1 |
23:59:01 |
eng-rus |
trav. |
fast-track passport lanes |
ускоренное прохождение паспортного контроля |
jimka |
2 |
23:57:24 |
eng-rus |
progr. |
measuring equipment with analogue and digital output |
измерительное оборудование с аналоговыми и цифровыми выходами (см. ГОСТ Р МЭК 61987-1-2010) |
ssn |
3 |
23:55:22 |
rus |
abbr. mil. |
НЭО |
направленное энергетическое оружие |
MichaelBurov |
4 |
23:53:53 |
eng |
abbr. mil. |
DEW |
directed energy weapon |
MichaelBurov |
5 |
23:53:32 |
eng-rus |
progr. |
data structures and elements in process equipment catalogues |
структуры и элементы данных в каталогах производственного оборудования (см. ГОСТ Р МЭК 61987-1-2010) |
ssn |
6 |
23:48:16 |
eng-rus |
progr. |
process equipment |
производственное оборудование |
ssn |
7 |
23:46:16 |
eng-rus |
IT |
Bates numbering |
Bates-нумерация (Позволяет в пакетном режиме проставить сквозную нумерацию во множестве PDF-файлов) |
flammeverte |
8 |
23:44:34 |
eng-rus |
progr. |
data elements |
элементы данных |
ssn |
9 |
23:43:52 |
eng-rus |
progr. |
data structures and elements |
структуры и элементы данных |
ssn |
10 |
23:43:37 |
rus-dut |
gen. |
слюна, мокрота, экспекторация |
sputum |
ms.lana |
11 |
23:25:44 |
eng-rus |
gen. |
it certainly looks that way |
Похоже, что да |
ART Vancouver |
12 |
23:25:35 |
eng-rus |
GOST. |
electrical enclosure |
электрический кожух (ГОСТ Р МЭК 60950-1–2009) |
ssn |
13 |
23:22:36 |
eng-rus |
GOST. |
fire enclosure |
противопожарный кожух (ГОСТ Р МЭК 60950-1–2009) |
ssn |
14 |
23:20:59 |
eng-rus |
gen. |
forthright furniture |
простая мебель |
Taras |
15 |
23:20:58 |
rus-dut |
gen. |
пункт забора крови |
bloedafnamepunt |
ms.lana |
16 |
23:20:29 |
rus-ita |
gen. |
а |
invece (L'attuale Primo ministro di Albania e' Sali Berisha, il Presidente della Repubblica г invece Bujar Nishani.) |
I. Havkin |
17 |
23:20:27 |
eng-rus |
gen. |
forthright critic |
открытая критика |
Taras |
18 |
23:19:51 |
eng-rus |
GOST. |
mechanical enclosure |
механический кожух (ГОСТ Р МЭК 60950-1–2009) |
ssn |
19 |
23:19:06 |
rus-ita |
gen. |
действующий |
attuale (L'attuale Primo ministro di Albania e' Sali Berisha.) |
I. Havkin |
20 |
23:17:26 |
rus-ger |
med. |
бифуркационная группа |
Bifurkationsgruppe |
Смирнова Татьяна |
21 |
23:14:42 |
rus-ita |
publ.law. |
парламентская республика |
repubblica parlamentare |
I. Havkin |
22 |
23:12:39 |
rus-ita |
gen. |
быть обращенным |
affacciarsi (Abbiamo affittato un grande appartamento che si affaccia al sole con un grazioso balcone.) |
I. Havkin |
23 |
23:09:57 |
eng-rus |
gen. |
flap |
трепаться |
Bullfinch |
24 |
23:09:50 |
eng-rus |
GOST. |
rated resting time |
номинальная продолжительность покоя (указанное изготовителем минимальное время, во время которого оборудование находится в выключенном состоянии или режиме ожидания между периодами работы оборудования. См. ГОСТ Р МЭК 60950-1–2009) |
ssn |
25 |
23:08:49 |
eng-rus |
gen. |
flap |
чесать языком |
Bullfinch |
26 |
23:08:31 |
eng-rus |
gen. |
flap |
болтать (глупо, назойливо) |
Bullfinch |
27 |
23:07:24 |
eng-rus |
tech. |
resting time |
продолжительность покоя |
ssn |
28 |
22:59:42 |
rus-ita |
gen. |
выходить |
affacciarsi ((об окнах) Le finestre si affacciano sul giardino posteriore.) |
I. Havkin |
29 |
22:57:52 |
rus-ger |
mach. |
держатель кронштейна |
Haltekonsole |
Dimka Nikulin |
30 |
22:53:06 |
rus-ita |
geogr. |
Балканский полуостров |
Penisola balcanica |
I. Havkin |
31 |
22:51:28 |
eng-rus |
progr. |
single-element variables |
одноэлементные переменные (см. IEC 61131-3) |
ssn |
32 |
22:51:21 |
eng-rus |
inf. |
cash up front |
деньги на бочку |
Rust71 |
33 |
22:51:01 |
rus-ita |
law |
устранять неоднозначность |
disambiguare |
I. Havkin |
34 |
22:50:46 |
eng-rus |
progr. |
single-element variable |
одноэлементная переменная (которая представляет простой информационный элемент одного из элементарных типов данных или пользовательского типа данных) |
ssn |
35 |
22:49:17 |
rus-ita |
ling. |
снимать исключать омонимию |
disambiguare |
I. Havkin |
36 |
22:48:55 |
rus-ita |
gen. |
снимать исключать неоднозначность |
disambiguare |
I. Havkin |
37 |
22:47:41 |
rus-ita |
gen. |
исключать двусмысленность |
disambiguare |
I. Havkin |
38 |
22:38:52 |
rus-est |
tech. |
припой |
Joodis |
boshper |
39 |
22:38:19 |
rus-ita |
gen. |
удостаивать |
graziare |
I. Havkin |
40 |
22:37:34 |
rus-ita |
ironic. |
жеманничать |
fare la graziosa |
I. Havkin |
41 |
22:36:56 |
rus-spa |
med. |
скелетная мышца |
músculo esquelético |
YosoyGulnara |
42 |
22:30:40 |
eng |
abbr. aikido. |
STK |
SIM tool kit |
weeperiss |
43 |
22:28:27 |
rus-ita |
gen. |
питьевой фонтанчик |
fontanella a spillo |
I. Havkin |
44 |
22:27:58 |
rus-ita |
gen. |
фонтанчик |
fontanella |
I. Havkin |
45 |
22:27:09 |
rus-ita |
radio |
звуколокатор |
fonotelemetro |
I. Havkin |
46 |
22:26:33 |
rus-ita |
gen. |
фонотека |
fonoteca |
I. Havkin |
47 |
22:17:17 |
rus-fre |
gen. |
на поезде |
en train |
люба2013 |
48 |
22:13:07 |
eng-rus |
tech. |
clamp block |
зажимной блок |
Pothead |
49 |
22:11:49 |
eng-rus |
cook. |
Penne |
пене (разновидность пасты) |
juliakrivkina |
50 |
22:10:48 |
rus-fre |
gen. |
А после визита в Марсель мы взяли машины на ото стопе и поехали в Париж |
А après la visite à Marseille nous avons pris une auto au auto-stop et sont allés à Paris |
люба2013 |
51 |
22:06:15 |
eng-rus |
med. |
congenital disorder |
врождённое заболевание |
Bullfinch |
52 |
22:05:08 |
rus-ger |
mach. |
блок смазки |
Schmierblock |
Dimka Nikulin |
53 |
21:59:23 |
eng-rus |
amer. |
politico |
политический деятель |
Taras |
54 |
21:58:39 |
eng-rus |
amer. |
politico |
политикан (пренебр.; сущ.; мн. politico, politicoes) |
Taras |
55 |
21:49:25 |
eng-rus |
med. |
air-containing |
воздухосодержащий |
WiseSnake |
56 |
21:48:01 |
rus-ger |
nautic. |
судовой плотник |
Schiffszimmerer |
Andrey Truhachev |
57 |
21:43:54 |
rus-spa |
chem. |
карбонат кальция |
carbonato de calcio |
YosoyGulnara |
58 |
21:42:22 |
eng-rus |
avia. |
MEL |
Перечень минимально исправного оборудования (minimum equipment list) |
Wezzy |
59 |
21:39:23 |
eng-rus |
gen. |
take up office |
вступить в должность |
vp_73 |
60 |
21:36:42 |
eng-rus |
progr. |
multi-element variables |
многоэлементные переменные (см. IEC 61131-3) |
ssn |
61 |
21:33:11 |
eng-rus |
weld. |
manual arc welding |
РД (ручная дуговая сварка) |
Vickyvicks |
62 |
21:31:18 |
rus-ita |
gen. |
перечница |
pepiera |
Avenarius |
63 |
21:27:35 |
rus-ger |
nautic. |
корабельный плотник |
Schiffszimmerer |
Andrey Truhachev |
64 |
21:24:21 |
rus-ita |
gen. |
металлолом |
ferraglia |
Avenarius |
65 |
21:20:57 |
rus-spa |
gen. |
хвататься |
cogerse |
I. Havkin |
66 |
21:20:24 |
rus-spa |
gen. |
простудиться |
coger el frío |
I. Havkin |
67 |
21:18:53 |
rus-spa |
gen. |
поймать на слове кого-л. |
coger a uno por la palabra |
I. Havkin |
68 |
21:18:10 |
rus-spa |
gen. |
сесть в автобус |
coger el autobús |
I. Havkin |
69 |
21:17:35 |
rus-spa |
gen. |
заставать врасплох |
coger |
I. Havkin |
70 |
21:17:09 |
rus-spa |
gen. |
рвать |
coger (цветы) |
I. Havkin |
71 |
21:16:54 |
rus-spa |
gen. |
снимать |
coger (урожай) |
I. Havkin |
72 |
21:16:19 |
rus-spa |
gen. |
собирать |
coger (плоды) |
I. Havkin |
73 |
21:16:01 |
rus-ger |
mach. |
кронштейн цилиндра |
Zylinderhalterung |
Dimka Nikulin |
74 |
21:15:59 |
rus-spa |
gen. |
догонять |
coger |
I. Havkin |
75 |
21:14:06 |
rus-ger |
gen. |
за время |
während |
Лорина |
76 |
21:12:20 |
rus-spa |
gen. |
спелый |
cogedero (о плодах) |
I. Havkin |
77 |
21:12:01 |
rus-ger |
IT |
блок считывания данных |
Abfrageblock |
Dimka Nikulin |
78 |
21:11:20 |
rus-spa |
gen. |
вкусовое ощущение |
gusto |
I. Havkin |
79 |
21:10:12 |
rus-spa |
gen. |
дегустация |
gustadura |
I. Havkin |
80 |
21:09:56 |
rus-spa |
gen. |
проба |
gustadura |
I. Havkin |
81 |
21:09:22 |
rus-spa |
gen. |
букашка |
gusarapo |
I. Havkin |
82 |
21:08:35 |
rus-spa |
gen. |
реклама |
eslogan publicitario |
I. Havkin |
83 |
21:08:16 |
rus-spa |
gen. |
призыв |
eslogan |
I. Havkin |
84 |
21:06:59 |
eng-rus |
gen. |
declare one's love |
признаваться в любви (for someone) |
Bullfinch |
85 |
21:06:05 |
rus-spa |
gen. |
словенский язык |
esloveno |
I. Havkin |
86 |
21:05:42 |
rus-spa |
gen. |
словацкий язык |
eslovaco |
I. Havkin |
87 |
21:02:11 |
eng-rus |
med. |
function-sparing operation |
функционально-щадящая операция |
Pustelga |
88 |
21:00:49 |
rus-ger |
med. |
дистрофический |
distrophisch |
Смирнова Татьяна |
89 |
20:59:57 |
eng-rus |
gen. |
skim the text |
просматривать текст |
Maria_Sen |
90 |
20:57:40 |
rus-ger |
med. |
кифотический |
kyphotisch |
Смирнова Татьяна |
91 |
20:56:41 |
rus-ger |
med. |
нормостенический |
normostenisch |
Смирнова Татьяна |
92 |
20:54:05 |
rus-ger |
med. |
МПР мультипланарные реконструкции |
multiplanare Rekonstruktionen |
Смирнова Татьяна |
93 |
20:53:31 |
rus-ger |
med. |
МПРмультипланарные реконструкции |
MP-Rekonstruktionen |
Смирнова Татьяна |
94 |
20:51:52 |
eng-rus |
gen. |
early riser |
ранняя пташка |
Mira_G |
95 |
20:49:37 |
rus-ger |
gen. |
альтернативный источник |
alternative Quelle |
Лорина |
96 |
20:38:42 |
rus-fre |
gen. |
аудируемое лицо |
entité contrôlée |
Alexandra N |
97 |
20:30:34 |
rus-ita |
sl., drug. |
наркопритон |
stanza del buco |
alesssio |
98 |
20:29:15 |
rus-ger |
mach. |
резиновый зажимной профиль |
Gummiklemmprofil |
Dimka Nikulin |
99 |
20:22:58 |
rus-ger |
law |
без объяснения причин |
ohne Erklärung der Gründe |
Лорина |
100 |
20:22:00 |
rus-ger |
gen. |
эвакуатор |
Abschleppwagen |
Николай Бердник |
101 |
20:20:54 |
rus-ger |
gen. |
увильнуть |
einen Schlenker machen |
Николай Бердник |
102 |
20:20:29 |
rus-ger |
st.exch. |
беттинг |
Betting |
Лорина |
103 |
20:14:06 |
eng-rus |
gen. |
growth spurt |
существенный скачок в развитии |
Alexander Demidov |
104 |
20:13:35 |
eng-rus |
relig. |
militant atheist |
воинствующий безбожник |
Andrey Truhachev |
105 |
20:13:15 |
rus-ger |
relig. |
воинствующий безбожник |
militanter Atheist |
Andrey Truhachev |
106 |
20:13:05 |
eng-rus |
law |
general statement |
формулировка общего характера |
Irina Kornelyuk |
107 |
20:12:45 |
rus-ger |
relig. |
воинствующий атеист |
militanter Atheist |
Andrey Truhachev |
108 |
20:09:51 |
eng-rus |
gen. |
direct involvement |
непосредственное участие (An agreement for power sharing government in Northern Ireland is brought down by a popular strike organised with the direct involvement of loyalist ... – BBC) |
Alexander Demidov |
109 |
20:09:00 |
rus-ita |
neapolitan. |
подделка |
pezzotto |
alesssio |
110 |
20:05:39 |
rus-ger |
humor. |
с Наступающим! |
Frohes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
111 |
20:04:09 |
eng-rus |
gen. |
linchpin |
связующее звено (something that holds the various elements of a complicated structure together: The monarchy was the linchpin of the nation's traditions and society. RHWD) |
Alexander Demidov |
112 |
20:04:00 |
rus-ger |
gen. |
с наступающим новым годом! |
Frohes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
113 |
20:01:48 |
eng-rus |
gen. |
a year after |
годом позже |
Andrey Truhachev |
114 |
20:01:30 |
eng-ger |
gen. |
a year after |
ein Jahr danach |
Andrey Truhachev |
115 |
20:00:27 |
rus-ger |
gen. |
годом позже |
ein Jahr danach |
Andrey Truhachev |
116 |
19:59:13 |
eng-rus |
gen. |
public money |
бюджетные средства |
Alexander Demidov |
117 |
19:56:19 |
eng-rus |
amer. |
banner year |
благополучный год |
Andrey Truhachev |
118 |
19:55:51 |
rus-ger |
gen. |
благополучный год |
erfolgreiches Jahr |
Andrey Truhachev |
119 |
19:54:50 |
rus-ger |
gen. |
удачный год |
erfolgreiches Jahr |
Andrey Truhachev |
120 |
19:54:25 |
rus-ger |
gen. |
успешный год |
erfolgreiches Jahr |
Andrey Truhachev |
121 |
19:53:55 |
eng-rus |
gen. |
banner year |
удачный год |
Andrey Truhachev |
122 |
19:53:28 |
eng-rus |
gen. |
banner year |
успешный год |
Andrey Truhachev |
123 |
19:49:24 |
rus-ger |
gen. |
успехов в новом году! |
ein erfolgreiches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
124 |
19:48:46 |
eng-rus |
gen. |
a prosperous new year! |
успехов в новом году! |
Andrey Truhachev |
125 |
19:47:08 |
eng-ger |
gen. |
a prosperous new year! |
ein erfolgreiches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
126 |
19:46:27 |
eng-rus |
gen. |
IT and automation systems |
системы информатизации и автоматизации |
Alexander Demidov |
127 |
19:46:21 |
rus-ger |
gen. |
успехов новом году! |
ein erfolgreiches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
128 |
19:45:02 |
eng-rus |
gen. |
shoe shine equipment |
машина для чистки и полировки обуви |
inflammable |
129 |
19:44:56 |
eng-rus |
gen. |
flagship |
флагманское предприятие |
Alexander Demidov |
130 |
19:44:00 |
rus-ger |
gen. |
Желаю Вам крепкого здоровья и успехов в Новом 2013 году! |
ich wünsche Ihnen ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2013! |
Andrey Truhachev |
131 |
19:36:21 |
eng-rus |
gen. |
image of the enemy |
образ врага |
Andrey Truhachev |
132 |
19:36:07 |
eng-ger |
gen. |
image of the enemy |
Feindbild |
Andrey Truhachev |
133 |
19:35:15 |
eng-rus |
med. |
marine triglycerides |
морские триглицериды |
inspirado |
134 |
19:35:03 |
rus-ger |
law |
подозрение |
Verdacht (wegen G. – в чём-либо) |
Лорина |
135 |
19:29:20 |
eng-rus |
gen. |
past performance |
опыт работы (I work in government and have the resposibility to select a contractor to build the new city hall. I have to review all applicants for quality, past performance, and estimated cost.) |
Alexander Demidov |
136 |
19:28:16 |
rus-ger |
book. |
растопить лёд отчуждения |
das Eis der Entfremdung zum Tauen bringen |
Andrey Truhachev |
137 |
19:27:46 |
rus-ger |
book. |
растопить лёд |
das Eis der Entfremdung zum Tauen bringen |
Andrey Truhachev |
138 |
19:24:59 |
eng-rus |
gen. |
kickback |
откатный (money paid illegally to sb in return for work or help Syn: bribe Example Bank: The hotel porter gets a 10 per cent kickback from the ticket agency. The kickbacks were disguised as personal low-interest loans. There are allegations that ministers took kickbacks from foreign contractors. They were accused of paying kickbacks to politicians to obtain public contracts. OALD) |
Alexander Demidov |
139 |
19:17:19 |
rus-ger |
gen. |
требование соблюдать форму |
Formanforderung |
Марина Раудар |
140 |
19:14:29 |
rus-dut |
gen. |
тухнуть |
vermuffen |
vlaams_vrouwe |
141 |
19:12:59 |
rus-ger |
cultur. |
Год Германии в России |
Deutschlandjahr in Russland |
Andrey Truhachev |
142 |
19:12:04 |
rus-ger |
cultur. |
Год России в Германии |
Russlandjahr in Deutschland |
Andrey Truhachev |
143 |
19:10:24 |
eng-rus |
gen. |
majority owner |
основной собственник (Russian businessman Mikhail Prokhorov signed a provisional agreement to become majority owner of the National Basketball Association's New Jersey Nets, the American media reported on Wednesday. Nets nearing deal with Russian tycoon Prokhorov by AFP / AFP American Edition As a result, these investors will often demand language in the company s operating agreement or shareholders agreement that requires approval by the minority investor before the majority owner or the company can take certain material actions. Considerations for minority equity interest owners by Weiner, Evan D.; Lee, Randall H. / Financial Executive. TFD) |
Alexander Demidov |
144 |
19:06:46 |
rus-fre |
gen. |
выгонять зверя "на чистоту" |
débusquer |
blaireau |
145 |
19:00:23 |
eng-rus |
progr. |
subrange data |
данные с ограниченным диапазоном значений |
ssn |
146 |
18:51:47 |
eng-rus |
gen. |
I got a good feeling about |
у меня хорошее предчувствие о чем то ком то |
Camilla77 |
147 |
18:49:49 |
eng-rus |
progr. |
initialization of subrange data types |
инициализация типов данных с ограничением диапазона |
ssn |
148 |
18:48:43 |
eng-rus |
progr. |
subrange data type |
тип данных с ограничением диапазона |
ssn |
149 |
18:45:53 |
eng-rus |
progr. |
initialization of subrange data types |
инициализация поддиапазонных типов данных |
ssn |
150 |
18:43:48 |
eng-rus |
progr. |
subrange data type |
тип данных с ограниченным диапазоном значений |
ssn |
151 |
18:41:38 |
rus-ger |
mach. |
нейлоновая головка |
Nylonkopf |
Dimka Nikulin |
152 |
18:40:12 |
rus-ger |
inet. |
загружать |
herunterladen |
Лорина |
153 |
18:35:31 |
rus-ger |
mach. |
подвижная муфта |
Flexokupplung |
Dimka Nikulin |
154 |
18:30:47 |
eng-rus |
progr. |
initialization of structured data type elements |
инициализация элементов структурного типа данных |
ssn |
155 |
18:29:37 |
eng-rus |
progr. |
structured data type elements |
элементы структурного типа данных |
ssn |
156 |
18:29:25 |
eng-rus |
gen. |
as little as |
всего лишь |
I. Havkin |
157 |
18:29:11 |
eng-rus |
progr. |
structured data type element |
элемент структурного типа данных |
ssn |
158 |
18:26:47 |
eng-rus |
gen. |
nearby |
находящийся поблизости |
I. Havkin |
159 |
18:26:38 |
eng-rus |
progr. |
structured data type |
структурный тип данных |
ssn |
160 |
18:25:03 |
eng-rus |
gen. |
have an effect |
оказывать действие |
I. Havkin |
161 |
18:18:44 |
eng-rus |
progr. |
initialization of enumerated data types |
инициализация перечислимых типов данных |
ssn |
162 |
18:10:25 |
eng-rus |
progr. |
number of bits |
число бит |
ssn |
163 |
18:04:18 |
eng |
abbr. mil., navy |
Navy International Engagement |
NIE |
PX_Ranger |
164 |
18:03:36 |
eng |
abbr. mil., navy |
Director Navy Internetional Engagement |
DNIE |
PX_Ranger |
165 |
18:01:25 |
rus-ger |
electr.eng. |
система заземления здания |
Hauserde |
sipsik |
166 |
18:00:45 |
rus-ger |
sl., drug. |
находиться в состоянии наркотического опьянения |
unter Drogeneinfluss stehen |
Лорина |
167 |
17:59:55 |
rus-est |
gen. |
цепь сбыта |
turustusahel |
SBS |
168 |
17:57:37 |
eng |
abbr. tech. |
Materials Research Science and Engineering Centers |
MRSEC |
bonly |
169 |
17:57:22 |
rus-ger |
fig. |
обойти |
ausweichen (D – уклониться) |
Лорина |
170 |
17:56:53 |
rus-ger |
fig. |
обойти |
vermeiden (избежать) |
Лорина |
171 |
17:53:58 |
rus-ger |
tech. |
постгарантийное обслуживание |
Anschlussgarantie (das gleiche mit Wörtern wie, "verlängerte", "erweiterte", "zusätzliche bzw. im Anschluss an die gesetzlich vorgeschriebene usw.) |
marinik |
172 |
17:52:44 |
rus-ger |
tech. |
послегарантийное обслуживание |
Anschlussgarantie (das gleiche mit Wörtern wie, "verlängerte", "erweiterte", "zusätzliche bzw. im Anschluss an die gesetzlich vorgeschriebene usw.) |
marinik |
173 |
17:51:37 |
eng-rus |
law |
probate office |
отдел по делам о наследстве и опеке |
Tiny Tony |
174 |
17:43:24 |
rus-ger |
med. |
отторжение импланта |
Implantatversagen |
Nina Kurkova |
175 |
17:34:33 |
eng-rus |
tech. |
sand stone |
песчаник |
Александр Стерляжников |
176 |
17:34:32 |
rus-spa |
gen. |
старик |
viejito |
zara_goza |
177 |
17:33:31 |
eng-rus |
tech. |
behaviour |
динамические характеристики |
bonly |
178 |
17:33:12 |
eng-rus |
tech. |
behavior |
динамические характеристики |
bonly |
179 |
17:29:15 |
eng-rus |
gen. |
result in |
вести к |
I. Havkin |
180 |
17:28:55 |
rus-spa |
gen. |
бульвар |
boulevard |
zara_goza |
181 |
17:19:17 |
eng-rus |
gen. |
split from |
выходить из состава (But when her family splits from the group, a renegade band of Yavapai Indians massacre them, taking the surviving Olive and her younger sister, Mary Ann, with ... | Drama, however, is the driving factor as control freak Hetfield goes into rehab, bassist Jason Newsted splits from the group, drummer and cofounder Lars Ulrich ... | Lawrence Scoffield General Insurance Ltd has split from the group and is now wholly owned by two of the original group shareholders, Paul ...) |
Alexander Demidov |
182 |
17:13:12 |
eng-rus |
gen. |
be underway |
находиться в активной стадии |
Alexander Demidov |
183 |
17:12:19 |
eng-rus |
gen. |
be in progress |
находиться в активной стадии |
Alexander Demidov |
184 |
17:10:34 |
eng-rus |
gen. |
merger |
процедура присоединения |
Alexander Demidov |
185 |
17:10:16 |
eng-rus |
logic |
petitio principii |
рассуждение от искомого |
BritW |
186 |
17:10:09 |
rus-ger |
commer. |
оплата векселем |
Zahlung per Wechsel |
taranka |
187 |
17:07:28 |
eng-rus |
gen. |
re-incorporate |
сменить организационно-правовую форму (Seattle was re-incorporated as a city on December 2, 1869. WK) |
Alexander Demidov |
188 |
17:04:18 |
eng |
abbr. mil., navy |
NIE |
Navy International Engagement |
PX_Ranger |
189 |
17:03:36 |
eng |
abbr. mil., navy |
DNIE |
Director Navy Internetional Engagement |
PX_Ranger |
190 |
16:58:38 |
eng-rus |
gen. |
academic establishment |
учебно-научное предприятие |
Alexander Demidov |
191 |
16:57:37 |
eng |
abbr. tech. |
MRSEC |
Materials Research Science and Engineering Centers |
bonly |
192 |
16:56:51 |
rus-ger |
gen. |
предметно |
sachbezogen (sachbezogen diskutieren – вести предметную дискуссию, предметно говорить о чём-либо) |
Евгения Ефимова |
193 |
16:54:10 |
eng-rus |
pmp. |
normal working range |
рабочий интервал подач |
petr1k |
194 |
16:53:38 |
eng-rus |
pmp. |
Maximum power input of the pump |
Максимальная мощность насоса |
petr1k |
195 |
16:49:36 |
eng-rus |
gen. |
formerly known as |
ранее известный под названием (Namibia, formerly known as South West Africa. OALD) |
Alexander Demidov |
196 |
16:45:58 |
eng-rus |
gen. |
what is believed to be happening is that |
Происходящее можно толковать понимать как то, что |
I. Havkin |
197 |
16:43:06 |
eng-rus |
pmp. |
Limiting pump outlet pressure |
Предельное давление на выходе из насоса |
petr1k |
198 |
16:34:45 |
eng-rus |
gen. |
drug bust |
конфискация наркотиков (полицией или другим органом правопорядка) |
Mira_G |
199 |
16:34:17 |
eng-rus |
gen. |
drug bust |
изъятие наркотических средств (полицией или другим органом правопорядка) |
Mira_G |
200 |
16:32:02 |
rus-ger |
med. |
АДПП аутосомно-доминантный поликистоз почек |
ADPKD |
astra15 |
201 |
16:16:27 |
eng-rus |
gen. |
slave plantation |
рабовладельческая плантация |
driven |
202 |
16:16:06 |
eng-rus |
gen. |
slave plantations |
рабовладельческие плантации |
driven |
203 |
16:14:51 |
rus-ger |
med. |
твёрдая мозговая оболочка |
Dura |
Eisenfaust |
204 |
16:11:07 |
eng-rus |
math. |
implicit-function rule |
правило дифференцирования неявной функции |
A.Rezvov |
205 |
16:02:33 |
rus-ger |
cloth. |
босоножки |
Sandalen |
Enotte |
206 |
15:47:55 |
eng-rus |
fig. |
pull the plug |
покончить с собой |
AnnaOchoa |
207 |
15:46:02 |
eng-rus |
el.met. |
anode-cathode process |
анодно-катодный процесс |
I. Havkin |
208 |
15:45:29 |
rus-ger |
met.sci. |
твёрдость по Роквеллу |
HRC |
Dimka Nikulin |
209 |
15:41:24 |
eng-rus |
gen. |
through |
в силу (This person causes damage through the necessity of protecting himself.) |
I. Havkin |
210 |
15:31:50 |
eng-rus |
gen. |
core asset |
основной актив |
Alexander Demidov |
211 |
15:31:39 |
eng-rus |
gen. |
flagship asset |
основной актив |
Alexander Demidov |
212 |
15:25:11 |
eng-rus |
chem. |
precipitate out |
выделиться в осадок |
I. Havkin |
213 |
15:24:59 |
rus-ger |
law |
контракт на размещение рекламы |
Werbevertrag |
taranka |
214 |
15:19:36 |
eng-rus |
tech. |
quality metrics |
параметры качества (proz.com) |
owant |
215 |
15:18:59 |
eng-rus |
gen. |
concurrently |
параллельно с этим |
Alexander Demidov |
216 |
15:08:48 |
eng-rus |
gen. |
company ownership structure |
состав участников общества |
Alexander Demidov |
217 |
14:54:42 |
eng-rus |
gen. |
acquisition |
приобретённый актив |
Alexander Demidov |
218 |
14:53:22 |
rus-spa |
inf. |
одним махом |
de una tacada |
Alexander Matytsin |
219 |
14:51:33 |
eng-rus |
gen. |
business address |
фактический адрес |
Andrew052 |
220 |
14:50:49 |
eng-rus |
gen. |
business address |
физический адрес |
Andrew052 |
221 |
14:50:47 |
rus-ger |
gen. |
переставить |
an einen anderen Platz stellen |
Лорина |
222 |
14:50:36 |
rus-ger |
gen. |
переставить |
umstellen |
Лорина |
223 |
14:49:24 |
eng-rus |
gen. |
Russified |
русскоязычный (As a result `Rahman, is Russified as `Rakhmon,, `Tajikistan, as `Tadzhikistan,, `Heidar, as `Geidar/ Kheydar,. Hiro, Dilip BETWEEN MARX AND MUHAMMED. Collins) |
Alexander Demidov |
224 |
14:49:20 |
rus-ger |
law |
договор о купле-продаже |
Kauf-/Verkaufsvertrag |
Марина Раудар |
225 |
14:46:54 |
rus-ger |
law |
судебное присутствие |
Richterbank |
Евгения Ефимова |
226 |
14:39:10 |
eng-rus |
tech. |
hits |
импульсы |
bonly |
227 |
14:38:07 |
eng-rus |
gen. |
put paid to |
сорвать (chiefly Brit informal : to end or stop (something), to put an end to (something) The pressure of work put paid to his holiday plans! The storm put paid to his attempt to sail around the world. They hope to put paid to the argument once and for all. MWALD) |
Alexander Demidov |
228 |
14:35:55 |
rus-ger |
med. |
непроходимость кишечника |
Darmverengung |
Egorenkova |
229 |
14:35:54 |
eng-rus |
idiom. |
damaged goods |
паршивая овца |
fa158 |
230 |
14:34:53 |
eng-rus |
tech. |
maintenance hole |
люк отверстие для техобслуживания |
Александр Стерляжников |
231 |
14:29:55 |
eng-rus |
gen. |
stir into solution |
перемешать до растворения (Five pounds of table salt were added t0 90 gallons of water and stirred into solution.) |
I. Havkin |
232 |
14:29:36 |
rus-ger |
gen. |
жокей |
Rennreiter |
Паша86 |
233 |
14:10:15 |
eng-rus |
build.struct. |
reinforced-concrete shell structure of positive curvature |
пространственная железобетонная конструкция положительной кривизны (элемент купольного перекрытия) |
Sergei Aprelikov |
234 |
14:08:13 |
rus-ger |
tech. |
контур среднего давления |
Mitteldruckkreis |
sega_tarasov |
235 |
13:55:18 |
eng-rus |
build.struct. |
shell structure |
стальная пространственная конструкция выпуклой формы |
Sergei Aprelikov |
236 |
13:55:03 |
rus-spa |
sl., drug. |
кокаиновая паста |
paco |
AlexanderGerasimov |
237 |
13:54:41 |
eng-rus |
law, ADR |
Branch Union Leather, Furrier's, Shoe and Haberdasher Industry |
Ассоциация кожи, меха, обуви и кожевенной промышленности |
stajna |
238 |
13:53:31 |
rus-ger |
gen. |
курсы с углублённым изучением предметов |
Fachleistungskurse |
Паша86 |
239 |
13:48:58 |
eng-rus |
gen. |
as with |
как и в случае с |
I. Havkin |
240 |
13:42:33 |
eng-rus |
gen. |
virtually |
по сути дела (in essence, but not in fact: He virtually admitted he was guilty.) |
I. Havkin |
241 |
13:39:52 |
rus-dut |
gen. |
фтор |
fluor |
ms.lana |
242 |
13:27:24 |
eng-rus |
gen. |
cash infusions |
денежные вливания (Both companies back mortgages held by private homeowners, and have received massive cash infusions from the government to keep them ...) |
Alexander Demidov |
243 |
13:27:19 |
rus |
abbr. ed. |
СФО |
сокращенная форма обучения |
другая |
244 |
13:27:05 |
rus-ger |
gen. |
целевое использование |
Zwecknutzung |
Марина Раудар |
245 |
13:24:15 |
eng-rus |
gen. |
clear of |
свободный от (Over subsequent days the water remained clear of microorganisms.) |
I. Havkin |
246 |
13:19:28 |
rus-dut |
gen. |
достоинства какого-то дела |
voordeel |
alenushpl |
247 |
13:19:25 |
eng-rus |
gen. |
permission marketing |
доверительный маркетинг |
Yanamahan |
248 |
13:18:45 |
eng-rus |
gen. |
set of circumstances |
совокупность обстоятельств |
margarita09 |
249 |
13:18:28 |
rus-ger |
law |
инспектор |
Fachinspektor (комментарий австрийского чиновника: "Fachinspektor" is a non-academic title for an experienced officer. I would suggest the rather neutral expression "officer in charge") |
Tiny Tony |
250 |
13:18:04 |
eng-rus |
gen. |
again |
и в этом случае тоже |
I. Havkin |
251 |
13:15:55 |
ger |
abbr. |
FI |
Fachinspektor (в Австрии) |
Tiny Tony |
252 |
13:14:50 |
eng |
abbr. |
Doctor of Engineering |
EngD (The Engineering Doctorate scheme is a British postgraduate education programme promoted by the UK's Engineering and Physical Sciences Research Council (EPSRC). The programme is undertaken over four years. Students conduct PhD-equivalent research and undertake taught business and technical courses whilst working closely with an industrial sponsor. Successful candidates are awarded the degree of Doctor of Engineering (EngD) and are addressed as doctor. WK) |
Alexander Demidov |
253 |
13:13:30 |
eng-rus |
tech. |
fuzzy-fiber nano-engineered composite |
композит на основе ворсистого волокна, полученного методами наноинженерии |
bonly |
254 |
13:13:01 |
eng-rus |
tech. |
fuzzy-fiber nanoengineered composite |
композит на основе ворсистого волокна, полученного методами наноинженерии |
bonly |
255 |
13:11:31 |
eng-rus |
dril. |
power extractor |
извлекатель штанг с обратным ударом (по терминологии Sandvik Mining) |
Sergey Old Soldier |
256 |
13:09:06 |
eng-rus |
gen. |
short for |
расшифровываться как |
Alexander Demidov |
257 |
13:08:57 |
eng-rus |
gen. |
be short for |
расшифровываться как |
Alexander Demidov |
258 |
13:07:49 |
eng-rus |
gen. |
that was also when |
тогда же (That was also when Fujitsu senior vice president Noriyuki Toyoki previewed the Athena server design, what we now know as the Sparc M10-4 ... | And that was also when we decided to transfer all printing and insertion to Stralfors, explains Peter Ahnell.) |
Alexander Demidov |
259 |
13:06:11 |
eng-rus |
tech. |
fuzzy fiber |
ворсистое волокно |
bonly |
260 |
13:05:43 |
eng-rus |
gen. |
corpse |
тело |
I. Havkin |
261 |
12:58:11 |
eng-rus |
gen. |
it appears that |
создаётся впечатление, что |
I. Havkin |
262 |
12:55:05 |
eng |
abbr. |
TC |
tax code (часто в счетах - код НДС) |
4uzhoj |
263 |
12:46:18 |
eng-rus |
progr. |
coding by convention |
программирование по соглашениям (также convention over configuration habrahabr.ru) |
owant |
264 |
12:43:41 |
eng-rus |
sport. |
no pain no gain |
без боли нет результата |
YGD |
265 |
12:42:23 |
eng-rus |
law, ADR |
ABICALCADOS |
Бразильская Ассоциация обувной индустрии (Brazilian Shoe Manufacturers Association) |
stajna |
266 |
12:40:51 |
eng-rus |
chem. |
puriss. p.a. |
ч.д.а., чистый для анализа |
kefal |
267 |
12:40:04 |
eng-rus |
archit. |
choir screen |
леттнер (ограда хора – алтарной части – в церкви на Западе) |
tatasha |
268 |
12:34:12 |
eng-rus |
archit. |
choir stalls |
сидения в хоре (т.е. в алтарной части церкви на Западе) |
tatasha |
269 |
12:33:14 |
eng-rus |
med. |
left ventricular diastolic function |
диастолическая функция левого желудочка |
oVoD |
270 |
12:28:00 |
rus-ger |
archit. |
сидения в хоре |
Chorgestühl (т.е. в алтарной части церкви на западе) |
tatasha |
271 |
12:25:41 |
rus-ita |
sport. |
точка вращения |
fulcro di rotazione |
Rossinka |
272 |
12:20:03 |
eng-rus |
tech. |
elements of mechanical design |
основы конструирования |
Sergei Aprelikov |
273 |
12:18:27 |
rus-ger |
gen. |
параметры шпинделя |
spindeltechnologie (фрезерные и токарные станки) |
ANIKE |
274 |
12:17:54 |
eng-rus |
gen. |
body mass ratio |
индекс массы тела |
she-stas |
275 |
12:17:27 |
eng-rus |
tech. |
mechanical design |
конструирование |
Sergei Aprelikov |
276 |
12:11:23 |
eng-rus |
inf. |
bedpan |
утка (медицинская) |
Ant493 |
277 |
12:01:39 |
eng-rus |
gen. |
finance and banking sector |
финансовые и банковские структуры |
Alexander Demidov |
278 |
12:00:16 |
eng-rus |
gen. |
communications and data transmission |
связь и телекоммуникации (Decisions on functionality, communications and data transmission taken with health concerns in mind.) |
Alexander Demidov |
279 |
11:59:52 |
rus-ita |
sport. |
амплитуда движения |
ampiezza del movimento |
Rossinka |
280 |
11:58:34 |
eng-rus |
gen. |
communications and data transmission |
телекоммуникации и связь (This can be a serious concern to an enterprise that needs efficient communications and data transmission between remote locations.; "связь" здесь надо переводить как ту связь, которая была до появления "телекоммуникаций". Например, у нас было министерство просто "связи". Как правильно - не знаю Farrukh2012) |
Alexander Demidov |
281 |
11:52:17 |
eng-rus |
gen. |
communications network engineering |
строительство сетей связи |
Alexander Demidov |
282 |
11:49:38 |
eng-rus |
gen. |
affluent |
состоятельный (о человеке) |
GeOdzzzz |
283 |
11:49:21 |
eng-rus |
law, ADR |
all-time maximum |
рекордный максимум |
stajna |
284 |
11:48:35 |
rus-ger |
mil. |
захваченные позиции |
Auffangposition |
anoctopus1 |
285 |
11:47:12 |
eng-rus |
gen. |
leading player in the market |
один из ведущих игроков рынка (It would also make life difficult for the country's carmakers, notably Toyota, which is a leading player in the market for hybrid vehicles. BBC) |
Alexander Demidov |
286 |
11:46:25 |
eng-rus |
hobby |
shibori |
шибори (сибори) |
mewl2007 |
287 |
11:45:10 |
eng-rus |
med. |
Doppler echocardiography |
допплерэхокардиография |
oVoD |
288 |
11:43:05 |
eng-rus |
gen. |
due diligence |
рассмотрение деятельности Due diligence is a process carried out by accountants and lawyers when a company is about to acquire another. It involves verifying a company's liabilities and financial performance. London Stock Exchange Glossary. "Due diligence" is a term used for a number of concepts, involving either an investigation of a business or person prior to signing a contract, or an act with a certain standard of care. WK. the process of carefully examining something or someone, especially before agreeing to buy it or employ them or before advising someone else to buy it or employ them exercise due diligence: It is the employer's duty to exercise due diligence when appointing new staff. MED. Any reputable company / person / organisation will not fear you doing due diligence on them, and most will actively welcome & encourage it, ... Department for International Developme|nt (DFID) contracted KPMG in February 2011 to conduct pre-grant due diligence on all civil society organisations (CSOs) selected to receive funding through the Global Poverty Action Fund, Civil Society Challenge Fund and Programme Partnership Arrangements. |
Alexander Demidov |
289 |
11:36:11 |
eng-rus |
law, ADR |
Foreign Trade Chamber of Bosnia and Herzegovina |
Внешнеторговая палата Боснии и Герцеговины |
stajna |
290 |
11:31:54 |
eng-rus |
gen. |
fairly |
относительно (e.g., fairy similar) |
Alexander Demidov |
291 |
11:30:53 |
rus-ger |
build.struct. |
фиксирующий болт |
Tragschraube |
OLGA P. |
292 |
11:30:21 |
eng-rus |
gen. |
North Star |
путеводная звезда (Пирс Броснан о своей жене: "I suppose Keely is my North Star, always looking out for me.") |
bojana |
293 |
11:28:17 |
eng-rus |
gen. |
anglicized |
англоязычный (This can be invaluable if you're unsure of a name's exact spelling or don't know the Welsh form for an anglicized name.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:27:01 |
eng-rus |
gen. |
anglicized name |
англоязычное наименование (Take a break in Ooty the charming hill station in Tamil Nadu. Ooty was the short anglicized name given by the British who discovered this enchanting place in ...) |
Alexander Demidov |
295 |
11:25:51 |
rus-spa |
relig. |
Пресвятая Богородица |
Virgen del Perpetuo Socorro |
AlexanderGerasimov |
296 |
11:22:54 |
rus-ita |
media. |
Президент Республики |
Colle (на холме Квиринал расположена резиденция Президента Республики, cfr. Кремль) |
alesssio |
297 |
11:22:47 |
eng-rus |
pharma. |
pull volume |
объём отбираемой пробы (от Olga Avdeeva, proz.com) |
Игорь_2006 |
298 |
11:18:37 |
rus-ita |
archit. |
мезонин |
mezzanino |
Avenarius |
299 |
11:16:19 |
eng-rus |
law, ADR |
Association of the Austrian Textile Clothing Shoe and Leather Industries |
Ассоциация австрийской текстильной, швейной, обувной и кожевенной промышленности |
stajna |
300 |
11:16:01 |
eng-rus |
stat. |
Rao's score test |
критерий множителей Лагранжа |
Dimpassy |
301 |
11:12:27 |
eng-rus |
gen. |
minister for communication |
министр связи |
Alexander Demidov |
302 |
11:10:39 |
eng-rus |
law |
outside activities |
посторонняя внеслужебная деятельность |
Diana7 |
303 |
11:10:33 |
eng-rus |
gen. |
corruption scheme |
коррупционная схема (How do you detect corruption schemes in Uganda or Russia? | The promotion of accountability and transparency illustrated here include anti-bribery and corruption schemes, and innovative practices in "ethical" governance, ... | After we named names and exposed the details of several enormous corruption schemes, the Russian foreign ministry declared that I was a ...) |
Alexander Demidov |
304 |
11:05:26 |
eng-rus |
bank. |
securities services |
обслуживание ценных бумаг |
MichaelBurov |
305 |
11:05:16 |
eng-rus |
inf. |
every bit as |
ровно настолько |
q3mi4 |
306 |
11:05:15 |
rus-ger |
auto. |
неровная работа двигателя |
rauer Motorlauf |
eye-catcher |
307 |
11:04:22 |
eng |
abbr. bank. |
ISSA |
International Securities Services Association |
MichaelBurov |
308 |
11:04:00 |
eng-rus |
bank. |
ISSA |
Международная ассоциация по вопросам обслуживания ценных бумаг |
MichaelBurov |
309 |
11:01:27 |
eng-rus |
gen. |
stratified structure |
стратификационная структура |
Yanamahan |
310 |
10:53:42 |
eng-rus |
watchm. |
rotating bezel |
поворотная лицевая панель |
User |
311 |
10:50:26 |
eng-rus |
inf. |
clue into something |
просечь фишку |
q3mi4 |
312 |
10:35:44 |
rus-ger |
tech. |
виброизоляция |
Vibrationsdämmung |
sega_tarasov |
313 |
10:34:13 |
eng-rus |
med. |
anterior mitral valve leaflet prolapse |
пролабирование передней створки митрального клапана |
oVoD |
314 |
10:25:01 |
eng-rus |
tech. |
double lap joint |
соединение двухстороннее внахлёстку |
bonly |
315 |
10:24:38 |
eng-rus |
tech. |
double lap |
соединение двухстороннее внахлёстку |
bonly |
316 |
10:24:27 |
eng-rus |
med. |
mitral valve leaflet |
створка митрального клапана |
oVoD |
317 |
10:22:46 |
eng |
abbr. account. |
BS\PL\CF |
balance sheet\statement of income\cash flow |
Курбай Оксана |
318 |
10:20:20 |
eng-rus |
inf. |
stuffed to the gills |
под завязку |
ART Vancouver |
319 |
10:15:43 |
eng-rus |
med. |
aortic wall |
стенка аорты |
oVoD |
320 |
10:14:47 |
eng-rus |
med. |
aortic valve leaflets |
створки аортального клапана |
oVoD |
321 |
9:55:23 |
rus-ger |
gen. |
Контроль за содержанием вещества в воздухе рабочей зоны |
Begrenzung und Überwachung der Exposition (arbeitsplatzbezogen) |
4uzhoj |
322 |
9:52:32 |
rus-ger |
psychol. |
люди тончайшей душевной организации |
feingebildete Leute |
anoctopus1 |
323 |
9:43:11 |
rus-ger |
gen. |
предельно допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны |
Arbeitsplatzgrenzwert |
4uzhoj |
324 |
9:42:39 |
rus-ger |
gen. |
предельно допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны |
AGW (ПДК) |
4uzhoj |
325 |
9:42:17 |
eng-rus |
tech. |
cooling output |
холодоотдача |
вася1191 |
326 |
9:40:57 |
eng-rus |
gen. |
disaster risk management |
управление рисками стихийных бедствий |
jaime marose |
327 |
9:38:35 |
eng-rus |
gen. |
joint mobile group |
сводная мобильная группа (правозащитная деятельность в России livejournal.com) |
eugenealper |
328 |
9:37:21 |
eng-rus |
psychol. |
deprivation |
депривированность |
maxima |
329 |
9:36:13 |
eng-rus |
fire. |
high pressure water delivery system |
система подачи воды высокого давления |
Himera |
330 |
9:28:13 |
eng-rus |
ed. |
Municipal Budgetary Pre-school Educational Institution |
МБДОУ (муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение) |
Vickyvicks |
331 |
9:21:14 |
rus-ger |
mus. |
улучшается настроение |
wohlgelaunt |
anoctopus1 |
332 |
9:21:10 |
eng-rus |
gen. |
closed building |
закрытое помещение |
Himera |
333 |
9:20:54 |
rus-ger |
gen. |
заводская тара |
Originalgebinde |
4uzhoj |
334 |
9:09:54 |
rus-ger |
mus. |
дребезжащий голос |
geraute Stimme |
anoctopus1 |
335 |
9:05:52 |
rus-ger |
gen. |
в этом случае |
dann |
Евгения Ефимова |
336 |
9:00:11 |
eng |
abbr. |
National Angel Capital Organization |
NACO (Канада) |
ННатальЯ |
337 |
8:59:31 |
eng |
abbr. |
Canada’s Venture Capital and Private Equity Association |
CVCA |
ННатальЯ |
338 |
8:57:48 |
eng-rus |
gen. |
IT solution |
информационная разработка |
Alexander Demidov |
339 |
8:56:15 |
eng-rus |
gen. |
occupational exposure controls |
контроль содержания вещества в воздухе рабочей зоны (см. occupational exposure limits) |
4uzhoj |
340 |
8:54:26 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Communications and Mass Media of the Russian Federation |
Министерство связи и массовых коммуникаций Российской Федерации (WK) |
Alexander Demidov |
341 |
8:54:17 |
rus-ita |
law |
в связи со смертью |
mortis causa |
Lantra |
342 |
8:49:06 |
eng-rus |
gen. |
flagship company |
головное предприятие |
Alexander Demidov |
343 |
8:46:35 |
eng-rus |
gen. |
professional accountability |
профессиональная подотчётность |
eugenealper |
344 |
8:41:51 |
eng-rus |
gen. |
operation |
организация (a business organization Less profitable business operations will have difficulty in finding financial support. CALD.) |
Alexander Demidov |
345 |
8:38:47 |
eng-rus |
gen. |
serve as an umbrella |
объединять под своим началом (The PENTA foundation for the treatment and care of children with HIV serves as an umbrella for the PENTA clinical trials network as well as for future work in ... | Bareface became part of Emicom Media (BVI) Ltd; an independent holding company that serves as an umbrella for a diverse group of brands which together ...) |
Alexander Demidov |
346 |
8:37:44 |
eng-rus |
gen. |
act as an umbrella |
объединять под своим началом (Furthermore, the Centre will act as an umbrella for 18 other research projects, some already underway, conducted by full-time employees of the Centre, as well ... | Widely regarded as the best research facility of its type in the UK and one of the top three in Europe, the CPT acts as an "umbrella" for three sub-groups, each ...) |
Alexander Demidov |
347 |
8:33:41 |
eng-rus |
gen. |
major player in the market |
один из крупнейших игроков рынка (Spanish group Prisa is a major player in the market. BBC. MyTravel is a major player in the market for air-inclusive holidays and other leisure travel services. | is a major player in the market for carbonated soft drinks (CSDs) with a 25% market share by volume.) |
Alexander Demidov |
348 |
8:29:41 |
eng-rus |
gen. |
core company |
базовая компания |
Alexander Demidov |
349 |
8:03:58 |
eng-rus |
gen. |
vetting report |
отчёт о проверке (в буквальном смысле ветеринарной. ... make the final purchase decision. They may wish to see a copy of the vetting report and may decide put exclusions on the policy based on the vet's evaluation. | Recent best practice guidance issued by the Commission for Social Care Inspection (CSCI) has a focus on vetting and recruitment procedures within care ...) |
Alexander Demidov |
350 |
8:00:11 |
eng |
abbr. |
NACO |
National Angel Capital Organization (Канада) |
ННатальЯ |
351 |
7:59:31 |
eng |
abbr. |
CVCA |
Canada's Venture Capital and Private Equity Association |
ННатальЯ |
352 |
7:57:13 |
eng-rus |
gen. |
public oversight |
общественный контроль |
eugenealper |
353 |
7:55:36 |
eng |
abbr. med. |
TPUS |
transperineal ultrasound |
harser |
354 |
7:46:33 |
eng-rus |
polym. |
dicumyl peroxide |
дикумилпероксид |
shergilov |
355 |
7:32:25 |
rus-ger |
gen. |
силантерминированный |
silanterminiert |
4uzhoj |
356 |
7:16:04 |
eng-rus |
gen. |
evidence of absence |
доказательство отсутствия |
Mira_G |
357 |
7:14:43 |
eng-rus |
gen. |
absence of evidence |
отсутствие доказательств |
Mira_G |
358 |
7:14:15 |
eng-rus |
gen. |
absence of evidence is not evidence of absence |
отсутствие доказательств не является доказательством отсутствия (Закон Папагианниса) |
Mira_G |
359 |
7:13:13 |
eng-rus |
gen. |
Papagiannis' Law |
закон Папагианниса |
Mira_G |
360 |
7:05:55 |
eng-rus |
pharma. |
data collection time |
время сбора данных |
Игорь_2006 |
361 |
7:03:04 |
eng-rus |
OHS |
occupational exposure limit |
предельно допустимая концентрация (в воздухе рабочей зоны, ПДК) |
4uzhoj |
362 |
6:38:39 |
rus-ger |
gen. |
строительный мусор |
Abbruchabfälle |
4uzhoj |
363 |
6:34:21 |
eng-rus |
pharma. |
analytical target profile |
метрологические характеристики методики (от Olga Avdeeva, proz.com) |
Игорь_2006 |
364 |
6:29:27 |
rus-ger |
gen. |
данные отсутствуют |
keine weiteren relevanten Informationen verfügbar (в паспорте безопасности вещества) |
4uzhoj |
365 |
6:28:11 |
eng-rus |
gen. |
construction traffic |
дорожное движение, связанное со строительством |
feyana |
366 |
6:07:42 |
eng-rus |
polym. |
filler acceptance |
приёмистость к наполнителю |
shergilov |
367 |
6:03:53 |
eng-rus |
construct. |
lay off |
отстранение (от работы) |
Oxy_jan |
368 |
5:39:06 |
eng-rus |
law, ADR |
ROM |
предварительный, оценочный, приблизительный (в сочетаниях-ROM price и т.п.; Rough On Materials (букв. "приблизительная прикидка, исходя из данных по материалам")) |
Шандор |
369 |
5:37:44 |
eng |
abbr. pharma. |
ATP |
analytical target profile |
Игорь_2006 |
370 |
5:22:05 |
eng-rus |
polym. |
solution polymerization |
растворная полимеризация |
shergilov |
371 |
5:15:17 |
eng-rus |
polym. |
radical solution polymerization |
радикальная полимеризация в растворе |
shergilov |
372 |
4:01:37 |
eng-rus |
furn. |
fold away sofa bed |
диван-раскладушка (Из рекламного объявления на австралийском сайте: ''A nice couch with a folded double bed under the seat. Mattress size: 180 cm x 137 cm (double bed) ''. com.au) |
inyazserg |
373 |
3:48:52 |
eng-rus |
gen. |
push past |
отбросить |
jimka |
374 |
3:34:48 |
eng-rus |
furn. |
fold-down bed |
шкаф-кровать (A Murphy bed (in North America), also called a wall bed, pull down bed or fold-down bed is a bed that is hinged at one end to store vertically against the wall, or inside of a closet or cabinet. wikipedia.org) |
inyazserg |
375 |
3:33:57 |
eng-rus |
furn. |
pull down bed |
шкаф-кровать (A Murphy bed (in North America), also called a wall bed, pull down bed or fold-down bed is a bed that is hinged at one end to store vertically against the wall, or inside of a closet or cabinet. wikipedia.org) |
inyazserg |
376 |
3:32:56 |
eng-rus |
furn. |
murphy bed |
шкаф-кровать (A Murphy bed (in North America), also called a wall bed, pull down bed or fold-down bed is a bed that is hinged at one end to store vertically against the wall, or inside of a closet or cabinet. wikipedia.org) |
inyazserg |
377 |
3:31:37 |
eng-rus |
furn. |
wall bed |
шкаф-кровать (A Murphy bed in North America), also called a wall bed, pull down bed or fold-down bed is a bed that is hinged at one end to store vertically against the wall, or inside of a closet or cabinet. wikipedia.org) |
inyazserg |
378 |
3:19:19 |
eng-rus |
gen. |
damaged fats |
окисленные жиры |
EatMyShorts |
379 |
3:09:05 |
eng-rus |
trav. |
hit the beach |
сходить на пляж |
jimka |
380 |
3:03:43 |
eng-rus |
progr. |
symbolic variables |
символические переменные |
ssn |
381 |
3:03:13 |
eng-rus |
progr. |
symbolic variable |
символическая переменная |
ssn |
382 |
2:59:30 |
eng-rus |
gen. |
high-glycemic |
с высоким гликемическим индексом |
EatMyShorts |
383 |
2:48:51 |
rus-ger |
busin. |
предварительное письменное уведомление |
schriftliche Vorbenachrichtigung |
Лорина |
384 |
2:43:28 |
eng-rus |
progr. |
initialization of directly represented retentive variables |
инициализация прямо представленных сохраняемых переменных |
ssn |
385 |
2:38:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
SGW |
вода парогенератора |
Lesya1986 |
386 |
2:36:42 |
eng-rus |
therm.eng. |
CWR DISTRIBUTION HEADER |
распределительный коллектор возвратной охлаждающей воды |
Lesya1986 |
387 |
2:34:20 |
eng-rus |
progr. |
initialization of directly represented variables |
инициализация прямо представленных переменных |
ssn |
388 |
2:34:12 |
rus-ger |
gen. |
остановить |
unterbrechen (прервать) |
Лорина |
389 |
2:31:28 |
eng-rus |
progr. |
use of directly represented variables |
использование непосредственно представленных переменных |
ssn |
390 |
2:31:25 |
eng-rus |
gen. |
obsequious behaviour |
подобострастное поведение |
Taras |
391 |
2:29:21 |
eng-rus |
progr. |
use of directly represented variables |
использование прямо представленных переменных |
ssn |
392 |
2:24:02 |
rus-ger |
sport. |
завершиться |
ausgehen |
Лорина |
393 |
2:23:40 |
rus-ger |
gen. |
завершиться |
abschließen |
Лорина |
394 |
2:23:12 |
rus-ger |
gen. |
завершиться |
enden (mit D.) |
Лорина |
395 |
2:22:50 |
rus-ger |
gen. |
завершиться |
zum Abschluss kommen |
Лорина |
396 |
2:22:15 |
rus-ger |
gen. |
завершиться |
vollendet werden |
Лорина |
397 |
2:22:05 |
eng-rus |
gen. |
keep discussing |
муссировать (упорно обсуждать) |
Taras |
398 |
2:20:38 |
eng-rus |
gen. |
exaggerate |
муссировать слухи |
Taras |
399 |
2:18:51 |
eng-rus |
gen. |
that does not excuse the way French politicians are playing up to the large Armenian-French constituency |
это не оправдывает заискиваний французских политиков перед избирателями из многочисленной армянской диаспоры во Франции |
Taras |
400 |
2:18:27 |
eng-rus |
progr. |
access paths to directly represented variables |
пути доступа к прямо представленным переменным |
ssn |
401 |
2:16:14 |
eng-rus |
gen. |
play up to |
заискивать |
Taras |
402 |
2:08:54 |
eng-rus |
gen. |
curry favour |
подмазываться (with; (подлизываться)) |
Taras |
403 |
2:08:10 |
eng-rus |
gen. |
make up to |
подмазываться (подлизываться) |
Taras |
404 |
2:06:41 |
eng-rus |
gen. |
put some make-up |
подмазываться (подкрашиваться) |
Taras |
405 |
2:06:00 |
eng-rus |
gen. |
touch up one's make-up |
подмазываться (подкрашиваться) |
Taras |
406 |
2:05:01 |
eng-rus |
tech. |
plant engineering |
производственное планирование |
Andrey Truhachev |
407 |
2:03:10 |
eng-rus |
tech. |
plant engineering |
заводское планирование |
Andrey Truhachev |
408 |
2:02:34 |
eng-rus |
gen. |
lick boots |
подлизываться (to lick someone's boots) |
Taras |
409 |
2:02:08 |
eng-rus |
humor. |
Methuselah |
долгожитель |
DC |
410 |
1:59:20 |
eng-rus |
rude |
lick boots |
подмазываться (to lick someone's boots) |
cnlweb |
411 |
1:55:48 |
eng-rus |
rude |
kiss one's ass |
подлизываться (to act obsequiously toward one especially to gain favor – usually considered vulgar) |
cnlweb |
412 |
1:49:42 |
eng-ger |
tech. |
plant engineering |
Betriebsplanung |
Andrey Truhachev |
413 |
1:46:03 |
rus-ger |
sport. |
кубковый матч |
Pokalwettspiel |
Лорина |
414 |
1:45:50 |
eng-rus |
progr. |
location prefix |
префикс расположения (в памяти) |
ssn |
415 |
1:43:28 |
rus-ger |
gen. |
средства пожаротушения |
Feuerlöschmaßnahmen |
4uzhoj |
416 |
1:31:24 |
rus-ger |
gen. |
водная дисперсия сополимера эфиров акриловых кислот и стирола |
wässrige Dispersion von Styrol-Acrylsäureester-Copolymerisat |
4uzhoj |
417 |
1:25:01 |
ger |
law |
Auslandsunterhaltsgesetz |
AuG |
Лорина |
418 |
1:24:24 |
rus-ger |
gen. |
стеклянные микробаллоны |
Glashohlkugel |
4uzhoj |
419 |
1:21:39 |
eng-rus |
gen. |
chief purser |
старший бортпроводник |
Taras |
420 |
1:21:29 |
ger |
law |
AuG |
Auslandsunterhaltsgesetz |
Лорина |
421 |
1:19:51 |
ger |
law |
Bundesblatt |
BBl |
Лорина |
422 |
1:19:37 |
rus-ger |
law |
"Федеральный бюллетень" |
BBl |
Лорина |
423 |
1:19:17 |
ger |
law |
BBl |
Bundesblatt (Schweiz) |
Лорина |
424 |
1:15:21 |
eng-rus |
comp., MS |
cluster configuration |
конфигурация кластера |
ssn |
425 |
1:07:08 |
rus-ger |
transp. |
при участии в уличном движении |
während der Teilnahme am Straßenverkehr |
Pretty_Super |
426 |
1:05:51 |
eng-rus |
comp., MS |
location and other sensors |
датчик расположения и другие датчики |
ssn |
427 |
1:05:17 |
eng-rus |
comp., MS |
location |
датчик расположения |
ssn |
428 |
1:00:13 |
eng-rus |
gen. |
charity ball |
благотворительный бал |
Taras |
429 |
0:58:29 |
eng-rus |
comp., MS |
location aware printing |
печать с учётом сетевого расположения |
ssn |
430 |
0:57:47 |
rus-fre |
sport. |
подводное плавание |
plongée sous-marine |
elenajouja |
431 |
0:56:35 |
rus-ger |
law |
упрощённый |
erleichtert |
Лорина |
432 |
0:55:54 |
eng-rus |
account. |
inventory location |
местонахождение запасов |
ssn |
433 |
0:55:18 |
eng-rus |
commer. |
inventory location |
склад |
ssn |
434 |
0:53:43 |
eng-rus |
comp., MS |
inventory |
хранение |
ssn |
435 |
0:42:49 |
eng-rus |
comp., MS |
default location |
расположение по умолчанию |
ssn |
436 |
0:41:24 |
eng-rus |
comp., MS |
trusted location |
надёжное расположение |
ssn |
437 |
0:38:37 |
eng-rus |
gen. |
service location |
место предоставления услуг |
ssn |
438 |
0:28:15 |
eng-rus |
progr. |
declaration of a program organization unit type |
объявление типа POU |
ssn |
439 |
0:24:05 |
rus-ger |
law |
разрешение на пребывание |
Aufenthaltsbewilligung (в стране) |
Лорина |
440 |
0:23:32 |
eng-rus |
progr. |
declaration of a program organization unit type |
объявление типа компонента организации программ |
ssn |
441 |
0:19:56 |
rus-ger |
tech. |
прерывание |
Unterbruch |
Лорина |
442 |
0:19:28 |
rus-ger |
gen. |
временное прекращение |
Unterbruch |
Лорина |
443 |
0:19:15 |
rus-fre |
sport. |
плавание на среднюю дистанцию |
nage de demi-fond |
elenajouja |
444 |
0:18:59 |
rus-ger |
swiss. |
нарушение |
Unterbruch |
Лорина |
445 |
0:18:43 |
rus-ger |
swiss. |
остановка |
Unterbruch |
Лорина |
446 |
0:18:21 |
rus-fre |
sport. |
плавание на длинную дистанцию |
nage de grand fond |
elenajouja |
447 |
0:18:10 |
eng-rus |
progr. |
program organization unit |
программный компонент (набор программных инструкций, объединенных в программы, функции и функциональные блоки, из которых иерархически строятся программы пользователя) |
ssn |
448 |
0:17:47 |
rus-fre |
sport. |
пловец на длинную дистанцию |
nageur de grand fond |
elenajouja |
449 |
0:17:23 |
rus-est |
gen. |
призовые места |
esikolmik |
ВВладимир |
450 |
0:16:54 |
rus-fre |
sport. |
пловец на длинную дистанцию |
nageur de grand fond |
elenajouja |
451 |
0:11:53 |
eng-rus |
med. |
oromucosal |
оромукозный |
ilghiz |
452 |
0:09:11 |
rus-ger |
law |
разрешение на краткосрочное пребывание |
Kurzaufenthaltsbewilligung |
Лорина |
453 |
0:07:40 |
rus-dut |
gen. |
внутренний |
mediterraan |
ms.lana |