудящиеся Литвы украсили плодами созидательного труда свой край.) |
Boris Gorelik |
51 |
21:38:44 |
eng-rus |
soviet. |
productive |
созидательный (Советский Союз был свободен от экономических и политических потрясений. В СССР продолжалась созидательная работа.) |
Boris Gorelik |
52 |
21:37:40 |
rus-ita |
idiom. |
досужий, до всего есть дело, всюду суёт свой нос |
come il prezzemolo |
myaxovskij |
53 |
21:35:03 |
eng-rus |
soviet. |
campaigning for peace |
борьба за мир |
Boris Gorelik |
54 |
21:33:52 |
eng-rus |
soviet. |
establishment of communism |
коммунистическое созидание (В деятельности нашей партии два взаимосвязанных направления – коммунистическое созидание и борьба за упрочение мира.) |
Boris Gorelik |
55 |
21:33:21 |
eng-rus |
gen. |
sippy cup |
чашка-поильник |
Artjaazz |
56 |
21:32:42 |
eng-rus |
gen. |
sippy cup |
тренировочный поильник |
Artjaazz |
57 |
21:25:15 |
rus-spa |
gen. |
бумажные кухонные полотенца |
papel de cocina |
Aneskazhu |
58 |
21:24:21 |
rus-spa |
tech. |
абсорбирующая бумага |
papel absorbente |
Aneskazhu |
59 |
21:23:45 |
rus-spa |
gen. |
промокательная бумага |
papel absorbente |
Aneskazhu |
60 |
21:23:28 |
rus-spa |
gen. |
впитывающая бумага |
papel absorbente |
Aneskazhu |
61 |
21:21:55 |
eng-rus |
gen. |
temperature swings |
температурные колебания |
VLZ_58 |
62 |
21:21:13 |
eng-rus |
tech. |
gas tax |
налог на бензин (the federal tax on gasoline) |
Val_Ships |
63 |
21:21:10 |
eng-rus |
cinema |
film music |
музыка из кинофильма |
Andrey Truhachev |
64 |
21:20:19 |
eng-rus |
cinema |
soundtrack |
музыка к кинофильму |
Andrey Truhachev |
65 |
21:19:59 |
rus-ger |
cinema |
музыка к кинофильму |
Filmmusik |
Andrey Truhachev |
66 |
21:18:59 |
eng-rus |
cinema |
soundtrack |
музыка к фильму |
Andrey Truhachev |
67 |
21:18:24 |
eng-rus |
gen. |
tease tissue apart |
разделять кусок ткани |
TatEsp |
68 |
21:16:26 |
eng-rus |
polit. |
council |
консультативный совет |
Val_Ships |
69 |
21:16:12 |
eng-rus |
gen. |
efficient distance |
эффективное расстояние |
TatEsp |
70 |
21:14:45 |
eng-rus |
gen. |
close off from the outside environment |
изолировать от внешней среды |
TatEsp |
71 |
21:13:54 |
rus-ger |
gen. |
заднеприводной автомобиль |
Hecktriebler (автомобиль с приводом на задние колёса/с задним приводом) |
marinik |
72 |
21:12:54 |
eng-rus |
gen. |
it basically wants to fight off infection |
в сущности, организм хочет предотвратить заражение |
TatEsp |
73 |
21:10:54 |
eng-rus |
gen. |
the progress of time |
ход времени |
A.Rezvov |
74 |
21:09:06 |
eng-rus |
gen. |
ready to take over at the time of injury |
готовые заменить собой повреждённые |
TatEsp |
75 |
21:07:46 |
eng-rus |
gen. |
a cell population |
набор клеток |
TatEsp |
76 |
21:06:47 |
eng-rus |
gen. |
and that scar actually grows out a new limb |
и этот шрам вырастает в новую конечность |
TatEsp |
77 |
21:05:56 |
eng-rus |
gen. |
scar form |
шрамоподобное образование |
TatEsp |
78 |
21:04:45 |
eng-rus |
gen. |
timed photography |
синхронные фотографии |
TatEsp |
79 |
21:03:52 |
eng-rus |
gen. |
limb injury |
повреждение конечности |
TatEsp |
80 |
21:00:26 |
eng-rus |
gen. |
stunning statistic |
ошеломляющая статистика |
TatEsp |
81 |
21:00:16 |
eng-rus |
fishery |
harvesting |
вылов (за опр. период) |
Val_Ships |
82 |
20:57:29 |
eng-rus |
fishery |
harvest |
вылов (the number or weight of fish caught and retained from a given area over a given period of time) |
Val_Ships |
83 |
20:54:22 |
eng-rus |
fishery |
landing |
улов (сданный на берег; the amount of fish caught by fishermen and brought back to the dock for marketing) |
Val_Ships |
84 |
20:52:47 |
eng-rus |
fishery |
catch |
улов (промыслового судна; fish or shellfish caught and hold onboard during a trip) |
Val_Ships |
85 |
20:48:22 |
eng-rus |
polit. |
active efforts |
активная деятельность |
garyg |
86 |
20:41:05 |
rus-ger |
cinema |
музыка из кинофильма |
Filmmusik |
Andrey Truhachev |
87 |
20:39:20 |
rus-ger |
cinema |
саундтрек |
Tonstreifen |
Andrey Truhachev |
88 |
20:38:53 |
eng-rus |
gen. |
IC tags |
микросхемы радиочастотных меток |
ROGER YOUNG |
89 |
20:38:48 |
rus-ger |
cinema |
саундтрек |
Tonspur |
Andrey Truhachev |
90 |
20:36:25 |
eng-rus |
inf. |
egg crate |
колымага |
sever_korrespondent |
91 |
20:34:25 |
rus-spa |
gen. |
пиканье |
pitido |
Aneskazhu |
92 |
20:34:08 |
rus-dut |
med. |
неотложная медицинская помощь |
directe medische hulp, spoedbehandeling, ambulancedienst |
Ukr |
93 |
20:32:26 |
eng-rus |
tech. |
cowling |
козырёк |
Katejkin |
94 |
20:31:03 |
rus-ger |
law |
выполнить обязанность |
eine Pflicht wahrnehmen |
Лорина |
95 |
20:30:47 |
rus-ger |
law |
выполнять обязанность |
Pflicht erfüllen |
Лорина |
96 |
20:30:17 |
rus-ger |
law |
выполнить обязанность |
Pflicht erfüllen |
Лорина |
97 |
20:30:15 |
eng-rus |
soviet. |
extraordinarily fast |
в небывало короткие сроки (Расцвет Советской страны "в небывало короткие сроки".) |
Boris Gorelik |
98 |
20:29:45 |
eng-rus |
gen. |
other times |
а иногда ("Often I slipped into one of a few personas I had invented to make myself feel more authentically magical. Sometimes I was Cassandra, a husky-voiced Southern belle who called everyone 'honey child.' Other times I became Gabriel, a fey mystic with an accent that I imagined to be French-ish." – Bennett Madison, The New York Times, 5 Sept. 2016) |
VLZ_58 |
99 |
20:26:02 |
eng-rus |
soviet. |
consolidation |
сплочение (На смерть Ленина рабочий класс ответил ещё большим сплочением вокруг Ленинской партии.) |
Boris Gorelik |
100 |
20:21:54 |
rus-ita |
med. |
пастозность стоп |
pastosità dei piedi |
tania_mouse |
101 |
20:15:16 |
eng-rus |
soviet. |
party activist |
деятель партии (Преступник, поднявший руку на любимого деятеля партии, борца за народное счастье, понес заслуженную кару.) |
Boris Gorelik |
102 |
20:03:50 |
eng |
product. |
Fisons Inst. |
Fisons Instruments (британская компания, производящая приборы для химических и т.п. исследований) |
iwona |
103 |
20:03:10 |
eng-rus |
econ. |
sell-side analyst |
биржевой аналитик |
mswudu |
104 |
20:03:09 |
rus-dut |
med. |
внутренние болезни |
inwendige ziekten |
Ukr |
105 |
20:02:38 |
eng-rus |
subl. |
ensign |
стяг |
Boris Gorelik |
106 |
20:01:47 |
eng-rus |
econ. |
OPCVM |
инвестиционный фонд |
pro-translation |
107 |
20:00:48 |
rus-ger |
med. |
инфекция мочевыводящих путей |
Harnwegsinfekt |
jurist-vent |
108 |
19:58:52 |
eng-rus |
prof.jarg. |
full stack |
вертикально интегрированная технологическая компания (It is now more of a vertically integrated technology firm–"full stack", in the jargon – "The economist") |
Seldon |
109 |
19:57:03 |
eng-rus |
fr. |
lèse-majesté |
государственная измена (в т.ч. с иронией: Audrey's blatant criticism of her great-grandfather was viewed by some within the family as an act of lèse-majesté.) |
VLZ_58 |
110 |
19:53:36 |
eng-rus |
fr. |
lèse-majesté |
преступление против государства (the crime of violating majesty, an offence against the dignity of a reigning sovereign or against a state) |
VLZ_58 |
111 |
19:52:00 |
eng-rus |
soviet. |
community court |
товарищеский суд (Выборный общественный орган на предприятии, в учреждении и проводимое им заседание по типу судебного процесса с целью перевоспитания нарушителей трудовой дисциплины путем убеждения и общественного воздействия.) |
Boris Gorelik |
112 |
19:47:01 |
eng-rus |
fr. |
lèse-majesté |
оскорбление монарха |
VLZ_58 |
113 |
19:44:28 |
rus-ger |
topon. |
Драйайх |
Dreieich (коммуна и город в Германии) |
Лорина |
114 |
19:43:02 |
eng-rus |
soviet. |
square |
сунуть (sb; дать взятку) |
Boris Gorelik |
115 |
19:42:13 |
rus-ita |
gen. |
мёртвая точка |
punto d'arresto |
gorbulenko |
116 |
19:41:53 |
eng-rus |
soviet. |
nobble |
сунуть (sb; Они бы сунули, – доверительно шепнула тетя Зина. – Но, говорят, мы не знаем, кому надо дать и сколько.) |
Boris Gorelik |
117 |
19:38:33 |
rus-spa |
gen. |
на безвозмездных условиях |
a titulo gratuito |
Lavrov |
118 |
19:38:20 |
rus-ita |
gen. |
быть втянутым |
essere coinvolto |
gorbulenko |
119 |
19:38:08 |
eng-rus |
tech. |
central mandrel |
центральная оправка (труб) |
olga garkovik |
120 |
19:37:24 |
rus-spa |
gen. |
на возмездных условиях |
a titulo oneroso |
Lavrov |
121 |
19:36:40 |
rus-ita |
uncom. |
канделябр |
candelabbro |
gorbulenko |
122 |
19:33:32 |
eng-rus |
gen. |
small bore |
малопроходной |
olga garkovik |
123 |
19:33:25 |
rus-ita |
gen. |
навеки |
per l'eternita |
gorbulenko |
124 |
19:29:56 |
rus-ita |
gen. |
привораживать |
ammaliare |
gorbulenko |
125 |
19:29:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
item detail data |
данные, связанные с элементом отношением "многие-к-одному" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:29:00 |
eng-rus |
IT |
by right-clicking |
по нажатию на правую кнопку мыши |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:28:51 |
eng-rus |
soviet. |
resolutely |
твёрдо (КПСС твердо и уверенно ведет советский народ к коммунизму.) |
Boris Gorelik |
128 |
19:28:43 |
eng-rus |
IT |
by left-clicking |
по нажатию на левую кнопку мыши (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:28:38 |
eng-rus |
gen. |
housed within |
размещённый в |
olga garkovik |
130 |
19:28:28 |
rus-ita |
gen. |
не останавливаться ни перед чем |
non fermarsi davanti a niente |
gorbulenko |
131 |
19:27:54 |
eng-rus |
comp.graph. |
master-detail navigation pattern |
схема отображения данных, имеющих отношение "один-ко-многим" |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:27:10 |
eng-rus |
comp.graph. |
navigation pattern |
схема отображения информации |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:26:34 |
eng-rus |
gen. |
housed within |
заключённый в |
olga garkovik |
134 |
19:25:12 |
eng-rus |
soviet. |
campaigner |
агитатор |
Boris Gorelik |
135 |
19:20:31 |
rus-ita |
gen. |
всплывать |
venire a galla |
gorbulenko |
136 |
19:19:25 |
rus-ita |
fig. |
всплывать |
venire alla luce |
gorbulenko |
137 |
19:17:06 |
eng-rus |
soviet. |
at full tilt |
ударные темпы (Работа по вовлечению в колхоз продолжается ударными темпами (Шолохов).) |
Boris Gorelik |
138 |
19:15:41 |
rus-ita |
gen. |
расстроить брак |
mandare a monte il matrimonio |
gorbulenko |
139 |
19:13:33 |
eng-rus |
soviet. |
institute of technology |
техникум |
Boris Gorelik |
140 |
19:13:13 |
eng-rus |
fishery |
forage fish |
мелкая непромысловая рыба (forage fish (also called "prey fish"), are small pelagic fish which are preyed on by larger predators for food)) |
Val_Ships |
141 |
19:04:06 |
rus-ita |
child. |
играть в салочки |
giocare a ce l'hai |
gorbulenko |
142 |
19:02:59 |
rus-ita |
child. |
салочки |
ce l'hai |
gorbulenko |
143 |
18:58:47 |
eng-rus |
gen. |
locked away |
взаперти |
SirReal |
144 |
18:58:22 |
eng-rus |
gen. |
keep locked away |
держать взаперти |
SirReal |
145 |
18:56:32 |
rus-ita |
fig. |
сорвиголова |
testa calda |
gorbulenko |
146 |
18:55:59 |
eng-rus |
gen. |
treat with indignity |
высказывать пренебрежение к |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:53:57 |
rus-ita |
gen. |
заходить к |
fare un giro da |
gorbulenko |
148 |
18:53:46 |
eng-rus |
gen. |
Denglish |
смесь немецкого и английского |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:52:56 |
eng-rus |
gen. |
Denglish |
"немецкий" английский |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:50:48 |
eng-rus |
gen. |
the matter concerned |
затронутый вопрос |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:47:34 |
eng-rus |
progr. |
routing test |
тест маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:46:07 |
eng-rus |
gen. |
up to this point |
пока (до этого момента) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:45:33 |
eng-rus |
tech. |
revamp |
переработка |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:45:16 |
eng-rus |
progr. |
client-side navigation |
навигация на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:44:05 |
eng-rus |
progr. |
refactoring task |
задача по перепроектированию кода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:43:17 |
eng-rus |
IT |
flattened |
упрощённый |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:43:09 |
eng-rus |
IT |
flattened representation |
упрощённое представление |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:39:18 |
eng-rus |
idiom. |
a minute on the lips, a lifetime on your hips |
неполезные вкусняшки помогают прибавить килограммы, которые откладываются на бедрах (которые трудно сбросить) |
Анна Ф |
159 |
18:38:28 |
eng-rus |
quot.aph. |
as a general rule of thumb |
как правило, на практике |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:37:26 |
eng-rus |
comp., net. |
currently active route |
активный в настоящий момент маршрут (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:36:17 |
eng-rus |
progr. |
look into |
обратиться к |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:29:51 |
eng-rus |
wood. |
undermilling |
непрофрезеровка (древесины) |
Aleksandra007 |
163 |
18:27:58 |
eng-rus |
comp., net. |
URL fragment |
фрагмент единого указателя ресурса (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:27:23 |
eng-rus |
progr. |
route parameter |
параметр маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:27:11 |
eng-rus |
progr. |
object containing information about route parameters |
объект, содержащий информацию о параметрах маршрута (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:26:36 |
eng-rus |
gen. |
as we can easily see |
как легко можно видеть |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:26:13 |
rus-fre |
auto. |
надколёсный кожух |
passage de roue |
I. Havkin |
168 |
18:26:06 |
eng-rus |
rhetor. |
deserve a brief explanation |
заслуживать краткого пояснения |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:25:45 |
eng-rus |
rhetor. |
be a bit cryptic |
быть несколько непонятным |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:24:16 |
rus-ger |
med. |
Закон о медицинском страховании |
KVG |
Kanni |
171 |
18:22:57 |
rus-ger |
med. |
Закон о медицинском страховании |
Krankenversicherungsgesetz (сокращение KVG) |
Kanni |
172 |
18:21:36 |
eng-rus |
progr. |
through DI |
с помощью внедрения зависимости (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:21:18 |
eng-rus |
progr. |
activated route |
активированный маршрут (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:20:50 |
eng-rus |
progr. |
retrieved item |
полученный элемент |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:20:26 |
eng-rus |
dat.proc. |
item data |
данные, связанные с элементом отношением "многие-к-одному" |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:20:17 |
eng-rus |
progr. |
item data |
данные об элементе |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:20:00 |
eng-rus |
progr. |
variable to host |
переменная для хранения (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:16:44 |
eng-rus |
gen. |
a bruised shin |
ушиб голени |
alicefrdmn |
179 |
18:16:04 |
eng-rus |
progr. |
during the initialization phase |
во время инициализации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:13:14 |
rus-fre |
gen. |
или же |
ou encore |
I. Havkin |
181 |
18:08:19 |
eng-rus |
progr. |
remove the reference |
удалить ссылку (to ... – на ..) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:07:57 |
eng-rus |
inf. |
wow |
завораживать |
VLZ_58 |
183 |
18:07:56 |
eng-rus |
inf. |
wow |
восторгать |
VLZ_58 |
184 |
18:07:52 |
eng-rus |
progr. |
parent property binding |
привязка свойства родительского компонента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:05:09 |
eng-rus |
progr. |
add a reference |
добавить ссылку (to ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:04:32 |
eng-rus |
progr. |
issue a call to |
вызвать (что-либо; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:04:19 |
eng-rus |
progr. |
issue a call to |
выполнить вызов (чего-либо; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:03:05 |
eng-rus |
quot.aph. |
in order to do that |
в этих целях |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:01:09 |
eng-rus |
gen. |
as we were doing before |
как мы делали ранее |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:00:27 |
eng-rus |
progr. |
event delegate |
делегат события (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:59:48 |
eng-rus |
op.syst. |
at the beginning of the file |
в начале файла |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:59:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
in order to use that |
в целях его использования (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:58:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
AFPR |
ежегодная ревизия эффективности работы объекта (обустройства месторождения; сокр. от Annual Facility Performance Review) |
Углов |
194 |
17:56:07 |
eng-rus |
gen. |
right after that |
непосредственно после этого |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:54:36 |
rus-ita |
med. |
кремнефтористоводородная кислота |
acido fluosilicico |
tania_mouse |
196 |
17:52:23 |
eng-rus |
progr. |
contained within |
содержащийся в |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:51:51 |
eng-rus |
progr. |
initialization pattern |
шаблон инициализации |
owant |
198 |
17:51:34 |
eng-rus |
progr. |
initialization pattern |
алгоритм инициализации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:51:26 |
eng-rus |
progr. |
initialization pattern |
схема инициализации |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:50:53 |
eng-rus |
progr. |
built-in instance |
встроенный экземпляр |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:50:29 |
eng-rus |
IT |
towards |
по маршруту к |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:50:11 |
eng-rus |
comp., net. |
issue a routing action |
выполнять действие маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:50:03 |
eng-rus |
gen. |
on my own accord |
по своей воле |
luminorena |
204 |
17:49:49 |
eng-rus |
comp., net. |
routing action |
действие маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:48:34 |
eng-rus |
comp., net. |
route-based navigation mechanism |
механизм навигации по маршрутам (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:48:12 |
eng-rus |
comp., net. |
route-based navigation |
навигация по маршрутам (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:47:26 |
eng-rus |
wood. |
char |
обугленность (древесины; термин взят из translate.academic.ru) |
Aleksandra007 |
208 |
17:47:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
feature a master-slave binding relationship |
определять привязку данных, имеющих отношение "один-ко-многим" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:46:19 |
eng-rus |
dat.proc. |
master-slave binding |
привязка данных, имеющих отношение "один-ко-многим" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:45:32 |
eng-rus |
fin. |
fail to pay |
не в состоянии выплачивать |
ElenaIlI |
211 |
17:45:09 |
eng-rus |
dat.proc. |
sort into alphabetical order |
отсортировать в алфавитном порядке |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:44:28 |
eng-rus |
busin. |
doing all that |
выполнение всего вышеизложенного |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:43:41 |
eng-rus |
progr. |
defined within |
определённый в |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:42:46 |
rus-ita |
med. |
лекарственный препарат |
medicinale |
tania_mouse |
215 |
17:42:35 |
rus-ita |
med. |
лекарственный препарат |
farmaco |
tania_mouse |
216 |
17:42:27 |
rus-ger |
topon. |
Бад-Кройцнах |
Bad Kreuznach (город в Германии) |
Лорина |
217 |
17:38:21 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bring up to speed |
ставить в курс |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:36:52 |
eng-rus |
slang |
stuff |
причандалы |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:36:40 |
rus-ita |
med. |
пастозность |
Pastosita |
tania_mouse |
220 |
17:35:11 |
eng-rus |
busin. |
due to the fact that |
ввиду того, что |
Alex Lilo |
221 |
17:34:36 |
eng-rus |
progr. |
hit run-time errors |
выдавать сообщения об ошибке во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:33:52 |
eng-rus |
gen. |
doing this |
выполнив это |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:31:21 |
eng-rus |
IT |
fully featured |
реальный |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:31:05 |
eng-rus |
tech. |
fully featured |
рабочий |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:30:43 |
eng-rus |
progr. |
persistent data source |
реальный источник данных (в виде базы данных; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:30:20 |
eng-rus |
progr. |
real data source |
реальный источник данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:29:53 |
rus-spa |
med. |
гиноидная липодистрофия |
lipodistrofía ginecoide |
Aneskazhu |
228 |
17:29:32 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent |
в виде базы данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:29:29 |
rus-spa |
med. |
гиноидная липодистрофия |
lipodistrofía ginecoide (целлюлит) |
Aneskazhu |
230 |
17:28:53 |
eng-rus |
lit. |
as we have already said |
как говорилось ранее |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:25:45 |
eng-rus |
comp., net. |
powered by |
на основе технологии (такой-то) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:23:04 |
eng-rus |
idiom. |
to its simplest extent |
в первом приближении ("на пальцах") |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:22:11 |
eng-rus |
progr. |
test the routing behavior |
протестировать обработчик маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:14:54 |
eng-rus |
op.syst. |
file contents |
информационное содержимое файла |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:12:16 |
eng-rus |
comp., net. |
handle the request |
обработать запрос |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:11:07 |
eng-rus |
comp., net. |
be routed to |
отправляться к |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:10:45 |
eng-rus |
comp., net. |
be routed to |
быть отправленным к |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:09:31 |
eng-rus |
logic |
infer the underlying logic |
понять внутреннюю логику (чего-либо, напр., событий, алгоритма, системы) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:08:22 |
eng-rus |
progr. |
list of routing rules |
список правил маршрутизации (connecting a given URL path with a corresponding component; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:07:26 |
eng-rus |
progr. |
router module |
модуль маршрутизатора (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:05:45 |
eng-rus |
gen. |
once done |
после чего (после выполнения чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:01:37 |
eng-rus |
IT |
NSS |
строка из определённого пространства имён (сокр. от "namespace specific string") |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:00:45 |
eng-rus |
IT |
NID |
идентификатор пространства имён (сокр. от "namespace identifier") |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:00:22 |
eng-rus |
geogr. |
Hanzhong |
Ханьчжун |
pro-translation |
245 |
16:56:54 |
eng-rus |
crim.law. |
at the same time committing everywhere robberies |
производя везде грабежи |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:55:38 |
eng-rus |
hist. |
disturb |
производить возмущение |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:55:16 |
eng-rus |
crim.law. |
troop of brigands |
злодейская шайка |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:55:01 |
eng-rus |
crim.law. |
have assembled a troop of brigands |
собрать злодейскую шайку |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:54:10 |
eng-rus |
hist. |
usurping the name of |
принятие на себя имени |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:53:26 |
eng-rus |
formal |
unpardonable insolence |
непростительная дерзость |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:52:50 |
eng-rus |
crim.law. |
after having been guilty of |
учиня (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:52:29 |
eng-rus |
names |
Emelian |
Емеля (Емельян) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:39:37 |
eng-rus |
names |
Pougatcheff |
Пугачёв |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:37:55 |
rus-ger |
swiss. |
Федеральный закон "О коллективных капиталовложениях" |
KAG (Kollektivanlagegesetz) |
JuliaKever |
255 |
16:37:17 |
rus-ger |
swiss. |
Федеральный закон "О коллективных капиталовложениях" |
Kollektivanlagengesetz |
JuliaKever |
256 |
16:37:07 |
eng-rus |
progr. |
test the routing behavior |
протестировать выполнение маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:36:38 |
eng-rus |
comp., net. |
routing behavior |
выполнение маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:36:11 |
eng-rus |
progr. |
container of components |
контейнер компонентов |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:35:16 |
eng-rus |
comp., net. |
URL path to a component |
сетевой адрес компонента в виде единого указателя ресурса (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:34:44 |
eng-rus |
comp., net. |
URL path |
сетевой адрес в виде единого указателя ресурса (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:34:30 |
rus-fre |
gen. |
опираться на |
s'appuyer sur (в т.ч. в переносном значении) |
ZolVas |
262 |
16:33:35 |
rus-fre |
gen. |
опираться на |
se baser sur |
ZolVas |
263 |
16:33:33 |
eng-rus |
comp., net. |
URL |
единообразный определитель местонахождения ресурса (сокр. от "uniform resource locator") |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:32:18 |
eng-rus |
comp., net. |
URN |
единообразное имя ресурса (сокр. от "uniform resource name") |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:31:01 |
eng-rus |
obs. |
universal resource identifier |
универсальный идентификатор ресурса |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:30:06 |
eng-rus |
comp., net. |
URI |
единообразный идентификатор ресурса (сокр. от "uniform resource identifier") |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:28:35 |
eng-rus |
comp., net. |
internationalized resource identifier |
интернационализированный идентификатор ресурса |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:27:46 |
eng-rus |
comp., net. |
resource identifier |
указатель ресурса |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:27:37 |
eng-rus |
comp., net. |
IRI |
международный указатель ресурса (сокр. от "internationalized resource identifier") |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:26:38 |
eng-rus |
comp., net. |
URL path |
сетевой адрес ресурса |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:25:21 |
eng-rus |
IT |
locator |
указатель местонахождения |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:25:10 |
eng-rus |
inf. |
gear up |
настраиваться |
VLZ_58 |
273 |
16:24:57 |
rus-fre |
gen. |
в атмосфере доверия |
dans un climat de confiance |
ZolVas |
274 |
16:24:09 |
eng-rus |
comp., net. |
host |
узел сети (узел компьютерной сети) |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:23:35 |
eng-rus |
comp., net. |
host |
узел компьютерной сети |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:21:09 |
eng-rus |
progr. |
uniform resource locator |
унифицированный указатель ресурса |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:20:08 |
eng-rus |
progr. |
PURL |
постоянный единый указатель ресурса (сокр. от "persistent uniform resource locator") |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:19:19 |
rus-fre |
gen. |
состояться |
se passer (напр., о переговорах) |
ZolVas |
279 |
16:15:44 |
rus-ger |
law |
запутанная об аргументации |
unauflösbar |
märchen |
280 |
16:15:32 |
eng-rus |
progr. |
route |
правило маршрутизации (e.g., a configuration object contains routing rules called routes) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:12:31 |
rus-fre |
gen. |
содержательный |
instructif (Les entretiens ont été très instructifs et utiles) |
ZolVas |
282 |
16:11:14 |
rus-ita |
abbr. |
глубокоуважаемый |
ill.mo |
Melaryon |
283 |
16:06:59 |
eng-rus |
inf. |
I know! |
у меня есть идея! (said when you suddenly think of a good idea, an answer, or a solution: I know – let's go to the beach! cambridge.org) |
Bullfinch |
284 |
16:01:52 |
rus-fre |
gen. |
в конструктивном ключе |
de façon constructive (Les pourparlers se sont déroulés de façon constructive) |
ZolVas |
285 |
16:01:30 |
rus-fre |
gen. |
в конструктивном ключе |
dans un esprit constructif |
ZolVas |
286 |
16:00:56 |
rus-fre |
gen. |
в конструктивном ключе |
de manière constructive |
ZolVas |
287 |
15:55:43 |
rus-fre |
gen. |
состояться |
se dérouler (Les pourparlers se sont déroulées dans un esprit constructif) |
ZolVas |
288 |
15:52:46 |
rus-ita |
med. |
суточная протеинурия |
proteinuria giornaliera |
tania_mouse |
289 |
15:50:52 |
rus-ita |
med. |
анализ мочи по Нечипоренко |
test da Nechiporenko |
tania_mouse |
290 |
15:50:07 |
rus-ita |
med. |
анализ мочи по Нечипоренко |
esame delle urine da Nechiporenko |
tania_mouse |
291 |
15:49:55 |
eng-rus |
gen. |
cubby |
тайник |
sever_korrespondent |
292 |
15:45:23 |
rus-spa |
tech. |
режим непрерывной работы |
modo de operación continuo |
Aneskazhu |
293 |
15:44:05 |
rus-ita |
gen. |
циклоспорин |
ciclosporina |
tania_mouse |
294 |
15:39:48 |
rus-spa |
chem. |
оксид диазота |
óxido nitroso |
Aneskazhu |
295 |
15:38:49 |
rus-spa |
chem. |
оксид азота |
óxido nitroso |
Aneskazhu |
296 |
15:36:30 |
rus |
gen. |
щелочная фосфатаза |
ЩФ |
tania_mouse |
297 |
15:35:28 |
rus-ger |
topon. |
Бад-Зегеберг |
Bad Segeberg (город в Германии) |
Лорина |
298 |
15:35:05 |
rus-ger |
topon. |
Бад-Вильдунген |
Bad Wildungen (город в Германии) |
Лорина |
299 |
15:29:55 |
eng-rus |
book. |
transcivilization |
трансцивилизационный |
OstrichReal1979 |
300 |
15:29:17 |
rus-ger |
swiss. |
землеустроение |
Landumlegung |
JuliaKever |
301 |
15:28:29 |
rus-ger |
swiss. |
консолидация земельных владений |
Güterzusammenlegung |
JuliaKever |
302 |
15:28:07 |
rus-ger |
inf. |
собачье дерьмо |
Hundehaufen |
Модест Мстиславович Рамульский |
303 |
15:25:37 |
rus-ita |
gen. |
цветной показатель |
indice di colore |
tania_mouse |
304 |
15:23:09 |
rus-ger |
inf. |
обретать эрекцию |
einen hochkriegen |
Модест Мстиславович Рамульский |
305 |
15:21:57 |
rus-ger |
ed. |
недостаток знаний |
Unvollständigkeit des Wissens |
Sergei Aprelikov |
306 |
15:19:26 |
rus-ita |
ed. |
недостаток знаний |
incompletezza della conoscenza |
Sergei Aprelikov |
307 |
15:17:02 |
eng-rus |
ed. |
incompleteness of knowledge |
недостаток знаний |
Sergei Aprelikov |
308 |
15:16:23 |
rus-spa |
tech. |
пользовательские настройки |
ajustes de usuario |
Aneskazhu |
309 |
15:14:34 |
rus-ita |
logist. |
некомплектность документации |
incompletezza della documentazione |
Sergei Aprelikov |
310 |
15:03:27 |
rus-spa |
tech. |
импеданс нагрузки |
impedancia de carga |
Aneskazhu |
311 |
15:03:26 |
rus-fre |
relig. |
всенощное бдение |
vigiles |
МарияЦ |
312 |
15:01:19 |
eng-rus |
topon. |
Connellsville |
Коннелсвилль |
pro-translation |
313 |
14:52:26 |
rus-spa |
tech. |
требования по электропитанию |
requisitos eléctricos |
Aneskazhu |
314 |
14:52:06 |
rus-spa |
tech. |
электротехнические требования |
requisitos eléctricos |
Aneskazhu |
315 |
14:51:46 |
rus-spa |
tech. |
электрические требования |
requisitos eléctricos |
Aneskazhu |
316 |
14:51:38 |
rus-ger |
law |
наследник по завещанию |
Vermächtnisnehmer |
JuliaKever |
317 |
14:48:48 |
rus-spa |
tech. |
гектопаскаль |
hectopascal (hPa) |
Aneskazhu |
318 |
14:41:40 |
eng-rus |
archive. |
JACAR |
Японский цент Азиатских Исторических Записей (Japan Center for Asian Historical Records) |
Азери |
319 |
14:35:31 |
rus-spa |
tech. |
защитное заземление |
tierra de protección |
Aneskazhu |
320 |
14:32:42 |
rus-spa |
tech. |
поражение электрическим током |
choque eléctrico |
Aneskazhu |
321 |
14:32:05 |
rus-spa |
tech. |
поражение электрическим током |
accidente eléctrico |
Aneskazhu |
322 |
14:30:36 |
eng-rus |
busin. |
it was a pleasure speaking with you on the phone on |
Направляем Вам письмо в продолжение нашего телефонного разговора от (в письмах) |
Samura88 |
323 |
14:20:18 |
eng |
abbr. bank. |
A.I.I.C. |
Acquiring Institution Identifier Code |
Moiseeva |
324 |
14:16:10 |
eng-rus |
gen. |
this debate is very charged |
Дебаты на эту тему очень остры |
TatEsp |
325 |
14:14:02 |
eng-rus |
gen. |
chem-trail |
химтрейл |
MichaelBurov |
326 |
14:13:01 |
eng-rus |
ecol. |
chem trail |
химтрейл |
MichaelBurov |
327 |
14:12:55 |
rus-ger |
logist. |
своевременность доставки |
Rechtzeitigkeit von Lieferungen |
Sergei Aprelikov |
328 |
14:10:26 |
rus-fre |
logist. |
своевременность доставки |
ponctualité des livraisons |
Sergei Aprelikov |
329 |
14:10:09 |
rus-ger |
gen. |
перьевая литография |
Federlithographie |
Unc |
330 |
14:10:07 |
rus-spa |
cosmet. |
косметолог |
esteticista (profesional especialista en tratamientos de belleza) |
Aneskazhu |
331 |
14:09:55 |
eng-rus |
gen. |
that's the political implications |
это последствия политики |
TatEsp |
332 |
14:06:36 |
eng-rus |
gen. |
chain gang |
скованные одной цепью |
TatEsp |
333 |
14:06:12 |
eng |
abbr. media. |
NANA |
North American Newspaper Alliance |
time_bandit |
334 |
14:05:30 |
rus-spa |
logist. |
своевременность доставки |
puntualidad de entrega |
Sergei Aprelikov |
335 |
14:03:33 |
rus-dut |
med. |
полая вена |
vena cava |
Wif |
336 |
14:03:08 |
eng-rus |
gen. |
identify |
вычислить |
ИринаР |
337 |
14:02:15 |
rus-dut |
med. |
брюшная аорта |
aorta abdominalis |
Wif |
338 |
14:01:28 |
eng-rus |
gen. |
innate need |
врождённая потребность |
TatEsp |
339 |
14:00:43 |
rus-dut |
med. |
забрюшинное пространство |
retroperitoneum |
Wif |
340 |
13:59:54 |
eng-rus |
logist. |
timeliness of delivery |
своевременность доставки |
Sergei Aprelikov |
341 |
13:59:40 |
eng-rus |
gen. |
go into withdrawal |
подвергаться синдрому отмены |
TatEsp |
342 |
13:58:43 |
rus-dut |
med. |
чашечно-лоханочная система |
pyelocalicieel stelsel |
Wif |
343 |
13:57:05 |
eng-rus |
gen. |
compulsively |
с маниакальной частотой |
TatEsp |
344 |
13:56:53 |
rus-ita |
logist. |
своевременность доставки |
tempestività della consegna |
Sergei Aprelikov |
345 |
13:55:09 |
rus-ita |
gen. |
своевременность |
tempestività |
Sergei Aprelikov |
346 |
13:51:24 |
rus-dut |
med. |
поджелудочная железа |
pancreas |
Wif |
347 |
13:47:29 |
rus-ger |
gen. |
несвоевременность |
Unzeitigkeit |
Sergei Aprelikov |
348 |
13:41:13 |
eng-rus |
psychiat. |
cross |
в гневе |
kentgrant |
349 |
13:36:58 |
rus-spa |
tech. |
шарикоподшипник |
balinera |
smovas |
350 |
13:35:55 |
eng-rus |
gen. |
give impression |
создавать впечатление |
Баян |
351 |
13:28:45 |
eng-rus |
pharm. |
μ |
мкг/чашка Петри |
Анна Ф |
352 |
13:27:20 |
eng-rus |
pharm. |
μ |
мг/чашка Петри |
Анна Ф |
353 |
13:19:35 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fall for |
клевать (на что-либо) |
Vadim Rouminsky |
354 |
13:18:22 |
eng-rus |
gen. |
pull down a peg or two |
поставить кого-либо на место, что не зазнавался (to lower someone's high opinion of themselves) |
КГА |
355 |
13:18:20 |
eng-rus |
progr. |
array of routing rules |
массив правил маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:17:50 |
eng-rus |
progr. |
configuration object |
конфигурационный объект (Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate, 2014) |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:17:37 |
rus-dut |
med. |
внепечёночный жёлчный проток |
EH galweg |
Wif |
358 |
13:17:10 |
rus-dut |
med. |
внутрипеченочный жёлчный проток |
IH galweg |
Wif |
359 |
13:16:25 |
eng-rus |
comp., net. |
app routing scheme |
схема маршрутизации в приложении (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:16:18 |
rus-dut |
med. |
жёлчный проток |
galweg |
Wif |
361 |
13:15:39 |
eng-rus |
comp., net. |
app routing |
маршрутизация в приложении (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:14:04 |
rus-spa |
tech. |
клеммный блок |
bloque terminal |
smovas |
363 |
13:11:52 |
eng-rus |
gen. |
awkward mistake |
неуклюжая ошибка |
Sergei Aprelikov |
364 |
13:10:22 |
eng-rus |
comp., net. |
routing-friendly |
удобный для маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
365 |
13:09:45 |
eng-rus |
gen. |
...-friendly |
удобный для |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:09:00 |
eng-rus |
progr. |
component file structure |
организация файлов компонентов в каталоге |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:08:32 |
eng-rus |
gen. |
secure female facility |
женская колония строгого режима |
tania_mouse |
368 |
13:07:57 |
eng-rus |
progr. |
make the router service available |
подключить службу маршрутизатора (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:07:24 |
eng-rus |
progr. |
make ... available |
активировать функцию |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:06:55 |
eng-rus |
progr. |
make ... available |
подключить |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:06:23 |
eng-rus |
progr. |
during the bootstrap phase |
во время начальной загрузки |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:05:58 |
eng-rus |
book. |
during ... stage |
на этапе |
igisheva |
373 |
13:05:48 |
eng-rus |
book. |
during ... stage |
на стадии |
igisheva |
374 |
13:05:39 |
eng-rus |
hist. |
during ... stage |
в период |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:05:30 |
eng-rus |
progr. |
during ... stage |
во время |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:03:12 |
eng-rus |
progr. |
routing library |
библиотека маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:01:39 |
eng-rus |
gen. |
prepending |
добавляя к началу (with ... – что-либо) |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:00:53 |
eng-rus |
IT |
hash character |
символ решётки (#) |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:00:47 |
eng-rus |
IT |
hash character |
знак решётки (#) |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:59:25 |
rus-spa |
avia. |
навигационный огонь |
luz de navegación |
smovas |
381 |
12:58:25 |
rus-spa |
avia. |
навигационный фонарь |
luz de navegación |
smovas |
382 |
12:58:12 |
eng-rus |
progr. |
SPA approach |
одностраничный подход к разработке приложений интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:53:52 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
stop |
падать в стоп (напр., координатор распределенных транзакций на одном из терминальных серверов не может корректно запустится и падает в стоп) |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:52:55 |
rus-spa |
avia. |
проблесковый фонарь предупреждения столкновений |
lámpara anticolisión |
smovas |
385 |
12:51:49 |
eng-rus |
hist. |
bycoket |
тиролька |
Featus |
386 |
12:51:23 |
eng-rus |
hist. |
bycocket |
тиролька |
Featus |
387 |
12:50:44 |
eng-rus |
comp., net. |
server in the farm |
сервер в ферме (сервер в ферме терминальных серверов) |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:50:15 |
eng-rus |
comp., net. |
server in the farm |
сервер терминальной фермы |
Alex_Odeychuk |
389 |
12:46:54 |
eng-rus |
progr. |
configure the router |
настроить конфигурацию маршрутизатора (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
390 |
12:46:11 |
eng-rus |
comp., net. |
configure the router |
конфигурировать маршрутизатор (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
391 |
12:45:43 |
eng-rus |
comp., net. |
request to the server |
запрос к серверу (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
392 |
12:44:40 |
eng-rus |
comp., net. |
request to |
запрос к |
Alex_Odeychuk |
393 |
12:44:17 |
eng-rus |
IT |
without triggering |
не инициировав (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
394 |
12:43:38 |
eng-rus |
progr. |
navigate within the app |
выполнять навигацию по приложению (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
395 |
12:43:11 |
eng-rus |
progr. |
navigate |
выполнять навигацию |
Alex_Odeychuk |
396 |
12:42:37 |
rus-ger |
adm.law. |
Агенство по трудоустройству |
Vermittlungsagentur |
Yarve |
397 |
12:42:21 |
eng-rus |
gen. |
before doing that |
перед тем, как это сделать |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:41:34 |
eng-rus |
progr. |
refactor the app |
выполнить перепроектирование кода приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:41:28 |
eng-rus |
progr. |
refactor the app |
перепроектировать код приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:40:45 |
eng-rus |
comp.graph. |
navigation pattern |
схема отображения данных |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:40:08 |
eng-rus |
progr. |
navigation pattern |
схема навигации |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:39:48 |
eng-rus |
comp., net. |
component routing |
маршрутизация компонентов |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:39:15 |
eng-rus |
comp., net. |
component router |
маршрутизатор компонентов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:35:23 |
eng-rus |
gen. |
the commonest mistake |
самая распространённая ошибка |
Sergei Aprelikov |
405 |
12:34:53 |
eng-rus |
rhetor. |
last but not least |
и последний важный момент |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:30:19 |
eng-rus |
gen. |
do all the hard work |
выполнять всю черновую работу |
Alex_Odeychuk |
407 |
12:29:52 |
eng-rus |
progr. |
routing service |
служба маршрутизации (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:29:29 |
eng-rus |
progr. |
handle the navigation from view to view |
выполнять навигацию между представлениями (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:21:12 |
eng-rus |
mil. |
top spenders on defense equipment |
лидер по расходам на закупки военной техники |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:19:20 |
eng-rus |
mil. |
top spender on defense equipment |
лидер по расходам на приобретение военной техники (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:18:25 |
eng-rus |
dipl. |
memorandum to enhance cooperation |
меморандум об углублении сотрудничества (in the field(s) of ... – в области ... ; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:16:51 |
eng-rus |
busin. |
be eyeing opportunities |
изыскивать возможности (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:16:43 |
eng-rus |
busin. |
be eyeing opportunities |
вести поиск возможностей (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:15:14 |
eng-rus |
gen. |
shoehorn |
запихивать |
Sergei Aprelikov |
415 |
12:14:59 |
eng-rus |
relig. |
conservative interpretation of Islam |
консервативная форма истолкования ислама (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:13:30 |
eng-rus |
polit. |
elections for local council seats |
выборы в местные советы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:12:01 |
eng-rus |
gen. |
security forces and counterterrorism |
войска безопасности и органы безопасности по линии контртеррористической работы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:10:42 |
eng-rus |
gen. |
as is customary |
по устоявшемуся обыкновению |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:07:21 |
eng-rus |
polit. |
stinging critique |
резкая критика (CNN) |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:06:56 |
eng-rus |
gen. |
to the vision of |
лицезрея (что-либо; контекстный перевод – One monday morning, his team members walked into the office to the vision of the words "YES WE CAN!" painted in letters three feet high across one wall of the office) |
carburetted |
421 |
12:06:41 |
rus-ger |
wood. |
см. Parkettklebstoff |
Parkettkleber |
marinik |
422 |
12:05:57 |
rus-ger |
wood. |
паркетный клей |
Parkettklebstoff (клей для (укладки) паркета) |
marinik |
423 |
12:04:32 |
eng-rus |
HR |
take another job |
перейти на другую работу |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:04:07 |
eng-rus |
HR |
find an opportunity outside the company |
найти другую работу (на другом предприятии) |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:03:53 |
rus-spa |
avia. |
приёмник воздушного давления |
tubo pitot |
smovas |
426 |
11:57:21 |
eng-rus |
genet. |
microchip electrophoresis |
микрочиповый электрофорез |
vls128 |
427 |
11:56:05 |
rus-spa |
avia. |
датчик сигнализации льда |
detector de formación de hielo |
smovas |
428 |
11:54:35 |
rus-ger |
gen. |
"гореть" на работе |
für den Job brennen |
sixthson |
429 |
11:49:41 |
rus-fre |
relig. |
архиепископия |
archevêché |
МарияЦ |
430 |
11:48:40 |
rus-ger |
wood. |
основание для деревянного пола |
Holzunterboden (под деревянные полы (паркетная доска/доска из массива дерева)) |
marinik |
431 |
11:45:32 |
rus-spa |
Col. |
щетка дворника автомобиля |
plumilla |
smovas |
432 |
11:38:50 |
rus-spa |
gen. |
откровенная |
sincera |
Nina Frolova |
433 |
11:36:31 |
eng-rus |
gen. |
turn to |
увлечься (turn to drugs) |
Julie C. |
434 |
11:28:28 |
eng-rus |
mil. |
tank trap |
надолб |
Alex_Odeychuk |
435 |
11:20:32 |
eng-rus |
slang |
smart cookie |
разумный парень |
Alex_Odeychuk |
436 |
11:17:27 |
eng-rus |
auto. |
shakedown |
тренировочный заезд, пробный заезд |
Эсмеральда |
437 |
11:15:32 |
rus-fre |
auto. |
перераспределение нагрузки |
transfert de charge |
I. Havkin |
438 |
11:13:32 |
eng-rus |
book. |
problematic field |
проблемное поле |
OstrichReal1979 |
439 |
11:11:22 |
rus-fre |
auto. |
многоосное транспортное средство |
véhicule à essieux multiples |
I. Havkin |
440 |
11:10:18 |
eng-rus |
inf. |
nail down |
пригвоздить |
carburetted |
441 |
11:04:49 |
rus-ger |
law |
нотариальные вопросы |
notarielle Angelegenheiten |
Sergei Aprelikov |
442 |
11:02:58 |
rus-ger |
law |
нотариальные вопросы |
Notariatsangelegenheiten |
Sergei Aprelikov |
443 |
10:57:56 |
rus-spa |
law |
нотариальные вопросы |
asuntos notariales |
Sergei Aprelikov |
444 |
10:55:33 |
eng-rus |
law |
notarial matters |
нотариальные вопросы |
Sergei Aprelikov |
445 |
10:49:08 |
rus-ger |
tech. |
аварийная остановка |
Not-Aus |
Andrey Truhachev |
446 |
10:48:49 |
rus-ger |
tech. |
аварийная остановка |
Notabschaltung |
Andrey Truhachev |
447 |
10:47:48 |
eng-rus |
auto. |
rollout |
первая обкатка, первый выезд на трек (нового болида; roll-out) |
Эсмеральда |
448 |
10:47:10 |
rus-ger |
tech. |
аварийное выключение |
Notaus |
Andrey Truhachev |
449 |
10:46:28 |
rus-ger |
tech. |
аварийный останов |
Not-Aus |
Andrey Truhachev |
450 |
10:45:55 |
rus-ger |
tech. |
аварийное отключение |
Not-Aus |
Andrey Truhachev |
451 |
10:44:51 |
eng-ger |
tech. |
emergency shutdown |
Not-Aus |
Andrey Truhachev |
452 |
10:39:25 |
rus-fre |
law |
вопрос наследования |
matière d'héritage |
Sergei Aprelikov |
453 |
10:39:07 |
eng-rus |
perf. |
super-fat soap chips |
пережиренная мыльная стружка |
VladStrannik |
454 |
10:37:19 |
rus-ger |
USA |
остановка в работе правительства |
Stilllegung der Regierung |
Andrey Truhachev |
455 |
10:37:06 |
rus-ger |
USA |
остановка в работе правительства |
Verwaltungsstillstand Haushaltsstreit in den USA |
Andrey Truhachev |
456 |
10:36:47 |
rus-ger |
USA |
остановка в работе правительства |
Government Shutdown |
Andrey Truhachev |
457 |
10:35:12 |
rus-ger |
USA |
приостановка работы правительства |
Stilllegung der Regierung |
Andrey Truhachev |
458 |
10:34:07 |
rus-ger |
USA |
приостановка работы правительства |
Government Shutdown |
Andrey Truhachev |
459 |
10:34:02 |
rus-ger |
law |
дела наследования |
Erbangelegenheiten |
Sergei Aprelikov |
460 |
10:34:01 |
rus-ger |
law |
вопросы наследования |
Erbangelegenheiten |
Sergei Aprelikov |
461 |
10:32:02 |
rus-ger |
USA |
приостановка работы правительства |
Verwaltungsstillstand Haushaltsstreit in den USA |
Andrey Truhachev |
462 |
10:31:07 |
eng-rus |
law |
inheritance matter |
наследственное дело |
Sergei Aprelikov |
463 |
10:26:26 |
rus-est |
gen. |
Международный день трудящихся |
Töörahvapüha |
Andrey Truhachev |
464 |
10:25:03 |
rus-est |
gen. |
несколько дней назад |
mґni päev tagasi |
Andrey Truhachev |
465 |
10:21:46 |
rus-ger |
law |
бюро по розыску наследников |
Erbenermittlungsbüro |
Sergei Aprelikov |
466 |
10:20:20 |
rus-epo |
gen. |
Первомай |
Tago de la Laboristoj |
Andrey Truhachev |
467 |
10:20:10 |
rus-epo |
gen. |
Первомай |
Tago de la Laboro |
Andrey Truhachev |
468 |
10:19:53 |
rus-afr |
gen. |
Первомай |
Internasionale Werkersdag |
Andrey Truhachev |
469 |
10:19:25 |
rus-lav |
gen. |
Первомай |
Darba svētki |
Andrey Truhachev |
470 |
10:19:11 |
rus-est |
gen. |
День труда |
Töörahvapüha |
Andrey Truhachev |
471 |
10:19:10 |
rus-est |
gen. |
Первомай |
Töörahvapüha |
Andrey Truhachev |
472 |
10:18:52 |
rus-ita |
gen. |
Первомай |
Festa dei lavoratori |
Andrey Truhachev |
473 |
10:18:37 |
rus-ita |
gen. |
Первомай |
Festa del lavoro |
Andrey Truhachev |
474 |
10:18:10 |
rus-spa |
gen. |
Первомай |
Día Internacional del Trabajo |
Andrey Truhachev |
475 |
10:17:56 |
eng-rus |
univer. |
summary page |
страница содержащая обобщённую информацию |
Muslimah |
476 |
10:17:37 |
rus-dut |
gen. |
Первомай |
Feest van de Arbeid |
Andrey Truhachev |
477 |
10:17:27 |
rus-dut |
gen. |
Первомай |
Dag van de Arbeid |
Andrey Truhachev |
478 |
10:17:05 |
rus-spa |
gen. |
Первомай |
Primero de Mayo |
Andrey Truhachev |
479 |
10:16:35 |
rus-fre |
gen. |
Первомай |
Premier mai |
Andrey Truhachev |
480 |
10:11:29 |
rus-epo |
gen. |
Международный день трудящихся |
Tago de la Laboristoj |
Andrey Truhachev |
481 |
10:11:11 |
rus-afr |
gen. |
Международный день трудящихся |
Internasionale Werkersdag |
Andrey Truhachev |
482 |
10:10:55 |
rus-est |
gen. |
Международный день трудящихся |
Töörahva rahvusvaheline solidaarsuse päev |
Andrey Truhachev |
483 |
10:10:46 |
rus-est |
gen. |
Международный день трудящихся |
Töörahva rahvusvahelise solidaarsuse päev |
Andrey Truhachev |
484 |
10:10:36 |
rus-est |
gen. |
Международный день трудящихся |
Rahvusvaheline töörahva päev |
Andrey Truhachev |
485 |
10:10:19 |
rus-lav |
gen. |
Международный день трудящихся |
Starptautiskā strādnieku diena |
Andrey Truhachev |
486 |
10:09:32 |
rus-ita |
gen. |
Международный день трудящихся |
Festa dei lavoratori |
Andrey Truhachev |
487 |
10:09:17 |
rus-ita |
gen. |
Международный день трудящихся |
Festa del lavoro e dei lavoratori |
Andrey Truhachev |
488 |
10:08:57 |
rus-dut |
gen. |
Международный день трудящихся |
Internationale Dag van de Arbeid |
Andrey Truhachev |
489 |
10:08:42 |
rus-spa |
gen. |
Международный день трудящихся |
Día Internacional del Trabajo |
Andrey Truhachev |
490 |
10:08:32 |
rus-spa |
gen. |
Международный день трудящихся |
Día Internacional de los Trabajadores |
Andrey Truhachev |
491 |
10:08:17 |
rus-fre |
gen. |
Международный день трудящихся |
Journée internationale des travailleuses et des travailleurs |
Andrey Truhachev |
492 |
10:08:07 |
rus-fre |
gen. |
Международный день трудящихся |
Journée internationale des travailleurs |
Andrey Truhachev |
493 |
10:07:50 |
rus-ger |
gen. |
Международный день трудящихся |
Internationaler Kampftag der Arbeiterklasse |
Andrey Truhachev |
494 |
10:07:39 |
rus-ger |
gen. |
Международный день трудящихся |
Tag der Arbeiterbewegung |
Andrey Truhachev |
495 |
10:07:25 |
rus-ger |
gen. |
Международный день трудящихся |
Internationaler Tag der Arbeit |
Andrey Truhachev |
496 |
10:07:11 |
eng-rus |
gen. |
International Workers' Day |
Международный день трудящихся |
Andrey Truhachev |
497 |
10:06:58 |
rus-epo |
gen. |
Международный день трудящихся |
Internacia laborista tago |
Andrey Truhachev |
498 |
10:06:40 |
rus-epo |
gen. |
Международный день трудящихся |
Tago de Internacia Laborista |
Andrey Truhachev |
499 |
10:03:51 |
rus-est |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Töörahva rahvusvaheline solidaarsuse päev |
Andrey Truhachev |
500 |
10:02:52 |
rus-est |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Töörahva rahvusvahelise solidaarsuse päev |
Andrey Truhachev |
501 |
10:01:49 |
rus-est |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Rahvusvaheline töörahva päev |
Andrey Truhachev |
502 |
10:01:06 |
rus-spa |
gen. |
короткие отношения, скоротечная связь |
relación pasajera |
Nina Frolova |
503 |
10:00:22 |
eng-rus |
surg. |
suture tab |
крылышко для подшивания (катетера, порта, экспандера и т. д.) |
Adrax |
504 |
9:57:39 |
rus-est |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Töörahvapüha |
Andrey Truhachev |
505 |
9:51:55 |
eng-rus |
law |
heir finding agency |
бюро по розыску наследников |
Sergei Aprelikov |
506 |
9:49:15 |
rus-epo |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Tago de Internacia Laborista |
Andrey Truhachev |
507 |
9:45:12 |
eng-rus |
gen. |
in a measure |
в некоторой степени (To a certain degree or extent; somewhat. While hard work and perseverance will take you far, success also depends in a measure on good fortune. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
508 |
9:42:01 |
rus-afr |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Internasionale Werkersdag |
Andrey Truhachev |
509 |
9:41:27 |
rus-lav |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Darba svētki |
Andrey Truhachev |
510 |
9:37:09 |
rus-epo |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Tago de la Laboro |
Andrey Truhachev |
511 |
9:35:46 |
rus-dut |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Internationale Dag van de Arbeid |
Andrey Truhachev |
512 |
9:32:45 |
rus-ita |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Festa del lavoro |
Andrey Truhachev |
513 |
9:31:49 |
eng-rus |
avia. |
clear-air turbulence |
турбулентность ясного неба (abbr. CAT) |
Val_Ships |
514 |
9:30:13 |
rus-fre |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Premier mai |
Andrey Truhachev |
515 |
9:28:41 |
eng-rus |
avia. |
clear-air turbulence |
воздушная яма (CAT – colloquially referred to as "air pocket") |
Val_Ships |
516 |
9:28:19 |
rus-spa |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Día Internacional del Trabajo |
Andrey Truhachev |
517 |
9:27:14 |
rus-spa |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Día Internacional de los Trabajadores |
Andrey Truhachev |
518 |
9:26:59 |
eng |
abbr. GOST. |
OSSS |
occupational safety standards system |
igisheva |
519 |
9:24:20 |
rus-dut |
gen. |
оптимизировать, рационализировать |
stroomlijnen |
Margret |
520 |
9:23:13 |
rus-fre |
auto. |
штрафстоянка |
fourrière |
nomer-nol |
521 |
9:18:51 |
rus |
abbr. qual.cont. |
ПК |
план качества |
igisheva |
522 |
9:17:11 |
eng-rus |
avia. |
CAT |
воздушная яма (abbr. from clear-air turbulence) |
Val_Ships |
523 |
9:14:13 |
eng |
abbr. avia. |
CAT |
clear-air turbulence (или "воздушная яма") |
Val_Ships |
524 |
9:03:01 |
rus-ger |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Tag der Arbeiterbewegung |
Andrey Truhachev |
525 |
8:59:30 |
rus-ger |
law |
сфера возникновения рисков |
Risikosphäre |
märchen |
526 |
8:59:20 |
rus-ger |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Internationaler Tag der Arbeit |
Andrey Truhachev |
527 |
8:57:27 |
eng-rus |
gen. |
International Workers' Day |
День международной солидарности трудящихся |
Andrey Truhachev |
528 |
8:54:34 |
rus-ger |
law |
сфера рисков |
Risikosphäre |
märchen |
529 |
8:33:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
ZG catalyst |
катализатор Циглера (Ziegler catalyst) |
TurtleInFurs |
530 |
8:31:56 |
eng-rus |
gen. |
cut above |
на голову выше кого-нибудь (но не по росту; Noticeably superior to others within the same category. With his vast experience and charming personality, it was clear to see that Gary was a cut above the rest of the candidates who interviewed for the sales position.) |
КГА |
531 |
8:31:30 |
eng-rus |
gen. |
May Day rally |
первомайская демонстрация |
Andrey Truhachev |
532 |
8:30:31 |
eng-rus |
hist. |
May Day rally |
маёвка |
Andrey Truhachev |
533 |
8:28:41 |
rus-ger |
hist. |
маёвка |
Maikundgebung (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
534 |
8:26:43 |
eng-ger |
gen. |
May Day march |
Maiaufmarsch |
Andrey Truhachev |
535 |
8:26:27 |
eng-ger |
gen. |
May Day demonstration |
Maiaufmarsch |
Andrey Truhachev |
536 |
8:25:59 |
eng-ger |
gen. |
May Day demonstration |
Erster-Mai-Aufmarsch |
Andrey Truhachev |
537 |
8:25:30 |
eng-rus |
gen. |
May Day march |
первомайская демонстрация |
Andrey Truhachev |
538 |
8:25:12 |
eng-ger |
gen. |
May Day demonstration |
1.-Mai-Demonstration |
Andrey Truhachev |
539 |
8:24:13 |
rus-ger |
gen. |
первомайская демонстрация |
Erster-Mai-Aufmarsch |
Andrey Truhachev |
540 |
8:23:56 |
rus-ger |
gen. |
первомайская демонстрация |
1.-Mai-Demonstration |
Andrey Truhachev |
541 |
8:20:52 |
eng-rus |
gen. |
May Day |
Праздник Весны и Труда |
Andrey Truhachev |
542 |
8:19:47 |
rus-ger |
gen. |
Первомайский праздник |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
543 |
8:16:51 |
rus-ger |
gen. |
1 Мая |
der 1. Mai |
Andrey Truhachev |
544 |
8:16:11 |
eng-ger |
gen. |
May Day |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
545 |
8:15:52 |
eng-ger |
gen. |
May Day |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
546 |
8:15:30 |
eng-ger |
gen. |
May Day |
der 1. Mai |
Andrey Truhachev |
547 |
8:14:42 |
rus-ger |
gen. |
Первое мая |
der 1. Mai |
Andrey Truhachev |
548 |
8:14:41 |
rus-ger |
gen. |
Первомай |
der 1. Mai |
Andrey Truhachev |
549 |
8:11:58 |
rus-ger |
gen. |
Первомай |
Tag der Arbeit |
Andrey Truhachev |
550 |
8:11:01 |
rus-ger |
gen. |
Праздник труда |
Tag der Arbeit |
Andrey Truhachev |
551 |
8:10:32 |
rus-ger |
gen. |
День труда |
Tag der Arbeit |
Andrey Truhachev |
552 |
8:09:51 |
rus-ger |
gen. |
День труда |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
553 |
8:09:25 |
rus-ger |
gen. |
День труда |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
554 |
8:08:57 |
rus-ger |
gen. |
Праздник труда |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
555 |
8:08:15 |
rus-ger |
gen. |
Праздник труда |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
556 |
8:05:45 |
rus-ger |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
557 |
8:05:23 |
rus-ger |
gen. |
День международной солидарности трудящихся |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
558 |
8:02:48 |
rus-ger |
gen. |
Праздник Весны и Труда |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
559 |
8:02:32 |
rus-ger |
gen. |
Праздник Весны и Труда |
der Erste Mai |
Andrey Truhachev |
560 |
8:02:31 |
rus-ger |
gen. |
Праздник Весны и Труда |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
561 |
8:00:57 |
rus-spa |
gen. |
решение о выдаче |
fines de extradición |
Tatian7 |
562 |
8:00:38 |
rus-ger |
gen. |
1 Мая |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
563 |
7:59:49 |
rus-ger |
gen. |
1 Мая |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
564 |
7:58:13 |
rus-ger |
gen. |
Первое мая |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
565 |
7:57:48 |
rus-ger |
gen. |
Первое мая |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
566 |
7:56:36 |
eng-rus |
bot. |
nectarberry |
арктическая малина (Rubus arcticus) |
leonid21061975 |
567 |
7:56:07 |
rus-ger |
gen. |
Первомай |
Maifeier |
Andrey Truhachev |
568 |
7:55:04 |
rus-ger |
gen. |
Первомай |
Maifeiertag |
Andrey Truhachev |
569 |
7:54:46 |
rus-ger |
gen. |
Первомай |
Maitag |
Andrey Truhachev |
570 |
7:23:04 |
eng-rus |
market. |
pricing |
цены ("Pricing" is typically used by advertisers (e.g.: unbelievable pricing, competitive pricing) while "prices" is what regular people would say) |
ART Vancouver |
571 |
7:16:04 |
eng-rus |
formal |
if the need arises |
если возникнет такая необходимость (We will contact you again if the need arises.) |
ART Vancouver |
572 |
6:58:39 |
rus-spa |
bot. |
майоран |
sarilla |
Kalinichenko I. |
573 |
6:50:54 |
rus-spa |
bot. |
папоротник |
jalecho |
Kalinichenko I. |
574 |
6:49:18 |
eng-rus |
gen. |
shudder with fear |
затрепетать от страха |
Andrey Truhachev |
575 |
6:48:36 |
rus-ger |
gen. |
затрепетать от страха |
vor Angst erschaudern |
Andrey Truhachev |
576 |
6:47:08 |
eng-ger |
polit. |
reach a deal |
ein Abkommen treffen |
Andrey Truhachev |
577 |
6:46:25 |
rus-ger |
polit. |
достичь договорённости |
ein Abkommen treffen |
Andrey Truhachev |
578 |
6:38:52 |
eng-rus |
polit. |
reach a deal |
достичь договорённости |
Andrey Truhachev |
579 |
6:34:41 |
rus-spa |
bot. |
омежник |
enante |
Kalinichenko I. |
580 |
6:30:37 |
eng-rus |
int.rel. |
skilled migration |
миграция квалифицированной рабочей силы |
AnastasiiaKi |
581 |
6:18:24 |
rus-spa |
bot. |
котовник кошачий |
hierba gatera |
Kalinichenko I. |
582 |
6:09:52 |
eng-rus |
polit. |
points-based immigration system |
программа иммиграции, основанная на баллах |
AnastasiiaKi |
583 |
5:01:58 |
rus-fre |
inf. |
наступать на те же грабли |
faire toujours les mêmes erreurs |
sophistt |
584 |
4:42:57 |
eng-rus |
inf. |
keep making the same mistakes |
наступать на те же грабли |
sophistt |
585 |
4:08:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
I will lead the parade |
командовать парадом буду я (Изречение принадлежит Остапу Бендеру в романе "Золотой телёнок".) |
VLZ_58 |
586 |
3:57:58 |
eng-rus |
quot.aph. |
the meeting continues |
заседание продолжается (Изречение принадлежит Остапу Бендеру в романе "Золотой телёнок".) |
VLZ_58 |
587 |
3:51:24 |
eng-rus |
gen. |
brake |
фургончик |
Сова |
588 |
3:46:21 |
eng-rus |
idiom. |
be all |
полностью принадлежать (someone); But this one was all Utah in the second half. – Но в этой игре вторая половина осталась полностью за "Ютой Джаз".) |
VLZ_58 |
589 |
2:36:54 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
tech community |
специалисты в области технологий |
AnastasiiaKi |
590 |
2:18:07 |
eng-rus |
pharm. |
high yield process |
высокая полезная продуктивность |
Andy |
591 |
1:53:17 |
rus-fre |
inf. |
воспринимать жизнь с хорошей стороны |
prendre la vie du bon côté |
sophistt |
592 |
1:05:26 |
eng-rus |
inf. |
dot not feather |
индус (используется для уточнения, при употреблении существительного Indian, для отличия от индейцев США) |
PavelSavinov |
593 |
1:01:22 |
eng-rus |
oncol. |
mesoblastic nephroma |
мезобластная нефрома |
aguane |
594 |
0:57:18 |
eng-rus |
gen. |
neuroenhancement |
нейрообогащение, раскрытие потенциала мозга |
AKarp |
595 |
0:33:02 |
eng-rus |
gen. |
claim one's rights |
заявлять о своих правах |
VLZ_58 |
596 |
0:23:25 |
eng-rus |
gen. |
transcreator |
транскреатор |
VLZ_58 |
597 |
0:16:40 |
rus-dut |
med. |
брюшная полость |
abdomen |
Wif |
598 |
0:13:23 |
rus-ger |
auto. |
диффузор |
Diffusor (элемент обвеса автомобиля (автоспорт)) |
Эсмеральда |
599 |
0:12:37 |
rus-dut |
med. |
шумы в сердце |
hartgeruis |
Wif |
600 |
0:07:57 |
eng-rus |
idiom. |
have someone's ear |
иметь доступ к уху (кого-либо, особ. первого лица: Only his inner sanctum of security advisors have his ear. • That's probably true, but... the Catholic and conservative lobbies have his ear. • Given the complexity of the organization of the Russian government and the groups that have Putin's ear, it is possible that...) |
VLZ_58 |
601 |
0:05:36 |
eng-rus |
inf. |
bend ear |
вцепиться в ухо (кому-либо someone's ear) |
VLZ_58 |
602 |
0:05:31 |
eng-rus |
inet. |
single-page application |
одностраничное приложение интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
603 |
0:04:28 |
eng-rus |
comp., net. |
native web application |
одностраничное приложение интернета (following a singlepage application approach; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
604 |
0:03:29 |
eng-rus |
comp., net. |
standard web application |
стандартное приложение интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
605 |
0:02:43 |
eng-rus |
comp., net. |
unique identifier for accessing resources |
унифицированный определитель местонахождения ресурса (русс. перевод согласно ГОСТ Р 54456-2011) |
Alex_Odeychuk |
606 |
0:01:30 |
eng-rus |
progr. |
immutable URL |
неизменяемый единый указатель ресурса (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
607 |
0:00:49 |
eng-rus |
inet. |
native web application |
встроенное приложение интернета (following a singlepage application approach; англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
608 |
0:00:00 |
eng-rus |
inet. |
starting URL |
единый указатель ресурса стартовой страницы сайта (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |