1 |
23:41:54 |
rus-ger |
gen. |
автоматизация производства |
Produktionsautomatisierung (Abbyy Lingvo) |
NordWind |
2 |
23:40:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
земной поклон |
Niederwerfung |
AlexandraM |
3 |
23:37:16 |
eng-rus |
gen. |
insect net |
противомоскитная сетка |
LyuFi |
4 |
23:37:10 |
eng-rus |
cloth. |
hat and insect net |
шляпа с противомоскитной сеткой |
LyuFi |
5 |
23:30:28 |
eng-rus |
gen. |
chicly |
с шиком |
Anglophile |
6 |
23:25:04 |
eng |
gen. |
Bankwesengesetz |
BWG (федеральный закон о банках и банковской деятельности, Австрия (Federal Law on Banking, Austria) thefreedictionary.com) |
Dilnara |
7 |
23:19:27 |
rus-ger |
law |
муниципальное право |
Kommunalrecht |
Antoschka |
8 |
23:14:50 |
eng-rus |
gen. |
massaging the stats |
подгонка статистики под нужный результат |
ybelov |
9 |
23:14:36 |
eng-rus |
cardiol. |
SCD |
ВСС (внезапная сердечная смерть – sudden cardiac death) |
vitatel |
10 |
23:13:38 |
eng-rus |
polit. |
call for recounts |
призывать к пересчёту голосов (at 1,000 of the 33,000 polling stations, claiming irregularities there favored Mr. N – на 1 000 из 33 000 избирательных участков в связи с допущенными на них нарушениями в пользу N; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:11:57 |
eng-rus |
fig. |
a smoke-and-mirrors job |
подтасовка |
ybelov |
12 |
23:11:13 |
eng-rus |
media. |
cancel a scheduled press conference |
отменить запланированную пресс-конференцию (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:10:05 |
eng-rus |
polit. |
push into political chaos |
толкать в политический хаос (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:09:54 |
eng-rus |
cardiol. |
His-Purkinje block |
блокада Гиса-Пуркинье |
vitatel |
15 |
23:07:28 |
rus-spa |
gen. |
хлеба и зрелищ |
Pan y circo |
Milavit |
16 |
23:06:28 |
eng-rus |
tech. |
high-temperature organic heat transfer agent |
высокотемпературный органический теплоноситель |
В. Бузаков |
17 |
23:05:12 |
rus-ger |
gen. |
в неведении |
in Unkenntnis |
AlexandraM |
18 |
23:02:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
safe one's breath |
промолчать |
Interex |
19 |
22:57:07 |
rus-ita |
construct. |
тюбинг |
concio |
Avenarius |
20 |
22:54:45 |
eng-rus |
polit. |
electoral fraud |
фальсификация результатов выборов (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:50:57 |
eng-rus |
polit. |
electoral fraud |
фальсификация выборов (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:46:52 |
eng-rus |
polit. |
massive street demonstrations |
массовые уличные демонстрации (Wall Street Journal; напр., ... against electoral fraud – ... против фальсификации подсчета голосов на выборах) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:45:39 |
eng-rus |
polit. |
win a clean election |
победить на свободных и честных выборах (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:44:04 |
eng-rus |
polit. |
concede defeat in a runoff vote |
признать поражение во втором туре выборов (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:42:07 |
eng-rus |
abbr. |
FIR |
Первое заявление в полицию (first information report; в Индии) |
Slawjanka |
26 |
22:39:03 |
rus-lav |
gen. |
вид на жительство |
uzturēšanās atļauja |
Anglophile |
27 |
22:37:30 |
eng-rus |
polit. |
remain out of public view |
не появляться на публике (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:35:50 |
eng-rus |
polit. |
losing candidate |
проигравший кандидат (на выборах; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:25:04 |
eng-rus |
bank. |
Bankwesengesetz |
австрийский закон о банковской деятельности (Federal Law on Banking, Austria; федеральный закон о банках и банковской деятельности, Австрия thefreedictionary.com) |
Dilnara |
30 |
22:22:57 |
eng |
abbr. India |
IPC |
Indian Penal Code |
Slawjanka |
31 |
22:14:36 |
eng-rus |
abbr. cardiol. |
внезапная сердечная смерть внезапная сердечная смерть SCD |
ВСС (sudden cardiac death) |
vitatel |
32 |
22:06:55 |
eng-rus |
gen. |
pick one's words |
осторожно подбирать слова |
ART Vancouver |
33 |
22:02:06 |
eng-rus |
med. |
OHIP |
медицинское страхование Онтарио (The Ontario Health Insurance Plan) |
Saure |
34 |
21:57:19 |
eng-rus |
gen. |
shake someone to one's foundations |
потрясти до глубины души (This heartless attitude by a trained professional shook us to our foundations.) |
ART Vancouver |
35 |
21:54:15 |
eng-rus |
gen. |
take advantage of an offer |
воспользоваться предложением (Call 1-877-123-4567 to take advantage of this offer.) |
ART Vancouver |
36 |
21:49:25 |
eng-rus |
polit. |
balloting that international observers judged to be fair |
голосование, признанное международными наблюдателями честным (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:45:44 |
eng-rus |
auto. |
car manufacturing plant |
завод по производству автомобилей |
Lidia P. |
38 |
21:44:23 |
eng-rus |
gen. |
break the silence |
нарушить молчание |
AMlingua |
39 |
21:43:48 |
rus-ita |
gen. |
кровяная колбаса |
sanguinaccio |
Avenarius |
40 |
21:38:05 |
rus-dut |
idiom. |
дрожать как осиновый лист |
trillen als een espeblad |
Fuji |
41 |
21:37:09 |
eng-rus |
gambl. |
bubble |
баббл (в покере: высшее неоплачиваемое место в турнире) |
Black_Moon |
42 |
21:35:36 |
eng-rus |
polit. |
government energy conservation program. |
правительственная программа энергосбережения |
Julchonok |
43 |
21:34:50 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Ministry of Labor and Social Protection |
министерство труда и социальной защиты населения |
Julchonok |
44 |
21:30:59 |
rus-ita |
inf. |
пользоваться большим успехом |
spopolare |
Avenarius |
45 |
21:29:40 |
eng-rus |
gambl. |
gutshot |
гатшот (покерная комбинация, стрит, для которого не хватает одной карты в середине) |
Black_Moon |
46 |
21:28:51 |
eng-rus |
construct. |
completion of stages and facilities start-up |
выполнение очередей и пусковых комплексов |
Julchonok |
47 |
21:23:53 |
eng-rus |
nautic. |
mooring basin |
швартовочный бассейн |
Julchonok |
48 |
21:23:37 |
eng-rus |
nautic. |
maneuvering zone |
маневровая зона |
Julchonok |
49 |
21:22:45 |
eng-rus |
nautic. |
quayage extension |
расширение причального фронта |
Julchonok |
50 |
21:22:07 |
eng-rus |
nautic. |
quay pavement |
покрытие причала |
Julchonok |
51 |
21:21:47 |
eng-rus |
nautic. |
force on mooring post |
усилие на швартовую |
Julchonok |
52 |
21:21:16 |
eng-rus |
nautic. |
loading diagram |
схема нагрузок |
Julchonok |
53 |
21:20:41 |
eng-rus |
nautic. |
Pier stripe pavement |
покрытие прикордонной зоны причала |
Julchonok |
54 |
21:20:28 |
eng-rus |
gen. |
thou sayest |
ты говоришь (устар.) |
adivinanza |
55 |
21:20:14 |
eng-rus |
nautic. |
design sea level |
расчётная отметка уровня моря |
Julchonok |
56 |
21:19:54 |
eng-rus |
nautic. |
Top of quay elevation |
отметка верха причала |
Julchonok |
57 |
21:19:16 |
eng-rus |
nautic. |
front bank protection |
фронтальное берегоукрепление |
Julchonok |
58 |
21:18:45 |
eng-rus |
nautic. |
quayage total length |
общая длина фронта |
Julchonok |
59 |
21:18:25 |
eng-rus |
construct. |
double anchored sheet piling |
двойная заанкеренная шпунтовая стенка |
Julchonok |
60 |
21:16:58 |
eng-rus |
construct. |
estimation of damage to fishing industry |
оценка ущерба рыбному хозяйству |
Julchonok |
61 |
21:16:27 |
eng-rus |
construct. |
with concrete blocks slope protection |
с укреплением откосов из бетонных массивов |
Julchonok |
62 |
21:15:21 |
eng-rus |
construct. |
wind and wave calculations |
ветроволновые расчёты |
Julchonok |
63 |
21:14:46 |
eng-rus |
construct. |
work execution report |
отчёт по выполненной работе |
Julchonok |
64 |
21:13:55 |
eng-rus |
nautic. |
pier stripe |
прикордонная полоса причала |
Julchonok |
65 |
21:13:23 |
eng-rus |
food.ind. |
process area |
зона технологического процесса |
Андрей Андреевич |
66 |
21:11:03 |
eng-rus |
nautic. |
approach canal |
подходной канал |
Julchonok |
67 |
21:10:15 |
eng-rus |
construct. |
Loading/offloading quay |
погрузочно-разгрузочный причал |
Julchonok |
68 |
21:09:34 |
eng-rus |
construct. |
design assignment for |
задание на проектирование |
Julchonok |
69 |
21:09:18 |
eng-rus |
gen. |
work from home |
работать дистанционно |
bookworm |
70 |
21:03:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring the situation to the boiling point |
доводить ситуацию до крайности (англ. цитата приводится из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:03:16 |
eng-rus |
gen. |
hide from view |
приглушить яркость изображения монитора |
adivinanza |
72 |
20:59:45 |
eng-rus |
mil. |
infantry corps |
стрелковый корпус |
Anrus |
73 |
20:59:44 |
eng-rus |
gen. |
hide from view |
прятать от людских глаз |
adivinanza |
74 |
20:43:43 |
eng-rus |
slang |
be nuts about |
быть страстным поклонником (someone – кого-либо) |
khanna13 |
75 |
20:38:42 |
eng-rus |
gen. |
shining light |
светило |
adivinanza |
76 |
20:36:15 |
eng-rus |
slang |
harp on about |
завести волынку |
khanna13 |
77 |
20:32:44 |
eng-rus |
market. |
paid surveys |
платные опросы |
Олеся Лупу |
78 |
20:32:30 |
rus-fre |
gen. |
кривой |
crochu |
Notburga |
79 |
20:30:18 |
eng-rus |
arch. |
sheweth |
предъявляет, показывает (archaic) Third-person singular simple present indicative form of shew. Используется в судебной лексике shew) |
Slawjanka |
80 |
20:29:02 |
rus-fre |
gen. |
лжесвидетельство |
parjure |
Notburga |
81 |
20:24:02 |
eng-rus |
gen. |
de-ethanization gas |
газ деэтанизации |
Alexander Demidov |
82 |
20:21:29 |
eng-rus |
slang |
put an indian sign on |
заколдовать (someone – кого-либо) |
khanna13 |
83 |
20:21:16 |
eng-rus |
gen. |
grass-eating |
травоядный |
анатолий12 |
84 |
20:11:03 |
eng-rus |
slang |
have an edge on |
иметь небольшое преимущество перед кем-то (someone) |
khanna13 |
85 |
19:57:45 |
rus-fre |
idiom. |
обоюдоострое оружие |
arme à deux tranchants |
ybelov |
86 |
19:52:41 |
eng-rus |
pharm. |
mycophenolic acid |
МРА (микофеноловая кислота) |
Dimpassy |
87 |
19:51:32 |
eng-rus |
slang |
be out of left field |
быть в прострации, немного сумасшедшим (phrase was first attested in 1961) |
khanna13 |
88 |
19:50:27 |
rus-lav |
law |
рамочная конвенция |
vispārējā konvencija |
bonaci |
89 |
19:49:02 |
eng-rus |
gen. |
condensate pre-transportation preparation plant |
завод по подготовке конденсата к транспорту (ЗПКТ) |
Alexander Demidov |
90 |
19:43:26 |
eng-rus |
audit. |
the Russian Society of Appraisers |
российское общество оценщиков (RSA) |
Ррр |
91 |
19:40:07 |
eng-rus |
gen. |
hoe down |
место, куда собираются люди провести время |
khanna13 |
92 |
19:37:50 |
eng-rus |
pharma. |
Levomekol |
левомеколь |
vitatel |
93 |
19:36:53 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Department for Economic and Corruption-Related Crime Control |
ДБЭКП (Департамент по борьбе с экономической и коррупционной преступностью) |
Aiduza |
94 |
19:36:09 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Department for Economic And Corruption-Related Crime Control |
Департамент по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (ДБЭКП) |
Aiduza |
95 |
19:29:22 |
eng-rus |
gen. |
Marcial water |
марциальная вода |
vitatel |
96 |
19:17:50 |
rus-spa |
gen. |
безнадежный |
desahuciado (больной) |
Ivan Gribanov |
97 |
19:15:16 |
eng-rus |
slang |
faghag |
тусующийся с геями |
tigrusha |
98 |
19:15:03 |
rus-fre |
gen. |
допустим |
soit |
Notburga |
99 |
19:14:07 |
eng-rus |
IT |
business dimension |
метрика бизнеса |
PAYX |
100 |
19:05:06 |
eng |
abbr. inet. |
progress indicator |
progress tracker |
YanaLibera |
101 |
19:00:42 |
rus-dut |
inf. |
слегка, понемногу, немножечко, чуть-чуть |
ifkes (eventjes) |
КоШШа |
102 |
18:55:11 |
eng-rus |
pharma. |
BPR |
batch production record Журнал производства партии |
vitatel |
103 |
18:49:02 |
rus |
abbr. |
ЗПКТ |
завод по подготовке конденсата к транспорту |
Alexander Demidov |
104 |
18:40:21 |
eng-rus |
med. |
International Society of Nephrology |
Международное общество нефрологов |
Dimpassy |
105 |
18:34:01 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
круг полномочий |
mandat |
Игорь Миг |
106 |
18:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг int. law. |
mandate |
круг полномочий |
Игорь Миг |
107 |
18:29:29 |
eng-rus |
mining. |
tramp release |
освобождение от случайных металлических предметов (в дробилках) |
Майборода |
108 |
18:23:08 |
eng-rus |
econ. |
employee involvement |
вовлечение служащих в работу компании |
ashev2004 |
109 |
18:21:04 |
eng-rus |
|
ten months down the road |
через десять месяцев |
Logos66 |
110 |
18:16:39 |
eng-rus |
|
fabled |
сказочный |
Pickman |
111 |
18:12:05 |
eng-rus |
|
in muted terms |
в туманных выражениях |
Logos66 |
112 |
18:11:01 |
eng-rus |
busin. |
secured shares |
заложенные акции |
Yakov |
113 |
18:10:25 |
rus-ita |
|
допоздна |
fino a tardi |
stskam |
114 |
18:10:13 |
eng-rus |
|
sour relations |
натянутые отношения |
Logos66 |
115 |
18:05:06 |
eng |
inet. |
progress tracker |
progress indicator |
YanaLibera |
116 |
18:02:46 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободного выражения |
Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression (ООН) |
Игорь Миг |
117 |
18:02:24 |
rus-ger |
transp. |
транспортное объединение |
Verkehrsverbund |
EZrider |
118 |
18:01:43 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
План действий по активизации осуществления Международного пакта и гражданских и политических правах, Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания |
Plan d'action à renforcer l'application du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention sur l'elimination de la discrimination raciale et de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (ООН) |
Игорь Миг |
119 |
18:00:12 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Рабочая группа по разработке проекта декларации о свободе и недискриминации в отношении права каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну |
Groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration sur la liberté et la non discrimination dans le domaine du droit de toute personne de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays |
Игорь Миг |
120 |
17:58:53 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
право на свободу и безопасность личности |
droit à la liberté et à la sûreté de la personne |
Игорь Миг |
121 |
17:57:50 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Специальный докладчик по новым делам |
Rapporteur spécial chargé des nouveaux cas |
Игорь Миг |
122 |
17:57:10 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
непопулярные меры |
mesures dérogatoires |
Игорь Миг |
123 |
17:56:24 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Комитет по правам человека |
Comité des droits de l'homme |
Игорь Миг |
124 |
17:55:20 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
право на слушание на открытом заседании |
droit à une audience publique |
Игорь Миг |
125 |
17:54:34 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Международный пакт о гражданских и политических правах |
Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
Игорь Миг |
126 |
17:53:56 |
rus-est |
|
повреждение |
vigastus |
platon |
127 |
17:52:47 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Международные пакты о правах человека |
Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme |
Игорь Миг |
128 |
17:52:01 |
eng-rus |
law |
notwithstanding the foregoing |
независимо от вышеизложенного |
ЛисаА |
129 |
17:51:54 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Второй факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на отмену смертной казни |
Deuxième protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort |
Игорь Миг |
130 |
17:45:41 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Факультативный Протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах |
Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques |
Игорь Миг |
131 |
17:44:56 |
eng-rus |
O&G |
de-booking, debooking of reserves |
списание запасов |
Codeater |
132 |
17:39:34 |
rus-dut |
lit., f.tales |
волшебная палочка |
toverstock |
КоШШа |
133 |
17:37:57 |
rus-est |
|
игнорирование |
eiramine |
platon |
134 |
17:37:31 |
eng-rus |
avia. |
security charge |
сбор за обеспечение авиационной безопасности |
ЛисаА |
135 |
17:35:36 |
eng-rus |
avia. |
flight plan message |
сообщение о выполнении плана полёта |
ЛисаА |
136 |
17:33:25 |
eng-rus |
avia. |
in-plane loading system |
бортовое погрузочное оборудование |
ЛисаА |
137 |
17:32:27 |
eng-rus |
avia. |
secure loads |
закреплять загрузку |
ЛисаА |
138 |
17:31:24 |
eng-rus |
avia. |
assemble cargo |
комплектовать загрузку |
ЛисаА |
139 |
17:30:47 |
eng-rus |
avia. |
wheelchocks |
стояночные колодки |
ЛисаА |
140 |
17:27:43 |
eng-rus |
avia. |
for onward carriage |
для дальнейшей перевозки |
ЛисаА |
141 |
17:26:17 |
eng-rus |
avia. |
when applicable |
при необходимости |
ЛисаА |
142 |
17:23:35 |
eng-rus |
avia. |
bulk cargo |
неконтейнеризированный груз |
ЛисаА |
143 |
17:20:15 |
rus-spa |
biol. |
флуоресцентный микроскоп |
microscopio de fluorescencia |
I.Negruzza |
144 |
17:18:25 |
rus-ger |
med. |
Гликированный |
glykiert |
Karavaykina |
145 |
17:08:04 |
eng-rus |
nautic. |
marine lantern |
навигационный фонарь |
Julchonok |
146 |
16:58:23 |
eng-rus |
met. |
bladescape |
рельеф клинка |
Scorz |
147 |
16:56:25 |
eng-ger |
|
submission deadline |
Einreichungsfrist |
doktorandin |
148 |
16:27:24 |
eng-rus |
cook. |
chicken wings |
куриные крылья |
Lelicona |
149 |
16:26:44 |
rus-ger |
med. |
раковоэмбриональный |
karzinomembryonal |
Karavaykina |
150 |
16:25:38 |
rus-ger |
ecol. |
компания-производитель оборудования для использования солнечной энергии |
Solarhersteller |
EZrider |
151 |
16:23:18 |
eng-rus |
mineral. |
nonstoichiometric mineral |
минерал переменного состава |
Victor_G |
152 |
16:21:37 |
rus-ger |
auto. |
компания-оператор автомобильных стоянок |
Parkplatzbetreiber |
EZrider |
153 |
16:20:32 |
rus-ger |
law |
обжалование результатов в судебном порядке не допускается |
Rechtsweg ausgeschlossen (wikipedia.org; я бы взяла не обжалование, а оспаривание marcy) |
vadim_shubin |
154 |
16:19:09 |
rus-ger |
auto. |
поставщик автодеталей |
Autozuliefer (фирма-производитель деталей и компонентов для производства автомобилей, напр., Бош: https://www.automobil-produktion.de/zulieferer/tristone-group-erwirbt-autozuliefer-in-china-101.html) |
EZrider |
155 |
16:15:58 |
eng-rus |
|
hit the nail on the head. |
и наконец (пословица) |
Слабженников |
156 |
16:14:53 |
rus-spa |
biol. |
полимеразная цепная реакция |
reacción en cadena de la polimerasa |
I.Negruzza |
157 |
16:11:12 |
rus-ger |
econ. |
энергетическая компания |
Versorger ((компания-поставщик (газа, тепла и т.д) калька с англ. provider) |
EZrider |
158 |
16:11:06 |
eng-rus |
tech. |
tie strip |
Стяжка (крепление между балками у наземныз антенн) |
123321 |
159 |
16:07:20 |
rus-ger |
inf. |
слезы и сопли |
Rotz und Wasser |
Chill |
160 |
16:00:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
mechanical completion |
завершение механомонтажных работ |
Aiduza |
161 |
15:58:17 |
eng-rus |
|
estimate at |
оценивать в (e.g. Germany's steel production 1968 is estimated at 38.4 million tons) |
Marina_Arefyeva |
162 |
15:50:21 |
eng-rus |
med. |
interstitial fibrosis and tubular atrophy |
интерстициальный фиброз и атрофия канальцев (почки) |
Dimpassy |
163 |
15:48:39 |
eng-rus |
UN |
UN Security Council |
СБООН (Совет безопасности ООН) |
ZhenV |
164 |
15:41:56 |
eng-rus |
pharm. |
telithromycin |
телитромицин (антибиотик, макролид) |
Dimpassy |
165 |
15:31:10 |
eng-rus |
insur. |
nail to nail insurance |
страхование "от гвоздя до гвоздя" (Означает страхование картины с момента снятия со стены в галерее,где картина выставлена, и до момента вывешивания её на стене в галерее, куда картина отправлена) |
Olga_Lawyer |
166 |
15:18:51 |
rus-fre |
relig. |
епитимия |
pénitence |
Notburga |
167 |
15:11:15 |
eng-rus |
|
be acknowledged to be |
зарекомендовать себя |
nikolkor |
168 |
15:01:29 |
eng-rus |
immunol. |
CTLA4 |
антиген 4 цитотоксических Т лимфоцитов (Cytolytic T-lymphocyte-associated Antigen 4) |
Vicci |
169 |
15:00:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
shale barrier |
глинистый экран (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
170 |
14:50:58 |
rus-ger |
med. |
мозговой |
transcraniell |
wonderfar |
171 |
14:50:45 |
rus-spa |
|
ватный |
algodonosо (adj. Que tiene el aspecto o las propiedades del algodón) |
Silina |
172 |
14:50:41 |
rus-fre |
|
на себя посмотри |
balaie devant ta propre porte |
KiriX |
173 |
14:48:19 |
eng |
abbr. med. |
IFTA |
interstitial fibrosis and tubular atrophy |
Dimpassy |
174 |
14:47:25 |
rus-ger |
|
кормушка |
Futterhaus |
Irina0807 |
175 |
14:45:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
выходной дроссель |
Ausgangsdrossel |
Dimka Nikulin |
176 |
14:41:11 |
eng-rus |
|
view along a line |
разрез по линии |
Alexander Demidov |
177 |
14:40:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
wellhead pressure gauge |
устьевой манометр |
Aiduza |
178 |
14:39:05 |
rus-ger |
law |
коллегия суда по антимонопольным вопросам |
Kartellsenat (ФРГ) |
EZrider |
179 |
14:38:55 |
eng-rus |
|
raise the profile |
придать вес |
dnv |
180 |
14:37:06 |
rus-spa |
|
сонный |
grogui (aturdido, tambaleante. dormido.) |
Silina |
181 |
14:36:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
источающие запах мира |
myronduftend |
AlexandraM |
182 |
14:35:30 |
rus-fre |
post |
Сортировка входящей корреспонденции |
TSA (Tri Service Arrivée, спец. услуга почтового отделения: входящая корреспонденция сортируется по отделам или по другим критериям, по заказу учреждения-получателя) |
Vera Fluhr |
183 |
14:35:28 |
rus-ger |
med. |
внемозговой |
extracraniell |
wonderfar |
184 |
14:30:49 |
eng-rus |
O&G, karach. |
kh |
произведение проницаемости на эффективную толщину (пласта) |
Aiduza |
185 |
14:23:09 |
eng-rus |
stat. |
validation sample |
проверочная выборка (выборка, по которой осуществляется выбор наилучшей модели из множества моделей, построенных по обучающей выборке) |
Millie |
186 |
14:20:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
well production testing |
пробная эксплуатация скважины |
Aiduza |
187 |
14:18:52 |
eng-rus |
med. |
NonClinical Summary |
резюме доклинических данных |
alf77 |
188 |
14:12:41 |
rus-spa |
econ. |
ИДДК индекс доходности дисконтированных капиталовложений |
índice de rentabilidad de inversiones descontadas |
Пахмутова |
189 |
14:11:01 |
eng-rus |
health. |
neurodynamics |
нейродинамика (sensitivity of the nervous system) |
Millie |
190 |
14:10:52 |
rus-ger |
med. |
пластика крестообразной связки |
Kreuzbandplastik |
anxesa |
191 |
14:09:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
измерение входного напряжения |
Bemessungseingangsspannung |
Dimka Nikulin |
192 |
14:08:35 |
eng-rus |
|
draft guidance |
разработка справочника |
Naira_Khasanova |
193 |
14:07:15 |
rus-dut |
|
"середнячок", среднестатистический человек, заурядный человек |
middenmoot |
КоШШа |
194 |
14:07:10 |
eng |
abbr. inf. |
hair plug |
plug |
markovka |
195 |
14:02:20 |
rus-spa |
|
искоса |
hurtadillas (loc. adv. Furtivamente, sin que nadie lo note.) |
Silina |
196 |
14:00:44 |
eng-rus |
|
net-to-gross sand ratio |
коэффициент песчанистости |
Alexander Demidov |
197 |
13:59:56 |
rus-ger |
|
марафон |
Marathon (wissen.de) |
Abete |
198 |
13:59:41 |
rus-ger |
med. |
выращивание хрящей |
Knorpelzüchtung |
anxesa |
199 |
13:56:54 |
rus-dut |
math. |
криволинейный интеграл |
lijnintegraal |
S.Zemskov |
200 |
13:49:32 |
eng-rus |
|
pinchout |
выклинивание пластов |
Alexander Demidov |
201 |
13:44:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
вспомогательный источник питания |
Hilfsstromversorgung |
Dimka Nikulin |
202 |
13:43:32 |
rus-ger |
|
Федеральное сетевое агентство |
Netzagentur (учреждение в Германии) |
EZrider |
203 |
13:42:42 |
eng-rus |
inf. |
huh? |
да? (уточняющий вопрос в конце фразы) |
markovka |
204 |
13:41:27 |
eng-rus |
|
Head Line |
Линия судьбы (Хиромантия; это "линия головы", а не линия судьбы Рина Грант) |
Ash Neformat |
205 |
13:38:32 |
rus-ger |
f.trade. |
получение товара |
Warenempfang |
АннаФ |
206 |
13:38:07 |
eng-rus |
|
heart line |
линия сердца (на ладони). Хиромантия) |
Ash Neformat |
207 |
13:37:58 |
eng-rus |
idiom. |
shoot for the stars |
ставить перед собой высокие цели |
markovka |
208 |
13:29:55 |
eng-rus |
tech. |
NPS |
номинальный размер трубы (Nominal Pipe Size) |
jamaliya |
209 |
13:28:17 |
eng-rus |
med. |
phlogistic |
флогистик (Of, relating to, or inducing inflammation or fever) |
lifeform |
210 |
13:26:26 |
rus-ger |
|
испытывать судьбу |
das Schicksal herausfordern |
Abete |
211 |
13:25:09 |
eng-rus |
fin. |
true sale |
действительная продажа |
Mag A |
212 |
13:12:46 |
rus-ger |
journ. |
фоторяд |
Fotoreihe |
EZrider |
213 |
13:08:20 |
ger |
railw. |
IZBE |
Innovationszentrum Bahntechnik Europa |
EZrider |
214 |
13:07:10 |
eng |
inf. |
plug |
hair plug |
markovka |
215 |
13:05:50 |
eng-rus |
|
self-inking stamp |
автоматическая печать |
Praline |
216 |
13:04:40 |
rus-ger |
|
автоматическая печать |
selbstfärbender Stempelautomat |
Praline |
217 |
13:02:08 |
eng-rus |
auto. |
straight grade |
незагущённое, сезонное масло |
MChistyakov |
218 |
13:00:04 |
eng-rus |
law |
be non suited |
совершать процессуальные действия, свидетельствующие об отказе от исковых требований |
OSSIPOV |
219 |
12:58:07 |
rus-ger |
|
неграмотный |
ungrammatisch (о формулировке, словоупотреблении) |
Abete |
220 |
12:49:21 |
eng-rus |
interntl.trade. |
promotional island |
рекламный стенд или стеллаж островного типа |
SvEl |
221 |
12:41:21 |
eng-rus |
med.appl. |
mounting form |
бланк-подложка (бланк для наклеивания распечатки ЭКГ) |
harser |
222 |
12:29:52 |
eng-rus |
cloth. |
jeggings |
джеггинсы (Гибрид леггинсов и джинсов ,т.е. леггинсы с принтом "под деним".) |
Stella70 |
223 |
12:18:27 |
eng-rus |
|
lenticular formation |
пласт-линза |
Alexander Demidov |
224 |
12:17:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
болезнование |
Reue |
AlexandraM |
225 |
12:11:15 |
eng-rus |
|
research progress report |
научно-исследовательский отчёт |
Alexander Demidov |
226 |
12:06:26 |
eng-rus |
accum. |
nickel-hybrid accumulator |
никель-гидридный аккумулятор |
skazik |
227 |
12:03:04 |
eng-rus |
avia. |
flight support services |
Служба обеспечения полётов |
ДА_НА |
228 |
12:02:55 |
eng-rus |
med.appl. |
monophasic action potential |
монофазный потенциал действия (ЭхоКГ) |
harser |
229 |
12:01:54 |
eng-rus |
med.appl. |
monomorphic ventricular tachycardia |
мономорфная желудочковая тахикардия (ЭхоКГ) |
harser |
230 |
11:57:27 |
eng-rus |
med.appl. |
Mobitz type I block |
блокада Мобитца I типа (ЭКГ) |
harser |
231 |
11:56:47 |
eng-rus |
med.appl. |
minimum minute volume |
минимальный минутный объём (ИВЛ) |
harser |
232 |
11:54:12 |
eng-rus |
med. |
extreme medicine |
экстремальная медицина (wilderness and extreme medicine ... focuses on the delivery of medicine in extreme and remote environments where healthcare is not easily accessible and explores the problems faced when working in hostile environments, ranging from disaster zones and humanitarian crises to space, high altitude and more! qmsu.org) |
Harry Johnson |
233 |
11:53:31 |
eng |
abbr. med.appl. |
MMV |
mandatory minute ventilation (ИВЛ) |
harser |
234 |
11:49:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
срамота |
Schande |
AlexandraM |
235 |
11:46:37 |
eng-rus |
med.appl. |
mirror-image artefact |
зеркальный артефакт (УЗИ) |
harser |
236 |
11:46:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
MPG |
mean pressure gradient (ЭхоКГ) |
harser |
237 |
11:46:19 |
eng-rus |
biol. |
Restriction Fragment Length Polymorphisms |
полиморфизм длин рестрикционных фрагментов |
I.Negruzza |
238 |
11:44:05 |
eng-rus |
med. |
minimal luminal diameter |
минимальный диаметр просвета (ЭхоКГ) |
harser |
239 |
11:40:12 |
eng-rus |
mil. |
Energetically Autonomous Tactical Robot |
энергетически автономный тактический робот |
harser |
240 |
11:40:03 |
eng |
abbr. mil. |
Energetically Autonomous Tactical Robot |
EATR |
harser |
241 |
11:37:03 |
eng |
abbr. robot. |
Hybrid Assistive Limb |
HAL |
harser |
242 |
11:35:34 |
eng |
abbr. telecom. |
Customer Proprietary Network Information |
CPNI |
alex-l1904 |
243 |
11:30:55 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Alternative Fuel and Raw Materials |
AFR |
ntagiyev |
244 |
11:28:15 |
eng-rus |
mil. |
Life Support for Trauma and Transport |
жизнеобеспечение при травме и транспортировке (носилки, оснащенные электроникой) |
harser |
245 |
11:27:30 |
rus-ger |
|
орнитолог |
Vogelkundler |
Cool T |
246 |
11:22:12 |
eng-rus |
|
um |
ммм (выражает сомнение, неуверенность, служит для заполнения пауз в речи) |
markovka |
247 |
11:18:40 |
eng-rus |
tech. |
stockpiling |
отсыпка материала на конус |
shrimpy |
248 |
11:18:07 |
eng-rus |
tech. |
stockpiling |
отсыпка в кучу |
shrimpy |
249 |
11:17:27 |
eng-rus |
mil. |
Modular Advanced Armed Robotic System |
модульная усовершенствованная вооружённая роботизированная система |
harser |
250 |
11:14:00 |
eng-rus |
auto. |
targa top |
открытый кузов (только для Porsche) |
arvan |
251 |
11:12:21 |
eng |
abbr. mil. |
Modular Advanced Armed Robotic System |
MAARS |
harser |
252 |
11:09:57 |
eng-rus |
construct. |
fasteners |
нагели |
Perevertov |
253 |
11:07:50 |
rus-ger |
|
хэтчбек |
Schrägheck (wikimedia.org) |
H. I. |
254 |
11:07:27 |
rus-ita |
|
Чем хорошим занимаешься? |
cosa fai di bello oggi? |
Aruma |
255 |
11:06:55 |
eng-rus |
|
BAFA |
Федеральное ведомство экономики и экспортного контроля (The Federal Office of Economics and Export Control) |
allag |
256 |
11:05:43 |
eng-rus |
mil. |
Small Unmanned Ground Vehicle |
малоразмерный дистанционно управляемый наземный аппарат |
harser |
257 |
11:02:52 |
rus-ger |
|
Хетчбэк |
Schrägheck |
H. I. |
258 |
10:58:19 |
eng-rus |
industr. |
environment, health and safety |
промышленная безопасность, охрана труда и окружающей среды (Википедия: "Промышленная безопасность не является составной частью охраны труда.") |
@ndreas |
259 |
10:57:45 |
eng-rus |
pharm. |
platelet poor plasma |
обедненная тромбоцитами плазма |
wolferine |
260 |
10:54:55 |
eng |
abbr. med.appl. |
MMV |
minimum minute volume (ИВЛ) |
harser |
261 |
10:53:22 |
eng |
abbr. med. |
Military Trauma Life Support |
MTLS |
harser |
262 |
10:52:52 |
eng-rus |
|
textbook case |
хрестоматийный пример |
lexicographer |
263 |
10:52:37 |
eng-rus |
med. |
Military Trauma Life Support |
Современные методы и подходы в лечении пациентов с тяжёлой военной травмой |
harser |
264 |
10:51:15 |
eng-rus |
dipl. |
International Peace Bureau |
Международное бюро мира |
Martian |
265 |
10:50:36 |
eng |
abbr. med.appl. |
MLD |
minimal luminal diameter (ЭхоКГ) |
harser |
266 |
10:49:43 |
eng-rus |
med. |
middle hepatic vein |
средняя печёночная вена (УЗИ) |
harser |
267 |
10:47:20 |
eng-rus |
med. |
myosin heavy chain |
тяжёлая цепь миозина |
harser |
268 |
10:46:37 |
eng-rus |
inf. |
technofear |
страх перед техникой |
lexicographer |
269 |
10:43:41 |
eng-rus |
inf. |
that's right |
всё правильно (при согласии с мнением оппонента) |
Lavrin |
270 |
10:40:03 |
eng |
abbr. mil. |
EATR |
Energetically Autonomous Tactical Robot |
harser |
271 |
10:39:50 |
rus-ita |
|
мотивационное письмо |
lettera motivazionale |
Catherine Shashkina |
272 |
10:38:07 |
eng-rus |
|
poroperm |
фильтрационно-ёмкостный |
Alexander Demidov |
273 |
10:37:03 |
eng |
abbr. robot. |
HAL |
Hybrid Assistive Limb |
harser |
274 |
10:35:34 |
eng |
abbr. telecom. |
CPNI |
Customer Proprietary Network Information |
alex-l1904 |
275 |
10:32:36 |
eng-rus |
|
comparative study |
сравнительный анализ (more hits) |
Alexander Demidov |
276 |
10:31:35 |
eng-rus |
|
shrimp |
наживка из креветки (при ловле рыбы) |
Lavrin |
277 |
10:30:55 |
eng |
abbr. energ.syst. |
AFR |
Alternative Fuel and Raw Materials |
ntagiyev |
278 |
10:30:05 |
eng-rus |
|
feasibility of using |
возможность использования |
Alexander Demidov |
279 |
10:28:53 |
rus-spa |
|
наукообразный |
cientificista |
lexicographer |
280 |
10:27:24 |
eng-rus |
|
technological wonder |
чудо техники |
lexicographer |
281 |
10:15:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
primary test |
прогрузка первичным током (проводится с помощью Primary Current Injection Test Set) |
minne |
282 |
10:12:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
Primary Current Injection Test Set |
прогрузочное устройство (предназначено для прогрузки первичным током) |
minne |
283 |
10:12:21 |
eng |
abbr. mil. |
MAARS |
Modular Advanced Armed Robotic System |
harser |
284 |
9:54:10 |
eng |
abbr. med. |
PHTLS |
Prehospital Trauma Life Support |
harser |
285 |
9:53:22 |
eng |
abbr. med. |
MTLS |
Military Trauma Life Support |
harser |
286 |
9:46:38 |
eng |
abbr. med. |
MHC |
myosin heavy chain |
harser |
287 |
9:39:01 |
eng-rus |
|
Tabasco |
штат в Мексике |
nabokov |
288 |
9:35:42 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Green Dot Fees |
Сборы Green Dot (greendotcompliance.eu) |
SvEl |
289 |
9:22:44 |
eng-rus |
stat. |
two-way |
двумерный (о таблице) |
Игорь_2006 |
290 |
9:21:54 |
eng-rus |
stat. |
two-way contingency table |
двумерная таблица сопряжённости признаков |
Игорь_2006 |
291 |
9:00:50 |
eng-rus |
|
get top dollar for |
реализовать что-либо по возможно более высокой цене |
Dorian Roman |
292 |
8:50:18 |
eng-rus |
|
neurotic depressive disorder |
невротическая депрессия |
ewy |
293 |
8:49:36 |
eng-rus |
|
psychotic depressive disorder |
психотическая депрессия |
ewy |
294 |
8:22:12 |
eng-rus |
|
Blarney stone |
камень красноречия (в замке Бларни в Ирландии) |
karmashek |
295 |
7:14:56 |
eng-rus |
tech. |
axis |
координатный (напр., 5-axis CNC machine) |
marinakr |
296 |
6:50:07 |
eng-rus |
mineral. |
djurleite |
джарлеит |
Victor_G |
297 |
6:07:49 |
eng-rus |
|
disambiguation |
дизамбигуация (действие, связанное с коренным или частичным избавлением от омонимии, процесс выбора части омонимов, исходя из контекста) |
Игорь_2006 |
298 |
6:05:16 |
eng |
abbr. pharm. |
CNI |
calcineurin inhibitor (ингибитор кальциневрина) |
Dimpassy |
299 |
5:57:28 |
eng |
abbr. mil. |
Ground Combat Vehicle |
GCV |
qwarty |
300 |
5:54:13 |
eng-rus |
philos. |
mesocosm |
мезокосм (любая система больше, чем микрокосм, и меньше, чем макрокосм; в биологии – экспериментальные системы, воссоздающие ограниченное водное пространство для изучения экологических факторов в условиях, максимально приближенных к реальности) |
zosya |
301 |
5:35:48 |
eng-rus |
|
decolletage |
глубокий вырез в платье |
Interex |
302 |
5:28:19 |
eng-rus |
law |
Jurisdiction and Cognisance |
подведомственность и подсудность (система Гарант, Гражданский процессуальный кодекс) |
antonach |
303 |
5:12:21 |
eng |
abbr. ling. |
NSE |
number of subsets of edges |
Игорь_2006 |
304 |
5:01:31 |
eng-rus |
|
pilot |
проводить апробацию |
Mermaiden |
305 |
4:57:28 |
eng |
abbr. mil. |
GCV |
Ground Combat Vehicle |
qwarty |
306 |
4:37:48 |
eng-rus |
|
gag-line |
суть (шутки/юмористического рассказа) The point of a joke or humorous story.) |
Interex |
307 |
3:44:19 |
eng-rus |
|
occupational skill structure |
профессионально-квалификационная структура |
ABelonogov |
308 |
3:36:42 |
eng-rus |
|
end up in jail |
докатиться до тюрьмы |
Interex |
309 |
3:31:48 |
eng-rus |
chem. |
dye transfer inhibitor |
замедлитель переноса красителей (или сокр. DTI. содержится в стиральных порошках и предотвращают потерю цвета) |
Шапоренко Екатерина |
310 |
3:12:15 |
eng-rus |
|
countries of the far abroad |
страны дальнего зарубежья |
ABelonogov |
311 |
3:06:34 |
eng-rus |
|
countries of the near abroad |
страны ближнего зарубежья (E&Y) |
ABelonogov |
312 |
2:32:46 |
eng-rus |
softw. |
Open Geospatial Consortium |
Открытый ГИС-консорциум (gisa.ru) |
Caterinka |
313 |
2:13:36 |
rus-fre |
|
крыльцо |
perron |
KiriX |
314 |
1:26:17 |
eng-rus |
weld. |
staggering of longitudinal welds |
смещение продольных сварных швов относительно друг друга (при сварке трубопроводов) |
Axutin |
315 |
1:16:13 |
eng-rus |
geogr. |
Mangystau region |
Мангистауская область |
Julchonok |
316 |
1:15:51 |
eng-rus |
geogr. |
Tub-Karagan district |
Тюб-Караганский район |
Julchonok |
317 |
0:59:05 |
eng-rus |
|
say what? |
чего-чего? (The old man held his hand to his ear and said, "Say what?") |
ART Vancouver |
318 |
0:49:52 |
eng-rus |
|
special gratitude |
особая благодарность |
Alamarime |
319 |
0:49:49 |
rus-ger |
philolog. |
малые романские языки |
romanische Kleinsprachen (ruhr-uni-bochum.de) |
Rattenfänger |
320 |
0:47:22 |
rus-fre |
|
статусная рента |
rente n.f. de situation |
KiriX |
321 |
0:43:15 |
eng-rus |
philos. |
indulgence |
индульгирование (у Кастанеды) |
Abberline_Arrol |
322 |
0:37:19 |
eng-rus |
tech. |
round-nose expanding pliers |
разжимные круглогубцы |
Анастасия Леонова |
323 |
0:29:24 |
eng-rus |
med. |
co-receptor |
корецептор |
inspirado |
324 |
0:22:58 |
eng-rus |
softw. |
hyperspectral |
гиперспектральный |
Caterinka |
325 |
0:22:24 |
eng-rus |
|
violone |
Виолон (муз. инструмент) |
pfeffer |
326 |
0:22:22 |
rus-ger |
|
война в Персидском заливе |
Zweiter Golfkrieg (1991 год) |
sarasa |
327 |
0:21:03 |
rus-ger |
|
Ирано-иракская война |
Erster Golfkrieg |
sarasa |
328 |
0:14:53 |
eng-rus |
offic. |
with request for confirmation of receipt |
с запросом подтверждения получения |
WiseSnake |
329 |
0:06:27 |
eng-rus |
offic. |
be executed in writing |
письменно оформлять |
WiseSnake |