1 |
23:58:07 |
rus-ger |
gen. |
железнодорожная ветка |
Strecke (Пример из источника: "Vor 50 Jahren ging die Strecke nach Tegel in Betrieb. Aus diesem Anlass fährt ein Sonderzug." – 50 лет назад вступила в строй железнодорожная ветка , ведущая в Тегель. По этому случаю будет организована поездка особого поезда.) |
Alex Krayevsky |
2 |
23:56:01 |
rus-ger |
gen. |
вступить в строй |
in Betrieb gehen (Пример из источника: "Vor 50 Jahren ging die Strecke nach Tegel in Betrieb. Aus diesem Anlass fährt ein Sonderzug." – 50 лет назад вступила в строй железнодорожная ветка , ведущая в Тегель. По этому случаю будет организована поездка особого поезда.) |
Alex Krayevsky |
3 |
23:53:38 |
rus-ger |
gen. |
по этому поводу |
aus diesem Anlass (Пример из источника: "Vor 50 Jahren ging die Strecke nach Tegel in Betrieb. Aus diesem Anlass fährt ein Sonderzug." – 50 лет назад вступила в строй железнодорожная ветка , ведущая в Тегель. По этому случаю будет организована поездка особого поезда.) |
Alex Krayevsky |
4 |
23:45:47 |
eng-rus |
econ. |
drive |
стимулировать |
Inna_K |
5 |
23:45:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
removable air sparger |
съёмный распределитель воздуха |
pipa1984 |
6 |
23:44:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
nozzle internal projection |
выступ штуцера внутрь |
pipa1984 |
7 |
23:44:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
manways |
люк-лаз |
pipa1984 |
8 |
23:38:01 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
jacket |
рубашка (контактного фильтра) |
pipa1984 |
9 |
23:31:55 |
rus-ger |
gen. |
в свободный от занятий день |
am unterrichtsfreien Tag |
Alex Krayevsky |
10 |
23:18:35 |
eng-rus |
tech. |
СOG |
курс относительно грунта |
LyuFi |
11 |
23:18:20 |
rus-ger |
fin. |
увеличение зарплаты |
Lohnzuwachs |
Alex Krayevsky |
12 |
23:18:15 |
eng-rus |
tech. |
СOG |
курс относительно дна моря (course over ground) |
LyuFi |
13 |
23:17:25 |
eng-rus |
tech. |
SOG |
скорость относительно дна моря (speed over ground) |
LyuFi |
14 |
23:16:12 |
eng-rus |
tech. |
speed over ground |
скорость относительно грунта (SOG) |
LyuFi |
15 |
23:13:52 |
eng-rus |
slang |
jaws of life |
гидравлический пневматический аварийно-спасательный инструмент (ГАСИ) |
pfedorov |
16 |
23:12:41 |
rus-dut |
tech. |
сточные воды |
afvalwater |
ADL |
17 |
23:03:13 |
rus-ger |
gen. |
добиться результата |
ein Ergebnis erzielen (Пример из источника: "Dabei hatten wir schon geglaubt, in den schwierigen Verhandlungen ein Ergebnis erzielt zu haben." – При этом мы полагали, что в сложных переговорах добились результата.) |
Alex Krayevsky |
18 |
22:49:08 |
rus-ger |
germ. |
наше предприятие будет бастовать |
unser Unternehmen wird bestreikt (Пример из источника: "Denn seit Anfang März wird unser Unternehmen bestreikt, fallen Busse und Bahnen aus." – Так как с начала марта наше предприятие будет бастовать, движение автобусов и поездов отменяется. (не состоится)) |
Alex Krayevsky |
19 |
22:44:07 |
rus-ger |
germ. |
Занятие не состоится |
der Unterricht fällt aus. |
Alex Krayevsky |
20 |
22:20:36 |
eng-rus |
gen. |
nicety |
нюанс |
denghu |
21 |
22:11:32 |
eng-rus |
inf. |
a little bit |
мало-мальски |
Anglophile |
22 |
22:10:14 |
eng-rus |
gen. |
poorly attended |
малолюдный (о собрании) |
Anglophile |
23 |
22:09:28 |
eng-rus |
gen. |
empty |
малолюдный (об улице) |
Anglophile |
24 |
22:06:28 |
eng-rus |
gen. |
what of it? |
мало ли что! |
Anglophile |
25 |
22:02:56 |
eng-rus |
gen. |
hardly ever |
мало когда |
Anglophile |
26 |
22:01:44 |
eng-rus |
gen. |
hardly anywhere |
мало где |
Anglophile |
27 |
21:56:57 |
eng-rus |
gen. |
hardly anything |
мало что |
Anglophile |
28 |
21:56:32 |
rus-ger |
germ. |
Прибытие поезда отменяется |
der Zug fällt aus. |
Alex Krayevsky |
29 |
21:56:08 |
eng-rus |
gen. |
hardly anybody |
мало кто |
Anglophile |
30 |
21:54:43 |
eng-rus |
gen. |
people of no importance |
маленькие люди |
Anglophile |
31 |
21:53:40 |
eng-rus |
gen. |
not the faintest idea |
ни малейшего понятия |
Anglophile |
32 |
21:50:31 |
eng-rus |
gen. |
make one's way in life |
выбиться в люди |
Anglophile |
33 |
21:46:37 |
eng-rus |
gen. |
it's a pleasure to look |
любо-дорого смотреть (at someone/something) |
Anglophile |
34 |
21:46:18 |
rus-ger |
germ. |
с начала марта |
seit Anfang März |
Alex Krayevsky |
35 |
21:44:34 |
eng-rus |
gen. |
flatter oneself with the hope |
льстить себя надеждой |
Anglophile |
36 |
21:42:20 |
eng-rus |
gen. |
be dead drunk |
лыка не вязать |
Anglophile |
37 |
21:36:07 |
rus-ger |
transp. |
Берлинское Транспортное Предприятие осуществляет эксплуатацию метро, трамваев и автобусов на территории города Берлин |
BVG (Пример: "Die Berliner Verkehrsbetriebe (BVG) betreiben den U-Bahn-, Straßenbahn- und Busverkehr in Berlin." – Белинское Транспортное Предприятие обеспечивает движение метро, трамваев и автобусов в городе Берлине.) |
Alex Krayevsky |
38 |
21:35:18 |
eng-rus |
biol. |
iatrogenic microchimerism |
ятрогенный микрохимеризм |
MichaelBurov |
39 |
21:34:58 |
eng-rus |
gen. |
on trifles |
по мелочам |
Anglophile |
40 |
21:32:33 |
eng-rus |
biol. |
maternal microchimerism |
материнский микрохимеризм |
MichaelBurov |
41 |
21:30:18 |
eng-rus |
biol. |
fetal microchimerism |
фетальный микрохимеризм |
MichaelBurov |
42 |
21:26:10 |
eng-rus |
biol. |
microchimerism |
микрохимеризм |
MichaelBurov |
43 |
21:23:18 |
eng-rus |
gen. |
can be |
может быть |
Valerio |
44 |
21:22:57 |
eng-rus |
cycl. |
chain line |
линия цепи |
Valerio |
45 |
21:22:14 |
eng-rus |
IT |
cloud computing |
облачные вычисления (метод взаимодействия клиента и сервера, при котором клиентская информация обрабатывается и хранится на удалённом сервере; позволяет уменьшить требования к аппаратному и программному обеспечению компьютера клиента – комментарий пользователя ssn -) |
MichaelBurov |
46 |
21:18:56 |
eng-rus |
comp. |
Powder LSI |
СБИС Powder (миниатюрная радиометка) |
MichaelBurov |
47 |
21:11:14 |
eng-rus |
phys. |
superconducting radio-frequency |
СПРЧ |
MichaelBurov |
48 |
21:10:14 |
eng |
abbr. phys. |
SRF-accelerator |
superconducting radio-frequency accelerator |
MichaelBurov |
49 |
21:09:28 |
rus-ger |
gen. |
на данный момент времени |
zum jetzigen Zeitpunkt (Auch zum jetzigen Zeitpunkt ist immer noch nicht klar, wann der Streik der Dienstleistungsgewerkschaft ver.di gegen die BVG beendet wird. – Также к настоящему времени всё ещё не ясно, когда профсоюз сферы услуг "Ver.di" закончит вести забастовку против Берлинского Транспортного Предприятия (BVG =die Berliner Verkehrsbetriebe).) |
Alex Krayevsky |
50 |
21:08:39 |
eng-rus |
econ. |
analogue country |
суррогатная страна |
KaterinaKa |
51 |
21:06:05 |
eng-rus |
phys. |
photino |
фотино (суперсимметричная частица) |
MichaelBurov |
52 |
21:05:15 |
eng-rus |
phys. |
selectron |
селектрон (суперсимметричная частица) |
MichaelBurov |
53 |
21:00:59 |
eng |
abbr. phys. |
International Linear Collider |
ILS |
MichaelBurov |
54 |
21:00:12 |
eng-rus |
gen. |
Algebra and Pre-calculus |
алгебра и начала анализа |
WiseSnake |
55 |
20:59:04 |
eng-rus |
phys. |
beam dump |
ловушка пучка (ILS) |
MichaelBurov |
56 |
20:58:03 |
rus-ita |
ceram. |
глазирование |
levigatura |
exnomer |
57 |
20:56:06 |
rus |
phys. |
сверхпроводящее радиочастотное устройство |
СПРЧ-устройство |
MichaelBurov |
58 |
20:54:58 |
eng-rus |
phys. |
superconducting radio-frequency resonator |
сверхпроводящее радиочастотное устройство |
MichaelBurov |
59 |
20:48:11 |
eng |
abbr. phys. |
European X-ray Free-Electron Laser |
XFEL |
MichaelBurov |
60 |
20:39:08 |
eng-rus |
phys. |
higgs |
бозон Хиггса |
MichaelBurov |
61 |
20:38:07 |
eng-rus |
phys. |
Higgs boson |
хиггс |
MichaelBurov |
62 |
20:32:47 |
rus-ger |
germ. |
председатель правления |
Vorsitzender des Vorstandes |
Alex Krayevsky |
63 |
20:25:37 |
eng-rus |
gen. |
in excess of industry norms |
сверхнормативный |
Alexander Demidov |
64 |
20:23:15 |
rus-fre |
med. |
капсулорексис |
capsulorhexis |
olgabird |
65 |
20:17:42 |
rus-fre |
med. |
капсулярный мешок |
sac capsulaire |
olgabird |
66 |
20:14:33 |
eng |
abbr. phys. |
A Large Ion Collider Experiment |
ALICE |
MichaelBurov |
67 |
20:12:56 |
eng-rus |
phys. |
PS |
протонный синхротрон |
MichaelBurov |
68 |
20:10:14 |
eng |
phys. |
superconducting radio-frequency accelerator |
SRF-accelerator |
MichaelBurov |
69 |
20:08:32 |
eng-rus |
phys. |
SPS |
протонно-антипротонный суперсинхротрон |
MichaelBurov |
70 |
20:07:52 |
eng-rus |
phys. |
SPS |
протонный суперсинхротрон |
MichaelBurov |
71 |
20:00:59 |
eng |
abbr. phys. |
ILS |
International Linear Collider |
MichaelBurov |
72 |
19:59:07 |
eng-rus |
gen. |
hardcode |
жёстко заданный в коде, жёстко закодированный |
vlad-and-slav |
73 |
19:55:17 |
eng-rus |
phys. |
TeV |
тераэлектрон-вольт |
MichaelBurov |
74 |
19:54:12 |
rus-fre |
med. |
интраокулярная линза |
lentille intraoculare |
olgabird |
75 |
19:51:46 |
eng-rus |
law |
judgment amount |
присуждённая сумма |
Svetlana D |
76 |
19:48:11 |
eng |
abbr. phys. |
XFEL |
European X-ray Free-Electron Laser |
MichaelBurov |
77 |
19:48:01 |
eng-rus |
phys. |
nanonanometer |
нанонанометр (10(-18) m) |
MichaelBurov |
78 |
19:46:02 |
eng-rus |
gen. |
at reduced rates |
на льготных условиях |
Anglophile |
79 |
19:44:53 |
eng-rus |
O&G |
Platt's |
международно признанная организация, публикующая официальные ценовые предложения нефтяной продукции на ежедневной основе |
Шакиров |
80 |
19:41:52 |
eng-rus |
gen. |
goggle-eyed |
лупоглазый |
Anglophile |
81 |
19:40:06 |
eng-rus |
gen. |
cheap literature |
лубочная литература |
Anglophile |
82 |
19:38:59 |
eng-rus |
fr. |
Benois de la Danse |
премия Бенуа де ла Данс (award) |
denghu |
83 |
19:37:17 |
eng-rus |
gen. |
huge dose |
лошадиная доза |
Anglophile |
84 |
19:28:11 |
eng-rus |
gen. |
fault report |
акт о недостатках |
Alexander Demidov |
85 |
19:21:02 |
eng-rus |
gen. |
Fixed and Mobile Interpol Network Database |
Стационарная и мобильная сетевая база данных Интерпола (Interpol, OCSE, Counterterrorism) |
Tatiana Okunskaya |
86 |
19:17:49 |
eng-rus |
gen. |
wholly void of sense |
лишённый всякого смысла |
Anglophile |
87 |
19:16:15 |
rus-ger |
EU. |
Европейское железнодорожное агентство |
Europäische Eisenbahnagentur |
mirelamoru |
88 |
19:13:37 |
rus-ger |
EU. |
Европейское ведомство по безопасности пищевых продуктов |
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit |
mirelamoru |
89 |
19:11:50 |
eng |
abbr. phys. |
SPS |
Super Proton Synchrotron |
MichaelBurov |
90 |
19:09:53 |
rus-ger |
IT |
преобразование имен в IP-адреса |
Namensauflösung |
Schoepfung |
91 |
18:54:13 |
rus |
phys. |
ТэВ |
тераэлектрон-вольт (10(-12) эВ) |
MichaelBurov |
92 |
18:50:28 |
rus-spa |
gen. |
без размышлений |
a carga cerrada |
Alex Lilo |
93 |
18:49:32 |
rus-spa |
gen. |
не таясь |
a cara descubierta |
Alex Lilo |
94 |
18:49:14 |
rus-spa |
gen. |
по первому зову |
a campana herida |
Alex Lilo |
95 |
18:48:53 |
rus-spa |
gen. |
откровенно |
a calzón quitado |
Alex Lilo |
96 |
18:48:11 |
rus-spa |
gen. |
как верёвочке ни виться - концу быть |
a cada cerdo le llega su San Martín |
Alex Lilo |
97 |
18:47:55 |
rus-spa |
gen. |
посередине между чем и чем |
a caballo entre A y B |
Alex Lilo |
98 |
18:47:34 |
rus-spa |
gen. |
прикинуть |
calcular algo a bulto |
Alex Lilo |
99 |
18:47:19 |
rus-spa |
gen. |
на глазок |
a bulto |
Alex Lilo |
100 |
18:46:54 |
rus-spa |
gen. |
добровольно |
a buenas (¡buena la he, has, , hecho! [испуг; сожаление] что же это я, ты натворил!; как же это у меня, тебя получилось! ¡buenas! привет!; здорово!) |
Alex Lilo |
101 |
18:46:39 |
eng-rus |
tech. |
low noise silencer |
низкошумный глушитель |
Telepnev |
102 |
18:46:32 |
rus-spa |
gen. |
добром |
a buenas |
Alex Lilo |
103 |
18:45:58 |
rus-spa |
gen. |
в счёт чего-либо |
a buena cuenta |
Alex Lilo |
104 |
18:45:28 |
rus-spa |
gen. |
готовый |
a buen punto |
Alex Lilo |
105 |
18:44:50 |
rus-spa |
gen. |
бороться яростно |
a brazo partido |
Alex Lilo |
106 |
18:44:33 |
rus-spa |
gen. |
драться без оружия |
a brazo partido |
Alex Lilo |
107 |
18:44:29 |
eng-rus |
gen. |
Neva Masquerade |
порода "невская маскарадная" (breed; у кошек / of cats) |
denghu |
108 |
18:44:17 |
rus-spa |
gen. |
красиво |
a bonico |
Alex Lilo |
109 |
18:43:44 |
rus-spa |
gen. |
очень торжественно |
a bombo y platillos |
Alex Lilo |
110 |
18:43:23 |
rus-spa |
gen. |
открыто |
a boca llena |
Alex Lilo |
111 |
18:42:54 |
rus-spa |
gen. |
сказать неожиданно |
a boca de jarro |
Alex Lilo |
112 |
18:42:37 |
rus-spa |
gen. |
выстрелить в упор |
a boca de jarro |
Alex Lilo |
113 |
18:42:32 |
rus-spa |
gen. |
прямо из горлышка когда кто-то пьет из бутылки |
a boca de jarro |
Alex Lilo |
114 |
18:41:53 |
rus-spa |
gen. |
в открытую |
a banderas desplegadas |
Alex Lilo |
115 |
18:41:14 |
rus-spa |
gen. |
с шишками |
a tolondrones |
Alex Lilo |
116 |
18:40:41 |
rus-spa |
gen. |
быстро |
al vapor |
Alex Lilo |
117 |
18:39:57 |
rus-spa |
gen. |
вдоволь |
a todo trapo |
Alex Lilo |
118 |
18:39:26 |
rus-spa |
gen. |
любой ценой |
a todo trance |
Alex Lilo |
119 |
18:39:08 |
rus-spa |
gen. |
самое большее |
a todo tirar |
Alex Lilo |
120 |
18:37:40 |
rus-ita |
gen. |
передача прав |
cessione dei diritti |
злобный гном с волосатыми ногами |
121 |
18:37:31 |
rus-spa |
gen. |
бежать вприпрыжку |
correr dando saltos |
Alex Lilo |
122 |
18:37:16 |
rus-spa |
gen. |
вприпрыжку |
a saltos, dando saltos, saltando |
Alex Lilo |
123 |
18:37:02 |
rus-ita |
gen. |
страховая компания |
assicuratore |
злобный гном с волосатыми ногами |
124 |
18:36:49 |
rus-spa |
gen. |
в придачу |
a las ancas |
Alex Lilo |
125 |
18:36:37 |
rus-spa |
gen. |
на крупе за спиной всадника |
a las ancas |
Alex Lilo |
126 |
18:36:28 |
eng-rus |
gen. |
top government job |
ключевой правительственный пост |
denghu |
127 |
18:32:05 |
eng-rus |
gen. |
spatio-temporal design |
пространственно-временная организация |
segu |
128 |
18:30:24 |
eng-rus |
gen. |
keep an eye on someone's whereabouts |
следить за перемещением (кого-либо) |
denghu |
129 |
18:27:14 |
eng-rus |
inf. |
Man's English |
патриархальный английский (склонность относить предметы окружающей действительности к мужскому роду) |
Alex Lilo |
130 |
18:26:43 |
eng-rus |
gen. |
shield from the public eye |
скрывать от всеобщего обозрения |
denghu |
131 |
18:25:46 |
eng |
abbr. inf. |
Man's English |
Manglish |
Alex Lilo |
132 |
18:25:19 |
eng |
abbr. inf. |
Tagil English |
Taglish |
Alex Lilo |
133 |
18:24:50 |
eng |
abbr. inf. |
Finnish English |
Finglish |
Alex Lilo |
134 |
18:22:43 |
eng |
abbr. astronaut. |
back-up rate of pitch |
burp |
Alex Lilo |
135 |
18:21:57 |
eng |
abbr. astronaut. |
program zero-zero |
poo |
Alex Lilo |
136 |
18:18:43 |
eng |
abbr. astronaut. |
street car STreet CaR |
system test and checkout report (жаргонное название соответствующего отчетного документа) |
Alex Lilo |
137 |
18:18:20 |
eng-rus |
snd.rec. |
foley-studio |
студия записи звуковых эффектов |
Yokky |
138 |
18:17:51 |
eng-rus |
snd.rec. |
foley-stage |
студия записи звуковых эффектов |
Yokky |
139 |
18:16:19 |
eng-rus |
cinema.equip. |
foley |
процесс создания звуковых эффектов |
Yokky |
140 |
18:15:37 |
eng-rus |
radio |
LOR |
язык радио (language of radio) |
Alex Lilo |
141 |
18:14:51 |
eng-rus |
journ. |
topic-related style |
ситуативный стиль |
Alex Lilo |
142 |
18:13:39 |
eng-rus |
radio |
streamlined programming |
конкретно направленная программа вещания |
Alex Lilo |
143 |
18:12:57 |
eng-rus |
ironic. |
Auntie |
чопорная тетушка (BBC) |
Alex Lilo |
144 |
18:11:29 |
eng-rus |
adv. |
Wings-n-Things |
название цыпляточной |
Alex Lilo |
145 |
18:10:40 |
eng-rus |
adv. |
Franks-A-Lot |
название сосисочной |
Alex Lilo |
146 |
18:09:59 |
eng-rus |
adv. |
Believe it or not |
название магазина сувениров |
Alex Lilo |
147 |
18:07:19 |
eng-rus |
bank. |
the total collateral amount of the property to be pledged |
общая залоговая стоимость имущества, передаваемого в залог |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:07:11 |
eng-rus |
adv. |
Carryaway |
магазин или сеть магазинов домовой кухни |
Alex Lilo |
149 |
18:05:49 |
eng-rus |
bank. |
the total collateral amount of the property to be mortgaged |
общая залоговая стоимость имущества, передаваемого в ипотеку |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:03:57 |
rus-ger |
EU. |
Европейский инвестиционный фонд |
Europäischer Investitionsfonds |
mirelamoru |
151 |
18:02:46 |
rus-ger |
EU. |
Европейский фонд улучшения условий жизни и труда |
Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen |
mirelamoru |
152 |
17:58:55 |
rus-ger |
EU. |
Европейское агентство по безопасности полётов |
Europäische Agentur für Flugsicherheit |
mirelamoru |
153 |
17:52:06 |
rus-ita |
gen. |
с помощью |
a mezzo |
злобный гном с волосатыми ногами |
154 |
17:48:30 |
eng-rus |
bank. |
the total collateral value of the property to be collaterized |
общая залоговая стоимость обеспечения |
Alex_Odeychuk |
155 |
17:46:15 |
eng-rus |
gen. |
duty roaster |
график дежурства |
ay4 |
156 |
17:44:14 |
eng-rus |
bank. |
effective debt |
существующая задолженность |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:36:13 |
eng-rus |
chem. |
field |
внелабораторный |
bix |
158 |
17:26:21 |
eng-rus |
gen. |
statement of account |
акт сверки взаиморасчётов |
Alexander Demidov |
159 |
17:25:46 |
eng |
inf. |
Manglish |
Man's English |
Alex Lilo |
160 |
17:25:20 |
eng-rus |
bank. |
effective debt |
действующая задолженность |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:25:19 |
eng |
inf. |
Taglish |
Tagil English |
Alex Lilo |
162 |
17:24:50 |
eng |
inf. |
Finglish |
Finnish English |
Alex Lilo |
163 |
17:23:47 |
eng-rus |
bank. |
balance of the effective debt |
фактическая задолженность (букв. – остаток действующей задолженности) |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:22:49 |
eng |
abbr. |
Norwegian Civil Aviation Authority |
NCAA |
Амбарцумян |
165 |
17:22:43 |
eng |
astronaut. |
burp |
back-up rate of pitch |
Alex Lilo |
166 |
17:22:20 |
eng |
abbr. astronaut. |
PST |
pound per square inch |
Alex Lilo |
167 |
17:21:57 |
eng |
astronaut. |
poo |
program zero-zero |
Alex Lilo |
168 |
17:21:27 |
eng |
abbr. astronaut. |
SMASH |
special materials and special handling |
Alex Lilo |
169 |
17:19:52 |
eng |
abbr. astronaut. |
STCR |
system test and checkout report |
Alex Lilo |
170 |
17:18:43 |
eng |
abbr. |
street car STreet CaR |
system test and checkout report (жаргонное название соответствующего отчетного документа) |
Alex Lilo |
171 |
17:18:13 |
eng-rus |
uncom. |
groupmate |
одногруппник |
mica2007 |
172 |
17:15:35 |
eng-rus |
bank. |
balance of the effective debt |
фактический остаток задолженности |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:08:52 |
eng-rus |
law |
not to disparage |
относиться корректно |
Leonid Dzhepko |
174 |
17:07:09 |
eng-rus |
law |
induce to disparage |
побуждать к некорректному поведению |
Leonid Dzhepko |
175 |
17:04:14 |
eng-rus |
law |
non-disparagement |
корректная политика (название статьи договора) |
Leonid Dzhepko |
176 |
16:46:19 |
rus-ger |
s.germ. |
прощаться с кем-либо |
sich pfiatn von D (австрийский диалект) |
Kula100 |
177 |
16:39:21 |
eng-rus |
railw. |
follower |
упорная плита (автосцепка) |
MNikitin |
178 |
16:34:02 |
eng-rus |
econ. |
warrant rate |
ставка по купону |
LyuFi |
179 |
16:32:11 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
packed bed grid support rings |
Кольцевые опоры поддерживающей решётки с насадкой |
pipa1984 |
180 |
16:31:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
bed grid support rings |
Кольцевые опоры поддерживающей решётки |
pipa1984 |
181 |
16:25:47 |
eng-rus |
slang |
dude |
додик (deport.ru) |
manuna |
182 |
16:24:03 |
eng-rus |
chem. |
scfm |
станд. куб. футы в минуту |
Karabas |
183 |
16:22:49 |
eng |
abbr. |
NCAA |
Norwegian Civil Aviation Authority |
Амбарцумян |
184 |
16:10:32 |
eng-rus |
busin. |
Report of Acceptance-and-transmission of the Goods |
Акт приёмки-передачи товаров ("Международный коммерческий контракт: составление и перевод", 2004, Косарева Т.Б.) |
Andreyka |
185 |
16:06:05 |
eng-rus |
chem. |
Ruschlor |
Русхлор (Ассоциация российских предприятий хлорной промышленности) |
Karabas |
186 |
16:03:42 |
eng-rus |
busin. |
through its due signing |
путём его подписания надлежащим образом |
Andreyka |
187 |
16:01:08 |
eng-rus |
chem. |
PFOS |
перфтороктансульфонат |
Karabas |
188 |
16:00:21 |
eng-rus |
busin. |
upon the existence |
в случае наличия |
Andreyka |
189 |
15:59:55 |
rus-ita |
chem. |
стехиометрически |
stechiometricamente |
zaigher |
190 |
15:56:58 |
eng-rus |
busin. |
as per the form and substance |
по форме и по сути |
Andreyka |
191 |
15:56:34 |
eng-rus |
chem. |
PBTC |
трикарбоновая кислота фосфонобутана |
Karabas |
192 |
15:54:11 |
eng-rus |
chem. |
ODP |
озоноразрушающий потенциал |
Karabas |
193 |
15:52:59 |
eng-rus |
busin. |
Framework Goods Supply Agreement |
Рамочный договор поставки товаров |
Andreyka |
194 |
15:50:57 |
eng-rus |
chem. |
ODS |
озоноразрушающие вещества |
Karabas |
195 |
15:49:45 |
eng-rus |
gen. |
Swakopmund |
Свакопмунд (крупный город в Намибии) |
AnnaT |
196 |
15:49:10 |
eng-rus |
busin. |
draft contract |
составить проект договора |
Andreyka |
197 |
15:48:02 |
eng-rus |
chem. |
pct |
процент |
Karabas |
198 |
15:46:06 |
eng |
abbr. chem. |
Process Hazard Analysis |
PHA (анализ опасности процесса) |
Karabas |
199 |
15:41:51 |
eng-rus |
chem. |
PACE methods |
методология PACE (получение продукта отличного качества и с оптимальной продолжительностью цикла; Product and Cycle Time Excellence) |
Karabas |
200 |
15:41:18 |
eng-rus |
psychiat. |
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders |
Диагностико-статистическое руководство по психическим расстройствам |
Maxxicum |
201 |
15:21:16 |
eng-rus |
chem. |
NOP |
нитрат калия (изредка используемый вариант общеупотребительного potassium nitrate) |
Karabas |
202 |
15:20:24 |
eng-rus |
gen. |
Koro Syndrome |
Синдром Коро (психическая патология jooxee.com) |
Smartie |
203 |
15:18:25 |
eng-rus |
chem. |
NF |
нанофильтрация |
Karabas |
204 |
15:18:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
support rods |
опорно-подвесные штанги |
Telepnev |
205 |
15:17:53 |
eng-rus |
med. |
Fatal Familial Insomnia |
Спорадическая фатальная инсомния (смертельная бессонница) |
Smartie |
206 |
15:16:21 |
eng-rus |
chem. |
NAG |
неабсорбирующий газ |
Karabas |
207 |
15:14:03 |
eng-rus |
TV |
ENG |
видеожурналистика |
Oksana S. |
208 |
15:12:09 |
eng-rus |
chem. |
IRP |
ИК-отражающие пигменты |
Karabas |
209 |
15:09:19 |
eng-rus |
chem. |
IC |
ионная хроматография |
Karabas |
210 |
15:07:11 |
eng |
abbr. chem. |
International Fertilizer Development Center |
IFDC |
Karabas |
211 |
15:00:09 |
eng-rus |
gen. |
reverence |
трепетность |
dms |
212 |
14:59:55 |
eng-rus |
law |
Republication Agreement |
Соглашение на переиздание |
Leonid Dzhepko |
213 |
14:57:24 |
eng-rus |
gen. |
Exploding Head Syndrome |
Синдром "взрывающейся головы" (supersleep.ru) |
Smartie |
214 |
14:47:24 |
rus-fre |
med. |
Болевой синдром |
syndrome algique |
shamild |
215 |
14:46:06 |
eng |
abbr. chem. |
PHA |
Process Hazard Analysis (анализ опасности процесса) |
Karabas |
216 |
14:21:25 |
rus-dut |
gen. |
жильё, снимать жильё |
huisvesting |
ADL |
217 |
14:07:11 |
eng |
abbr. chem. |
IFDC |
International Fertilizer Development Center |
Karabas |
218 |
13:53:32 |
eng-rus |
gen. |
number of sheets in a book |
листаж |
Anglophile |
219 |
13:51:02 |
eng-rus |
gen. |
signature |
авторский лист (containing 40,000 characters) |
Anglophile |
220 |
13:49:06 |
eng-rus |
gen. |
dried lime blossom |
липовый цвет |
Anglophile |
221 |
13:47:41 |
eng-rus |
gen. |
along the line of least resistance |
по линии наименьшего сопротивления |
Anglophile |
222 |
13:44:43 |
eng-rus |
gen. |
therapeutic physical training |
лечебная физкультура |
Anglophile |
223 |
13:42:41 |
eng-rus |
idiom. |
anyone who feels like it |
все, кому не лень |
Anglophile |
224 |
13:42:11 |
eng-rus |
tech. |
duckfoot bend |
фланцевое колено с лапой (научно-технический словарь) |
LyuFi |
225 |
13:39:37 |
eng-rus |
tech. |
failure load |
момент страгивания |
Ferro |
226 |
13:39:18 |
eng-rus |
gen. |
chilling look |
ледяной взгляд |
Anglophile |
227 |
13:38:59 |
eng-rus |
tech. |
duckfoot bend |
лапчатый изгиб (научно-технический словарь) |
LyuFi |
228 |
13:33:10 |
eng-rus |
gen. |
start the ball rolling |
сломать лёд |
Anglophile |
229 |
13:31:26 |
eng-rus |
gen. |
watch your step! |
полегче на поворотах! |
Anglophile |
230 |
13:31:20 |
eng-rus |
gen. |
in the time and manner |
в сроки и в порядке (AD) |
Alexander Demidov |
231 |
13:29:05 |
eng-rus |
gen. |
it's no comfort to me |
мне от этого не легче |
Anglophile |
232 |
13:27:50 |
eng-rus |
gen. |
thoughtless action |
легкомысленный поступок |
Anglophile |
233 |
13:26:11 |
eng-rus |
gen. |
irresponsibility |
легкомысленное отношение |
Anglophile |
234 |
13:24:08 |
eng-rus |
gen. |
it's easier said than done |
легко сказать |
Anglophile |
235 |
13:17:55 |
eng-rus |
gen. |
alone with nature |
на лоне природы |
Anglophile |
236 |
12:38:59 |
eng-rus |
gen. |
NSPH |
Национальная школа общественного и профессионального здоровья Нидерланды,Голландский институт общественного здоровья (Netherlands School of Public Health, Netherlands School of Public & Occupational Health) |
LyuFi |
237 |
12:31:28 |
rus-ger |
tech. |
момент затяжки |
Drehmoment (резьбовых соединений) |
Jespa |
238 |
12:30:41 |
eng-rus |
tech. |
submergible pump |
погружной насос |
LyuFi |
239 |
11:57:36 |
eng-rus |
gen. |
customer pickup |
самовывоз (AD) |
Alexander Demidov |
240 |
11:56:57 |
eng-rus |
commun. |
uplink site |
земная станция спутниковой связи (connect.ru) |
Dorian Roman |
241 |
11:16:10 |
eng-rus |
gen. |
aggregate terms |
совокупный (доход; wages in aggregate terms – зарплата в совокупности) |
Tribunskiy |
242 |
11:05:35 |
eng-rus |
gen. |
mock execution |
инсценировка казни |
Anton S. |
243 |
11:03:46 |
rus-fre |
med. |
острая респираторная вирусная инфекция, ОРВИ |
infection respiratoire virale aiguë |
shamild |
244 |
10:48:04 |
eng-rus |
gen. |
premium customer |
особо ценный клиент |
marrussia |
245 |
10:41:21 |
eng-rus |
O&G |
colmatant |
кольматант (bridging agent (в бурении)) |
О. Шишкова |
246 |
10:38:46 |
eng-rus |
bank. |
loan servicing |
обслуживание кредита |
Alex_Odeychuk |
247 |
10:38:29 |
eng-rus |
bank. |
loan service |
обслуживание кредита |
Alex_Odeychuk |
248 |
10:34:24 |
rus-fre |
med. |
ухудшение настроения |
affaissement de l'humeur |
shamild |
249 |
10:32:41 |
eng-rus |
polym. |
Seal initiation temperature |
Температура начала сваривания |
ignoila |
250 |
10:31:33 |
eng-rus |
O&G |
bottom-hole region |
призабойная зона пласта |
О. Шишкова |
251 |
10:30:31 |
eng-rus |
chem. |
HCFC |
частично галоидированные хлорфторуглероды |
Karabas |
252 |
10:27:41 |
eng-rus |
chem. |
HDAN |
аммиачная селитра высокой плотности (не пористая) |
Karabas |
253 |
10:16:46 |
eng-rus |
chem. |
DBPs |
побочные продукты дезинфекции (disinfection byproducts) |
Karabas |
254 |
10:11:20 |
eng |
abbr. |
doubled |
dbd |
Karabas |
255 |
10:09:27 |
rus-ger |
gen. |
ну да |
na klar |
alexsokol |
256 |
9:57:04 |
rus-ita |
gen. |
проверить |
controllare |
InessaS |
257 |
9:50:18 |
eng-rus |
gen. |
high performance work organization |
эффективная организация труда |
felog |
258 |
9:11:20 |
eng |
abbr. |
dbd |
doubled |
Karabas |
259 |
8:47:39 |
eng-rus |
gen. |
clearly visible |
как на ладони |
Anglophile |
260 |
8:29:25 |
eng-rus |
gen. |
things are looking up |
дело идёт на лад |
Anglophile |
261 |
8:26:37 |
eng-rus |
gen. |
in one's own way |
на свой лад |
Anglophile |
262 |
8:24:59 |
eng-rus |
gen. |
laboratory research |
лабораторная работа |
Anglophile |
263 |
8:22:14 |
eng-rus |
gen. |
I can't eat a morsel |
кусок в горло не лезет |
Anglophile |
264 |
8:16:11 |
eng-rus |
gen. |
behind-the-scenes |
кулуарный |
Anglophile |
265 |
8:04:47 |
eng-rus |
gen. |
everyone to his taste |
кому что нравится |
Anglophile |
266 |
8:03:46 |
eng-rus |
gen. |
few people know |
мало кто знает |
Anglophile |
267 |
8:02:16 |
eng-rus |
gen. |
that's just what was wanted |
это очень кстати |
Anglophile |
268 |
8:00:39 |
eng-rus |
gen. |
very much to the point |
очень кстати |
Anglophile |
269 |
7:59:13 |
eng-rus |
gen. |
cold fruit-punch |
крюшон |
Anglophile |
270 |
7:55:20 |
eng-rus |
gen. |
massive features |
крупные черты лица |
Anglophile |
271 |
7:52:27 |
eng-rus |
gen. |
among intimates |
в тесном кругу |
Anglophile |
272 |
7:50:12 |
eng-rus |
gen. |
vitally interested |
кровно заинтересованный |
Anglophile |
273 |
7:42:33 |
eng-rus |
gen. |
ill-natured criticism |
критиканство |
Anglophile |
274 |
7:40:49 |
eng-rus |
gen. |
dissemble one's feelings |
кривить душой |
Anglophile |
275 |
7:38:29 |
eng-rus |
gen. |
give up as a hopeless case |
поставить крест на |
Anglophile |
276 |
7:36:18 |
eng-rus |
gen. |
strong constitution |
крепкий организм |
Anglophile |
277 |
7:33:34 |
eng-rus |
gen. |
in all one's beauty |
во всей своей красе |
Anglophile |
278 |
7:31:41 |
eng-rus |
gen. |
chance to hear something |
слышать краем уха |
Anglophile |
279 |
7:28:47 |
eng-rus |
fig. |
play hide-and-seek |
играть в кошки-мышки |
Anglophile |
280 |
7:27:25 |
eng-rus |
gen. |
I am sick at heart |
у меня на сердце кошки скребут |
Anglophile |
281 |
7:07:03 |
eng-rus |
astronaut. |
RHA |
обеспечение радиационной стойкости или радиационно-стойкий (Radiation Hardness Assurance / Radiation Hardness Assured) |
Enote |
282 |
6:39:14 |
eng-rus |
gen. |
Directorate of the Federal Treasury for the Sakhalin Oblast |
УФК по Сахалинской области |
ABelonogov |
283 |
6:35:55 |
eng-rus |
gen. |
post zone |
почтовая зона |
pochty |
284 |
5:20:25 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
release order |
заказная спецификация |
I VAN |
285 |
3:11:35 |
rus |
abbr. |
АПАВ |
анионоактивное поверхностно-активное вещество |
ABelonogov |
286 |
3:10:48 |
eng-rus |
bank. |
profit margin |
общая рентабельность |
Alex_Odeychuk |
287 |
3:08:19 |
eng-rus |
gen. |
servility |
сервильность |
Aelred |
288 |
2:58:39 |
eng-rus |
gen. |
Directorate of the Rosprirodnadzor for the Sakhalin Oblast |
Управление Росприроднадзора по Сахалинской области |
ABelonogov |
289 |
2:53:55 |
eng-rus |
bank. |
affinity card |
клубная карта |
Alex_Odeychuk |
290 |
2:32:14 |
eng-rus |
econ. |
economically advantageous location |
выгодное расположение |
Alex_Odeychuk |
291 |
2:20:15 |
eng-rus |
gen. |
create a remarkable emotional atmosphere |
создавать особенную эмоциональную атмосферу |
Alex_Odeychuk |
292 |
2:20:04 |
eng-rus |
gen. |
create a remarkable emotional atmosphere |
создавать особую эмоциональную атмосферу |
Alex_Odeychuk |
293 |
2:14:21 |
eng-rus |
gen. |
a remarkable atmosphere |
особая атмосфера |
Alex_Odeychuk |
294 |
1:45:57 |
eng-rus |
food.ind. |
wine restaurant |
винный ресторан |
Alex_Odeychuk |
295 |
1:03:56 |
eng-rus |
gen. |
Project Directorate Pipelines |
Проект строительства магистральных трубопроводов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
296 |
1:02:53 |
eng-rus |
gen. |
Pipelines Project Manager |
Руководитель проекта магистральных трубопроводов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
297 |
0:36:59 |
eng-rus |
ed. |
Humanities University |
гуманитарный университет |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:18:44 |
eng-rus |
econ. |
in the CIS countries' catering market |
на рынке ХоРеКа в странах СНГ (важен контекст; ХоРеКа – это калька-сокращение от HOtel, REstaurant, CAfe/CAsino, которое означает в переводе на русский – гостинично-ресторанный и игорный бизнес (hotel, catering and gambling business); если в тексте речь не идёт о казино и гостиницах, то указанное сокращение можно перевести и как рынок общественного питания, ресторанный бизнес) |
Alex_Odeychuk |
299 |
0:15:37 |
eng-rus |
oil |
Steam Emulsion Number |
Число эмульгирования паром |
Анастасия Сергиенко |
300 |
0:00:49 |
eng-rus |
econ. |
chain of beer restaurants |
сеть пивных ресторанов |
Alex_Odeychuk |
301 |
0:00:24 |
eng-rus |
econ. |
chain of restaurants |
сеть ресторанов |
Alex_Odeychuk |