1 |
23:57:27 |
rus-ger |
med. |
выскабливание матки |
Gebärmutterausschabung |
jurist-vent |
2 |
23:55:57 |
eng-rus |
hockey. |
stuff |
парировать (Miller was fortunate when Radim Vrbata hit the post on a power play with 2:16 left. Miller then made a glove save off Brendan Perlini and stuffed Christian Dvorak at the top of the crease with 38.1 seconds left to preserve his 37th NHL shutout .) |
VLZ_58 |
3 |
23:55:48 |
eng-rus |
inf. |
dynamic |
развитие событий ("An interesting dynamic has cropped up here.") |
joyand |
4 |
23:42:50 |
eng-rus |
busin. |
socially responsible investment |
социально ответственные инвестиции |
Alexander Matytsin |
5 |
23:42:38 |
eng-rus |
busin. |
socially responsible investment |
социально ответственные капиталовложения |
Alexander Matytsin |
6 |
23:41:13 |
rus-ger |
gen. |
термосумка |
Kühltasche |
marinik |
7 |
23:38:56 |
rus-ger |
refrig. |
аккумулятор холода |
Kühlakku |
marinik |
8 |
23:38:20 |
rus-ger |
refrig. |
хладоэлемент |
Kühlelement (аккумулятор холода для термосумки) |
marinik |
9 |
23:33:27 |
eng-rus |
gen. |
drama queen |
кривляка |
joyand |
10 |
23:29:40 |
rus-ger |
gen. |
в считанные минуты |
in Minutenschnelle |
SKY |
11 |
23:22:39 |
rus-ger |
med. |
гипотермический пакет |
Kälte-Sofort-Kompresse (охлаждающий пакет) |
marinik |
12 |
23:22:20 |
rus-ger |
med. |
охлаждающий/холодный компресс мгновенного действия |
Kälte-Sofort-Kompresse |
marinik |
13 |
23:18:57 |
eng-rus |
idiom. |
bright spot |
просвет |
VLZ_58 |
14 |
23:16:29 |
eng-rus |
idiom. |
bright spot |
светлое пятно (The only bright spot in Liverpool's disastrous performance was a stunning goal in the second half.) |
VLZ_58 |
15 |
23:11:19 |
rus-ger |
econ. |
перечисленная сумма |
überwiesener Betrag |
Aprela |
16 |
23:07:56 |
eng-rus |
gen. |
obstructer |
создающий препятствия (кому-либо, чему-либо; The US seeks to strike Syria as it is an obstructer to the Zionist, US project in the region.) |
I. Havkin |
17 |
23:06:06 |
eng-rus |
gen. |
have the situation well in hand |
всё под контролем |
4uzhoj |
18 |
22:59:41 |
eng-rus |
vulg. |
one doesn't give a fuck |
не ебёт (I don't give a fuck. – Меня не ебёт.) |
4uzhoj |
19 |
22:57:46 |
eng-rus |
hockey. |
between the wickets |
между ног (After Michael Ryder scored a fluke goal to extend the lead, Bergeron picked-off a Steven Stamkos pass and placed a shot between the wickets of Roloson, his second of the game that came shorthanded and forced Lightning coach Guy Boucher to send Smith in to tend the net.) |
VLZ_58 |
20 |
22:57:16 |
eng-rus |
taboo |
not give a flying fuck |
кому-либо похуй (I don't give a flying fuck. – Мне похуй. • I don't give a flying fuck about whose "fault" it will be or who should "take responsibility" if Trump wins.) |
4uzhoj |
21 |
22:50:11 |
rus-ger |
med. |
см. Listerschere |
Verbandschere (для разрезания/снятия повязок) |
marinik |
22 |
22:47:05 |
rus-ger |
med. |
ножницы по Листеру |
Listerschere (ножницы Листера) |
marinik |
23 |
22:44:30 |
rus-ger |
med. |
выскабливание матки |
Uteruskürettage |
jurist-vent |
24 |
22:41:29 |
eng-rus |
el. |
Neg Terminal |
отрицательны вывод (аккумуляторной батареи; negative terminal) |
Johnny Bravo |
25 |
22:39:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Red Channels |
чёрные списки деятелей радио и кино, сотрудничающих с коммунистами |
Игорь Миг |
26 |
22:31:41 |
eng |
abbr. progr. |
IOI |
immutable-once-initialized |
ssn |
27 |
22:31:26 |
eng |
progr. |
immutable-once-initialized |
IOI |
ssn |
28 |
22:31:21 |
eng-ukr |
welf. |
subsidy recipient |
субсидіант |
masizonenko |
29 |
22:31:01 |
eng |
abbr. |
IOI object |
immutable-once-initialized object |
ssn |
30 |
22:30:05 |
eng-rus |
progr. |
IOI object |
объект, неизменяемый после инициализации |
ssn |
31 |
22:29:29 |
eng |
progr. |
immutable-once-initialized object |
IOI object |
ssn |
32 |
22:28:53 |
eng-rus |
progr. |
immutable-once-initialized object |
объект, неизменяемый после инициализации |
ssn |
33 |
22:27:24 |
eng-rus |
progr. |
immutable-once-initialized |
неизменяемый после инициализации |
ssn |
34 |
22:22:22 |
rus-ger |
med. |
ведение пациента |
Patientenführung |
jurist-vent |
35 |
22:21:58 |
eng-rus |
progr. |
single expression |
единичное выражение |
ssn |
36 |
22:19:49 |
eng-rus |
|
personality |
лицо (List of personalities who took part in the video.) |
I. Havkin |
37 |
22:19:02 |
eng-rus |
progr. |
self-return idiom |
идиома самовозврата |
ssn |
38 |
22:16:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if left unchecked |
если смотреть сквозь пальцы |
Игорь Миг |
39 |
22:14:56 |
eng-rus |
scient. |
search yield |
результативность поиска |
iwona |
40 |
21:54:24 |
eng-rus |
|
put a dollar value |
оценить |
azalan |
41 |
21:51:53 |
rus-ger |
|
писательство |
Schriftstellerei |
solo45 |
42 |
21:38:38 |
eng-rus |
|
softy |
добряк |
driven |
43 |
21:35:51 |
eng-rus |
|
aliveness |
Живость |
Asterix3 |
44 |
21:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if left unchecked |
если не проконтролировать |
Игорь Миг |
45 |
21:30:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if left unchecked |
если идти на поводу |
Игорь Миг |
46 |
21:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if left unchecked |
если оставить без присмотра |
Игорь Миг |
47 |
21:24:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if left unchecked |
если вовремя не пресечь |
Игорь Миг |
48 |
21:18:33 |
eng-rus |
|
tie-dye |
батик |
gulnara11 |
49 |
21:18:00 |
eng-rus |
|
Chunri |
чунри (длинный шарф в Азии) |
gulnara11 |
50 |
21:16:29 |
rus-ger |
med. |
ротационный сколиоз |
Rotationsskoliose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
51 |
21:15:06 |
eng-rus |
mil. |
foundation centre |
учебка (Royal Marines) |
slitely_mad |
52 |
21:14:50 |
rus-ger |
med. |
кифозное положение |
Kyphosestellung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
53 |
21:13:53 |
eng-rus |
el. |
terminal |
вывод аккумуляторной батареи (positive and negative) |
Johnny Bravo |
54 |
21:12:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
наверстать упущенное |
Игорь Миг |
55 |
21:10:31 |
eng-rus |
publish. |
ePUB |
электронная публикация |
iwona |
56 |
21:09:48 |
rus-ger |
med. |
симфизное сращение |
Symphysenfuge |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
57 |
21:09:36 |
eng-rus |
el. |
Pos Terminal |
положительный вывод (аккумуляторной батареии; positive terminal) |
Johnny Bravo |
58 |
21:08:23 |
eng-rus |
IT |
error window |
окно сообщения об ошибках (вариант перевода) |
Marinade |
59 |
21:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
осваивать (учебный материал, напр.) |
Игорь Миг |
60 |
21:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
ближе ознакомиться |
Игорь Миг |
61 |
21:02:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
штудировать |
Игорь Миг |
62 |
21:02:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
подзаняться |
Игорь Миг |
63 |
21:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
позаниматься |
Игорь Миг |
64 |
21:01:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
ликвидировать пробел в/по |
Игорь Миг |
65 |
21:00:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
готовиться к |
Игорь Миг |
66 |
21:00:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
подготовиться к |
Игорь Миг |
67 |
20:59:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
наверстать по (математике, напр.) |
Игорь Миг |
68 |
20:59:03 |
rus-ger |
med. |
пластырь-спрей пластырь в виде спрея |
Sprühpflaster (жидкий/аэрозольный пластырь) |
marinik |
69 |
20:57:49 |
eng-rus |
road.surf. |
snow cleaning |
уборка снега (область применения техники) |
translator911 |
70 |
20:55:05 |
eng-rus |
road.constr. |
asphalt breaking |
вскрытие асфальта (область применения техники) |
translator911 |
71 |
20:55:03 |
eng-rus |
|
female genitals mutilation |
калечение женских половых органов |
grafleonov |
72 |
20:54:02 |
eng-rus |
weld. |
groove |
форма подготовки кромок |
DiBor |
73 |
20:53:44 |
eng-rus |
tech. |
IDT |
температура начала деформации |
MichaelBurov |
74 |
20:53:26 |
rus-ger |
med. |
жидкий бинт |
Sprühverband ((жидкая) аэрозольная повязка) |
marinik |
75 |
20:52:52 |
eng |
tech. |
initial deformation temperature |
IDT |
MichaelBurov |
76 |
20:52:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
ликвидировать пробелы в |
Игорь Миг |
77 |
20:51:21 |
eng-rus |
|
FGM |
калечение женских половых органов |
grafleonov |
78 |
20:50:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
засесть за учебники |
Игорь Миг |
79 |
20:50:19 |
rus-ger |
med. |
угол Липпмана-Кобба |
Cobb-Lippmann-Winkel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
80 |
20:49:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
подробнее ознакомиться с |
Игорь Миг |
81 |
20:48:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
наводить справки о |
Игорь Миг |
82 |
20:47:29 |
eng-rus |
|
breast flattening |
уплощение грудей (распространенная практика в Камеруне и других африканских странах) |
grafleonov |
83 |
20:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
узнать больше о (So I figured I'd study up on the period.) |
Игорь Миг |
84 |
20:46:42 |
eng-rus |
|
breast ironing |
уплощение грудей (un.org) |
grafleonov |
85 |
20:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
штудировать |
Игорь Миг |
86 |
20:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up on |
поштудировать |
Игорь Миг |
87 |
20:42:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
подзаняться |
Игорь Миг |
88 |
20:40:11 |
rus-ger |
med. |
вентролистез |
Ventrolisthesis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
89 |
20:39:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
наверстать |
Игорь Миг |
90 |
20:38:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
ликвидировать пробелы |
Игорь Миг |
91 |
20:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
study up |
подзубрить |
Игорь Миг |
92 |
20:30:17 |
eng-rus |
uncom. |
spit |
бусить (о дожде, снеге) |
Супру |
93 |
20:29:08 |
eng |
met. |
coke strength after reaction |
CSR |
MichaelBurov |
94 |
20:28:48 |
rus-ita |
|
один |
un certo (devo dirti una certa cosa - мне надо сказать тебе одну вещь) |
Assiolo |
95 |
20:28:47 |
eng-rus |
uncom. |
light drizzle |
бусенец |
Супру |
96 |
20:28:16 |
eng-rus |
uncom. |
fine rain |
бусенец |
Супру |
97 |
20:28:13 |
eng-rus |
|
Chechen language |
Нохчийн мотт (The Chechens call themselves Noxchi and their language Noxchiin Mott.) |
gz1968 |
98 |
20:28:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
House Un-American Activities Committee |
КРАД |
Игорь Миг |
99 |
20:27:47 |
rus-ger |
med. |
см. Nasenpflaster |
Nasenstreifen (полоски для расширения носовых ходов) |
marinik |
100 |
20:27:43 |
eng-rus |
uncom. |
Scotch mist |
бусенец |
Супру |
101 |
20:27:11 |
rus-ita |
|
не один |
più (там был не один человек - c'erano più persone) |
Assiolo |
102 |
20:26:42 |
eng-rus |
uncom. |
drizzle |
бусить |
Супру |
103 |
20:26:03 |
rus-ger |
med. |
носовой пластырь от храпа |
Nasenpflaster (назальный) |
marinik |
104 |
20:24:46 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
House Committee on Un-American Activities |
HUAC |
Игорь Миг |
105 |
20:20:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
House Committee on Un-American Activities |
КРАД |
Игорь Миг |
106 |
20:17:30 |
rus-ger |
med. |
нарушение архитектуры паренхимы |
Parenchymarchitekturstörung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
107 |
20:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
House Committee on Un-American Activities |
Комитет Палаты представителей Конгресса США по расследованию антиамериканской деятельности |
Игорь Миг |
108 |
20:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
посрамление |
Gruzovik |
109 |
20:16:12 |
eng-rus |
|
between each |
после каждого (+ существит. (См. пример в статье "между двумя следующими друг за другом".)) |
I. Havkin |
110 |
20:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace oneself |
посрамиться (pf of посрамляться) |
Gruzovik |
111 |
20:15:02 |
eng-rus |
slang |
fipster |
фальшивый, ложный хипстер (Urban D-y) |
Avant |
112 |
20:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
посрамить |
Gruzovik |
113 |
20:06:41 |
rus-ger |
med. |
мозольный пластырь |
Blasenpflaster (пластырь от (мокрых) мозолей) |
marinik |
114 |
20:03:57 |
eng-rus |
|
normally |
вообще-то (См. пример в статье "по идее".) |
I. Havkin |
115 |
20:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ask about |
поспросить (Это глагол, а не существительное) |
Gruzovik |
116 |
20:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask about for a while |
поспрашивать |
Gruzovik |
117 |
19:59:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask about occasionally |
поспрашивать |
Gruzovik |
118 |
19:59:41 |
eng-rus |
abbr. |
ZOCA |
зона области сотрудничества (zone of cooperation area) |
Andrey250780 |
119 |
19:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
aid |
поспособствовать (pf of способствовать) |
Gruzovik |
120 |
19:57:58 |
rus-ger |
med. |
никотиновый пластырь |
Nikotinpflaster (антиникотиновый) |
marinik |
121 |
19:55:08 |
eng-rus |
|
village inhabitant |
сельчанин |
Andrey Truhachev |
122 |
19:54:41 |
eng-rus |
|
village inhabitant |
житель села |
Andrey Truhachev |
123 |
19:54:26 |
rus-ger |
med. |
эхонеоднородный |
echoinhomogen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
124 |
19:54:15 |
eng-rus |
|
village inhabitant |
житель деревни |
Andrey Truhachev |
125 |
19:53:51 |
eng-rus |
|
village inhabitant |
деревенский житель |
Andrey Truhachev |
126 |
19:53:11 |
eng-rus |
|
village inhabitant |
сельский житель |
Andrey Truhachev |
127 |
19:53:01 |
rus-ger |
med. |
фиброаденоз |
Fibroadenose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
128 |
19:52:31 |
eng-ger |
|
village inhabitant |
Dorfbewohner |
Andrey Truhachev |
129 |
19:52:18 |
eng-rus |
|
pencil eraser |
ластик |
Кинопереводчик |
130 |
19:49:56 |
rus-ger |
|
житель села |
Dorfbewohner |
Andrey Truhachev |
131 |
19:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread gossip |
посплетничать |
Gruzovik |
132 |
19:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
prompt |
поспешный |
Gruzovik |
133 |
19:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
rashness |
поспешность |
Gruzovik |
134 |
19:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hasty |
поспешливый |
Gruzovik |
135 |
19:44:08 |
eng-rus |
|
record |
рекордно (adverbial use) The globally averaged sea surface temperature was record high for July.) |
I. Havkin |
136 |
19:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
more haste, less speed |
поспешишь, людей насмешишь |
Gruzovik |
137 |
19:39:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurry |
поспешить |
Gruzovik |
138 |
19:35:42 |
rus-ger |
med. |
показания к обследованию |
Untersuchungsindikation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
139 |
19:35:23 |
eng |
abbr. med. |
DHA |
Dihydroartemisinin / Дигидроартемизинин |
umidasadykova |
140 |
19:35:05 |
eng-rus |
|
village settlement |
село |
Andrey Truhachev |
141 |
19:34:50 |
rus-ger |
|
село |
Dorfsiedlung |
Andrey Truhachev |
142 |
19:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
help |
поспешествовать |
Gruzovik |
143 |
19:34:26 |
eng-rus |
|
village settlement |
поселение сельского типа |
Andrey Truhachev |
144 |
19:34:20 |
eng-rus |
med. |
Dihydroartemisinin |
Дигидроартемизинин (экстракт травы Artemisia annua, используемый для лечения малярии) |
umidasadykova |
145 |
19:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hurry |
поспешение |
Gruzovik |
146 |
19:34:09 |
eng-rus |
|
village settlement |
сельское поселение |
Andrey Truhachev |
147 |
19:33:47 |
eng-ger |
|
village |
Dorfsiedlung |
Andrey Truhachev |
148 |
19:32:48 |
eng-rus |
vet.med. |
IPX |
окрашивание иммунопероксидазой (Immunoperoxidase Assay (на неоспор) – gov.uk) |
vdengin |
149 |
19:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurry |
поспешать |
Gruzovik |
150 |
19:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have time for |
поспеть (impf of поспеть) |
Gruzovik |
151 |
19:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be in time for |
поспеть (impf of поспеть) |
Gruzovik |
152 |
19:29:42 |
rus-ger |
|
сельское поселение |
Dorfsiedlung |
Andrey Truhachev |
153 |
19:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be done of food |
поспеть |
Gruzovik |
154 |
19:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
ripen |
поспеть |
Gruzovik |
155 |
19:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
by performance |
поспектакльный |
Gruzovik |
156 |
19:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have time for |
поспевать (impf of поспеть) |
Gruzovik |
157 |
19:25:59 |
rus-ita |
helic. |
посадочное шасси |
carrello di atterraggio |
Sergei Aprelikov |
158 |
19:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be in time for |
поспевать (impf of поспеть) |
Gruzovik |
159 |
19:20:28 |
eng-ger |
|
village settlement |
Dorfsiedlung |
Andrey Truhachev |
160 |
19:19:01 |
rus-ita |
helic. |
дрон-вертолёт |
drone-elicottero |
Sergei Aprelikov |
161 |
19:18:24 |
rus-ger |
med. |
трубчатый бинт |
Schlauchverband Schlauchverbände |
marinik |
162 |
19:17:40 |
rus-ger |
med. |
трубчатый бинт |
Schlauchverband (сетчатый) |
marinik |
163 |
19:17:38 |
rus-ger |
idiom. |
быть приятелями |
auf gutem Fuß stehen |
Andrey Truhachev |
164 |
19:17:19 |
rus-ger |
idiom. |
быть в коротких отношениях |
freundschaftlich verkehren |
Andrey Truhachev |
165 |
19:17:18 |
rus-ger |
idiom. |
быть приятелями |
freundschaftlich verkehren |
Andrey Truhachev |
166 |
19:16:46 |
rus-ger |
idiom. |
быть накоротке |
auf freundschaftlichem Fuß stehen |
Andrey Truhachev |
167 |
19:16:45 |
rus-ger |
idiom. |
быть приятелями |
auf freundschaftlichem Fuß stehen |
Andrey Truhachev |
168 |
19:16:25 |
rus-ger |
idiom. |
быть в коротких отношениях |
einen guten Draht haben |
Andrey Truhachev |
169 |
19:16:24 |
rus-ger |
idiom. |
быть приятелями |
einen guten Draht haben |
Andrey Truhachev |
170 |
19:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
have a snooze |
поспать |
Gruzovik |
171 |
19:16:05 |
eng-rus |
|
as a precaution |
в качестве меры предосторожности (См. пример в статье "для перестраховки".) |
I. Havkin |
172 |
19:16:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
have a nap |
поспать |
Gruzovik |
173 |
19:15:46 |
eng-rus |
idiom. |
be on friendly terms |
быть приятелями |
Andrey Truhachev |
174 |
19:15:45 |
eng-rus |
idiom. |
be on friendly terms |
приятельствовать |
Andrey Truhachev |
175 |
19:15:20 |
eng-rus |
idiom. |
be on friendly footing with |
быть приятелями |
Andrey Truhachev |
176 |
19:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become thin in the face |
поспасть из лица |
Gruzovik |
177 |
19:14:42 |
eng-rus |
idiom. |
be on friendly terms with |
быть на дружеской ноге |
Andrey Truhachev |
178 |
19:12:27 |
rus-ger |
|
социальный педагог |
Sozialpädagoge |
Александр Рыжов |
179 |
19:08:20 |
eng-rus |
unions. |
Urban Mobility Center |
Центр обеспечения мобильности городского населения |
Кунделев |
180 |
19:08:19 |
eng-rus |
unions. |
Urban Mobility Center |
Центр анализа мобильности городского населения |
Кунделев |
181 |
19:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-supervised |
находящийся под жёстким контролем (со стороны властей) |
Игорь Миг |
182 |
19:07:05 |
rus-ger |
idiom. |
быть на дружеской ноге |
freundschaftlich verkehren mit jemandem |
Andrey Truhachev |
183 |
19:07:01 |
eng-rus |
psycholing. |
verbal comprehension |
вербальное понимание |
Sergei Aprelikov |
184 |
19:06:16 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
of tax collected from each plow |
посошный |
Gruzovik |
185 |
19:05:55 |
rus-ita |
psycholing. |
вербальное понимание |
comprensione verbale |
Sergei Aprelikov |
186 |
19:05:45 |
rus-ger |
idiom. |
быть на дружеской ноге |
zu jemandem einen guten Draht haben |
Andrey Truhachev |
187 |
19:05:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-supervised |
околовластный (напр., структура) |
Игорь Миг |
188 |
19:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-supervised |
провластный (структура, напр.) |
Игорь Миг |
189 |
19:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
sympathize with |
посочувствовать |
Gruzovik |
190 |
19:04:38 |
eng-rus |
|
be hinged on something |
строиться вокруг (чего-либо; Our paper is hinged on two concepts.) |
I. Havkin |
191 |
19:04:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state-run |
провластный (СМИ, напр.) |
Игорь Миг |
192 |
19:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
dry up of all or many |
посохнуть |
Gruzovik |
193 |
19:03:37 |
rus-ger |
med. |
овуляторная фаза |
ovulatorische Phase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
194 |
19:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state-run |
подконтрольный (СМИ) |
Игорь Миг |
195 |
19:03:16 |
eng-rus |
|
blister |
мозоль |
anna molly |
196 |
19:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state-run |
ангажированный (СМИ) |
Игорь Миг |
197 |
19:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
bishop's crosier |
посох |
Gruzovik |
198 |
19:01:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state-run media |
подконтрольные СМИ |
Игорь Миг |
199 |
18:59:48 |
eng-rus |
|
tortoise crossing |
знак, предупреждающий, что черепаха переползает дорогу (обычно в пустыне) |
gennady shevchenko |
200 |
18:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state-run media |
околовластные СМИ |
Игорь Миг |
201 |
18:58:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state-run media |
официальные СМИ |
Игорь Миг |
202 |
18:57:47 |
rus-ger |
med. |
дрожжеподобные клетки |
hefeähnliche Zellen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
203 |
18:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
suck for a while |
пососать |
Gruzovik |
204 |
18:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik qual.cont. |
by grade |
посортный |
Gruzovik |
205 |
18:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
state-run media |
ангажированная пресса |
Игорь Миг |
206 |
18:53:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-supervised |
ангажированный (СМИ) |
Игорь Миг |
207 |
18:53:25 |
rus-ger |
med. |
автомобильная аптечка |
Kfz-Verbandskasten (Verbandkasten) |
marinik |
208 |
18:47:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-supervised |
зависимый (СМИ) |
Игорь Миг |
209 |
18:47:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-supervised |
подконтрольный (СМИ) |
Игорь Миг |
210 |
18:46:54 |
rus-spa |
road.wrk. |
пористый асфальт |
asfalto poroso |
Sergei Aprelikov |
211 |
18:46:29 |
rus-spa |
archit. |
помещение без перегородок |
diáfano |
samba |
212 |
18:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-supervised |
контролируемый властями |
Игорь Миг |
213 |
18:45:00 |
rus-ita |
road.wrk. |
пористый асфальт |
asfalto poroso |
Sergei Aprelikov |
214 |
18:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
envoys |
посольство |
Gruzovik |
215 |
18:43:34 |
eng |
abbr. biochem. |
FPTI |
Farnesyl Protein Transferase Inhibitor |
iwona |
216 |
18:40:07 |
eng-rus |
|
...-year-long |
- летний (о длительности) Colombia: the end of a 50-year-long war.) |
I. Havkin |
217 |
18:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik dipl. |
ambassador's |
посольский |
Gruzovik |
218 |
18:33:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
for salting |
посолочный |
Gruzovik |
219 |
18:32:09 |
eng-rus |
|
work |
подходить (контекстное значение) I too like sea salt – there's something about salt with sweet chocolate. Bacon works well as an alternative.) |
I. Havkin |
220 |
18:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
become weak |
посоловеть |
Gruzovik |
221 |
18:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grow bleary of eyes |
посоловеть |
Gruzovik |
222 |
18:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux |
нарочитый |
Игорь Миг |
223 |
18:28:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become drowsy |
посоловеть (pf of соловеть) |
Gruzovik |
224 |
18:28:05 |
eng-rus |
|
within the framework |
в контексте (Within the framework of this book, the tubulointerstitial diseases are the most important since they include most toxic or drug-induced conditions.) |
I. Havkin |
225 |
18:27:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux |
нарочито (в слож. словах) |
Игорь Миг |
226 |
18:25:24 |
eng-rus |
vulg. |
fuck away |
натрахаться |
Biomaster |
227 |
18:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bleary |
посоловелый |
Gruzovik |
228 |
18:22:36 |
rus-ger |
med. |
малигнизироваться |
maligne entarten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
229 |
18:22:17 |
eng-rus |
idiom. |
leaves of three, let it be |
что с тремя листами-не трогайте руками (о ядовитом сумахе) |
anna molly |
230 |
18:21:38 |
eng-rus |
idiom. |
leaves of three, let them be |
что с тремя листами-не трогайте руками (о ядовитом сумахе) |
anna molly |
231 |
18:21:01 |
eng |
abbr. neurol. |
PDAT |
Presenile Dementia of the Alzheimer Type |
iwona |
232 |
18:20:07 |
eng-rus |
unions. |
horizontal collaboration |
сотрудничество на равных |
Кунделев |
233 |
18:19:29 |
eng-rus |
libr. |
Predictive Data Analytics Tool |
инструмент интеллектуального анализа данных |
iwona |
234 |
18:19:25 |
eng-rus |
unions. |
horizontal collaboration |
горизонтальное сотрудничество (удивлен, но калька тоже употребительна...) |
Кунделев |
235 |
18:18:59 |
eng |
abbr. libr. |
PDAT |
Predictive Data Analytics Tool |
iwona |
236 |
18:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
brine salting |
тузлучный посол |
Gruzovik |
237 |
18:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
pickled in brine |
прямого посола |
Gruzovik |
238 |
18:16:34 |
eng |
libr. |
loattr |
LinkOut Attribute (фильтр для записей со ссылками на определенный признак, используется при литературном поиске в сети) |
iwona |
239 |
18:16:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gravitas |
чинность |
Игорь Миг |
240 |
18:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
messenger |
посол |
Gruzovik |
241 |
18:16:02 |
rus-ger |
med. |
антрум-доминирующий |
antrumbetont |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
242 |
18:12:38 |
eng-rus |
|
prosaic |
приземлённый (неромантичный) |
tavost |
243 |
18:11:59 |
eng-rus |
unions. |
vertical synchronization |
многоуровневая синхронизация |
Кунделев |
244 |
18:11:48 |
eng-rus |
tech. |
when observed |
если смотреть (When observed along the axis from a distance of 20 to 40 feet…, the whole lens shall appear equally illuminated.) |
I. Havkin |
245 |
18:10:18 |
eng-rus |
dipl. |
open a new page of cooperation |
открыть новую страницу сотрудничества (between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
246 |
18:10:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gravitas |
вес (авторитет) |
Игорь Миг |
247 |
18:09:09 |
eng-rus |
philos. |
reason and critical thinking |
разум и критическое мышление |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:06:28 |
eng-rus |
|
outspokenly |
во всеуслышание |
scherfas |
249 |
18:06:00 |
eng-rus |
relig. |
Islamic reformation campaign |
кампания в поддержку реформы ислама |
Alex_Odeychuk |
250 |
18:05:31 |
rus-ger |
|
эстонизировать |
estnifizieren (имя) |
platon |
251 |
18:05:23 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy advisor for the president |
внешнеполитический советник президента |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:04:57 |
rus-ger |
med. |
косыночная повязка |
Dreiecktuch (медицинская повязка-косынка) |
marinik |
253 |
18:04:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-terrorism efforts |
контртеррористическая работа |
Alex_Odeychuk |
254 |
18:04:16 |
eng-rus |
NGO |
sectors of civil society |
общественные организации (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
255 |
18:04:00 |
rus-ger |
med. |
см. Dreiecktuch |
Dreieckstuch |
marinik |
256 |
18:02:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
source of security threats |
источник угроз безопасности |
Alex_Odeychuk |
257 |
18:02:23 |
eng-rus |
relig. |
need for an Islamic reformation |
необходимость реформы ислама (the ~) |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:01:44 |
eng-rus |
relig. |
have called for an Islamic reformation |
призвать к реформе ислама |
Alex_Odeychuk |
259 |
18:01:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gravitas |
исполненный собственного достоинства |
Игорь Миг |
260 |
18:01:24 |
eng-rus |
relig. |
Islamic reformation |
реформа ислама |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:00:23 |
eng-rus |
polit. |
political and media establishment |
политико-журналистский комплекс |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:53:47 |
eng-rus |
USA |
presidential and congressional elections |
президентские и парламентские выборы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:53:12 |
eng-rus |
busin. |
with the direction of |
по указанию (такого-то руководителя) |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:53:08 |
eng-rus |
busin. |
with the direction of |
по распоряжению (такого-то руководителя) |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:50:16 |
eng-rus |
money |
RMB |
китайский юань (юань женьминьби) |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:49:17 |
eng-rus |
econ. |
capital controls |
меры контроля над движением капитала |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:47:38 |
eng-rus |
forex |
forex purchases |
операции покупки иностранной валюты |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:46:47 |
eng-rus |
fin. |
domestic and overseas cash transactions |
кассовые операции по счетам в национальной и иностранных валютах |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:45:26 |
eng-rus |
fin. |
overseas lending |
кредитование иностранных клиентов (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
assist |
посодействовать (pf of содействовать) |
Gruzovik |
271 |
17:41:14 |
eng-rus |
account. |
at end-December |
на конец декабря |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:40:53 |
eng-rus |
|
at end-December |
в конце декабря |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:40:03 |
eng-rus |
comp., net. |
parser |
обработчик сообщения |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:35:42 |
rus-ger |
med. |
морфология паренхимы |
Parenchymmorphologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
275 |
17:32:42 |
eng-rus |
comp., net. |
REST |
архитектурный стиль клиент-серверного взаимодействия компонентов распределённого приложения (для взаимодействия по схеме запрос-ответ, причём каждый запрос клиента к серверу содержит в себе исчерпывающую информацию, необходимую серверу для ответа на запрос (представительное состояние), сервер не обязан сохранять информацию о состоянии клиента (клиентской сессии); REST – сокр. от "Representational State Transfer") |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:31:46 |
rus-ger |
med. |
паравазальная область |
Paravasalregion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
277 |
17:31:43 |
eng-rus |
IT |
RESTful |
построенный с учётом архитектурного стиля клиент-серверного взаимодействия компонентов распределённого приложения (для взаимодействия по схеме запрос-ответ, причём каждый запрос клиента к серверу содержит в себе исчерпывающую информацию, необходимую серверу для ответа на запрос (состояние представления), сервер не обязан сохранять информацию о состоянии клиента (клиентском сеансе); REST – сокр. от "Representational State Transfer") |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:28:25 |
eng-rus |
comp., net. |
client-server communication |
клиент-серверное взаимодействие |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:26:23 |
eng-rus |
spectr. |
chemometric model |
хемометрическая модель |
leaskmay |
280 |
17:25:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux-gravitas |
напускной серьёзный вид |
Игорь Миг |
281 |
17:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux |
эрзац |
Игорь Миг |
282 |
17:20:20 |
eng-rus |
|
via |
с использованием (контекстное значение) The retaining means functions in concert with the outer ring to further energize the inner ring inward and onto the cylindrical member via axial motion of the outer ring with respect to the inner ring.) |
I. Havkin |
283 |
17:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
confer with for a while |
посовещаться |
Gruzovik |
284 |
17:18:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
consult on/about for a while |
посовещаться |
Gruzovik |
285 |
17:17:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
take counsel |
посоветоваться (pf of советоваться) |
Gruzovik |
286 |
17:16:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask advice of |
посоветоваться (pf of советоваться) |
Gruzovik |
287 |
17:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ask advice of |
посоветовать (pf of советовать) |
Gruzovik |
288 |
17:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
consult |
посоветовать (pf of советовать) |
Gruzovik |
289 |
17:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
counsel |
посоветовать (pf of советовать) |
Gruzovik |
290 |
17:15:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
advise |
посоветовать |
Gruzovik |
291 |
17:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be ashamed of |
посовеститься (pf of совеститься) |
Gruzovik |
292 |
17:12:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux |
напускной |
Игорь Миг |
293 |
17:12:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux |
ложный |
Игорь Миг |
294 |
17:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poke a little or a few times |
посовать |
Gruzovik |
295 |
17:10:23 |
eng-rus |
rhetor. |
tough hombre |
мужик жёсткий (Can someone have a friendly relationship with him? Quite possibly. As long as he thinks you are a tough hombre. Once he is sure of that he will work with you.) |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
anoint |
пособоровать |
Gruzovik |
297 |
17:08:09 |
eng-rus |
|
be confronted with reality |
столкнуться с реалиями |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:08:07 |
eng-rus |
biochem. |
diaminoisoidide |
диаминоизоидид |
VladStrannik |
299 |
17:08:00 |
eng-rus |
psychol. |
be confronted with reality |
столкнуться с объективной действительностью |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:07:48 |
eng-rus |
biochem. |
diaminoisomannide |
диаминоизоманнид |
VladStrannik |
301 |
17:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
abetter |
пособница |
Gruzovik |
302 |
17:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
helper |
пособница |
Gruzovik |
303 |
17:07:30 |
eng-rus |
biochem. |
diaminoisorsorbide |
диаминоизорсорбид |
VladStrannik |
304 |
17:06:44 |
eng-rus |
philos. |
material reality |
объективная действительность |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:06:16 |
eng-rus |
quot.aph. |
have a lot to learn |
должны ещё многое выучить |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
helper |
пособник |
Gruzovik |
307 |
17:01:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
aid |
пособлять (impf of пособить) |
Gruzovik |
308 |
17:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
help |
пособить (pf of пособлять) |
Gruzovik |
309 |
16:59:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
содержать определение термина (The Convention does not define "goods".) |
Игорь Миг |
310 |
16:58:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gather for a while |
пособирать |
Gruzovik |
311 |
16:56:04 |
eng-rus |
chem. |
Raney nickel |
никель Ренея |
VladStrannik |
312 |
16:54:50 |
eng-rus |
account. |
estimate |
сметная оценка |
twinkie |
313 |
16:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
определяться с |
Игорь Миг |
314 |
16:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
привести описание |
Игорь Миг |
315 |
16:47:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
раскрыть содержание понятия |
Игорь Миг |
316 |
16:42:45 |
eng-rus |
biochem. |
chlorotrimethylsilane |
хлортриметилсилан |
VladStrannik |
317 |
16:40:32 |
eng-tur |
fin. |
real property |
gayrimenkul |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
318 |
16:40:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
выявить |
Игорь Миг |
319 |
16:39:48 |
eng-tur |
fin. |
non-cash loan |
gayri nakdi kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
320 |
16:39:17 |
eng-tur |
fin. |
hegde |
garantiye almak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
321 |
16:38:39 |
eng-tur |
fin. |
excess fund |
fon fazlası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
322 |
16:38:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
отслеживать |
Игорь Миг |
323 |
16:38:03 |
eng-tur |
fin. |
pricing pattern |
fiyatlama davranışı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
324 |
16:37:57 |
rus-ger |
med. |
рутинные лабораторные показатели |
Routinelaborparameter |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
325 |
16:37:28 |
eng-tur |
fin. |
financial guarantee |
finansal teminat |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
326 |
16:36:59 |
eng-tur |
fin. |
financial lease |
finansal kiralama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
327 |
16:36:14 |
eng-rus |
inf. |
gel |
хорошо сочетаться (друг с другом) |
Баян |
328 |
16:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
дать определение понятию |
Игорь Миг |
329 |
16:35:57 |
eng-tur |
fin. |
financial liability |
finansal borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
330 |
16:35:30 |
eng-tur |
fin. |
subscribed line |
faturalı hat |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
331 |
16:35:24 |
eng-rus |
cook. |
have bacteria killing properties |
обладать бактерицидными свойствами (smoke fume) |
Анна Ф |
332 |
16:35:11 |
eng-rus |
|
improve to |
вырасти до (In June the turnover improved to $3m.) |
Aslandado |
333 |
16:34:40 |
eng-tur |
fin. |
bill payments |
fatura ödemeleri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
334 |
16:34:08 |
eng-tur |
fin. |
bill payment guarantee |
fatura ödeme güvencesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
335 |
16:33:54 |
eng-rus |
geol. |
non-uniformity |
неоднородное строение |
oliversorge |
336 |
16:33:36 |
eng-tur |
fin. |
non-interest-bearing deposit |
faizsiz mevduat |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
337 |
16:33:01 |
eng-rus |
|
factory kitchen |
фабрика-кухня |
WiseSnake |
338 |
16:33:00 |
eng-tur |
fin. |
cap |
faiz tavanı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
339 |
16:31:35 |
eng-tur |
fin. |
primary expenditure |
faiz dışı harcama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
340 |
16:30:54 |
eng-tur |
fin. |
rate hike |
faiz artırımı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
341 |
16:30:01 |
eng-tur |
fin. |
factoring |
factoring |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
342 |
16:29:21 |
eng-tur |
fin. |
residential housing loan |
ev kredisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
343 |
16:28:44 |
eng-tur |
fin. |
co-investment |
eşyatırım |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
344 |
16:28:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
ввести определение |
Игорь Миг |
345 |
16:28:08 |
eng-tur |
fin. |
deferred tax |
ertelenmiş vergi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
346 |
16:28:01 |
eng-rus |
dipl. |
clear divergence of interests |
полное несовпадение интересов |
Alex_Odeychuk |
347 |
16:27:32 |
eng-tur |
fin. |
deferred liability |
ertelenmiş borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
348 |
16:27:05 |
eng-tur |
fin. |
integration |
entegrasyon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
349 |
16:26:02 |
eng-tur |
fin. |
net of inflation |
enflasyondan arındırılmış |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
350 |
16:25:28 |
eng-tur |
fin. |
order view |
emir takibi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
351 |
16:24:22 |
eng-tur |
fin. |
order improvement |
emir iyileştirme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
352 |
16:23:44 |
eng-rus |
|
in the graph |
на графике |
Aslandado |
353 |
16:23:35 |
eng-tur |
fin. |
assets under custody |
emanetteki kıymetler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
354 |
16:22:12 |
eng-tur |
fin. |
acquisition |
elde etme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
355 |
16:21:23 |
eng-tur |
fin. |
appraisal fee |
ekspertiz ücreti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
356 |
16:20:49 |
eng-tur |
fin. |
appraisal report |
ekspertiz raporu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
357 |
16:20:16 |
eng-tur |
fin. |
account in debit |
eksi bakiye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
358 |
16:19:11 |
eng-tur |
fin. |
Economic value added |
ekonomik katma değer (EVA) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
359 |
16:18:22 |
eng-tur |
fin. |
economic meltdown |
ekonomi sicili |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
360 |
16:17:32 |
eng-tur |
fin. |
surcharge |
ek ücret |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
361 |
16:16:43 |
eng-tur |
fin. |
additional commission |
ek komisyon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
362 |
16:15:44 |
eng-tur |
fin. |
additional card |
ek kart |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
363 |
16:15:19 |
eng-rus |
|
folding table |
стол-трансформер |
VLZ_58 |
364 |
16:15:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be easy to define |
трудно поддаваться определению |
Игорь Миг |
365 |
16:15:02 |
eng-tur |
fin. |
assets acquired |
edinilen varlıklar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
366 |
16:14:45 |
eng-rus |
|
fold-away table |
стол-трансформер |
VLZ_58 |
367 |
16:13:55 |
eng-tur |
fin. |
soft loan |
düşük faizli kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
368 |
16:13:21 |
eng-rus |
|
extendable table |
стол-трансформер |
VLZ_58 |
369 |
16:13:14 |
eng-tur |
fin. |
stagnation |
durgunluk |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
370 |
16:12:40 |
rus-ger |
med. |
тубуло-виллёзная аденома |
tubulovillöses Adenom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
371 |
16:12:01 |
eng-tur |
fin. |
fixed asset |
duran varlık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
372 |
16:11:17 |
eng-tur |
fin. |
foreign exchange indexed |
dövize endeksli |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
373 |
16:10:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
давать характеристику (Those who seek to define terrorism need look no further.) |
Игорь Миг |
374 |
16:10:18 |
eng-tur |
fin. |
cost of conversion |
dönüştürme maliyeti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
375 |
16:09:09 |
eng-rus |
|
foldable table |
стол-трансформер |
VLZ_58 |
376 |
16:08:44 |
eng-tur |
fin. |
current asset |
dönen varlık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
377 |
16:08:35 |
eng-rus |
|
open up a folding table |
раздвигать раздвижной стол |
VLZ_58 |
378 |
16:08:15 |
eng-tur |
fin. |
frozen receivables |
donuk alacaklar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
379 |
16:07:39 |
eng-tur |
fin. |
direct debiting |
doğrudan borçlandırma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
380 |
16:06:53 |
eng-tur |
fin. |
natural disaster insurance |
doğal afet sigortası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
381 |
16:06:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
охарактеризовывать |
Игорь Миг |
382 |
16:05:47 |
eng-tur |
fin. |
natural disaster insurance authority |
doğal afet sigortaları kurumu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
383 |
16:05:13 |
eng-tur |
fin. |
trade finance |
dış ticaret finansmanı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
384 |
16:04:25 |
eng-tur |
fin. |
foreign transaction |
dış işlem |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
385 |
16:03:37 |
eng-tur |
fin. |
external auditor |
dış denetçi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
386 |
16:02:40 |
eng-tur |
fin. |
revolving balance |
devreden bakiye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
387 |
16:02:19 |
eng-rus |
abbr. |
CETC |
КОТЦ (Culture and Education Tourist Center; Культурно-образовательный туристический центр investkaluga.com) |
KaKaO |
388 |
16:00:28 |
eng-rus |
|
extendable table |
раздвижной стол |
VLZ_58 |
389 |
16:00:21 |
eng-tur |
fin. |
assignor |
devreden |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
390 |
15:59:37 |
eng-tur |
fin. |
government bonds |
devlet tahvili |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
391 |
15:58:51 |
eng-tur |
fin. |
assignee |
devir alan |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
392 |
15:58:13 |
eng-rus |
|
keep one's wits |
не растеряться |
NGGM |
393 |
15:58:09 |
eng-tur |
fin. |
audit report |
denetim raporu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
394 |
15:57:13 |
eng-rus |
|
keep one's wits |
быть наготове |
NGGM |
395 |
15:56:53 |
eng-tur |
fin. |
fixture |
demirbaş |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
396 |
15:56:06 |
eng-tur |
fin. |
conversion option |
değiştirme hakkı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
397 |
15:55:23 |
eng-tur |
fin. |
variable fund |
değişken fon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
398 |
15:54:25 |
eng-tur |
fin. |
impairment |
değer düşüklüğü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
399 |
15:52:48 |
eng-tur |
fin. |
stamp duty |
damga vergisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
400 |
15:52:20 |
eng-tur |
fin. |
floating rate |
dalgalı kur |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
401 |
15:51:50 |
eng-tur |
fin. |
Floating Exchange rate system |
dalgalı döviz kuru sistemi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
402 |
15:51:20 |
eng-tur |
fin. |
internal rating |
dahili derecelendirme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
403 |
15:50:43 |
eng-tur |
fin. |
multi price bid |
çoklu fiyat ihalesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
404 |
15:50:14 |
eng-tur |
fin. |
issued capital |
çıkarılmış sermaye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
405 |
15:49:17 |
eng-tur |
fin. |
core price |
çekirdek fiyat |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
406 |
15:47:55 |
eng-tur |
fin. |
cross sell |
çapraz satış |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
407 |
15:47:23 |
eng-tur |
fin. |
Cross Exchange rate |
çapraz kur |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
408 |
15:46:36 |
eng-tur |
fin. |
employees pension |
çalışanlar sandığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
409 |
15:45:22 |
eng-tur |
fin. |
wallet share |
cüzdan payı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
410 |
15:44:54 |
rus-ita |
auto. |
роботизированное транспортное средство |
veicolo robotizzato |
Sergei Aprelikov |
411 |
15:44:44 |
eng-tur |
fin. |
endorsement |
cirolama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
412 |
15:44:06 |
eng-tur |
fin. |
endorse |
ciro etmek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
413 |
15:43:28 |
eng-tur |
fin. |
current account deficit |
cari işlem açığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
414 |
15:42:51 |
eng-tur |
fin. |
performing loan |
canlı kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
415 |
15:41:58 |
eng-tur |
|
area manager |
bölge müdürü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
416 |
15:41:28 |
eng-tur |
|
area directorate |
bölge müdürlüğü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
417 |
15:40:39 |
eng-rus |
scient. |
specialist on Russia |
специалист по россиеведению |
Alex_Odeychuk |
418 |
15:40:34 |
eng-rus |
scient. |
specialist on Russia |
специалист по России |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:40:28 |
eng-rus |
scient. |
specialist on Russia |
россиевед |
Alex_Odeychuk |
420 |
15:40:25 |
eng-tur |
fin. |
payroll tax |
bordro vergisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
421 |
15:40:15 |
rus-fre |
|
коробка уравнивания потенциалов |
boîtier d'égalisation de potentiel (КУП) |
ROGER YOUNG |
422 |
15:39:42 |
eng-tur |
fin. |
cost of borrowing |
borçlanma maliyeti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
423 |
15:39:02 |
eng-tur |
fin. |
roll-over rate |
borç yenileme oranı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
424 |
15:38:52 |
rus-ukr |
|
подавиться |
вдавитися |
Yerkwantai |
425 |
15:38:31 |
eng-tur |
fin. |
lending rate |
borç verme oranı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
426 |
15:37:36 |
eng-tur |
fin. |
solvency |
borç ödeme gücü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
427 |
15:37:21 |
eng-rus |
inet. |
in the cyber realm |
в интернете |
Alex_Odeychuk |
428 |
15:37:13 |
rus-ukr |
|
наличие |
наявність |
Yerkwantai |
429 |
15:36:38 |
eng-tur |
fin. |
bond interest rate |
bono faizi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
430 |
15:36:02 |
eng-tur |
fin. |
bull market |
boğa piyasası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
431 |
15:35:53 |
rus-ukr |
|
неплохо |
непогано |
Yerkwantai |
432 |
15:35:24 |
eng-tur |
fin. |
frozen account |
bloke hesap |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
433 |
15:34:55 |
eng-tur |
fin. |
mergers and acquisitions |
birleşmeler ve satın almalar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
434 |
15:34:18 |
eng-tur |
fin. |
combined entity |
birleşik banka |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
435 |
15:34:06 |
rus-ger |
avia. |
авиационный инженер |
Luftfahrtingenieur |
Sergei Aprelikov |
436 |
15:33:19 |
rus-ukr |
|
подсказать |
підказати |
Yerkwantai |
437 |
15:32:46 |
eng-tur |
fin. |
primary debt |
birincil borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
438 |
15:32:19 |
eng-rus |
sport. |
off game |
неудачная игра (Everyone has off games. Our whole team had an off game that night.) |
VLZ_58 |
439 |
15:32:10 |
eng-tur |
fin. |
unit fund value |
birim pay değeri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
440 |
15:31:28 |
eng-tur |
fin. |
division |
birim |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
441 |
15:31:08 |
rus-ukr |
|
знание |
знання |
Yerkwantai |
442 |
15:30:51 |
rus-spa |
|
любимица |
favorita, preferida |
Javier Cordoba |
443 |
15:30:41 |
eng-rus |
mil. |
foreign powers' military activities |
военная деятельность иностранных государств |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:30:10 |
eng-tur |
fin. |
private pension |
bireysel emeklilik |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
445 |
15:30:08 |
eng-rus |
idiom. |
spit nails |
очень рассержено говорить |
NGGM |
446 |
15:30:03 |
rus-ger |
med. |
Антитромбин III |
AT III |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
447 |
15:29:34 |
eng-tur |
fin. |
one-off |
bir defaya mahsus |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
448 |
15:29:27 |
eng-rus |
rhetor. |
challenge |
поставить под вопрос (The new shift will challenge the attainment of multiyear degree credentials. bloomberg.com) |
Alex_Odeychuk |
449 |
15:28:49 |
eng-tur |
fin. |
compound ratio |
bileşik rasyo |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
450 |
15:28:39 |
rus-ukr |
|
смех |
сміх |
Yerkwantai |
451 |
15:28:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterdrug agreement |
соглашение о борьбе с оборотом наркотиков |
Alex_Odeychuk |
452 |
15:28:23 |
rus-ger |
inf. |
женщина в полном расцвете |
Vollweib ("vitale, attraktive Frau") |
OLGA P. |
453 |
15:28:20 |
eng-tur |
fin. |
compound interest |
bileşik faiz |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
454 |
15:28:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterdrug |
борьба с оборотом наркотиков |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:27:48 |
eng-tur |
fin. |
disclosure form |
bildirim formu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
456 |
15:27:39 |
rus-ger |
med. |
гепарин-индуцированная тромбоцитопения 2 типа |
HIT II |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
457 |
15:27:13 |
eng-tur |
fin. |
rights issue |
bedelli hisse ihracı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
458 |
15:26:56 |
rus-ger |
med. |
гепарин-индуцированная тромбоцитопения 2 типа |
Heparininduzierte Thrombozytopenie Typ II |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
459 |
15:26:29 |
rus-ukr |
|
выздоровление |
одужання |
Yerkwantai |
460 |
15:26:19 |
rus-ita |
avia. |
квадрокоптер |
quadricottero |
Sergei Aprelikov |
461 |
15:24:02 |
rus-ukr |
|
нет |
немає |
Yerkwantai |
462 |
15:23:39 |
rus-ukr |
|
проверять |
перевіряти |
Yerkwantai |
463 |
15:23:34 |
eng-rus |
PR |
propaganda arm |
пропагандистский орган |
Alex_Odeychuk |
464 |
15:22:22 |
eng-rus |
media. |
crackdown on freedom of the press |
подавление свободы печатных средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
465 |
15:22:10 |
eng-rus |
polit. |
crackdown on freedom of the press |
подавление свободы печати |
Alex_Odeychuk |
466 |
15:21:17 |
eng-rus |
amer. |
have been under scrutiny |
находиться в зоне повышенного внимания (for ... – в связи с ...) |
Alex_Odeychuk |
467 |
15:19:26 |
rus-ukr |
|
уважать |
поважати |
Yerkwantai |
468 |
15:18:44 |
eng-tur |
fin. |
basis point |
baz puan |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
469 |
15:18:36 |
rus-ukr |
|
интересно |
цікаво |
Yerkwantai |
470 |
15:17:45 |
rus-ukr |
|
вежливо |
ввічливо |
Yerkwantai |
471 |
15:17:17 |
eng-rus |
|
bring into use |
ввести в действие (Speaking to RTÉ's Today with Sean O'Rourke, Mr Hoare said that some of the new buildings brought into use at Oberstown since 2013 ... – by Raidió Teilifís Éireann, Ireland's National Public Service Broadcaster) |
Tamerlane |
472 |
15:16:59 |
rus-ukr |
|
какой |
який |
Yerkwantai |
473 |
15:15:55 |
rus-ukr |
|
метко |
влучно |
Yerkwantai |
474 |
15:15:13 |
rus-ger |
med. |
набор медикаментов для оказания первой медицинской помощи |
Erste-Hilfe-Set (аптечка) |
marinik |
475 |
15:12:20 |
eng-rus |
chem. |
declustering |
разделение |
Annavi |
476 |
15:10:33 |
rus-ukr |
|
строитель |
будівельник |
Yerkwantai |
477 |
15:10:21 |
eng-tur |
fin. |
base price |
baz fiyat |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
478 |
15:09:53 |
eng-tur |
fin. |
base effect |
baz etkisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
479 |
15:09:22 |
eng-tur |
fin. |
open a bank account |
banka hesabı açmak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
480 |
15:06:52 |
rus-spa |
|
бомонд |
alta sociedad |
Javier Cordoba |
481 |
15:04:46 |
rus-spa |
|
осточертеть |
estar harto/a de |
Javier Cordoba |
482 |
15:01:29 |
rus-ukr |
|
от |
від |
Yerkwantai |
483 |
14:52:16 |
rus-spa |
|
запретитель |
prohibidor |
Javier Cordoba |
484 |
14:47:22 |
eng-rus |
|
lurking |
ненавязчивый |
sankozh |
485 |
14:46:00 |
eng-rus |
hotels |
hotel facilities |
гостиничного хозяйства |
LiudmilaLy |
486 |
14:45:12 |
rus-ger |
|
непроблематичный |
unproblematisch |
Nilov |
487 |
14:42:31 |
eng-tur |
fin. |
tied loan |
bağlı kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
488 |
14:42:11 |
rus-ger |
progr. |
список переменных |
Variablenliste |
Nilov |
489 |
14:41:49 |
eng-tur |
fin. |
donations |
bağışlar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
490 |
14:41:47 |
rus-ger |
progr. |
последовательная программа |
Sequenzprogramm |
Nilov |
491 |
14:41:29 |
eng-rus |
product. |
classified ad |
газетное объявление |
Yeldar Azanbayev |
492 |
14:41:04 |
rus-ger |
chem. |
эталонный раствор |
Referenzlösung |
Nilov |
493 |
14:40:49 |
eng-rus |
product. |
job center |
центр по трудоустройству |
Yeldar Azanbayev |
494 |
14:39:11 |
eng-rus |
|
... used is |
в качестве используется (The sensor used is a Phidget 1056.) |
I. Havkin |
495 |
14:39:00 |
eng-rus |
|
gun smith |
оружейных дел мастер |
driven |
496 |
14:38:37 |
eng-rus |
tech. |
alarm sensor |
датчик сигнализатора |
bucu |
497 |
14:37:59 |
eng-tur |
fin. |
advance payment guarantee |
avans teminat mektubu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
498 |
14:37:27 |
eng-tur |
fin. |
advance payment |
avans ödemeleri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
499 |
14:36:50 |
eng-tur |
fin. |
advance |
avans |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
500 |
14:35:02 |
eng-tur |
fin. |
overvalued |
aşırı değerlenmiş |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
501 |
14:34:00 |
eng-tur |
fin. |
downward revision |
aşağı revizyon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
502 |
14:33:32 |
eng-tur |
fin. |
account in credit |
artı bakiye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
503 |
14:32:58 |
eng-rus |
|
expert peer review |
экспертно-коллегиальная оценка |
twinkie |
504 |
14:32:40 |
eng-rus |
inf. |
upgrade |
доведение до ума (контекстное значение) |
I. Havkin |
505 |
14:31:52 |
eng-rus |
inf. |
upgrade |
доводить до ума (Помета "разг." относится к русскому выражению) You can upgrade your plans at any time. (контекстное значение) |
I. Havkin |
506 |
14:31:45 |
rus-ger |
tech. |
визуальное устройство вывода графической информации |
Vollgrafikdisplay |
Nilov |
507 |
14:30:49 |
rus-ger |
tech. |
симметричная конструкция |
symmetrischer Aufbau |
Nilov |
508 |
14:30:07 |
eng-tur |
fin. |
arbitrage |
arbitraj |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
509 |
14:29:53 |
rus-spa |
relig. |
святодуховским |
del Espíritu Santo |
Javier Cordoba |
510 |
14:29:41 |
rus-ger |
econ. |
эксплуатационные издержки |
Einsatzkosten |
Nilov |
511 |
14:29:31 |
eng-rus |
manag. |
specific features |
специфические тезисы (о беседе) |
Александр Стерляжников |
512 |
14:29:20 |
eng-tur |
fin. |
car loan |
araba kredisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
513 |
14:28:49 |
eng-tur |
fin. |
intermediary payment order |
ara ödeme talimatı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
514 |
14:28:11 |
eng-tur |
fin. |
principal |
anapara |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
515 |
14:28:08 |
eng-rus |
|
uniquely |
единственно (не только в математике, как можно подумать из пометы в данной статье; The scope of the claimed subject matter is defined uniquely by the claims that follow the detailed description.) |
I. Havkin |
516 |
14:27:38 |
eng-tur |
fin. |
Articles of Association |
ana sözleşme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
517 |
14:27:02 |
eng-tur |
fin. |
core capital |
ana sermaye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
518 |
14:26:41 |
rus-fre |
hist. |
кирасирский полк |
régiment de cuirassiers |
ulkomaalainen |
519 |
14:26:32 |
eng-tur |
fin. |
main immovable |
ana gayrimenkul |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
520 |
14:25:53 |
eng-tur |
fin. |
cost of purchase |
alış maliyeti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
521 |
14:25:19 |
eng-tur |
fin. |
creditor |
alacaklı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
522 |
14:25:05 |
eng-rus |
manag. |
Features |
тезисы (о беседе) |
Александр Стерляжников |
523 |
14:24:46 |
eng-tur |
fin. |
beneficiary |
alacaklı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
524 |
14:23:50 |
eng-rus |
manag. |
characteristic features |
специфические тезисы (о беседе) |
Александр Стерляжников |
525 |
14:23:33 |
eng-tur |
fin. |
letter of credit |
akreditif |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
526 |
14:23:02 |
eng-tur |
fin. |
smart pin |
akıllı şifre |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
527 |
14:21:54 |
eng-tur |
fin. |
catastrophe bond |
afet poliçesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
528 |
14:21:49 |
eng-rus |
oil |
decision register |
реестр принятых решений (у ЛУКОЙЛа) |
twinkie |
529 |
14:21:10 |
eng-tur |
fin. |
ordinary shares |
adi hisse senedi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
530 |
14:20:40 |
eng-tur |
fin. |
short position |
açık pozisyon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
531 |
14:19:57 |
eng-tur |
fin. |
open account |
açık hesap |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
532 |
14:19:39 |
rus-spa |
cook. |
Бамия окра |
molondron |
Jelly |
533 |
14:19:26 |
eng-tur |
fin. |
short selling |
açığa satış |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
534 |
14:18:55 |
eng-tur |
fin. |
agency incentive scheme |
acente teşvik sistemi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
535 |
14:18:20 |
eng-tur |
fin. |
Agency Information Bank |
Acente Bilgi Bankası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
536 |
14:17:58 |
eng-rus |
|
make nice with |
постараться задобрить (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
537 |
14:17:52 |
rus-ger |
med. |
без морфологических и функциональных особенностей |
morphologisch und funktionell unauffällig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
538 |
14:17:41 |
eng-tur |
fin. |
floating policy |
abonman sigortası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
539 |
14:15:56 |
eng-tur |
fin. |
domestic savings |
yurt içi tasarruflar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
540 |
14:15:22 |
eng-tur |
fin. |
annual report |
yıllık faaliyet raporu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
541 |
14:15:06 |
eng-rus |
mil. |
national security strategy |
стратегия военной и государственной безопасности (охрана безопасности (защищённость жизненно важных интересов) общества и государства внутри страны и на международной арене, т.е. их защищённость от внутренних и внешних угроз. Под жизненно важными интересами понимается не вся совокупность возможных интересов, а только те, которые обеспечивают возможность прогрессивного развития общества и государства. Без учета жизненно важных интересов, без учета угроз и без тесной связи с ними понятие безопасности теряет смысл) |
Alex_Odeychuk |
542 |
14:14:51 |
eng-tur |
fin. |
investment advisory services |
yatırım danışmanlığı hizmeti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
543 |
14:14:18 |
eng-tur |
fin. |
tax burden |
vergi yükü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
544 |
14:14:15 |
rus-dut |
|
вмешиваться в |
zich mengen in iets |
ms.lana |
545 |
14:13:48 |
eng-tur |
fin. |
tax payment |
vergi ödemesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
546 |
14:13:13 |
eng-tur |
fin. |
tax payer |
vergi mükellefi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
547 |
14:11:58 |
eng-tur |
fin. |
tax base |
vergi matrahı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
548 |
14:11:23 |
eng-tur |
fin. |
tax evasion |
vergi kaçırmak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
549 |
14:10:47 |
eng-tur |
fin. |
tax refund |
vergi iadesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
550 |
14:10:16 |
eng-tur |
fin. |
tax bracket |
vergi dilimi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
551 |
14:08:41 |
eng-tur |
fin. |
asset management |
varlık yönetimi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
552 |
14:08:09 |
eng-tur |
fin. |
wealth management |
varlık yönetimi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
553 |
14:08:00 |
rus-dut |
bot. |
физалис |
goudbes (ягода физалиса) |
TheSpinningOne |
554 |
14:07:37 |
eng-tur |
fin. |
asset allocation |
varlık tahsisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
555 |
14:07:00 |
eng-tur |
fin. |
asset classes |
varlık sınıfları |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
556 |
14:06:39 |
rus-spa |
relig. |
окатоличивание |
catolización |
Javier Cordoba |
557 |
14:06:26 |
eng-tur |
fin. |
maturity |
vade |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
558 |
14:04:07 |
eng-tur |
fin. |
total assets |
toplam aktifler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
559 |
14:02:19 |
rus-fre |
bank. |
Международный торгово-промышленный банк Габона |
BICIG (Banque Internationale pour le Commerce et l'Industrie du Gabon) |
eugeene1979 |
560 |
13:59:51 |
eng-tur |
fin. |
commercial credit |
ticari kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
561 |
13:59:46 |
eng-rus |
product. |
do a course |
проходить курс обучения |
Yeldar Azanbayev |
562 |
13:59:15 |
eng-tur |
fin. |
transaction |
ticari işlem |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
563 |
13:58:40 |
eng-tur |
fin. |
trade deficit |
ticaret açığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
564 |
13:58:00 |
eng-rus |
|
toward |
в направлении (If the object is coming toward you, the light is shifted toward shorter wavelengths.) |
I. Havkin |
565 |
13:55:54 |
rus-ger |
med. |
физическое состояние |
Kräftezustand |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
566 |
13:53:32 |
eng-rus |
|
to the maximum |
до предела (См. пример в статье "в высшей степени".) |
I. Havkin |
567 |
13:53:13 |
eng-rus |
|
to the maximum |
предельно (См. пример в статье "в высшей степени".) |
I. Havkin |
568 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
the maximum |
в высшей степени (Be concentrated to the maximum, have very clear ideas and enjoy.) |
I. Havkin |
569 |
13:51:01 |
eng-tur |
fin. |
stimulus package |
teşvik paketi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
570 |
13:50:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
являться определяющим фактором |
Игорь Миг |
571 |
13:50:28 |
eng-tur |
fin. |
warrant |
teminat |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
572 |
13:49:53 |
eng-tur |
fin. |
default |
temerrüt |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
573 |
13:49:20 |
eng-tur |
fin. |
leverage |
temayül |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
574 |
13:48:43 |
eng-tur |
fin. |
supply chain |
tedarik zinciri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
575 |
13:47:36 |
eng-tur |
fin. |
corporate debt |
şirket borcu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
576 |
13:45:38 |
eng-rus |
|
trading community |
трейдерское сообщество |
sankozh |
577 |
13:44:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
define |
являться отличительной чертой |
Игорь Миг |
578 |
13:44:17 |
eng-rus |
|
trading community |
сообщество трейдеров |
sankozh |
579 |
13:43:52 |
eng-rus |
el. auto. |
cold cranking amps |
ток холодного пуска (Ток холодного пуска (или, как его еще называют – «ток холодной прокрутки») — это гарантируемый производителем аккумулятора максимальный ток, который охлажденная до -18 градусов новая исправная батарея способна отдать потребителю, под которым имеется в виду, разумеется, стартер.) |
Johnny Bravo |
580 |
13:43:51 |
eng-tur |
fin. |
capital reserves |
sermaye yedekleri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
581 |
13:43:12 |
eng-tur |
fin. |
capital market |
sermaye piyasası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
582 |
13:42:39 |
eng-tur |
fin. |
capital account |
sermaye hesabı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
583 |
13:42:06 |
eng-tur |
fin. |
capital expenditure |
sermaye harcaması |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
584 |
13:41:10 |
eng-tur |
fin. |
fixed cost |
sabit masraf |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
585 |
13:36:34 |
rus-ger |
med. |
общий результат обследования |
Allgemeinbefund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
586 |
13:34:07 |
eng-rus |
progr. |
stateless |
с отсутствием состояния |
Alex_Odeychuk |
587 |
13:31:54 |
eng-rus |
product. |
make plans for the future |
строить планы на будущее |
Yeldar Azanbayev |
588 |
13:31:00 |
eng-rus |
product. |
career adviser |
советник по профориентации |
Yeldar Azanbayev |
589 |
13:29:26 |
eng-rus |
product. |
be down and out |
потерпеть крушение в жизни |
Yeldar Azanbayev |
590 |
13:26:29 |
eng-rus |
med. |
internationally accepted standard |
признанный международный стандарт |
amatsyuk |
591 |
13:26:02 |
rus-fre |
|
холодным способом |
à froid |
traductrice-russe.com |
592 |
13:24:42 |
eng-rus |
med. |
background parenchymal enhancement |
фоновое увеличение паренхимы (BPE) |
Abrosimova |
593 |
13:21:40 |
ger |
abbr. tech. |
Federkugel |
Sphäre (Die Federkugel, auch Sphäre genannt, ist das zentrale Element der hydropneumatischen Citroën-Federung.) |
OLGA P. |
594 |
13:20:10 |
eng-rus |
|
natively |
на родном языке |
sankozh |
595 |
13:19:16 |
eng-rus |
product. |
I can't help thinking that |
не могу удержаться от мысли, что |
Yeldar Azanbayev |
596 |
13:16:31 |
eng-rus |
product. |
one must bear in mind the fact that |
необходимо помнить о том, что |
Yeldar Azanbayev |
597 |
13:15:43 |
rus-ger |
med. |
результат обследования, требующий лечения |
behandlungsbedürftiger Befund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
598 |
13:15:05 |
rus-ger |
med. |
результат обследования, не требующий лечения |
kein behandlungsbedürftiger Befund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
599 |
13:11:14 |
eng-rus |
|
feel |
поделиться (that – поделиться ощущениями или впечатлениями от чего-либо) |
sankozh |
600 |
13:10:39 |
rus-ger |
med. |
дугласово пространство |
Douglas'scher Raum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
601 |
13:06:19 |
eng-rus |
med. |
liver disease |
болезнь печени (wikipedia.org) |
Horacio_O |
602 |
13:01:01 |
eng-rus |
|
Nairobi Treaty on the Protection of the Olympic Symbol |
Найробский договор об охране олимпийского символа |
Translucid Mushroom |
603 |
13:00:28 |
eng-rus |
patents. |
Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization |
Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации |
Translucid Mushroom |
604 |
12:57:48 |
rus-ger |
med. |
ретроверзио |
retrovertiert (матка) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
605 |
12:54:42 |
eng-rus |
forens. |
separate one frame from another |
вычесть один кадр из другого (Контекст: цифровая криминология) |
Kureyko |
606 |
12:54:09 |
rus-ger |
med. |
трансвагинальная сонография |
Transvaginalsonographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
607 |
12:48:04 |
eng-rus |
product. |
cctv and security systems |
комплексные системы безопасности |
Yeldar Azanbayev |
608 |
12:46:14 |
eng-rus |
el. |
get to specific information |
для получения конкретной информации |
Johnny Bravo |
609 |
12:45:00 |
eng-rus |
product. |
new technologies implementation |
внедрение новых технологий |
Yeldar Azanbayev |
610 |
12:42:47 |
eng-rus |
el. |
Deep Cycle Marine Batteries |
морские аккумуляторные батареи глубокого разряда |
Johnny Bravo |
611 |
12:41:13 |
eng-rus |
astr. |
collapsed star |
чёрная дыра (гравитационный коллапс может приводить к образованию чёрной дыры (этот процесс может завершиться сравнительно быстро и во всяком случае за конечное время в системе отсчета, связанной с самой звездой, т. е. для наблюдателя, который в итоге оказывается под горизонтом событий), то такие объекты часто называют чёрными дырами, хотя с точки зрения удалённого наблюдателя горизонт событий при коллапсе не образуется за конечное время; для такого наблюдателя – то есть для любого наблюдателя в нашей Вселенной – коллапсар, строго говоря, лишь приближается по свойствам к чёрной дыре. Однако это различие не имеет большого практического значения, поскольку наблюдательные проявления такого объекта и настоящей чёрной дыры, имеющей горизонт событий, одинаковы) |
Alex_Odeychuk |
612 |
12:39:22 |
eng-rus |
astr. |
collapsar |
сколлапсировавшая звезда |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:38:22 |
eng-rus |
el. |
AC-DC converter |
преобразователь переменного напряжения в постоянное |
Johnny Bravo |
614 |
12:37:52 |
eng-rus |
mining. |
reline |
перефутеровка |
Batyrkhan_Y |
615 |
12:31:30 |
eng-rus |
progr. |
software development kit |
инструментальный пакет (из кн.: Лёве Д. Создание служб WCF) |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:31:26 |
eng-rus |
progr. |
software developer's kit |
инструментальный пакет (из кн.: Лёве Д. Создание служб WCF) |
Alex_Odeychuk |
617 |
12:31:05 |
eng-rus |
progr. |
SDK |
инструментальный пакет (из кн.: Лёве Д. Создание служб WCF) |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:29:49 |
rus-ita |
|
электровеник |
scopa elettrica |
Soja |
619 |
12:29:02 |
rus-spa |
archit. |
кессонный потолок |
artesonado |
Traducierto.com |
620 |
12:27:33 |
eng-rus |
forex |
foreign exchange reserves |
золотовалютные резервы (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
621 |
12:27:21 |
eng-rus |
biochem. |
isohexide isomer |
изогексидный изомер |
VladStrannik |
622 |
12:24:33 |
eng-rus |
|
step further |
шаг навстречу |
Julie C. |
623 |
12:22:18 |
eng-rus |
|
topped with |
покрытый (Topped with a roof of straw thatch, this dwelling of 10–12 square feet…) |
I. Havkin |
624 |
12:18:16 |
eng-rus |
mach. |
bead rollers |
зиговочный станок |
Volinga |
625 |
12:17:21 |
eng-rus |
biochem. |
prochiral center |
прохиральный центр |
VladStrannik |
626 |
12:16:16 |
eng-rus |
slang |
zeppelins |
женская грудь большого размера |
chilin |
627 |
12:15:30 |
rus-ita |
|
отмечать крестиком |
mettere la crocetta |
Soja |
628 |
12:14:46 |
rus-ita |
|
отмечать галочкой |
mettere la crocetta |
Soja |
629 |
12:08:51 |
eng-rus |
biochem. |
diamine product |
диаминовый продукт |
VladStrannik |
630 |
12:06:06 |
rus-spa |
|
мертвецкая |
tanatorio |
Javier Cordoba |
631 |
12:05:35 |
eng-rus |
chem. |
react to |
превращать в |
VladStrannik |
632 |
11:58:46 |
rus-ger |
med. |
cправка о результатах исследования |
Befundauskunft |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
633 |
11:53:55 |
eng-rus |
|
on what terms |
на каких условиях |
Vladimir Shevchuk |
634 |
11:46:19 |
eng-rus |
med. |
follicular growth |
фолликулярный рост |
buraks |
635 |
11:44:11 |
rus-ger |
auto. |
выхлопная труба из нержавейки |
Edelstahlendrohr |
Alexander Dolgopolsky |
636 |
11:41:02 |
eng-rus |
manag. |
search term |
поисковый запрос |
Александр Стерляжников |
637 |
11:39:39 |
rus-ger |
auto. |
выпускной коллектор выхлопной системы |
Krümmer |
Alexander Dolgopolsky |
638 |
11:33:57 |
rus-ger |
idiom. |
стоять на своих ногах |
auf eigenen Füßen stehen |
Andrey Truhachev |
639 |
11:32:38 |
eng-rus |
idiom. |
stand on one's own two feet |
стоять на своих ногах |
Andrey Truhachev |
640 |
11:32:35 |
rus-ger |
med. |
дивертикулы толстой кишки |
Colondivertikel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
641 |
11:32:25 |
eng-rus |
fig. disappr. |
wide place in the road |
дыра (о населенном пункте) |
yashenka |
642 |
11:31:14 |
eng-rus |
idiom. |
stand on one's own two feet |
стоять на собственных ногах |
Andrey Truhachev |
643 |
11:30:47 |
rus-ger |
mil. |
армейская повозка |
Heeresfahrzeug |
Nick Kazakov |
644 |
11:29:38 |
rus-ger |
med. |
карцинома толстой кишки |
Kolon-Karzinom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
645 |
11:28:16 |
eng-rus |
|
call at |
звонить по номеру телефона (call at 123) |
Aslandado |
646 |
11:26:32 |
rus-ger |
med. |
аденома толстой кишки |
Kolon-Adenom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
647 |
11:16:53 |
eng-rus |
oil |
term supply agreement |
срочный контракт на добычу нефти по выделенным квотам |
Hotdribbler |
648 |
11:08:37 |
eng-rus |
|
call |
звонить по номеру телефона (звоните по номеру 477 – call 477) |
Aslandado |
649 |
11:06:45 |
eng-rus |
med. |
Histopathological examination |
патологогистологическое исследование (wikipedia.org) |
Horacio_O |
650 |
11:06:22 |
rus-ger |
|
изменить курс |
das Ruder herumreißen |
Андрей Клименко |
651 |
11:05:18 |
eng-ger |
idiom. |
be on friendly terms with sb |
auf freundschaftlichem Fuß stehen |
Andrey Truhachev |
652 |
11:04:30 |
rus-ger |
idiom. |
быть на дружеской ноге |
auf freundschaftlichem Fuß stehen mit jemandem (pons.com) |
Andrey Truhachev |
653 |
10:58:15 |
eng-rus |
idiom. |
be on a good footing |
быть на дружеской ноге (with sb) |
Andrey Truhachev |
654 |
10:57:56 |
eng-rus |
pharm. |
cyanoguanidine |
цианогуанидин |
Civa13 |
655 |
10:57:49 |
eng-ger |
idiom. |
be on a good footing with sb |
auf gutem Fuß stehen |
Andrey Truhachev |
656 |
10:54:03 |
eng-rus |
med. |
neutrophils |
НФ |
Horacio_O |
657 |
10:47:52 |
eng-rus |
chem. |
amine product |
аминный продукт |
VladStrannik |
658 |
10:47:43 |
eng-rus |
inf. |
basement-dweller |
низшего порядка (They're basement-dweller liberals.) |
joyand |
659 |
10:45:12 |
rus-ger |
med. |
сигнальные изменения |
Signalveränderungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
660 |
10:43:34 |
eng-rus |
inf. |
on point |
по делу |
joyand |
661 |
10:38:58 |
eng-rus |
|
plainly |
банально |
millatce |
662 |
10:38:56 |
rus-fre |
|
Квебекское управление французского языка |
OQLF (Office québécois de la langue française) |
sophistt |
663 |
10:33:39 |
eng-rus |
progr. |
RESTful |
построенный с учётом архитектурного стиля взаимодействия компонентов распределённого приложения в сетевой среде клиент-сервер |
Alex_Odeychuk |
664 |
10:26:44 |
eng-rus |
progr. |
network-based software architecture |
сетевая программная архитектура |
Alex_Odeychuk |
665 |
10:26:43 |
rus-ita |
|
приобретать себе |
comprarsi |
gorbulenko |
666 |
10:25:59 |
rus-ita |
|
покупать себе |
comprarsi |
gorbulenko |
667 |
10:25:02 |
eng-rus |
progr. |
REST |
архитектурный стиль взаимодействия компонентов распределённого приложения по схеме запрос-ответ в сетевой среде клиент-сервер |
Alex_Odeychuk |
668 |
10:24:10 |
eng-rus |
IT |
RESTful |
построенный с учётом архитектурного стиля взаимодействия компонентов распределённого приложения в сетевой среде клиент-сервер (для взаимодействия по схеме запрос-ответ в сетевой среде клиент-сервер) |
Alex_Odeychuk |
669 |
10:23:08 |
eng-rus |
progr. |
REST |
архитектурный стиль взаимодействия компонентов распределённого приложения в сетевой среде клиент-сервер (для взаимодействия по схеме запрос-ответ в сетевой среде клиент-сервер, причём каждый запрос клиента к серверу содержит в себе исчерпывающую информацию, необходимую серверу для ответа на запрос (представительное состояние), сервер не обязан сохранять информацию о состоянии клиента (клиентской сессии); REST – сокр. от "Representational State Transfer") |
Alex_Odeychuk |
670 |
10:19:16 |
eng-rus |
|
call on a phone number |
звонить по номеру телефона (звоните по номеру телефона в г. Вильнюс. – call on a phone number in Vilnius. reverso.net) |
Aslandado |
671 |
10:17:41 |
rus-lav |
bank. |
платность |
aizņēmuma likme, kredīprocenti |
Axamusta |
672 |
10:17:34 |
eng-rus |
|
phone to |
звонить по номеру телефона (вы можете звонить по номеру 8 (371) 259 21 37 в рабочие дни – you may phone to 8 (371) 259 21 37 on working days) |
Aslandado |
673 |
10:10:19 |
eng-rus |
footb. |
header |
гол, забитый головой |
Andrey_Koz |
674 |
10:09:57 |
eng-rus |
|
loose |
на развес (The potatoes are sold loose. (=not packed in a container) – Картофель продается на развес. (=не в упаковке)) |
Alex_Sereb |
675 |
10:08:59 |
eng-rus |
|
get an overview of the situation |
составить общее впечатление о положении |
Andrey Truhachev |
676 |
10:08:41 |
eng-rus |
|
form an overall perspective on the situation |
составить общее впечатление о положении |
Andrey Truhachev |
677 |
10:08:20 |
eng-rus |
|
obtain an overview of the situation |
составить общее впечатление о положении |
Andrey Truhachev |
678 |
10:07:56 |
rus-ger |
|
составить общее впечатление о положении |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen |
Andrey Truhachev |
679 |
10:05:18 |
eng-rus |
sport. |
power athlete |
тяжелоатлет |
Гевар |
680 |
10:04:25 |
rus-ger |
|
общее представление |
Überblick über+ Akk. |
Andrey Truhachev |
681 |
10:03:46 |
rus-ger |
|
общее впечатление |
Überblick über+ Akk. |
Andrey Truhachev |
682 |
10:02:26 |
eng-rus |
|
overall perspective |
общее представление |
Andrey Truhachev |
683 |
10:02:13 |
rus-ger |
med. |
не утолщен |
zart sein (proz.com) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
684 |
10:01:57 |
eng-rus |
|
overview |
общее впечатление |
Andrey Truhachev |
685 |
10:01:30 |
rus-ger |
med. |
не утолщен |
schlank sein (о надпочечниках, по аналогии с этим: proz.com) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
686 |
9:53:53 |
rus-spa |
agric. |
длина светового дня |
fotoperíodo |
Arandela |
687 |
9:53:45 |
rus-est |
addit. |
периодическая печать |
ajakirjandusväljaanne |
boshper |
688 |
9:36:43 |
rus-spa |
agric. |
система "пусто-занято" |
sistema todo dentro-todo fuera (в свиноводстве: одновременное заполнение здания животными и одновременное же их удаление; используется в интенсивном производстве) |
Arandela |
689 |
9:36:39 |
eng-rus |
|
obtain an overview of the situation |
получить общее представление о положении |
Andrey Truhachev |
690 |
9:36:14 |
eng-rus |
|
obtain an overview of the situation |
получить общее представление о ситуации |
Andrey Truhachev |
691 |
9:35:50 |
rus-ger |
|
получить общее представление о ситуации |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen |
Andrey Truhachev |
692 |
9:33:28 |
eng-rus |
|
fall to 325 |
снизиться до 325 (In 2004, this number fell to 325. – В 2004 году этот показатель снизился до 325 объектов. reverso.net) |
Aslandado |
693 |
9:33:02 |
rus-ger |
|
получить общее впечатление о ситуации |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen |
Andrey Truhachev |
694 |
9:32:39 |
rus-est |
law |
неправомерный |
mitteõiguspärane, õigusvastane |
dara1 |
695 |
9:32:18 |
rus-est |
|
неправомерный |
õigustamatu |
dara1 |
696 |
9:31:17 |
eng-rus |
|
obtain an overview of the situation |
получить общее впечатление о ситуации |
Andrey Truhachev |
697 |
9:30:20 |
rus-ger |
med. |
повышено |
vermehrt (напр., кол-во лейкоцитов и т. п.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
698 |
9:26:15 |
rus-ger |
med. |
внутриэпителиальные лимфоциты |
intraepitheliale Lymphozyten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
699 |
9:24:55 |
rus-ger |
med. |
с точки зрения традиционной гистологии |
konventionell-histologisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
700 |
9:21:09 |
rus-spa |
railw. |
пункт оборота |
estación término |
mummi |
701 |
9:20:14 |
rus-spa |
agric. |
биологическая безопасность |
bioseguridad |
Arandela |
702 |
9:13:08 |
rus-ger |
med. |
денудированный |
denudiert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
703 |
8:59:49 |
eng-rus |
law |
power generator |
силовой генератор (A device for producing electric energy, such as an ordinary electric generator or a magnetohydrodynamic, thermionic, or thermoelectric power generator. MHST) |
Alexander Demidov |
704 |
8:59:10 |
rus-ger |
med. |
слизистая двенадцатипёрстной кишки |
Duodenalmukosa |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
705 |
8:56:05 |
rus-ger |
med. |
клипс |
Clip |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
706 |
8:52:56 |
rus-ger |
med. |
производить "холодное" удаление |
kalt abtragen (напр., полипа) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
707 |
8:50:34 |
rus-ger |
med. |
мотильность |
Motilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
708 |
8:49:33 |
eng-rus |
|
safety lighting |
освещение безопасности (Светильники освещения безопасности в помещениях могут использоваться для эвакуационного освещения. You will also find intrinsically safe products in the range of emergency lighting and safety lighting, to comply with ATEX requirements.) |
Alexander Demidov |
709 |
8:48:45 |
rus-spa |
archit. |
винный погреб |
bodega de vinos |
Sergei Aprelikov |
710 |
8:46:10 |
eng-rus |
product. |
asking for help |
просьба о помощи |
Yeldar Azanbayev |
711 |
8:46:01 |
eng-rus |
product. |
request support |
просьба о помощи |
Yeldar Azanbayev |
712 |
8:45:54 |
eng-rus |
product. |
request for assistance |
просьба о помощи |
Yeldar Azanbayev |
713 |
8:45:46 |
eng-rus |
product. |
call for help |
просьба о помощи |
Yeldar Azanbayev |
714 |
8:40:28 |
eng-ger |
|
get an overview of the situation |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen |
Andrey Truhachev |
715 |
8:39:57 |
eng-ger |
|
form an overall perspective on the situation |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen |
Andrey Truhachev |
716 |
8:39:18 |
eng-ger |
|
obtain an overview of the situation |
sich einen Überblick über die Lage verschaffen |
Andrey Truhachev |
717 |
8:37:08 |
eng-rus |
product. |
we hope |
мы надеемся |
Yeldar Azanbayev |
718 |
8:31:42 |
eng-rus |
product. |
not to specify |
не указывать |
Yeldar Azanbayev |
719 |
8:24:47 |
eng-rus |
product. |
look past |
смотреть закрыв глаза |
Yeldar Azanbayev |
720 |
8:23:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
predicate product |
изделие, уже присутствующее имеющее оборот на рынке (Например, при испытаниях нового медицинского изделия его сравнивают с уже существующим, продающимся predicate product со схожими характеристиками. ВНИМАНИЕ! Перевод дан как описательный вариант, так как я не имею медицинской специализации и не могу утверждать, что понятие используется в медицине именно в таком виде. fda.gov) |
Оранжевая |
721 |
8:23:02 |
eng-rus |
product. |
turn a blind eye on |
смотреть закрыв глаза |
Yeldar Azanbayev |
722 |
8:05:23 |
eng-rus |
product. |
environmental issues |
вопросы охраны окружающей среды |
Yeldar Azanbayev |
723 |
8:04:30 |
eng-rus |
product. |
be negligent |
относиться халатно |
Yeldar Azanbayev |
724 |
8:03:44 |
eng-rus |
product. |
take responsibility lightly |
относиться халатно |
Yeldar Azanbayev |
725 |
8:03:22 |
eng-rus |
product. |
treat carelessly |
относиться халатно |
Yeldar Azanbayev |
726 |
8:01:22 |
eng-rus |
product. |
in a bank credit |
в кредите |
Yeldar Azanbayev |
727 |
8:01:03 |
eng-rus |
product. |
fully loaned up by bank |
в кредите |
Yeldar Azanbayev |
728 |
7:57:39 |
eng-rus |
|
Jenga |
Дженга (настольная игра; a game when players take turns removing one block at a time from a tower constructed of 54 blocks) |
Val_Ships |
729 |
7:54:49 |
eng-rus |
fig. |
financial Jenga |
неустойчивая финансовая структура (like the game Jenga when a player causes the tower of blocks to collapse) |
Val_Ships |
730 |
7:52:29 |
eng-rus |
product. |
in the red |
в кредите |
Yeldar Azanbayev |
731 |
7:51:56 |
eng-rus |
product. |
for loan |
в кредите |
Yeldar Azanbayev |
732 |
7:48:58 |
eng-rus |
product. |
on neck |
на шее |
Yeldar Azanbayev |
733 |
7:48:25 |
eng-rus |
inf. |
what a pain! |
какая досада |
pathway |
734 |
7:47:38 |
eng-rus |
product. |
be out of a job |
остаться без работы |
Yeldar Azanbayev |
735 |
7:40:38 |
eng-rus |
tech. |
side channel blower |
вихревая воздуходувка (zenova.ru) |
V.Lomaev |
736 |
7:40:17 |
eng-rus |
product. |
leave in dire straits |
оставить в беде |
Yeldar Azanbayev |
737 |
7:38:44 |
eng-rus |
inf. |
loose |
свободно сидящий (об одежде: a loose striped shirt) |
Val_Ships |
738 |
7:36:14 |
eng-rus |
product. |
how much can we take? |
сколько можно терпеть? |
Yeldar Azanbayev |
739 |
7:36:08 |
eng-rus |
unions. |
Orange the world |
Окрась мир в оранжевый цвет (ООН выбрала оранжевый цвет символом 25 ноября – Дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин) |
Кунделев |
740 |
7:25:21 |
eng-rus |
busin. |
vitae |
резюме (abbr. from "curriculum vitae") |
Val_Ships |
741 |
7:23:04 |
eng-rus |
product. |
I am embarrassed to tell |
стыдно сказать |
Yeldar Azanbayev |
742 |
7:22:53 |
eng-rus |
product. |
I am quite embarrassed to say |
стыдно сказать |
Yeldar Azanbayev |
743 |
7:22:43 |
eng-rus |
product. |
I am ashamed to say |
стыдно сказать |
Yeldar Azanbayev |
744 |
7:22:32 |
eng-rus |
product. |
I am embarrassed to say |
стыдно сказать |
Yeldar Azanbayev |
745 |
7:22:16 |
eng-rus |
product. |
it shames me to tell |
стыдно сказать |
Yeldar Azanbayev |
746 |
7:22:01 |
eng-rus |
busin. |
curriculum vitae |
резюме (для устройства на работу; a short account of one's career and qualifications prepared typically by an applicant for a position) |
Val_Ships |
747 |
7:14:55 |
eng-rus |
product. |
cooperate |
не сопротивляться |
Yeldar Azanbayev |
748 |
7:14:45 |
eng-rus |
product. |
just to go with it |
не сопротивляться |
Yeldar Azanbayev |
749 |
7:14:43 |
eng-rus |
unions. |
run alongside |
идти в русле |
Кунделев |
750 |
7:14:34 |
eng-rus |
product. |
not to engage |
не сопротивляться |
Yeldar Azanbayev |
751 |
7:14:20 |
eng-rus |
inf. |
concerted |
коллегиальный (jointly arranged, planned, or carried out) |
Val_Ships |
752 |
7:14:19 |
eng-rus |
product. |
not fight back |
не сопротивляться |
Yeldar Azanbayev |
753 |
7:14:07 |
eng-rus |
product. |
never resist |
не сопротивляться |
Yeldar Azanbayev |
754 |
7:12:30 |
eng-rus |
inf. |
concerted |
осуществляемый сообща |
Val_Ships |
755 |
7:11:45 |
eng-rus |
inf. |
concerted |
осуществляемый совместно (planned or devised together: a concerted effort) |
Val_Ships |
756 |
7:11:03 |
eng-rus |
product. |
follow my lead |
слушайся меня |
Yeldar Azanbayev |
757 |
7:10:27 |
eng-rus |
product. |
obey me |
слушайся меня |
Yeldar Azanbayev |
758 |
7:10:24 |
eng-rus |
unions. |
transport sub-sector |
вид транспорта |
Кунделев |
759 |
7:08:02 |
eng-rus |
product. |
make room |
освободите место |
Yeldar Azanbayev |
760 |
7:06:45 |
eng-rus |
product. |
if you are not happy |
если не нравится |
Yeldar Azanbayev |
761 |
7:05:19 |
eng-rus |
product. |
they tell us |
нам говорят |
Yeldar Azanbayev |
762 |
7:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
scientific equipment |
научные пособия |
Gruzovik |
763 |
7:03:15 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
textbook for beginners |
пособие для начинающих |
Gruzovik |
764 |
6:57:54 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
state allowance to mothers of large families |
пособие по многодетности |
Gruzovik |
765 |
6:53:26 |
eng-rus |
unions. |
long-standing campaign |
долгосрочная кампания |
Кунделев |
766 |
6:52:32 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
educational aid |
пособие |
Gruzovik |
767 |
6:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
help |
пособие |
Gruzovik |
768 |
6:50:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
like a dog |
по-собачьи |
Gruzovik |
769 |
6:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scurry about for a while |
посновать |
Gruzovik |
770 |
6:46:30 |
eng-rus |
unions. |
local authorities |
муниципальные власти |
Кунделев |
771 |
6:44:34 |
eng-rus |
biol. |
otonycteris |
стрелоух (летучая мышь) |
Tanda |
772 |
6:43:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wash off all or a quantity of |
посмывать |
Gruzovik |
773 |
6:40:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
look at oneself |
посмотреться |
Gruzovik |
774 |
6:40:27 |
eng-rus |
|
epoxypolyester powder coating |
эпоксиполиэстеровое порошковое покрытие |
Olessya.85 |
775 |
6:40:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
look for a while |
посмотреть |
Gruzovik |
776 |
6:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
look |
посмотреть |
Gruzovik |
777 |
6:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
laugh for a while |
посмеяться |
Gruzovik |
778 |
6:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a laughingstock of |
отдать на посмеяние |
Gruzovik |
779 |
6:23:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
mockery |
посмеяние |
Gruzovik |
780 |
6:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
gibe |
посмешище |
Gruzovik |
781 |
6:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a laughingstock of |
выставляю кого-либо на посмешище (someone) |
Gruzovik |
782 |
6:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
object of derision |
посмешище |
Gruzovik |
783 |
6:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
make laugh a little |
посмешить |
Gruzovik |
784 |
6:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mockery |
посмех (= посмеяние) |
Gruzovik |
785 |
6:21:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ridicule |
посмех (= посмеяние) |
Gruzovik |
786 |
6:16:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
by turns |
посменный |
Gruzovik |
787 |
6:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
by turns |
посменно |
Gruzovik |
788 |
6:09:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
chuckle softly |
посмеиваться |
Gruzovik |
789 |
6:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
look at oneself in the mirror |
посматриваться |
Gruzovik |
790 |
6:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
look at from time to time |
посматривать |
Gruzovik |
791 |
6:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
savor |
посмаковать |
Gruzovik |
792 |
6:06:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wet |
послюнявить |
Gruzovik |
793 |
6:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
wet with saliva |
послюнить (pf of слюнить) |
Gruzovik |
794 |
6:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
wet slightly with saliva |
послюнивать |
Gruzovik |
795 |
6:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be felt |
послышаться |
Gruzovik |
796 |
6:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
seem |
послышаться |
Gruzovik |
797 |
6:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
appear |
послышаться |
Gruzovik |
798 |
6:02:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be audible |
послышаться |
Gruzovik |
799 |
6:00:40 |
eng-rus |
ed. |
Embry-Riddle Aeronautical University |
Авиакосмический университет Эмбри и Риддла |
estherik |
800 |
5:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
submissiveness |
послушность |
Gruzovik |
801 |
5:50:16 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
noviciate |
послушничать (Здесь "noviciate" – глагол, а не существительное) |
Gruzovik |
802 |
5:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
novitiate |
послушничать (Здесь "novitiate" – глагол, а не существительное) |
Gruzovik |
803 |
5:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
obedient |
послушливый |
Gruzovik |
804 |
5:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
obedience |
послушливость |
Gruzovik |
805 |
5:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be an earwitness |
послушествовать |
Gruzovik |
806 |
5:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
listen to |
послушаться (pf of слушаться) |
Gruzovik |
807 |
5:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
work of penance |
послушание |
Gruzovik |
808 |
5:31:13 |
eng-rus |
ed. |
Information Processing Society of Japan |
Японское общество специалистов по обработке информации |
estherik |
809 |
5:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
rumor |
послух |
Gruzovik |
810 |
5:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
earwitness |
послух |
Gruzovik |
811 |
5:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve for a while |
послужить |
Gruzovik |
812 |
5:28:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
do one's duty |
послужить (pf of служить) |
Gruzovik |
813 |
5:27:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve |
послужить (pf of служить) |
Gruzovik |
814 |
5:23:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
work as |
послуживать |
Gruzovik |
815 |
5:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
be employed as |
послуживать |
Gruzovik |
816 |
4:19:48 |
eng-rus |
|
pass something off as |
продавать под видом (чего-либо; And how I pity the poor people who buy all that horrible garbage they make and pass off as food.) |
ART Vancouver |
817 |
4:13:18 |
eng-rus |
|
keep things organised |
поддерживать порядок |
ART Vancouver |
818 |
4:08:54 |
eng-rus |
inf. |
cap off |
ограничить (количество чего-либо, at – на уровне: We guessed that keeping spending under $300,000 would be okay, for the Ferndale facility capping off at $330,000, but if it’s too tight we can work around it!) |
ART Vancouver |
819 |
4:01:51 |
eng-rus |
|
closer to springtime |
поближе к весне |
ART Vancouver |
820 |
3:52:09 |
rus-ger |
|
приёмное устройство |
Auffanganlage |
Александр Рыжов |
821 |
3:51:06 |
eng-rus |
formal |
better one's understanding |
улучшить понимание (I'm glad that the new copy helped to better your understanding – we definitely realised a need to further clarify, so I'm happy to hear it's working! – Я рада, что новый текст позволил тебе лучше понять тему ...) |
ART Vancouver |
822 |
3:50:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
finish off |
пришить |
Игорь Миг |
823 |
3:46:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
finish off |
укокошить |
Игорь Миг |
824 |
3:45:29 |
eng |
|
DaMaRIS |
Dangerous Materials Registry Information System |
Александр Рыжов |
825 |
3:45:10 |
ger |
|
DaMaRIS |
Dangerous Materials Registry Information System |
Александр Рыжов |
826 |
3:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
finish off |
пришлёпнуть |
Игорь Миг |
827 |
3:41:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
finish off |
допивать |
Игорь Миг |
828 |
3:36:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for good measure |
для пущей верности |
Игорь Миг |
829 |
3:29:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for good measure |
для убедительности |
Игорь Миг |
830 |
3:21:30 |
eng-rus |
|
tippe top |
Китайский волчок, волчок Томсона, Тип-топ (волчок, обладающий свойством переворачиваться в процессе вращения.) |
afilei |
831 |
3:19:59 |
eng-rus |
formal |
take precedence over |
превосходить по важности (This file definitely takes precedence over the TRF report, which can wait until next week.) |
ART Vancouver |
832 |
3:19:41 |
rus-ger |
|
рассмотрение несчастных случаев |
Unfallbearbeitung |
Александр Рыжов |
833 |
3:12:00 |
eng-rus |
archit. |
week end country house |
загородный дом выходного дня |
Sergei Aprelikov |
834 |
3:07:53 |
eng-rus |
archit. |
week-end house |
загородный дом выходного дня |
Sergei Aprelikov |
835 |
2:59:39 |
rus-ger |
archit. |
кухня-столовая |
Küche – Esszimmer |
Sergei Aprelikov |
836 |
2:58:24 |
rus-fre |
archit. |
кухня-столовая |
cuisine-salle à manger |
Sergei Aprelikov |
837 |
2:56:56 |
rus-spa |
archit. |
кухня-столовая |
cocina-comedor |
Sergei Aprelikov |
838 |
2:55:32 |
rus-ita |
archit. |
кухня-столовая |
cucina-sala da pranzo |
Sergei Aprelikov |
839 |
2:47:15 |
rus-ita |
econ. |
ограниченный бюджет |
budget ristretto |
Sergei Aprelikov |
840 |
2:42:39 |
rus-spa |
econ. |
жёсткий бюджет |
presupuesto estricto |
Sergei Aprelikov |
841 |
2:14:41 |
eng-rus |
comp., MS |
original folder |
исходная папка |
Andy |
842 |
1:31:11 |
eng-rus |
avia. |
Multi-Crew Cooperation |
взаимодействие между членами экипажа (Multi Crew Coordination or Multi Crew Co-operation (MCC) |
felixfortuna |
843 |
1:20:40 |
rus-ger |
|
непрерывное совершенствование |
fortlaufende Verbesserung |
Iryna_mudra |
844 |
1:15:43 |
eng-rus |
biol. |
sensors |
вкусовые рецепторы (на языке) |
Coquelicot |
845 |
1:08:14 |
eng-rus |
inet. |
take one's profile down |
стереть профиль (напр., на сайте знакомств: I took my profile down.) |
ART Vancouver |
846 |
1:07:12 |
eng-rus |
amer. |
ecstasy of gold |
золотая лихорадка |
Sleeperrr |
847 |
0:59:51 |
eng-rus |
archer. |
draw hand |
рука, натягивающая тетиву |
indexland |
848 |
0:50:02 |
eng-rus |
idiom. |
not too often |
редко (She complained that it is hard working from home, alone all day and night, not going out too often.) |
ART Vancouver |
849 |
0:47:41 |
eng-rus |
idiom. |
suffice it to say |
здесь стоит сказать только то, что (Alex offered to give his friend a ride to a screening for a model search. Suffice it to say his friend never became a model. Alex, on the other hand, was immediately picked by Mazda and has appeared in the Gucci, Versace and Zegna shows in Milan, NYC and Tokyo.) |
ART Vancouver |
850 |
0:39:11 |
rus-ger |
med. |
конечный отрезок подвздошной кишки |
terminales Ileum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
851 |
0:38:19 |
eng-rus |
slang |
is cool |
устроит (о сдаче: $81.05. Two 50s are tendered. "Ten back's cool." – Десятка меня устроит.) |
ART Vancouver |
852 |
0:28:53 |
eng-rus |
fire. |
gaseous hydrogen fluoride |
газообразный фторид водорода |
MonkeyLis |
853 |
0:26:16 |
rus-ger |
med. |
илеоколоскопия |
Ileokoloskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
854 |
0:21:11 |
eng-rus |
med. |
retinal disparity |
ретинальная диспаратность, бинокулярная диспаратность |
InsaneDoll |
855 |
0:18:21 |
rus-ger |
med. |
атрофия ворсинок |
Zottenatrophie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
856 |
0:16:46 |
eng-rus |
|
from your mouth to God's ears |
твои бы слова да Богу в уши |
Рина Грант |
857 |
0:14:55 |
rus-ger |
med. |
пассаж привратника желудка |
Pyloruspassage |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
858 |
0:03:27 |
eng-rus |
|
benevolent |
ласковый |
alikssepia |