1 |
23:56:09 |
rus-ger |
gen. |
в том случае |
vorausgesetzt (dass – если) |
q3mi4 |
2 |
23:54:15 |
rus-ger |
gen. |
решение созрело |
die Zeit ist reif (für eine Entscheidung) |
q3mi4 |
3 |
23:53:37 |
rus-ger |
gen. |
время пришло |
die Zeit ist reif (für A – для чего-либо) |
q3mi4 |
4 |
23:47:57 |
rus-ger |
gen. |
одобрительный |
zustimmend |
q3mi4 |
5 |
23:46:38 |
rus-ger |
gen. |
аплодировать стоя |
mit stehenden Ovationen empfangen (jemanden A – кому-либо) |
q3mi4 |
6 |
23:46:16 |
eng |
abbr. |
IOM |
International Organization for Migrations |
Пахно Е.А. |
7 |
23:44:21 |
rus-ger |
amer. |
день благодарения |
Thanksgiving |
q3mi4 |
8 |
23:43:10 |
rus-ger |
amer. |
ВМФ США |
Marines |
q3mi4 |
9 |
23:42:20 |
rus-fre |
abbr. |
Bazar de l'Hôtel de Ville торговый центр в Париже |
BHV |
Marein |
10 |
23:38:36 |
rus-ger |
inf. |
пойти на попятную |
zurückrudern |
q3mi4 |
11 |
23:14:41 |
eng |
ecol. abbr. |
Installations Classified for the Protection of the Environment |
ICPE |
Пахно Е.А. |
12 |
22:49:33 |
rus-ger |
cook. |
осетрина |
Störfisch |
Gekate |
13 |
22:44:23 |
eng-rus |
hist. |
promotional and informational materials |
рекламно-информационные материалы |
Netta |
14 |
22:39:06 |
rus-ger |
cook. |
кальмар |
Tintenfisch |
Gekate |
15 |
22:36:10 |
rus-ita |
inf. |
позор |
figuraccia (che figuraccia!) |
Giulietta |
16 |
22:31:01 |
eng-rus |
gen. |
focused |
собранный (черта человека) |
ptyashka |
17 |
22:14:41 |
eng |
abbr. |
ICPE |
Installations Classified for the Protection of the Environment |
Пахно Е.А. |
18 |
21:59:14 |
eng |
abbr. ecol. |
NICOLE |
Network of Industrial Contaminated Land in Europe |
Пахно Е.А. |
19 |
21:58:23 |
eng-rus |
slang |
stare at eyelids |
быть без сознания |
Lu4ik |
20 |
21:56:20 |
eng-rus |
hist. |
render informational support |
оказывать информационное содействие |
Netta |
21 |
21:53:43 |
eng |
abbr. ecol. |
French Association of Volunteers for Progress |
AFVP |
Пахно Е.А. |
22 |
21:34:41 |
rus-ita |
econ. |
ВВП |
Prodotto Interno Lordo |
Giulietta |
23 |
21:32:32 |
eng-rus |
gen. |
be managed by |
находящихся в ведении |
Tanya Gesse |
24 |
20:53:43 |
eng |
abbr. ecol. |
AFVP |
French Association of Volunteers for Progress |
Пахно Е.А. |
25 |
20:40:08 |
eng |
gen. |
marketing authorisation holder or applicant or authorisation holder or holder |
person responsible for placing the medicinal product on the market (AMENDED PROPOSAL FOR A EUROPEAN PARLIAMENT AND COUNCIL DIRECTIVE ON THE COMMUNITY CODE RELATING TO MEDICINAL PRODUCTS FOR HUMAN USE) |
Parvate |
26 |
20:38:09 |
rus-est |
gen. |
затвориться |
pagema |
Zhukovzh |
27 |
19:57:41 |
eng-rus |
law |
interest certificates |
процентные купоны |
Leonid Dzhepko |
28 |
19:47:43 |
eng-rus |
law |
bank interest certificate |
процентный сертификат (сертификат, выдаваемый банком клиенту как свидетельство уплаченных или полученных процентов (для предоставления в налоговые органы)) |
Leonid Dzhepko |
29 |
19:12:55 |
eng-rus |
law |
acceleration provisions |
положения о досрочном исполнении обязательств по договору |
Leonid Dzhepko |
30 |
19:10:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
cabinet-type regulation point |
шкафной регуляторный пункт (ШРП) |
Vladimir71 |
31 |
19:06:47 |
rus-fre |
gen. |
вести светскую беседу |
bavarder |
zelechowski |
32 |
18:50:41 |
eng |
abbr. O&G |
Gas Research Institute |
GRI (Институт газовых исследований, Научно-исследовательский институт газа (США)) |
Углов |
33 |
18:08:59 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ШРП |
шкафной распределительный пункт |
Vladimir71 |
34 |
18:06:52 |
rus-ger |
austrian |
исчерпывающий |
taxativ |
Anna Chalisova |
35 |
17:56:30 |
eng-rus |
law |
sanitized models of documents |
образцы документов с исключённой не подлежащей оглашению информацией |
Leonid Dzhepko |
36 |
17:50:41 |
eng |
abbr. O&G |
GRI |
Gas Research Institute (Институт газовых исследований, Научно-исследовательский институт газа (США)) |
Углов |
37 |
17:32:11 |
eng-rus |
gen. |
forward thinking approach |
подход, рассчитанный на далёкую перспективу |
Углов |
38 |
17:28:26 |
rus-est |
gen. |
убрать |
välja arvama (из чего -то, например, исключите это из проекта) |
midori |
39 |
17:21:44 |
eng-rus |
gen. |
objurgation |
выговор (Lingvo) |
kutsch |
40 |
16:07:45 |
eng-rus |
gen. |
number |
предмет гардероба (т.е. одежды, обуви...) |
Aiduza |
41 |
15:33:59 |
eng-rus |
SAP.tech. |
tablespace |
табличное пространство (IBM translators) |
shafff |
42 |
15:32:40 |
eng-rus |
gen. |
good vibes |
хорошая атмосфера |
D-50 |
43 |
15:22:41 |
eng-rus |
law |
triparty agent |
агент по управлению обеспечением |
Leonid Dzhepko |
44 |
15:13:33 |
eng-rus |
meteorol. |
isokeraunic |
Количество грозовых дней в году (обычно в сочетании с "level"; Также встречается написание через "c" – isoceraunic) |
Филатов М.М. |
45 |
15:12:44 |
eng-rus |
law |
loan provider |
кредитодатель |
Leonid Dzhepko |
46 |
15:01:52 |
eng-rus |
geogr. |
Beverly Hills |
Беверли-Хиллс (город в штате Калифорния, пригород Лос-Анжелеса) |
Leonid Dzhepko |
47 |
14:48:56 |
eng-rus |
proverb |
God is not blind, He can't be fooled by mankind |
Бог не Тимошка, видит немножко (translation by) |
Eoghan Connolly |
48 |
14:23:04 |
eng-rus |
gen. |
you are used to encounter and overcome such hardships, ain't you? |
тебе не привыкать к подобным трудностям |
Yanick |
49 |
14:18:21 |
eng |
abbr. ecol. |
GTA |
general technical assessment (общая техническая оценка) |
Пахно Е.А. |
50 |
14:10:27 |
eng-rus |
gen. |
stick at nothing |
не останавливаться ни перед чем |
Alexander Demidov |
51 |
13:55:44 |
eng-rus |
tech. |
bezel |
люнет |
Shoco |
52 |
13:55:41 |
eng-rus |
gen. |
Value Improvement |
улучшение рейтинга |
Georgy Moiseenko |
53 |
13:53:40 |
eng-rus |
gen. |
supplier certificate |
сертификат поставщика |
Violetta-Konfetta |
54 |
13:31:39 |
rus-est |
gen. |
понимать под |
mõistma all |
midori |
55 |
13:26:14 |
eng-rus |
weld. |
fabrication welding |
заводская сварка (= shop welding) |
INkJet |
56 |
13:25:03 |
eng-rus |
weld. |
construction welding |
монтажная сварка (= field welding) |
INkJet |
57 |
12:59:24 |
rus-ger |
sport. |
решающий раунд |
Kranzrunde |
Marein |
58 |
12:49:33 |
eng-rus |
law |
as collateral enhancement for a loan |
в качестве дополнительного обеспечения кредита |
Leonid Dzhepko |
59 |
12:37:26 |
eng-rus |
gen. |
value engineering |
оптимизация стоимости (Творческий подход к оптимизации стоимости на этапах жизненного цикла, сокращению временных затрат, увеличению прибыли, улучшению качества, расширению рынка сбыта, разрешению проблем, и/или повышению эффективности использования ресурсов.) |
Georgy Moiseenko |
60 |
12:33:10 |
rus-ger |
gen. |
напольное покрытие |
Fußbodenbelag |
Katyushka |
61 |
12:14:22 |
rus-dut |
gen. |
быть готовым охотно что-то сделать или что-то дать |
overhebben (overhebben voor) |
IMA |
62 |
12:07:18 |
rus-dut |
gen. |
иметь больше, чем необходимо |
overhebben |
IMA |
63 |
12:01:30 |
eng-rus |
gen. |
lackluster |
неблестящий |
Georgy Moiseenko |
64 |
11:53:55 |
eng-rus |
gen. |
best practice |
передовые практические методы |
Georgy Moiseenko |
65 |
11:53:35 |
rus-ger |
gen. |
бутерброд с колбасой |
Wurstbrot |
Minnesota |
66 |
11:47:50 |
eng-rus |
gen. |
health-safety-environment stewardship stewardship |
руководство охраной труда, окружающей среды и техникой безопасности |
Georgy Moiseenko |
67 |
11:45:45 |
eng-rus |
gen. |
stewardship |
руководство |
Georgy Moiseenko |
68 |
11:41:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
defects correction period |
период устранения недостатков (оговаривается в договорах) |
Violetta-Konfetta |
69 |
11:39:31 |
eng-rus |
food.ind. |
hash browns |
блинчики из тёртого картофеля типа драников |
Islet |
70 |
11:31:11 |
eng-rus |
gen. |
widely recognized |
общепризнанный |
Alexander Demidov |
71 |
10:58:27 |
eng-rus |
law |
exempt surplus |
не облагаемая налогом прибыль |
Leonid Dzhepko |
72 |
10:52:50 |
eng-rus |
gen. |
sentence-implementation service |
служба исполнения наказаний |
Alexander Demidov |
73 |
10:51:49 |
eng-rus |
law |
adjusted cost base |
приведённая основа стоимости |
Leonid Dzhepko |
74 |
10:41:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
RLNG |
регазификация |
Yan |
75 |
10:36:55 |
eng-rus |
busin. |
facilities |
сооружения и оборудование |
Georgy Moiseenko |
76 |
10:14:41 |
eng-rus |
gen. |
value |
рейтинг |
Georgy Moiseenko |
77 |
9:42:33 |
eng |
abbr. |
ACB |
adjusted cost base |
Leonid Dzhepko |
78 |
9:24:47 |
eng-rus |
gen. |
flip book |
мультфильм, нарисованный в блокноте (см. flipbook.info) |
Bivan |
79 |
9:22:16 |
eng-rus |
gen. |
squander |
упускать (chance) |
kutsch |
80 |
9:10:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip |
отключение (аварийное электрооборудования из-за перегрузки, перегрева и т.п.) |
Enote |
81 |
8:31:58 |
rus-fre |
gen. |
составить список |
faire la liste |
twinkie |
82 |
8:16:44 |
eng-rus |
polit. |
chemistry |
отношения |
Рустем Галеев |
83 |
8:14:41 |
eng-rus |
gen. |
Emergency Situations Ministry |
Министерство по чрезвычайным ситуациям |
Alexander Demidov |
84 |
8:14:01 |
eng-rus |
gen. |
Industry and Energy Ministry |
министерство промышленности и энергетики |
Alexander Demidov |
85 |
8:12:00 |
eng-rus |
gen. |
Regional Development Ministry |
министерство регионального развития |
Alexander Demidov |
86 |
8:11:07 |
eng-rus |
gen. |
Health and Social Development Ministry |
Министерство здравоохранения и социального развития |
Alexander Demidov |
87 |
8:00:41 |
eng-rus |
gen. |
rollout |
разворачивание (продукции) |
Alexander Demidov |
88 |
7:49:13 |
eng-rus |
gen. |
fixed line operator |
оператор наземных телефонных линий |
Alexander Demidov |
89 |
7:33:40 |
rus-ita |
electr.eng. |
рубильник |
sezionatore |
Galiya |
90 |
6:59:06 |
eng-rus |
chem. |
quasi-adsorption equilibrium |
квазиадсорбционное равновесие |
svetlana_k |
91 |
5:33:59 |
eng-rus |
gen. |
marriage palace |
дворец бракосочетания (palace of wedding ceremony) |
Чередник Ксения |
92 |
5:27:40 |
eng-rus |
gen. |
bogatyr |
богатырь (epic character, hero of folk Russian legends, defender of Russia from its enemies) |
Чередник Ксения |
93 |
5:04:18 |
eng-rus |
gen. |
motor rally |
автопробег |
Чередник Ксения |
94 |
4:26:54 |
rus-ita |
gen. |
плюшевые игрушки |
peluches |
asia_nova |
95 |
1:03:57 |
rus-ger |
gen. |
туда и обратно |
hin und zurück |
Marein |
96 |
0:51:31 |
rus-ger |
trav. |
приключенческий тур |
Erlebnisreise |
Marein |
97 |
0:40:03 |
rus-ger |
gen. |
туристическая фирма |
Reisebüro |
Marein |
98 |
0:38:15 |
rus-ger |
gen. |
прииск |
Mine |
Marein |