1 |
23:59:45 |
eng-rus |
|
busboy |
bus girl |
'More |
2 |
23:59:15 |
rus-ita |
gen. |
оседлый разбойник |
bandito stanziale (bandito fermo; Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).:: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali; Olson ha visto nel passaggio da banditi itineranti a banditi fermi il seme della civiltà; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti massimo67)) |
massimo67 |
3 |
23:57:11 |
rus-ita |
gen. |
оседлый бандит |
bandito stazionario |
massimo67 |
4 |
23:56:43 |
rus-ita |
gen. |
оседлый бандит |
bandito stanziale (bandito fermo; Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).:: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali; Olson ha visto nel passaggio da banditi itineranti a banditi fermi il seme della civiltà; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti massimo67)) |
massimo67 |
5 |
23:54:47 |
rus-ita |
gen. |
кочующий |
itinerante (famiglie rom non stanziali e itineranti; rom itineranti; Diritti umani di rom, sinti ( i rom e i sinti) e popolazioni viaggianti; i gruppi che hanno uno stile di vita itinerante (conduce una vita itinerante)) |
massimo67 |
6 |
23:48:27 |
rus-ita |
gen. |
стационарный бандит |
bandito stanziale (bandito fermo; Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali; Olson ha visto nel passaggio da banditi itineranti a banditi fermi il seme della civiltà; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti) |
massimo67 |
7 |
23:48:26 |
rus-fre |
gen. |
отойти от власти |
abandonner le gouvernail |
ROGER YOUNG |
8 |
23:48:05 |
eng-rus |
gen. |
all right! |
договорились! |
Abysslooker |
9 |
23:43:44 |
rus-ita |
gen. |
кочующий бандит |
bandito itinerante (Государство как оседлый бандит. Макгир и Олсон различали два вида бандитов – бандит-гастролер (или кочующий) и оседлый (или стационарный).: di Mancur Olson secondo il quale alla base dei sistemi politici ci sono banditi itineranti o stanziali ; micro-aree attrezzate richieste da famiglie rom non stanziali e itineranti) |
massimo67 |
10 |
23:31:38 |
eng-rus |
math. |
product spaces |
произведения пространств |
ssn |
11 |
23:25:50 |
eng |
|
don't crap where you eat |
don't shit where you eat |
'More |
12 |
23:25:12 |
eng |
|
don't shit where you eat |
don't crap where you eat |
'More |
13 |
23:16:54 |
rus-ger |
fig. |
смотреть в будущее с оптимизмом |
voller Zuversicht in die Zukunft schauen |
Ремедиос_П |
14 |
23:15:43 |
rus-ger |
fig. |
смотреть в будущее |
in die Zukunft blicken |
Ремедиос_П |
15 |
23:15:17 |
eng-rus |
math. |
Hahn and Jordan decompositions |
разложения в смысле Хана и в смысле Жордана |
ssn |
16 |
23:12:11 |
eng-rus |
math. |
Hahn decomposition |
разложение в смысле Хана |
ssn |
17 |
23:11:29 |
eng-rus |
gen. |
stationary bandit |
стационарный бандит (Теория оседлого (стационарного) бандита — теория происхождения государства, Martin C. McGuire) |
massimo67 |
18 |
23:11:09 |
rus-ger |
gen. |
уверенность в завтрашнем дне |
Zuversicht |
Ремедиос_П |
19 |
23:11:03 |
eng |
|
defendable |
defensible |
'More |
20 |
23:06:47 |
eng-rus |
math. |
Jordan decomposition |
разложение в смысле Жордана |
ssn |
21 |
22:54:02 |
eng |
bot. |
karamatsu |
Larix leptolepis (Effects of thinning on basic density and tracheid length of karamatsu (Larix leptolepis)) |
Oleksandr Spirin |
22 |
22:46:39 |
rus-fre |
gen. |
поздравить с новым годом |
souhaiter bonne année (youtu.be) |
z484z |
23 |
22:37:42 |
eng-rus |
idiom. |
kick up a storm |
вызвать скандал (kick/whip/stir up a storm – idiom: to create a situation in which many people are very angry, upset, critical, etc.: His racial comments kicked/whipped/stirred up a storm in the newspapers. • A new film on the exodus of Hindus from Kashmir in the 1990s has kicked up a storm in India, • In a decision that whipped up a storm in the international arbitration community, the Court of Appeal decided in 2018 that there had been no apparent bias where an arbitrator failed to disclose to one of the parties his appointment in multiple proceedings with different parties which arose out of the same incident. • The fashion house has whipped up a storm in China after running ads showing a Chinese woman being told how to use chopsticks to eat Italian food) |
'More |
24 |
22:30:36 |
rus-spa |
idiom. |
на корню |
desde la raíz (Podía poner fin a esto desde la raíz si conseguía acercarme lo suficiente a Greene.) |
nastfyl |
25 |
22:14:55 |
rus-spa |
gen. |
неописуемый |
inenarrable (DOLOR CRÍTICO DEVASTADOR inflige un daño inenarrable a cualquier oponente en la línea de fuego.) |
nastfyl |
26 |
22:03:01 |
eng-rus |
idiom. |
three sheets to the wind |
Пьяный в хлам (To be "three sheets to the wind" is to be drunk. The sheet is the line that controls the sails on a ship. If the line is not secured, the sail flops in the wind, and the ship loses headway and control. If all three sails are loose, the ship is out of control.) |
pvlpavlov |
27 |
21:57:57 |
eng-rus |
comp., MS |
IP multicast |
многоадресная IP-рассылка |
Andy |
28 |
21:53:25 |
eng-rus |
IT |
Key Laboratory of Quantum Information |
Основная лаборатория квантовой информации (Китай, АНК) |
MichaelBurov |
29 |
21:45:56 |
eng-rus |
math. |
pointwise convergence |
сходимость почти всюду |
ssn |
30 |
21:29:33 |
rus-heb |
law |
исторический закон "О стоматологической практике" |
פקודת רופאי השיניים |
Баян |
31 |
20:49:02 |
rus-fre |
gen. |
учебный процесс |
processus d'étude |
ROGER YOUNG |
32 |
20:48:06 |
eng-rus |
gen. |
fend off |
отделаться (от подозрений: But it’s hard to fend off the suspicion that the whole thing might be a hoax.) |
whysa |
33 |
20:35:06 |
rus-fre |
gen. |
объём образовательно профессиональной программы |
portée du programme éducatif et professionnel |
ROGER YOUNG |
34 |
20:10:04 |
eng-rus |
eng.geol. |
Exploratory hole |
Выработка |
NadiaKriventsova |
35 |
19:57:03 |
rus-fre |
gen. |
степень высшего образования |
niveau de l'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
36 |
19:32:41 |
eng-rus |
dermat. |
scabies incognito |
чесотка чистоплотных (frequently occur in individuals with good hygiene and are referred as scabies incognito pagepress.org) |
vdengin |
37 |
19:23:48 |
eng-rus |
gen. |
partnership |
содружество |
driven |
38 |
19:11:54 |
rus-ger |
gen. |
шалун |
Frechdachs |
Ремедиос_П |
39 |
19:10:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
discreet lifestyle |
скрытный образ жизни |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:06:27 |
eng-rus |
med.appl. |
sitting scooter |
сидячий скутер |
BabaikaFromPechka |
41 |
19:04:50 |
rus-spa |
jarg. |
год |
taco (No está mal para tener cincuenta y cinco tacos.) |
nastfyl |
42 |
19:00:27 |
rus-spa |
gen. |
сильно |
una barbaridad (Se parece una barbaridad a una chica de mi universidad.) |
nastfyl |
43 |
18:56:01 |
eng-rus |
univer. |
missing credits |
академическая разница (Missed NCEA credits? What to do now. – You may be able to make up missing NCEA credits before your course starts.) |
Oleksandr Spirin |
44 |
18:42:24 |
eng-rus |
gen. |
genderless |
бесполый |
Bullfinch |
45 |
18:32:33 |
eng-rus |
gen. |
reaction improving drill |
упражнение на реакцию |
Рина Грант |
46 |
18:25:23 |
eng-rus |
gen. |
reaction time exercise |
упражнение на реакцию |
Рина Грант |
47 |
18:25:09 |
eng-rus |
gen. |
exercise for reaction time |
упражнение на реакцию |
Рина Грант |
48 |
18:24:54 |
eng-rus |
nautic. |
Lloyd's agent |
агент морского страхового общества Ллойда |
вк |
49 |
18:24:08 |
eng-rus |
nautic. |
handling agent |
агент по перевалке грузов |
вк |
50 |
18:22:57 |
eng-rus |
nautic. |
general freight agent |
главный фрахтовый агент |
вк |
51 |
18:16:18 |
rus-ger |
gen. |
палочник |
Stabschrecke |
Ремедиос_П |
52 |
18:12:50 |
eng-ukr |
expl. |
International Campaign to Ban Landmines |
Міжнародна кампанія із заборони протипіхотних мін |
4uzhoj |
53 |
18:07:39 |
eng-rus |
gen. |
if you will |
если хотите |
Vadim Rouminsky |
54 |
18:05:58 |
eng |
abbr. expl. |
ICBL |
International Campaign to Ban Landmines |
4uzhoj |
55 |
17:30:53 |
rus-spa |
meas.inst. |
анализатор |
olfateador (No aterrizará hasta que todos los olfateadores estén normalizados y se asegure de que no hay ninguno destruido.) |
yaronitsh |
56 |
17:26:54 |
rus-heb |
polit. |
обзавестись ядерным арсеналом |
להתגרען |
Баян |
57 |
17:17:38 |
rus-spa |
gen. |
размещение |
inserción (Asegurad todas las zonas marcadas por una posible inserción del director McMullen para estudio directo.) |
yaronitsh |
58 |
17:14:52 |
eng-rus |
gen. |
the cant of thieves |
воровской жаргон |
Bullfinch |
59 |
16:48:48 |
rus-spa |
med. |
дегенеративный |
degenerativos (A lo largo de este tiempo no ha presentado efectos degenerativos) |
yaronitsh |
60 |
16:47:22 |
eng-rus |
commun. |
broadband over power lines |
широкополосная передача через линии электропередачи |
Alex_Odeychuk |
61 |
16:46:59 |
eng |
commun. |
NPL |
narrowband over power lines |
Alex_Odeychuk |
62 |
16:46:34 |
eng |
commun. |
BPL |
broadband over power lines |
Alex_Odeychuk |
63 |
16:42:37 |
eng-rus |
commun. |
amateur radio station |
устройство службы любительской радиосвязи |
Alex_Odeychuk |
64 |
16:41:31 |
eng-rus |
sail. |
give a wave to smb. |
помахать рукой (Give me a wave, honey! I am taking a picture...) |
Zamatewski |
65 |
16:40:05 |
eng-rus |
commun. |
powerline adapter |
адаптер связи по линиям электропередачи |
Alex_Odeychuk |
66 |
16:37:24 |
eng-rus |
commun. |
powerline modem |
модем для связи через линии электропередачи |
Alex_Odeychuk |
67 |
16:35:59 |
eng-rus |
commun. |
last mile |
конечное подключение (канал связи от точки присутствия до оборудования клиента) |
Alex_Odeychuk |
68 |
16:35:56 |
eng-rus |
cook. |
squash patties |
кабачковые оладьи |
evene |
69 |
16:35:14 |
eng-rus |
cook. |
zucchini patties |
кабачковые оладьи |
evene |
70 |
16:32:56 |
eng |
abbr. commun. |
DSP |
digital signal processor |
Alex_Odeychuk |
71 |
16:32:11 |
eng-rus |
cook. |
traybake |
запеченный на противне (не обязательно выпечка – может быть мясо, овощи) |
evene |
72 |
16:29:32 |
eng-rus |
food.serv. |
savory |
сытный (в отличие от сладкого в меню) |
evene |
73 |
16:27:22 |
rus |
commun. |
связь через ЛЭП |
связь через линии электропередачи |
Alex_Odeychuk |
74 |
16:27:01 |
rus |
commun. |
связь по ЛЭП |
связь по линиям электропередачи |
Alex_Odeychuk |
75 |
16:26:43 |
rus-ita |
construct. |
проработка |
approfondimento |
lascar |
76 |
16:26:26 |
eng-rus |
cook. |
haupia |
гавайский кокосовый пудинг |
evene |
77 |
16:25:38 |
eng-rus |
cook. |
cottage cheese bar |
творожный сырок |
evene |
78 |
16:24:08 |
eng-rus |
food.serv. |
coffee slinger |
бариста (syn. barista) |
evene |
79 |
16:20:43 |
eng-rus |
product. |
manufacturing process design |
технологическая подготовка производства |
evene |
80 |
16:13:57 |
eng-rus |
proced.law. |
of criminal procedure |
уголовно-процессуальный (после определяемого слова) |
evene |
81 |
16:13:30 |
eng-rus |
proced.law. |
criminal procedure |
уголовно-процессуальный |
evene |
82 |
16:11:07 |
eng-rus |
product. |
of criminal procedure |
уголовно-процессуальный |
evene |
83 |
15:57:53 |
eng |
gen. |
benign |
harmless |
Vadim Rouminsky |
84 |
15:56:35 |
eng-rus |
merch.nav. |
ZEEDS |
Инициатива по использованию экологически чистой энергии на море (Zero Emission Energy Distribution at Sea initiative) |
amorgen |
85 |
15:56:19 |
eng-rus |
med. |
motor coordination deficit |
недостаточность координации движений |
VladStrannik |
86 |
15:55:18 |
eng-rus |
gen. |
grievously |
к сожалению |
Vadim Rouminsky |
87 |
15:50:55 |
eng-rus |
O&G |
HVCs |
этилен, пропилен, бензол, толуол, смешанные ксилолы (High value chemicals, including ethylene, propylene, benzene, toluene, and mixed xylenes) |
amorgen |
88 |
15:47:23 |
eng-rus |
prof.jarg. |
nervous fuel |
опасное топливо (The International Maritime Organisation (IMO) has called for sharp reductions in emissions from the ships which shift around 80% of trade around the world, with CO2 emissions to be cut, on average, by at least 40% by 2030 and 70% by 2050 compared to 2008 and total annual greenhouse gas emissions reduced by at least half by 2050.
The transition won't be cheap. Reducing the industry's greenhouse gas emmissions by 50% by 2050 will require an annual average investment of $40-60 billion over the next two decades, or around $1 trillion,m one study conducted by the University of Maritime Advisory Services (UMAS) and the Energy Transitions Commission (ETC) found.
Some developers are looking toward hydrogen as an alternative, with companies such as the luxury travel brand Explora Journeys and Kawasaki Heavy Industries manufacturing hydrogen-powered ships.
Hydrogen, however, is complicated to transport and store while ammonia, which is derived from hydrogen and nitrogen, is increasingly seen as a viable alternative fuel for the world shipping industry.
"There is a very big difference between the two fuels," says Director of Research & Development and Engineering at the Finnish company Wärtsilä Juha Kytölä.
"Ammonia is extremely easy way to carry energy. Unloading and offloading hydrogen is much more challenging because ammonia is a lazy fuel, but hydrogen is a nervous fuel. It has the tendency to ignite for whatever reason."
) |
amorgen |
89 |
15:45:13 |
eng-rus |
prof.jarg. |
lazy fuel |
неопасное топливо (The International Maritime Organisation (IMO) has called for sharp reductions in emissions from the ships which shift around 80% of trade around the world, with CO2 emissions to be cut, on average, by at least 40% by 2030 and 70% by 2050 compared to 2008 and total annual greenhouse gas emissions reduced by at least half by 2050.
The transition won't be cheap. Reducing the industry's greenhouse gas emmissions by 50% by 2050 will require an annual average investment of $40-60 billion over the next two decades, or around $1 trillion,m one study conducted by the University of Maritime Advisory Services (UMAS) and the Energy Transitions Commission (ETC) found.
Some developers are looking toward hydrogen as an alternative, with companies such as the luxury travel brand Explora Journeys and Kawasaki Heavy Industries manufacturing hydrogen-powered ships.
Hydrogen, however, is complicated to transport and store while ammonia, which is derived from hydrogen and nitrogen, is increasingly seen as a viable alternative fuel for the world shipping industry.
"There is a very big difference between the two fuels," says Director of Research & Development and Engineering at the Finnish company Wärtsilä Juha Kytölä.
"Ammonia is extremely easy way to carry energy. Unloading and offloading hydrogen is much more challenging because ammonia is a lazy fuel, but hydrogen is a nervous fuel. It has the tendency to ignite for whatever reason."
) |
amorgen |
90 |
15:43:06 |
eng-rus |
nautic. |
general agent |
агент с общими полномочиями |
вк |
91 |
15:40:32 |
eng-ukr |
house. |
power station |
зарядна станція (великий павербанк з інвертором) |
4uzhoj |
92 |
15:37:11 |
eng-rus |
house. |
power station |
зарядная станция (большой павербанк с инвертором) |
4uzhoj |
93 |
15:27:45 |
eng-rus |
commun. |
power line communication |
связь по линиям электропередачи |
Alex_Odeychuk |
94 |
15:27:12 |
eng |
abbr. commun. |
PLC |
power line communication |
Alex_Odeychuk |
95 |
15:26:16 |
eng-rus |
publ.transp. |
last mile |
пешеходное плечо от дома до остановки |
Alex_Odeychuk |
96 |
15:25:27 |
eng-rus |
telecom. |
pool |
группа ресурсов со множественным доступом |
Alex_Odeychuk |
97 |
15:23:46 |
eng-rus |
telecom. |
dial-up |
коммутируемый |
Alex_Odeychuk |
98 |
15:20:38 |
eng-rus |
inf. |
stick out |
вытарчивать |
Vadim Rouminsky |
99 |
15:19:22 |
eng-rus |
commun. USA |
last mile |
канал связи от точки присутствия до оборудования клиента (a phrase widely used in the telecommunications, cable television and internet industries to refer to the final leg of the telecommunications networks that deliver telecommunication services to retail end-users) |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:19:15 |
eng-rus |
gen. |
stick out |
выдаваться |
Vadim Rouminsky |
101 |
15:16:22 |
eng |
abbr. commun. |
POP |
point of presence |
Alex_Odeychuk |
102 |
15:14:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
uptime |
время доступности сервера |
Alex_Odeychuk |
103 |
15:05:53 |
eng-rus |
product. |
pre-production and ramp-up |
подготовка и освоение производства |
evene |
104 |
15:05:05 |
eng-rus |
product. |
production ramp-up |
освоение производства (Освоение производства – это начальный период промышленного производства новой продукции, в течение которого должны быть достигнуты запланированные проектные технико-экономические показатели.
The period between completion of development and full capacity utilization is known as production ramp-up. escholarship.org) |
evene |
105 |
15:00:34 |
eng-rus |
med., dis. |
PSA score |
показатель ПСА |
iwona |
106 |
14:54:15 |
ger |
med. |
GdB |
Grad der Behinderung |
paseal |
107 |
14:53:01 |
eng-rus |
gen. |
get after |
приниматься за (Better get after the school work now.) |
VPK |
108 |
14:52:58 |
rus-swe |
commer. |
владелец карты |
kortägare |
Alex_Odeychuk |
109 |
14:48:16 |
rus-fre |
gen. |
получатель высшего образования |
étudiant de l'enseignement supérieur |
ROGER YOUNG |
110 |
14:46:22 |
rus-fre |
gen. |
рабочий учебный план |
programme d'études |
ROGER YOUNG |
111 |
14:32:09 |
rus |
abbr. ophtalm. |
КСТ |
корнеосклеральная трабекула |
Dalilah |
112 |
14:24:19 |
eng-rus |
ed. |
language education |
обучение языку (unesco.org) |
twinkie |
113 |
14:10:57 |
eng-rus |
neur.net. |
maximum margin classification |
классификация по наибольшему отступу (в методе опорных векторов) |
Valeriy_Yatsenkov |
114 |
13:54:20 |
eng-rus |
nautic. |
clearing agent |
агент по выполнению таможенных формальностей |
вк |
115 |
13:53:23 |
eng-rus |
nautic. |
carrier's agent |
транспортный агент |
вк |
116 |
13:44:52 |
eng-rus |
textile |
double-seamed |
двухшовный |
vbadalov |
117 |
13:44:15 |
eng-rus |
textile |
double-seamed |
двушовный |
vbadalov |
118 |
13:19:20 |
rus-pol |
welln. |
моржевание |
morsowanie (зимнее плавание в открытых водоёмах, от слова "морж", mors wikipedia.org) |
Shabe |
119 |
13:17:39 |
eng-rus |
ed. |
formal education |
официальное образование (ЮНЕСКО unesco.org) |
twinkie |
120 |
13:14:12 |
eng-rus |
zool. |
lick pad |
антистрессовый коврик для лизания (для кошек, собак; подразумевается, что они лижут его и снимают стресс) |
Valtranslation |
121 |
13:09:26 |
eng |
O&G |
Hydrodearomatisation |
гидродеароматизация |
Naryan |
122 |
13:03:28 |
eng-rus |
fig. |
twit |
трещать |
Vadim Rouminsky |
123 |
13:02:38 |
rus-ger |
poetry |
тёмный романтизм |
schwarze Romantik |
brumbrum |
124 |
12:51:39 |
rus-lav |
gen. |
зафиксировать |
nofiksēt |
Anglophile |
125 |
12:43:56 |
rus-heb |
gen. |
режим дня |
סדר יום |
Баян |
126 |
12:41:15 |
eng-rus |
gen. |
die-hard fan |
ярый фанат (The film must have a few die-hard fans. sketchengine.eu) |
otlichnica_po_jizni |
127 |
12:39:57 |
eng-rus |
gen. |
die-hard fan |
ярый поклонник (The film must have a few die-hard fans. sketchengine.eu) |
otlichnica_po_jizni |
128 |
12:31:11 |
rus |
abbr. ophtalm. |
СТМ |
стандартный тонометр по Маклакову |
Dalilah |
129 |
12:28:06 |
eng |
|
do one's best |
try one's best |
Shabe |
130 |
12:28:05 |
rus-fre |
law |
степень высшего образования |
degré de l'enseignement supérieur (digischool.fr) |
ROGER YOUNG |
131 |
12:27:54 |
eng |
|
try one's best |
do one's best |
Shabe |
132 |
12:19:36 |
eng-rus |
fig. |
hand's width |
кулак (как импровизированная мера длины) |
Vadim Rouminsky |
133 |
12:16:22 |
eng-rus |
idiom. |
do your best! |
постарайся сделать как можно лучше! (приложи максимум усилий; досл. "сделай своё лучшее": It doesn't matter if you fail, just do your best. cambridge.org) |
Shabe |
134 |
12:13:18 |
eng-rus |
fig. |
grabby mitts |
шаловливые ручонки |
Vadim Rouminsky |
135 |
12:12:31 |
eng-rus |
fig. |
grabby mitts |
загребущие руки (обыкн. "руки загребущи" и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
136 |
12:12:14 |
eng |
abbr. school |
PSSA |
Pennsylvania System of School Assessment |
BabaikaFromPechka |
137 |
12:04:00 |
rus-heb |
gen. |
практическая психология |
פסיכולוגיה יישומית |
Баян |
138 |
11:57:40 |
rus-heb |
book. |
разгневанный |
זעום |
Баян |
139 |
11:57:29 |
eng-rus |
gen. |
academic deficiency |
академическая неуспеваемость |
'More |
140 |
11:57:01 |
rus-heb |
gen. |
малюсенький |
זעום |
Баян |
141 |
11:52:44 |
rus-heb |
gen. |
симулировать |
לתרחש (событие для тренировки поведения в его условиях) |
Баян |
142 |
11:50:58 |
rus-ita |
gen. |
при этом |
a tale riguardo |
massimo67 |
143 |
11:50:47 |
eng-bul |
law |
federated state |
федеративна държава |
алешаBG |
144 |
11:50:25 |
eng-bul |
law |
federal law |
федерален закон |
алешаBG |
145 |
11:49:54 |
eng-bul |
law |
federal legislation |
федерално законодателство |
алешаBG |
146 |
11:49:32 |
eng-bul |
law |
federal judge |
федерален съдия |
алешаBG |
147 |
11:49:02 |
eng-rus |
avia. |
magneto-plasma-chemical engine |
магнитоплазмохимический двигатель |
Sergei Aprelikov |
148 |
11:47:59 |
eng-bul |
law |
federal jurisdiction |
федерално правосъдие |
алешаBG |
149 |
11:47:13 |
eng-bul |
law |
federal courts |
федерални съдилища |
алешаBG |
150 |
11:46:45 |
eng-bul |
law |
feasible statement |
правдоподобно твърдение |
алешаBG |
151 |
11:44:54 |
eng-bul |
law |
fault-based liability |
виновна отговорност |
алешаBG |
152 |
11:36:41 |
eng-bul |
law |
fault of management |
грешка на администрацията |
алешаBG |
153 |
11:36:15 |
eng-bul |
law |
fatherly responsibility |
бащинска отговорност |
алешаBG |
154 |
11:34:33 |
eng-bul |
law |
father of the bar |
старши адвокат |
алешаBG |
155 |
11:33:01 |
eng-bul |
law |
fateful decision |
важно решение |
алешаBG |
156 |
11:29:14 |
eng-bul |
law |
fatality accident rate |
статистика на нещастните случаи |
алешаBG |
157 |
11:28:46 |
eng-bul |
law |
fatal error |
фатална грешка |
алешаBG |
158 |
11:28:08 |
eng-bul |
law |
fatal injury |
смъртоносна рана |
алешаBG |
159 |
11:27:49 |
eng-bul |
law |
fatal wound |
смъртоносна рана |
алешаBG |
160 |
11:27:27 |
eng-bul |
law |
fatal accident |
нещастен случай със смъртен изход |
алешаBG |
161 |
11:27:03 |
eng-bul |
law |
fast prisoner |
строго охраняван затворник |
алешаBG |
162 |
11:26:58 |
eng-rus |
therm.eng. |
moisture thermal battery |
влаготермическая батарея (MTB) |
MichaelBurov |
163 |
11:26:23 |
eng-bul |
law |
fast estate |
движимо имущество |
алешаBG |
164 |
11:25:39 |
eng-bul |
law |
farmer's cooperative |
земеделска кооперация |
алешаBG |
165 |
11:12:04 |
eng-rus |
context. |
be content |
не иметь претензий |
4uzhoj |
166 |
11:11:16 |
rus-heb |
ed. |
расстройство обучения |
לקות למידה |
Баян |
167 |
11:08:00 |
eng |
abbr. law |
CNF |
Claim Notification Form (tmcls.co.uk) |
Reklama |
168 |
11:07:27 |
eng-ukr |
gen. |
be content with |
не заперечувати проти (The Prosecutor General was content with the appointment of Winston & Strawn.) |
4uzhoj |
169 |
11:04:51 |
rus-ger |
law |
фиктивный административный акт |
fingierter Verwaltungsakt (cyberleninka.ru) |
Erdferkel |
170 |
11:03:36 |
rus-ger |
law |
фиктивный административный акт |
fiktiver Verwaltungsakt (cyberleninka.ru) |
Erdferkel |
171 |
11:01:38 |
eng-bul |
law |
farm mortgage |
ипотека върху селскостопанска земя |
алешаBG |
172 |
11:01:14 |
eng-bul |
law |
farm let |
давам земя под аренда при условия за изплащане в натура |
алешаBG |
173 |
11:00:50 |
eng-bul |
law |
farm out |
давам земя под аренда |
алешаBG |
174 |
10:59:29 |
eng-bul |
law |
fancied wrong |
въображаема обида |
алешаBG |
175 |
10:59:00 |
eng-bul |
law |
family arrangement |
споразумение за делба на семейно имущество |
алешаBG |
176 |
10:55:46 |
eng-bul |
law |
family code |
семеен кодекс |
алешаBG |
177 |
10:55:23 |
eng-bul |
law |
falsify a judgment |
отменям решение на съда |
алешаBG |
178 |
10:52:37 |
eng |
abbr. therm.eng. |
MTB |
moisture thermal battery |
MichaelBurov |
179 |
10:51:54 |
eng-bul |
law |
falsify a record |
подправям официален документ (напр. съдебно решение) |
алешаBG |
180 |
10:50:52 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal energy battery |
теплоаккумулятор |
MichaelBurov |
181 |
10:45:50 |
rus-ger |
psychol. |
гендерная психология |
Geschlechterpsychologie |
dolmetscherr |
182 |
10:44:56 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal energy battery |
аккумулятор тепловой энергии |
MichaelBurov |
183 |
10:41:53 |
eng-bul |
law |
falsifying a record |
фалшифициране на документ |
алешаBG |
184 |
10:41:33 |
eng-bul |
law |
falsification of documents |
фалшифициране на документи |
алешаBG |
185 |
10:41:00 |
eng-bul |
law |
falseness of charge |
погрешност на обвинението |
алешаBG |
186 |
10:40:26 |
eng-bul |
law |
falsely represent oneself to be another person |
представям се за друго лице |
алешаBG |
187 |
10:39:51 |
eng-bul |
law |
falsely pretend |
предварително създавам неправилна представа за факт |
алешаBG |
188 |
10:39:26 |
eng-bul |
law |
false claim |
неоснователен иск |
алешаBG |
189 |
10:38:20 |
eng-bul |
law |
false representation |
лъжливо твърдение |
алешаBG |
190 |
10:37:41 |
eng-bul |
law |
false instrument |
подправен документ |
алешаBG |
191 |
10:37:09 |
eng-bul |
law |
false fact |
лъжлив факт |
алешаBG |
192 |
10:35:40 |
eng-bul |
law |
fallacious arguments |
погрешни доказателства |
алешаBG |
193 |
10:34:30 |
eng-bul |
law |
fall within jurisdiction |
попадам под юрисдикцията |
алешаBG |
194 |
10:34:06 |
eng-bul |
law |
fall within competence |
попадам в компетентността |
алешаBG |
195 |
10:33:41 |
eng-bul |
law |
falcidian portion |
запазена част (в наследството на наследодател за наследник по закон) |
алешаBG |
196 |
10:33:40 |
rus-ger |
med. |
дизгруппа |
Dysenterie-Gruppe |
paseal |
197 |
10:32:52 |
eng-bul |
law |
faithless co-guarantor |
недобросъвестен съгарант |
алешаBG |
198 |
10:32:27 |
eng-bul |
law |
fairness of the courts |
безпристрастност на съдилищата |
алешаBG |
199 |
10:32:00 |
eng-bul |
law |
fair comment |
безпристрастен коментар (при дела за клевета относно твърдение) |
алешаBG |
200 |
10:31:07 |
eng-bul |
law |
fair and reasonable contract |
честно и почтено сключен договор |
алешаBG |
201 |
10:30:44 |
eng-rus |
agric. |
land application |
сельскохозяйственное использование (google) |
Lialia03 |
202 |
10:30:39 |
eng-bul |
law |
fair and proper legal assessment |
честна и справедлива цена на имот (за пред съд) |
алешаBG |
203 |
10:30:00 |
eng-bul |
law |
fair and impartial trial |
справедлив и законосъобразен процес |
алешаBG |
204 |
10:29:28 |
eng-bul |
law |
failure to perform a treaty obligation |
неизпълнение на задължения по договор |
алешаBG |
205 |
10:27:20 |
eng-rus |
agric. |
land application |
землепользование (google) |
Lialia03 |
206 |
10:27:12 |
eng-bul |
law |
failure to perform |
неизпълнение на договорно задължение |
алешаBG |
207 |
10:26:39 |
eng-bul |
law |
failure to meet obligations |
неизпълнение на договорно задължение |
алешаBG |
208 |
10:26:24 |
eng-rus |
nautic. |
as agent only |
только в качестве агента (приписка после подписи агента) |
вк |
209 |
10:26:17 |
eng-bul |
law |
failure to keep a promise |
нарушаване на обещание |
алешаBG |
210 |
10:25:53 |
eng-bul |
law |
failure to comply with the laws |
неспазване на закона |
алешаBG |
211 |
10:25:29 |
eng-bul |
law |
failure to comply with a summons |
неявяване пред съд |
алешаBG |
212 |
10:25:04 |
eng-bul |
law |
failure of negotiations |
неуспех при преговори |
алешаBG |
213 |
10:24:41 |
eng-bul |
law |
failure of justice |
неосъществяване на правосъдие |
алешаBG |
214 |
10:24:17 |
eng-bul |
law |
factum probans |
доказателствени факти |
алешаBG |
215 |
10:23:53 |
eng-bul |
law |
factum probandum |
факт, подлежащ на доказване |
алешаBG |
216 |
10:23:46 |
eng-rus |
nautic. |
seamen's employment agency |
агентство по найму моряков торгового флота |
вк |
217 |
10:18:43 |
eng-bul |
law |
fact of common knowledge |
общоизвестен факт (не изискващ доказване) |
алешаBG |
218 |
10:18:04 |
eng-bul |
law |
fact of the case |
фактически състав |
алешаBG |
219 |
10:17:38 |
eng-bul |
law |
fabricate a document |
подправям документ |
алешаBG |
220 |
10:08:12 |
eng-rus |
proj.manag. |
baseline schedule |
целевой календарный план ((см. целевой план)) |
Bauirjan |
221 |
9:38:08 |
eng-rus |
gen. |
enticing |
перспективный (из самоучителя по переводу Фалалеева: enticing business proposal – перспективное предложение о сотрудничестве) |
YGA |
222 |
9:23:34 |
eng-rus |
OHS |
impact |
последствия и дальнейшие действия (в некоторых контекстах) |
Ася Кудрявцева |
223 |
8:50:29 |
eng-rus |
gen. |
positive changes |
изменения к лучшему (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
224 |
7:51:06 |
eng-rus |
bank. |
bank account information |
банковские реквизиты (The seller must then enter their bank account information into their Amazon account.) |
fddhhdot |
225 |
7:49:58 |
eng-rus |
gen. |
valid passport |
непросроченный паспорт (из словаря Климзо) |
YGA |
226 |
7:44:33 |
eng-rus |
patents. |
validity search |
исследование срока действия патента (из словаря Климзо) |
YGA |
227 |
7:42:16 |
eng-rus |
hockey. |
National Strength And Conditioning Association |
Национальная ассоциация силовой и общефизической подготовки США |
antonach |
228 |
7:31:17 |
eng-rus |
O&G |
EPMS Engineering, Production & Manufacturing Scheduling |
План проектирования и производства |
Brown55 |
229 |
7:26:07 |
eng-rus |
OHS |
classified area |
опасная зона (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
230 |
7:24:58 |
eng-rus |
OHS |
non-classified area |
зона, не представляющая опасность (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика") |
YGA |
231 |
7:01:46 |
eng-rus |
econ. |
decoupling |
декаплинг (Декаплинг — это разрыв между потреблением и благосостоянием населения.) |
Челпаченко Артём |
232 |
5:39:29 |
rus-ger |
gen. |
разминка |
Workout |
ichplatzgleich |
233 |
4:21:34 |
eng-rus |
gen. |
delude oneself |
питать иллюзии |
Lifestruck |
234 |
3:54:58 |
eng-rus |
cliche. |
I must be off |
мне пора идти (Now I must be off. -- Ну, мне пора идти.) |
ART Vancouver |
235 |
3:54:38 |
eng-rus |
cliche. |
I must be off |
мне пора (Now I must be off. -- Ну, мне пора.) |
ART Vancouver |
236 |
3:54:22 |
eng-rus |
cliche. |
I must be off |
мне пора уходить (Now I must be off. -- Ну, мне пора уходить.) |
ART Vancouver |
237 |
3:52:03 |
eng-rus |
cliche. |
nothing much to look at |
не на что посмотреть (пренебрежительно, о внешности: Plain she was, too, nothing much to look at. (Pamela Travers)) |
ART Vancouver |
238 |
2:26:55 |
eng-rus |
comp. |
ququart |
кукварт |
MichaelBurov |
239 |
2:15:37 |
eng-rus |
gen. |
blazer |
пиджак |
ckasey78 |
240 |
2:00:12 |
rus-ger |
food.ind. |
технология приготовления пищи |
Technologie der Speisenzubereitung (Technologie der Speisenzubereitung : küchenfertige Vorbereitung d. Rohstoffe – Garprozesse bei d. Speisenproduktion – Zubereitung von Speisen u. Gerichten.) |
Оксана87 |
241 |
1:51:37 |
eng-rus |
astr. |
Space Telescope Science Institute |
Институт исследований космоса с помощью космического телескопа (научный оперативный центр, основанный НАСА в 1981 году для управления и проведения исследований с использованием космического телескопа "Хаббл", который на орбите с 1990 года, и космического телескопа имени Джеймса Уэбба, запуск которого состоялся 25 декабря 2021 года.) |
MichaelBurov |
242 |
1:29:51 |
eng-rus |
shipb. |
hydrogen ship |
водородное судно |
MichaelBurov |
243 |
1:29:11 |
eng-rus |
shipb. |
hydrogen boat |
водородное судно |
MichaelBurov |
244 |
1:24:28 |
eng-rus |
shipb. |
hydrogen yacht |
водородная яхта |
MichaelBurov |
245 |
1:11:52 |
eng-rus |
gen. |
blaggard |
мерзкий (by alteration – blackguard; variant based on pronunciation) |
Taras |
246 |
1:11:20 |
eng-rus |
yacht. |
superyacht |
супер-яхта |
MichaelBurov |
247 |
1:09:53 |
eng-rus |
gen. |
blaggard |
подлый |
Taras |
248 |
1:04:56 |
eng-rus |
yacht. |
mega yacht |
мегаяхта |
MichaelBurov |
249 |
0:53:33 |
eng-rus |
mach.mech. |
toroidal propeller |
тороидальный винт |
MichaelBurov |
250 |
0:38:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
the Tianwan Nuclear Power Plant |
Тяньваньская АЭС |
Himera |
251 |
0:36:51 |
eng-rus |
gen. |
blow raspberries |
фырчать (в английском языке речь идёт о действии, когда некто желая показать своё полное пренебрежение и наплевательское отношение к кому-либо высовывает язык, обхватив его губами, и одновременно издаёт звук выходящего воздуха намекающий на метеоризм. Кроме того оно может использоваться детьми в фонемической игре, исключительно ребёнком, или же взрослым по отношению к ребёнку с целью поиграть в подражание к взаимному удовольствию wikipedia.org) |
Taras |
252 |
0:30:56 |
eng-rus |
IT |
race for quantum supremacy |
гонка за квантовое превосходство |
MichaelBurov |
253 |
0:24:07 |
eng-rus |
comp. |
quantum pursuit |
квантовое преследование (In quantum pursuit of game-changing power sources ibm.com) |
MichaelBurov |
254 |
0:22:28 |
eng-rus |
comp. |
quantum race |
квантовая гонка (Is the quantum race of States pure politics? swissquantumhub.com) |
MichaelBurov |