1 |
23:58:13 |
eng |
abbr. PCB |
COF |
chip-on-flex technology |
LyuFi |
2 |
23:57:43 |
rus-dut |
gen. |
если нет ответа |
b.g.g. (при разговоре по телефону, bij geen gehoor, тж. bgg) |
egor83 |
3 |
23:57:38 |
eng-rus |
winemak. |
fatty wine |
маслянистое вино (вино, вызывающее во рту ощущение приятной бархатистости) |
Екатерина Крахмаль |
4 |
23:57:08 |
eng-rus |
slang |
dirty work |
трудная, сложная работа |
Interex |
5 |
23:55:45 |
rus-dut |
gen. |
так называемый |
zogenoemde zgn |
egor83 |
6 |
23:54:18 |
eng-rus |
slang |
dirty-minded |
человек, выискивающий во всём двусмысленность или пошлость |
Interex |
7 |
23:54:12 |
rus-dut |
myth. |
единорог |
eenhoorn |
egor83 |
8 |
23:52:40 |
rus-dut |
gen. |
что-то вроде |
o.i.d. (of iets dergelijks, тж. oid) |
egor83 |
9 |
23:52:28 |
eng-rus |
slang |
dirty linen |
скандал |
Interex |
10 |
23:51:49 |
eng-rus |
slang |
dirty laundry |
компрометирующая личная информация |
Interex |
11 |
23:50:28 |
rus-spa |
gen. |
зеленеть |
ponerse verde |
Alexander Matytsin |
12 |
23:50:26 |
eng-rus |
slang |
dirty joke |
очень глупый человек (Look at that face. That is a dirty joke. Посмотри на это лицо.Это очень глупый человек.) |
Interex |
13 |
23:49:29 |
eng |
abbr. busin. |
T&E activity |
T&E |
MichaelBurov |
14 |
23:49:13 |
rus-spa |
gen. |
развеселиться |
ponerse alegre |
Alexander Matytsin |
15 |
23:46:07 |
eng-rus |
busin. |
brand awareness |
известность бренда |
MichaelBurov |
16 |
23:45:55 |
eng-rus |
slang |
dirty dozens |
перепалка |
Interex |
17 |
23:44:23 |
eng-rus |
slang |
dirty deal |
нечестная сделка |
Interex |
18 |
23:43:53 |
eng-rus |
gen. |
can-do approach |
задача вполне посильная |
MichaelBurov |
19 |
23:43:49 |
eng-rus |
slang |
dirty crack |
грубая реплика |
Interex |
20 |
23:42:42 |
eng-rus |
slang |
dirty |
непристойный, непотребный |
Interex |
21 |
23:42:08 |
eng-rus |
gen. |
can-do attitude |
установка на выполнение |
MichaelBurov |
22 |
23:41:40 |
eng-rus |
winemak. |
nicely rounded wine |
округлённое вино (мягкое и слегка бархатистое) |
Екатерина Крахмаль |
23 |
23:40:52 |
eng-rus |
slang |
dirt grass |
низкокачественная конопля (нарк) |
Interex |
24 |
23:40:15 |
eng-rus |
gen. |
can-do attitude |
задача вполне посильная |
MichaelBurov |
25 |
23:38:32 |
eng-rus |
gen. |
comparable level |
относительный уровень |
seeny |
26 |
23:37:05 |
eng-rus |
gen. |
hit home |
подействовать |
Lyuba Prikhodko |
27 |
23:36:05 |
eng-rus |
med. |
abilities to drive and use machines |
способность управлять транспортными средствами и механизмами |
inspirado |
28 |
23:35:19 |
eng-rus |
ed. |
diploma holder |
владелец диплома |
seeny |
29 |
23:34:41 |
eng-rus |
winemak. |
Condrieu |
Кондрие |
Екатерина Крахмаль |
30 |
23:27:21 |
eng-rus |
slang |
fame junkie |
человек, мечтающий о славе |
Palatash |
31 |
23:25:46 |
eng-rus |
bot. |
Cerasus |
Вишня |
mazurov |
32 |
23:21:18 |
eng-rus |
bot. |
Senecioneae |
Крестовниковые |
mazurov |
33 |
23:20:37 |
eng-rus |
bot. |
Tussilagininae |
Мать-и-мачеховые |
mazurov |
34 |
23:19:33 |
eng-rus |
bot. |
Petasites frigidus |
Белокопытник холодный |
mazurov |
35 |
23:17:42 |
eng-rus |
bot. |
Oomycota |
Оомицеты |
mazurov |
36 |
23:17:23 |
eng-rus |
geogr. |
Crozes Hermitage |
Кроз Эрмитаж (регион во Франции) |
Екатерина Крахмаль |
37 |
23:16:56 |
eng-rus |
IT |
Attachment Circuit |
устройство подключения |
dirk |
38 |
23:16:49 |
eng-rus |
bot. |
Chromista |
Хромисты |
mazurov |
39 |
23:16:20 |
eng-rus |
bot. |
Heliozoa |
Солнечники |
mazurov |
40 |
23:16:04 |
eng-rus |
relig. |
Godward |
обращённый к Богу |
Александр Рыжов |
41 |
23:15:45 |
eng-rus |
bot. |
heterokonts |
Гетероконты (Это группы.) |
mazurov |
42 |
23:14:59 |
eng-rus |
bot. |
Sporozoa |
споровики |
mazurov |
43 |
23:14:36 |
eng-rus |
bot. |
ciliates |
реснитчатые |
mazurov |
44 |
23:13:19 |
eng-rus |
bot. |
Nanoarchaeota |
Наноархеоты (единственный известный представитель Nanoarchaeum equitans – 4ый тип в домене Археи) |
mazurov |
45 |
23:11:32 |
eng-rus |
bot. |
Crenarchaeota |
Кренархеоты (Это подтип растений) |
mazurov |
46 |
23:10:53 |
eng-rus |
bot. |
Archaebacteria |
Археи (Это – особый домен (по трёхдоменной системе Карла Вёзе наряду с эубактериями и эукариотами).) |
mazurov |
47 |
23:09:54 |
eng-rus |
bot. |
Magnoliophyta |
Покрытосеменные |
mazurov |
48 |
23:09:17 |
eng-rus |
bot. |
Cycadophyta |
Саговниковидные |
mazurov |
49 |
23:08:52 |
eng-rus |
bot. |
Pinophyta |
Хвойные |
mazurov |
50 |
23:08:21 |
eng-rus |
bot. |
Gnetophyta |
Гнетовидные |
mazurov |
51 |
23:08:03 |
eng-rus |
bot. |
Ginkgophyta |
Гинковидные |
mazurov |
52 |
23:07:55 |
eng-rus |
bot. |
Pteridospermatophyta |
Семенные папоротники |
mazurov |
53 |
23:07:17 |
eng-rus |
bot. |
Equisetophyta |
Хвощевидные |
mazurov |
54 |
23:06:55 |
eng-rus |
bot. |
Ophioglossophyta |
Ужовниковидные |
mazurov |
55 |
23:06:19 |
eng-rus |
bot. |
Lycopodiophyta |
Плауновидные |
mazurov |
56 |
23:05:59 |
eng-rus |
bot. |
Psilotophyta |
Псилотовидные |
mazurov |
57 |
23:05:40 |
eng-rus |
bot. |
Tracheophytes |
Сосудистые растения (Это класс) |
mazurov |
58 |
23:04:58 |
eng-rus |
bot. |
Bryophyta |
Мхи |
mazurov |
59 |
23:04:39 |
eng-rus |
bot. |
Anthocerotophyta |
Антоцеротовидные |
mazurov |
60 |
23:04:27 |
eng-rus |
bot. |
Marchantiophyta |
Печёночные мхи |
mazurov |
61 |
23:04:19 |
eng-rus |
crim.law. |
stab multiple times |
нанести несколько ударов ножом (он был избит, а также получил несколько ножевых ранений) |
ART Vancouver |
62 |
23:03:28 |
eng-rus |
bot. |
Chlorophyta |
зелёные водоросли |
mazurov |
63 |
23:03:15 |
eng-rus |
crim.law. |
multiple stabbing death |
смерть в результате множественных ножевых ранений |
ART Vancouver |
64 |
23:02:54 |
eng-rus |
bot. |
Charophyta |
Харовые водоросли |
mazurov |
65 |
23:02:27 |
rus-ger |
adm.law. |
федеральный округ |
Bundesverwaltungsbezirk (Die BVB in Russland entsprechen den ehem. Militärbezirken. Davon gibt es 7: Zentraler, Sibirischer, Süd, Nordwest, Fernost, Ural, Wolgagebiet) |
am |
66 |
23:02:26 |
eng-rus |
bot. |
Nematophyta |
Нематофитовые водоросли |
mazurov |
67 |
23:02:04 |
eng-rus |
bot. |
Archaeplastida |
Архепластидовые водоросли |
mazurov |
68 |
23:01:44 |
eng-rus |
bot. |
Bacillariophyta |
Диатомовые водоросли |
mazurov |
69 |
23:01:16 |
eng-rus |
bot. |
Chrysophyta |
Золотистые водоросли |
mazurov |
70 |
23:00:57 |
eng-rus |
crim.law. |
fatal stabbing |
смерть в результате ножевого ранения |
ART Vancouver |
71 |
23:00:45 |
eng-rus |
bot. |
Xanthophyta |
Жёлтозелёные водоросли |
mazurov |
72 |
23:00:35 |
eng-rus |
bot. |
Phaeophyta |
Бурые водоросли |
mazurov |
73 |
23:00:12 |
eng-rus |
bot. |
Rhodophyta |
Красные водоросли |
mazurov |
74 |
22:59:48 |
eng-rus |
bot. |
Heterokontophyta |
Гетероконтофитовые водоросли |
mazurov |
75 |
22:59:31 |
eng-rus |
bot. |
Euglenophyta |
Эвгленовые водоросли |
mazurov |
76 |
22:59:19 |
eng-rus |
insur. |
ALSC |
Американский комитет по стандартизации пиломатериалов (American Lumber Standards Committee) |
musmiam |
77 |
22:58:45 |
eng-rus |
gen. |
facilitation skills |
организационные навыки |
Leleya |
78 |
22:58:35 |
eng-rus |
bot. |
Picobiliphyta |
Пикобилифитовые водоросли |
mazurov |
79 |
22:56:09 |
eng-rus |
zool. |
Polyphaga |
Разноядные жуки |
mazurov |
80 |
22:56:07 |
eng-rus |
dent.impl. |
spinning implant |
проворачивающийся имплантат |
MichaelBurov |
81 |
22:55:48 |
eng-rus |
zool. |
Myxophaga |
Миксофага |
mazurov |
82 |
22:55:34 |
eng-rus |
zool. |
Archostemata |
Архостемата |
mazurov |
83 |
22:55:12 |
eng-rus |
zool. |
Adephaga |
Плотоядные жуки |
mazurov |
84 |
22:54:05 |
eng-rus |
zool. |
Ergates faber |
Усач Фабра |
mazurov |
85 |
22:53:34 |
eng-rus |
zool. |
Coccinella septempunctata |
Семиточечная божья коровка |
mazurov |
86 |
22:52:44 |
eng-rus |
zool. |
Titanus giganteus |
Усач-титан гигантский |
mazurov |
87 |
22:52:03 |
eng-rus |
zool. |
Vesperus strepens |
Жук-весперид |
mazurov |
88 |
22:51:55 |
eng-rus |
zool. |
Trichodes apiarius |
Пчеложук пчелиный |
mazurov |
89 |
22:50:28 |
eng-rus |
zool. |
Harmonia axyridis |
Божья коровка |
mazurov |
90 |
22:49:59 |
eng-rus |
zool. |
Cicindela hybrida |
Скакун гибридный |
mazurov |
91 |
22:49:46 |
eng |
abbr. busin. |
T&E |
T and E activity |
MichaelBurov |
92 |
22:49:16 |
eng-rus |
zool. |
Chrysomelidae |
Листоеды |
mazurov |
93 |
22:48:44 |
eng-rus |
zool. |
Staphylinidae |
Жуки-хищники |
mazurov |
94 |
22:48:33 |
eng-rus |
busin. |
key take-aways |
итоги |
MichaelBurov |
95 |
22:47:24 |
eng-rus |
zool. |
Monoplacophora |
Моноплакофоры |
mazurov |
96 |
22:46:52 |
eng-rus |
zool. |
Loricata |
Панцирные (или Хитоны) |
mazurov |
97 |
22:46:35 |
eng-rus |
zool. |
Polyplacophora |
Панцирные (или Хитоны) |
mazurov |
98 |
22:45:51 |
eng-rus |
zool. |
Solenogastres |
Соленогастры |
mazurov |
99 |
22:45:47 |
eng-rus |
zool. |
Neomeniomorpha |
Соленогастры |
mazurov |
100 |
22:44:37 |
eng-rus |
zool. |
Todarodes pacificus |
Тихоокеанский кальмар |
mazurov |
101 |
22:44:05 |
eng-rus |
zool. |
Berryteuthis magister |
Командорский кальмар |
mazurov |
102 |
22:43:39 |
eng-rus |
zool. |
Teuthida |
Кальмары (Это вид организмов.) |
mazurov |
103 |
22:40:50 |
eng-rus |
busin. |
net detractor |
основной минус |
MichaelBurov |
104 |
22:40:33 |
eng-rus |
softw. |
financial modelling |
финансовое моделирование (напр., financial modelling application – приложение для финансового моделирования) |
OBTG |
105 |
22:40:25 |
eng-rus |
busin. |
net promoter |
основной плюс |
MichaelBurov |
106 |
22:37:42 |
rus-dut |
gen. |
пролить |
morsen |
astera |
107 |
22:37:25 |
eng-rus |
zool. |
Ectoprocta |
Мшанки |
mazurov |
108 |
22:37:01 |
eng-rus |
mil. |
forces capable of mobility and rapid response |
силы, обладающие потенциалом быстрого реагирования и мобильностью (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
109 |
22:37:00 |
eng-rus |
zool. |
Phoronida |
Форониды |
mazurov |
110 |
22:36:43 |
eng-rus |
zool. |
Onichophora |
Онихофоры |
mazurov |
111 |
22:36:36 |
eng-rus |
zool. |
Onichophora |
Первичнотрахейные |
mazurov |
112 |
22:36:09 |
eng-rus |
zool. |
Echiura |
Эхиуры |
mazurov |
113 |
22:35:42 |
eng-rus |
zool. |
Sipunculida |
Сипункулиды |
mazurov |
114 |
22:35:11 |
eng-rus |
zool. |
Cycliophora |
Циклиофоры |
mazurov |
115 |
22:34:54 |
eng-rus |
logist. |
alignment meeting |
радиальные поездки |
MichaelBurov |
116 |
22:34:48 |
eng-rus |
zool. |
Nematomorpha |
Волосатики |
mazurov |
117 |
22:34:34 |
eng-rus |
zool. |
Entoprocta |
Внутрипорошицевые (Это подкласс) |
mazurov |
118 |
22:33:57 |
eng-rus |
zool. |
Cephalorhyncha |
Головохоботные (Это подраздел.) |
mazurov |
119 |
22:33:50 |
eng-rus |
IT |
Managed hosting |
управляемый хостинг |
OBTG |
120 |
22:33:35 |
eng-rus |
zool. |
Acanthocephala |
акантоцефалы (Синоним – скребни.) |
mazurov |
121 |
22:33:00 |
eng-rus |
zool. |
Acanthocephala |
Скребни (Это подраздел.) |
mazurov |
122 |
22:32:34 |
eng-rus |
mil. |
aerospace defense system |
система воздушно-космической обороны (англ. термин взят из кн.: Barnett J.R. Future War: An Assessment of Aerospace Campaigns in 2010) |
Alex_Odeychuk |
123 |
22:32:33 |
eng-rus |
zool. |
Gnathostomulida |
Гнатостомулиды |
mazurov |
124 |
22:32:12 |
eng-rus |
zool. |
Gastrotricha |
Брюхоресничные черви |
mazurov |
125 |
22:31:59 |
eng-rus |
zool. |
Gastrotricha |
Гастротрихи (Это подраздел первичноротых.) |
mazurov |
126 |
22:31:33 |
eng-rus |
busin. |
excel project |
план выхода вперёд по качеству |
MichaelBurov |
127 |
22:31:27 |
eng-rus |
zool. |
Nemertini |
Плоские черви |
mazurov |
128 |
22:31:11 |
eng-rus |
zool. |
Nemertina |
Плоские черви |
mazurov |
129 |
22:30:48 |
eng-rus |
zool. |
Dicyemida |
Дициемиды (Это подраздел.) |
mazurov |
130 |
22:30:29 |
eng-rus |
zool. |
Rhombozoa |
Дициемиды (Это подраздел.) |
mazurov |
131 |
22:29:29 |
rus-fre |
rude |
давать |
se faire baiser (позволять иметь с собой секс) |
aandrusiak |
132 |
22:29:22 |
eng-rus |
zool. |
Cnidaria |
Книдарии (Это синоним указанного мною термина. Зоолог знает о чем речь.) |
mazurov |
133 |
22:28:50 |
eng-rus |
biochem. |
punicaline |
пуникалин (компонент экстракта граната) |
Ruslan Kushnir |
134 |
22:28:35 |
eng-rus |
zool. |
Radiata |
Радиальные (Раздел классификации животных.) |
mazurov |
135 |
22:27:59 |
eng-rus |
IT |
virtualised environment |
виртуализованная среда |
OBTG |
136 |
22:27:37 |
rus-fre |
rude |
ебаться |
baiser |
aandrusiak |
137 |
22:27:35 |
eng-rus |
zool. |
Orthonectida |
Ортонектиды (Подраздел классификации животных) |
mazurov |
138 |
22:27:01 |
rus-fre |
rude |
трахнуться |
tirer un coup |
aandrusiak |
139 |
22:25:42 |
eng-rus |
zool. |
Rhizostomeae |
Корнероты (Это отряд медуз) |
mazurov |
140 |
22:25:34 |
rus-fre |
slang |
получить оргазм |
prendre son pied |
aandrusiak |
141 |
22:25:07 |
eng-rus |
zool. |
Physalia physalis |
Португальский кораблик (Вид медузы) |
mazurov |
142 |
22:24:34 |
eng-rus |
IT |
multi-tenant |
многопользовательский (напр., multi-tenant computing environment – многопользовательская вычислительная среда) |
OBTG |
143 |
22:24:31 |
eng-rus |
zool. |
Gonionemus vertens |
Крестовик (Ядовитая медуза) |
mazurov |
144 |
22:22:49 |
eng-rus |
zool. |
Aurelia aurita |
Ушастая аурелия (Один из самых распространенных красноморских видов медуз, обитающий в открытых водах и питающийся планктоном.) |
mazurov |
145 |
22:22:09 |
eng-rus |
zool. |
Olindias phosphorica |
Фосфорический олиндиас (Вид медузы) |
mazurov |
146 |
22:21:34 |
eng-rus |
zool. |
Cyanea capillata |
Арктическая цианея (Вид медузы (ядовитая)) |
mazurov |
147 |
22:21:32 |
rus-fre |
slang |
способный |
cap (= capable: il est pas cap = он не способен) |
aandrusiak |
148 |
22:21:22 |
eng-rus |
gen. |
catch a cab |
поймать такси |
Damirules |
149 |
22:21:12 |
eng-rus |
polit. |
remain a priority |
оставаться приоритетным (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
150 |
22:20:33 |
eng-rus |
zool. |
Staurozoa |
Ставромедузы (Это класс организмов) |
mazurov |
151 |
22:20:13 |
eng-rus |
zool. |
Cubozoa |
Кубомедузы (Это класс организмов) |
mazurov |
152 |
22:19:48 |
eng-rus |
mil. |
modernization of the strategic forces |
модернизация стратегических сил (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; a ~) |
Alex_Odeychuk |
153 |
22:19:44 |
rus-fre |
slang |
стоять |
bander (о члене при эрекции: je bande = у меня стоит) |
aandrusiak |
154 |
22:19:11 |
eng-rus |
busin. |
one-for-all approach |
единый подход |
MichaelBurov |
155 |
22:18:53 |
rus-fre |
slang |
стоять |
avoir la trique (о члене при эрекции: j'ai la trique = у меня стоит) |
aandrusiak |
156 |
22:18:39 |
eng-rus |
zool. |
Scyphozoa |
Сцифоидные (Это класс организмов) |
mazurov |
157 |
22:17:31 |
eng-rus |
IT |
Platform as a Service |
платформа как услуга (сокр. PaaS) |
OBTG |
158 |
22:17:20 |
eng-rus |
busin. |
alignment meeting |
семинар |
MichaelBurov |
159 |
22:16:50 |
eng-rus |
zool. |
Cnidaria |
Стрекающие (Это тип.) |
mazurov |
160 |
22:15:52 |
rus-fre |
rude |
член |
queue (половой член) |
aandrusiak |
161 |
22:15:06 |
eng-rus |
inet. slang |
LOL |
ржу не могу |
Damirules |
162 |
22:14:58 |
rus-ger |
adm.law. |
основной государственный регистрационный номер |
staatliche Hauptregistriernummer |
Brücke |
163 |
22:14:27 |
eng-rus |
zool. |
Bilateria |
Двусторонне-симметричные или билатеральные (Раздел животных, к которому относятся все двусторонне-симметричные типы.) |
mazurov |
164 |
22:12:34 |
eng-rus |
zool. |
Trilobitomorpha |
Трилобитообразные (Это подтип. Более четко – парафилетический таксон) |
mazurov |
165 |
22:12:20 |
rus-ger |
tax. |
идентификационный номер налогоплательщика |
Identifikationsnummer des Steuerzahlers, Steuer-ID |
Brücke |
166 |
22:11:36 |
eng-rus |
zool. |
Ectognatha |
Открыточелюстные (Это класс организмов, в который входят большая часть всех насекомых мира) |
mazurov |
167 |
22:10:51 |
rus-fre |
rude |
вставить |
enfiler (кому-л. (в сексе)) |
aandrusiak |
168 |
22:09:25 |
eng-rus |
zool. |
Entognatha |
скрыточелюстные (класс организмов) |
mazurov |
169 |
22:08:51 |
eng-rus |
zool. |
Pauropoda |
Пауроподы (Это класс организмов) |
mazurov |
170 |
22:08:31 |
eng-rus |
zool. |
Diplopoda |
Двупарноногие (Это класс организмов) |
mazurov |
171 |
22:08:27 |
rus-fre |
rude |
очко |
trou du cul (анус) |
aandrusiak |
172 |
22:08:06 |
eng-rus |
zool. |
Chilopoda |
Губоногие (Это класс организмов) |
mazurov |
173 |
22:07:36 |
eng-rus |
zool. |
Symphyla |
Симфилы (Это класс организмов) |
mazurov |
174 |
22:07:29 |
eng-rus |
zool. |
Atelocerata |
Неполноусые (Это класс организмов) |
mazurov |
175 |
22:07:13 |
rus-fre |
rude |
жопа |
cul |
aandrusiak |
176 |
22:06:49 |
rus-ger |
adm.law. |
ОКПО |
Identifikationsnummer gemäß Betriebs- und Behördenverzeichnis der Russischen Föderation (Общероссийский классификатор предприятий и организаций) |
am |
177 |
22:06:44 |
eng-rus |
zool. |
Malacostraca |
Высшие раки (Это класс. Сюда относятся омары, креветки, крабы) |
mazurov |
178 |
22:05:56 |
eng-rus |
zool. |
Maxillopoda |
Максиллоподы (Это класс организмов) |
mazurov |
179 |
22:05:45 |
eng-rus |
zool. |
Mystacocarida |
Мистакокариды (Это класс организмов) |
mazurov |
180 |
22:05:22 |
rus-fre |
rude |
залупа |
gland |
aandrusiak |
181 |
22:05:18 |
eng-rus |
zool. |
Ostracoda |
Ракушковые (Это класс организмов) |
mazurov |
182 |
22:04:50 |
eng-rus |
zool. |
Branchiopoda |
Жаброногие (Это класс организмов) |
mazurov |
183 |
22:03:48 |
eng-rus |
zool. |
Gigantostraca |
Эвриптериды (По русски – гигантские морские скорпионы) |
mazurov |
184 |
22:03:01 |
eng-rus |
zool. |
Merostomata |
Меростомовые (По другому называются мечехвосты. Это класс.) |
mazurov |
185 |
22:02:18 |
rus-fre |
rude |
подставлять задницу |
se faire enculer |
aandrusiak |
186 |
22:01:46 |
eng-rus |
zool. |
Chelicerata |
Хелицеровые (Это надкласс) |
mazurov |
187 |
22:01:18 |
eng-rus |
zool. |
Pantopoda |
морские пауки (Это надкласс) |
mazurov |
188 |
22:00:33 |
eng-rus |
zool. |
Trilobita |
Трилобиты (Это класс организмов) |
mazurov |
189 |
22:00:05 |
rus-fre |
slang |
гомик |
pédé |
aandrusiak |
190 |
21:59:54 |
eng-rus |
zool. |
Uniramia |
Трахейные (Это подтип) |
mazurov |
191 |
21:59:04 |
eng-rus |
zool. |
Articulata |
Членистые (Номенклатурная единица в классификации членистоногих) |
mazurov |
192 |
21:58:12 |
eng-rus |
zool. |
Ecdysozoa |
Линяющие |
mazurov |
193 |
21:57:03 |
rus-dut |
gen. |
выставочный образец |
paradepaardje |
el.nova |
194 |
21:56:06 |
eng-rus |
zool. |
suctorious |
приспособленный к сосанию |
mazurov |
195 |
21:50:50 |
rus-fre |
slang |
педик |
pédé |
aandrusiak |
196 |
21:50:13 |
eng-rus |
zool. |
suctorious |
служащий для сосания |
mazurov |
197 |
21:50:04 |
eng-rus |
zool. |
suctorious |
сосательный |
mazurov |
198 |
21:49:46 |
rus-fre |
slang |
хабалка |
tantouze (гей, говорящий о себе в женском роде) |
aandrusiak |
199 |
21:49:32 |
eng-rus |
zool. |
suctorious |
приспособленный для сосания (то же что и Suctorial) |
mazurov |
200 |
21:48:39 |
rus-fre |
slang |
хабальный |
follasse (свойственный геям, говорящим о себе в женском роде) |
aandrusiak |
201 |
21:47:40 |
rus-dut |
nautic. |
речное судоходство |
binnenscheepvaart |
el.nova |
202 |
21:47:36 |
eng-rus |
zool. |
Branchiura |
Карпоед (беспозвоночные (эктопаразит рыб). Карпоед – рачок, который паразитирует на пресноводных рыбах.) |
mazurov |
203 |
21:47:17 |
rus-fre |
slang |
хабалка |
follasse (гей, говорящий о себе в женском роде) |
aandrusiak |
204 |
21:46:58 |
eng-rus |
gen. |
ozonation plant |
озонаторная установка |
twinkie |
205 |
21:45:46 |
rus-dut |
nautic. |
речное судно |
binnenschip |
el.nova |
206 |
21:44:50 |
rus-dut |
nautic. |
речное судно |
Binnenvaartschip |
el.nova |
207 |
21:43:31 |
rus-fre |
verl. |
чувак |
keum (= mec) |
aandrusiak |
208 |
21:42:45 |
rus-ger |
adm.law. |
код подразделения |
Behördenkennzahl |
am |
209 |
21:42:00 |
rus-fre |
verl. |
странный |
zarrebi (= bizarre) |
aandrusiak |
210 |
21:41:33 |
eng-rus |
gen. |
adhamant |
цепляющийся |
mazurov |
211 |
21:41:27 |
rus-fre |
verl. |
странный |
zarbi (bizarre) |
aandrusiak |
212 |
21:41:23 |
eng-rus |
mil. |
coordinate forces from different military districts and arms of service |
координировать действия частей и соединений различных военных округов и родов войск (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
213 |
21:40:41 |
eng-rus |
gen. |
adhamant |
цепкий (как будто крючками. латин. adhamare – поймать; hamus – крюк) |
mazurov |
214 |
21:39:58 |
rus-fre |
jarg. |
тусоваться |
zoner |
aandrusiak |
215 |
21:39:53 |
eng-rus |
mil. |
operate at night |
действовать в ночное время (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
216 |
21:38:52 |
rus-fre |
verl. |
белый |
keblan (= blanc) |
aandrusiak |
217 |
21:37:40 |
eng-rus |
mil. |
air-defense system |
система противовоздушной обороны (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
218 |
21:37:13 |
rus-fre |
verl. |
араб |
rebeu (= beur: араб, родившийся во Франции) |
aandrusiak |
219 |
21:37:09 |
eng-rus |
mil. |
air-defense capabilities |
средства противовоздушной обороны (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
220 |
21:33:09 |
rus-dut |
nautic. |
судоходная компания |
rederij |
el.nova |
221 |
21:22:44 |
rus-fre |
verl. |
шлюха |
lopsa (salope) |
aandrusiak |
222 |
21:18:21 |
rus-fre |
slang |
сексуальный |
chaud |
aandrusiak |
223 |
21:16:18 |
rus-fre |
slang |
хабалка |
folle (гей, говорящий о себе в женском роде) |
aandrusiak |
224 |
21:11:14 |
rus-fre |
slang |
сперма |
jouissance |
aandrusiak |
225 |
21:07:29 |
rus-dut |
gen. |
новатор baanbreker |
voortrekker |
el.nova |
226 |
21:00:53 |
eng |
abbr. auto. |
Vehicle Compartment Deformation Index |
VCDI (показатель деформации кабины транспортного средства) |
robino |
227 |
21:00:50 |
eng-rus |
mil. |
airlift program |
программа воздушных перевозок (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
228 |
21:00:35 |
eng-rus |
med. |
tailor's bunion |
варусная деформация пятого пальца стопы |
arwy |
229 |
20:59:31 |
eng-rus |
dipl. |
sign a memorandum of understanding |
подписать меморандум о взаимопонимании (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
230 |
20:56:22 |
eng-rus |
auto. |
Occupant impact velocity |
расчётная относительная скорость части тела человека в момент её соприкосновения с деталью интерьера (accidentreconstruction.com) |
robino |
231 |
20:53:16 |
eng-rus |
mil. |
G-RAMM |
управляемый реактивный, артиллерийский, миномётный и ракетный |
Alex_Odeychuk |
232 |
20:49:44 |
rus-dut |
gen. |
проще простого |
koud kunstje |
el.nova |
233 |
20:49:14 |
eng-rus |
IT |
private cloud |
частная облачная вычислительная среда |
OBTG |
234 |
20:48:36 |
eng-rus |
IT |
public cloud |
публичная облачная вычислительная среда |
OBTG |
235 |
20:45:56 |
eng-rus |
auto. |
ORA |
максимальное расчётное ускорение (части тела) водителя/пассажира (при столкновении автомобиля; Occupant ridedown acceleration) |
robino |
236 |
20:35:33 |
eng-rus |
auto. |
flail space |
зона подвижности |
robino |
237 |
20:33:32 |
rus-spa |
nonstand. |
выпивоха |
borrachín |
Alexander Matytsin |
238 |
20:29:15 |
eng-rus |
gen. |
domestic scene |
домашняя сцена |
Игорь Primo |
239 |
20:26:42 |
eng |
abbr. auto. |
Acceleration Severity Index |
ASI (Индекс Тяжести Травм) |
robino |
240 |
20:23:52 |
rus-ger |
relig. |
оплакивание |
Beweinung |
Egorenkova |
241 |
20:23:26 |
eng-rus |
mil. |
RAMM |
реактивный, артиллерийский, миномётный и ракетный |
Alex_Odeychuk |
242 |
20:21:56 |
eng-rus |
mil. |
missile-defense asset |
элемент системы противоракетной обороны (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
243 |
20:18:27 |
rus-spa |
auto. |
кабриолет |
coche descapotable |
Alexander Matytsin |
244 |
20:15:55 |
rus-dut |
gen. |
изощрённый |
uitgekiend |
el.nova |
245 |
20:12:39 |
rus-dut |
gen. |
пропускная способность |
doorstroom |
el.nova |
246 |
20:12:19 |
eng-rus |
polit. |
aspirant-member |
кандидат в члены (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
247 |
20:09:40 |
eng-rus |
polit. |
election process |
избирательный процесс (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
248 |
20:09:13 |
eng-rus |
idiom. |
stir a finger |
пошевелить пальцем |
Игорь Primo |
249 |
20:08:45 |
eng-rus |
dipl. |
international presence |
международное присутствие (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
250 |
20:04:46 |
eng-rus |
mil. |
counterinsurgency efforts |
усилия по борьбе с повстанческим движением (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
251 |
20:00:53 |
eng |
abbr. auto. |
VCDI |
Vehicle Compartment Deformation Index (показатель деформации кабины транспортного средства) |
robino |
252 |
20:00:40 |
eng-rus |
fin. |
total defense spending |
совокупные расходы на оборону (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
253 |
19:59:08 |
eng-rus |
fin. |
regional defense spending |
региональные расходы на оборону (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
254 |
19:57:07 |
rus-spa |
lab.law. |
участвовать в конкурсе на замещение вакантной должности |
hacer oposiciones |
Alexander Matytsin |
255 |
19:56:42 |
eng-rus |
dipl. |
foreign military involvement |
иностранное военное участие (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
256 |
19:55:28 |
eng |
abbr. auto. |
OIV |
Occupant impact velocity |
robino |
257 |
19:53:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
secure urban areas |
обеспечивать безопасность в городских районах (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
258 |
19:52:01 |
eng-rus |
mil. |
seek direct confrontation |
искать прямой конфронтации (with ... – c ... ; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009.) |
Alex_Odeychuk |
259 |
19:49:08 |
eng-rus |
hist. |
awakening council |
совет пробуждения (вооруженное формирование, которое формировалось в Ираке за счет местного населения для борьбы с международными террористами; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009.) |
Alex_Odeychuk |
260 |
19:44:16 |
eng-rus |
med. |
accessory sex organs |
добавочные половые железы |
arwy |
261 |
19:43:30 |
rus-spa |
mil. |
Разойдись! |
¡Rompan filas! |
Alexander Matytsin |
262 |
19:41:42 |
rus-dut |
build.mat. |
предварительно напряжённый железобетон |
voorgespannen beton (преднапряжённый железобетон) |
el.nova |
263 |
19:34:09 |
eng-rus |
mil. |
reduction in violence |
сокращение насилия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
264 |
19:26:44 |
eng-rus |
mil. |
armed conflict database |
база данных по вооружённым конфликтам (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
19:26:42 |
eng |
abbr. auto. |
ASI |
Acceleration Severity Index (Индекс Тяжести Травм) |
robino |
266 |
19:25:32 |
rus-spa |
lit. |
Cтолько шума из ничего. |
Mucho ruido y pocas nueces (Shakespeare) |
Alexander Matytsin |
267 |
19:25:07 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign affairs analyst |
специалист по анализу международных отношений (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
268 |
19:25:04 |
rus-ger |
dermat. |
бородавка подошвенная, плантарная бородавка |
Dornwarze (verruca plantaris) |
DinGo_1 |
269 |
19:23:05 |
eng-rus |
mil. |
international strategic issue |
международный стратегический вопрос (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
270 |
19:21:52 |
eng-rus |
intell. |
source of accurate, objective information |
источник точной и объективной информации (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
271 |
19:21:09 |
eng-rus |
slang |
dipsy |
пьяный (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.) |
Interex |
272 |
19:19:01 |
eng-rus |
mil. |
political-military conflict |
военно-политический конфликт (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
273 |
19:18:17 |
eng-rus |
mil. |
harnessed for peaceful uses |
используемый в мирных целях (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
274 |
19:15:24 |
eng-rus |
slang |
dingy |
чокнутый |
Interex |
275 |
19:14:26 |
eng-rus |
mil. |
regional arms control measures |
региональные меры по контролю над вооружениями (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
19:13:57 |
eng-rus |
slang |
dingus |
штучка |
Interex |
277 |
19:12:51 |
eng-rus |
slang |
dinged out |
пьяный (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.) |
Interex |
278 |
19:10:46 |
eng-rus |
polit. |
assess policy options |
оценивать варианты политики (англ. цитата приводится по кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
279 |
19:10:11 |
eng-rus |
slang |
dingbat |
приспособление |
Interex |
280 |
19:08:05 |
eng-rus |
math. |
inherent in |
присущий |
Alex_Odeychuk |
281 |
19:07:34 |
eng-rus |
mil. |
proliferation risks inherent in the nuclear fuel cycle |
риски распространения ядерного оружия, присущие ядерному топливному циклу (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008; a ~.) |
Alex_Odeychuk |
282 |
19:07:00 |
eng-rus |
slang |
ding-a-ling |
бестолковый человек |
Interex |
283 |
19:05:49 |
eng-rus |
slang |
ding |
прострелить, пробить что-либо (The rock dinged my left fender. Камнем пробило мне левое крыло автомобиля.) |
Interex |
284 |
19:04:41 |
eng-rus |
scient. |
fact-rich |
богатый фактами (fact-rich country profiles) |
Alex_Odeychuk |
285 |
19:02:37 |
eng-rus |
slang |
flip over |
офигеть |
Баян |
286 |
19:00:27 |
rus-fre |
gen. |
продлить жизнь |
pérenniser |
neya |
287 |
18:59:41 |
rus-spa |
inf. |
геморрой |
follón |
Alexander Matytsin |
288 |
18:57:59 |
eng-rus |
mil. |
nuclear weapons capability |
потенциал для производства ядерного оружия (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008; в тексте перед термином стоял неопред. артикль.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:57:13 |
eng-rus |
slang |
dime-dropper |
осведомитель |
Interex |
290 |
18:55:07 |
eng-rus |
gen. |
kissablenessnoun |
способность соблазнить на поцелуй в силу своей физической привлекательности |
Interex |
291 |
18:52:35 |
eng-rus |
gen. |
renewed interest |
возобновившийся интерес (in ... – к ... ; англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
292 |
18:51:50 |
eng-rus |
slang |
dim bulb |
скучный или глупый человек |
Interex |
293 |
18:49:50 |
eng-rus |
polit. |
political factor |
политический фактор (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008.) |
Alex_Odeychuk |
294 |
18:49:37 |
eng-rus |
hist. |
scytale |
скитала |
tats |
295 |
18:48:33 |
eng-rus |
mil. |
nuclear renaissance |
ядерный ренессанс (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008) |
Alex_Odeychuk |
296 |
18:45:22 |
eng-rus |
for.pol. |
worldwide trend |
мировая тенденция (англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008) |
Alex_Odeychuk |
297 |
18:43:21 |
eng-rus |
inf. |
don't look at me! |
а что сразу я?! |
santalenok |
298 |
18:37:40 |
eng-rus |
mil. |
surge of interest |
подъём интереса |
Alex_Odeychuk |
299 |
18:37:20 |
eng-rus |
inf. |
that's Tom all over |
в этом весь Том |
santalenok |
300 |
18:35:15 |
eng-rus |
mil. |
strategic dossier |
стратегическое досье (on ... – по ... ; англ. термин взят из кн.: Nuclear Programmes in the Middle East: In the shadow of Iran. – London: International Institute for Strategic Studies, 2008) |
Alex_Odeychuk |
301 |
18:31:39 |
eng-rus |
cosmet. |
soft solid |
твёрдый с мягкой консистенцией (антиперспирант) |
Doctorvadim |
302 |
18:29:55 |
eng-rus |
med. |
self blood glucose monitoring |
самостоятельное мониторирование концентрации глюкозы в крови (пациентом) |
Dimpassy |
303 |
18:29:27 |
rus-spa |
traf. |
дорожное движение |
tráfico rodado |
Alexander Matytsin |
304 |
18:22:42 |
eng |
abbr. slang |
woman who manages to remain fashionable despite the tough economic times |
recessionista |
Litvishko |
305 |
18:20:34 |
rus-ita |
law |
указ о привлечении иностранной рабочей силы |
decreto flussi |
Briciola25 |
306 |
18:19:16 |
rus-spa |
gen. |
официальное прошение руки |
fiesta de compromiso |
Alexander Matytsin |
307 |
18:10:04 |
rus-spa |
gen. |
просто |
a secas |
Alexander Matytsin |
308 |
18:07:38 |
eng-rus |
fin. |
queasing |
выпуск в оборот дополнительной денежной массы в период экономического кризиса (от словосочетания quantitative easing) |
Litvishko |
309 |
18:06:56 |
eng-rus |
gen. |
quality |
качественное состояние (качественное состояние документации – quality of the documentation) |
Slavian2003 |
310 |
18:00:03 |
rus-spa |
inf. |
упасть духом |
estar decaído |
Alexander Matytsin |
311 |
17:55:22 |
eng-rus |
dent.impl. |
Dos&Donts |
общие правила |
MichaelBurov |
312 |
17:53:17 |
rus-spa |
cinema |
Джек-потрошитель |
Jack el destripador |
Alexander Matytsin |
313 |
17:49:54 |
eng-rus |
gen. |
tracker |
ищейка |
Mermaiden |
314 |
17:47:08 |
eng-rus |
dent.impl. |
all-on-four solution |
решение "всё на четырёх" (на 4 имплантатах) |
MichaelBurov |
315 |
17:35:55 |
eng-rus |
logist. |
star visits |
радиальные поездки |
MichaelBurov |
316 |
17:34:40 |
eng-rus |
scient. |
scientific methodology |
научная методология |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:34:29 |
eng-rus |
logist. |
star driving |
радиальные поездки |
MichaelBurov |
318 |
17:34:20 |
eng-rus |
gen. |
linguistic classification |
лингвистическая классификация |
Alex_Odeychuk |
319 |
17:32:20 |
rus-spa |
gen. |
прыгать от радости |
dar saltos de alegría |
Alexander Matytsin |
320 |
17:26:54 |
eng-rus |
dent.impl. |
peer-reviewed publication |
отрецензированная публикация |
MichaelBurov |
321 |
17:22:42 |
eng |
slang |
recessionista |
woman who manages to remain fashionable despite the tough economic times |
Litvishko |
322 |
17:20:35 |
eng-rus |
pharm. |
minor group |
небольшая группа |
yo |
323 |
17:04:22 |
rus-ita |
gen. |
бланк |
modello |
Briciola25 |
324 |
17:04:06 |
eng-rus |
gen. |
copulin |
феромон (это синоним pheromone) |
mazurov |
325 |
16:53:47 |
rus-ger |
gram. |
имя деятеля |
Nomen agentis |
Sternchen2 |
326 |
16:50:06 |
rus-ita |
gen. |
гражданин страны, не входящей в состав ЕС |
extracomunitario |
Briciola25 |
327 |
16:45:44 |
eng-rus |
relig. |
spiritual discipline |
установившийся порядок служения |
Александр Рыжов |
328 |
16:45:30 |
rus-spa |
nonstand. |
упёртый |
testarudo |
Alexander Matytsin |
329 |
16:33:59 |
rus-ger |
dial. |
справлять малую нужду |
Rolle machen |
Litvishko |
330 |
16:16:41 |
eng-rus |
polit. |
Swedish Migration Board |
Шведское миграционное управление |
metafrasi |
331 |
16:07:21 |
eng-rus |
sociol. |
realm of sexual intimacy |
сфера половых отношений |
metafrasi |
332 |
16:03:48 |
eng-rus |
for.pol. |
sanctions regime |
санкционный режим (Thomson Reuters; русс. перевод взят из интервью заместителя министра иностранных дел РФ А.Н.Бородавкина от 25 марта 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:01:49 |
eng-rus |
gen. |
fresh as a daisy |
свежа, как роза |
Lyuba Prikhodko |
334 |
16:01:33 |
eng-rus |
gen. |
second thoughts |
переоценка |
Александр Рыжов |
335 |
15:59:29 |
eng-rus |
gen. |
based on past experience |
исходя из прошлого опыта (контекстуальный перевод на русский язык; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:59:18 |
eng-rus |
med. |
gastric polyp |
полип желудка |
daniel_san |
337 |
15:57:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
miscellaneous production costs |
прочие затраты производственного характера |
Bauirjan |
338 |
15:56:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
production costs |
затраты производственного характера |
Bauirjan |
339 |
15:52:02 |
eng-rus |
gen. |
quarrelsome |
бранливый |
Александр Рыжов |
340 |
15:44:05 |
rus-dut |
gen. |
не осмеливаться на что-либо |
voor iets terugschrikken (bv.: zulke misdadigers schrikken nergens voor terug) |
Stasje |
341 |
15:34:22 |
eng-rus |
gen. |
innovative |
современный |
YanaLibera |
342 |
15:34:13 |
eng-rus |
med.appl. |
beam-on indication |
индикация включения рентгеновского излучения |
ms-sunbeam |
343 |
15:32:28 |
eng-rus |
idiom. |
ass over tea kettle |
вверх ногами |
Баян |
344 |
15:29:30 |
eng-rus |
slang |
voddie |
водюля |
treepy |
345 |
15:28:43 |
rus-dut |
gen. |
иметь ч-л. благодаря кому\чему-л. |
aan iets/iem. te danken (bv.: ik heb mijn baan aan hem te danken) |
Stasje |
346 |
15:17:51 |
rus-ger |
textile |
жёсткий ламбрекен |
Schabracke |
Cranberry |
347 |
15:13:49 |
eng-rus |
gen. |
reporting |
подчинение |
Denis Lebedev |
348 |
15:10:36 |
eng-rus |
oil |
multi-well permitting plan |
план согласований на строительство группы скважин (перевод на русский язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:06:31 |
eng-rus |
min.prod. |
exploration drilling program |
программа разведочного бурения (англ. термин взят из кн.: Moon Ch.J., Whateley M.K.G., Evans A.M. Introduction to mineral exploration) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:00:53 |
eng-rus |
gen. |
trace a call |
отследить звонок |
Дмитрий_Р |
351 |
14:59:37 |
rus-ger |
textile |
линия подхвата |
Aufgriffslinie |
Cranberry |
352 |
14:50:03 |
eng-rus |
gen. |
fumes |
чад |
Mermaiden |
353 |
14:43:38 |
eng-rus |
cardiol. |
ambulatory blood pressure monitoring |
амбулаторное мониторирование артериального давления (Lancet 1219 – 1229.) |
Alex_Odeychuk |
354 |
14:40:56 |
eng-rus |
cardiol. |
blood pressure monitoring |
мониторирование артериального давления (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:40:02 |
eng-rus |
cardiol. |
24-hour heart rate monitoring |
суточное мониторирование частоты сердечных сокращений (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:34:16 |
eng-rus |
cardiol. |
24-hour blood pressure monitoring |
суточное мониторирование артериального давления (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:32:34 |
eng-rus |
med. |
24-hour monitoring |
суточное мониторирование (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:32:28 |
eng-rus |
idiom. |
ass over tea kettle |
см. также head over heels |
Баян |
359 |
14:30:02 |
eng-rus |
cardiol. |
heart-rate monitoring |
мониторирование частоты сердечных сокращений (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:27:03 |
eng-rus |
med. |
heart monitoring |
кардиомониторирование (Lancet) |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:07:21 |
eng-rus |
gen. |
time robber |
то, что сжирает наибольшее время |
Дмитрий_Р |
362 |
14:04:36 |
eng-rus |
gen. |
vocal segregate |
звук-разделитель (в речи) |
Дмитрий_Р |
363 |
14:04:02 |
eng-rus |
gen. |
vocal segregate |
слово-разделитель |
Дмитрий_Р |
364 |
13:57:57 |
eng-rus |
gen. |
be on the sidelines |
находиться на обочине жизни |
Дмитрий_Р |
365 |
13:50:36 |
eng-rus |
slang |
days of yore |
давно прошедшие дни |
mazurov |
366 |
13:50:17 |
eng-rus |
slang |
days of yore |
времена былые |
mazurov |
367 |
13:46:32 |
eng-rus |
slang |
fracas |
стычка |
mazurov |
368 |
13:46:13 |
eng-rus |
slang |
fracas |
драка |
mazurov |
369 |
13:45:16 |
eng-rus |
n.amer. austral. |
donnybrook |
стычка (raucous ideological donnybrooks) |
mazurov |
370 |
13:42:39 |
eng-rus |
gen. |
fray |
отталкивать (имеется ввиду речью) |
mazurov |
371 |
13:42:20 |
eng-rus |
gen. |
fray |
настораживать |
mazurov |
372 |
13:40:22 |
rus-spa |
gen. |
шпагоглотатель |
tragasables |
Alexander Matytsin |
373 |
13:38:36 |
rus-spa |
sport. |
приседание |
flexión de piernas |
Alexander Matytsin |
374 |
13:37:45 |
eng-rus |
ophtalm. |
myotic, miotic |
миотик |
vidordure |
375 |
13:37:21 |
rus-spa |
sport. |
отжимание |
flexión de codos |
Alexander Matytsin |
376 |
13:33:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
chlorides |
хлористые соли (в нефти) |
INkJet |
377 |
13:32:43 |
eng-rus |
chem. |
crosspolymer |
сшитый сетчатый, структурированный полимер (crosspolymer/crosslinked polymer proz.com) |
tmustafayev |
378 |
13:32:05 |
rus-spa |
construct. |
дверная рама |
jamba de la puerta |
Alexander Matytsin |
379 |
13:31:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
aphakic glaucoma |
глаукома афакического глаза |
vidordure |
380 |
13:31:39 |
rus-spa |
construct. |
оконная рама |
jamba de la ventana |
Alexander Matytsin |
381 |
13:31:11 |
rus-spa |
construct. |
оконный косяк |
jamba de la ventana |
Alexander Matytsin |
382 |
13:27:40 |
rus-spa |
construct. |
дверной косяк |
jamba de la puerta |
Alexander Matytsin |
383 |
13:24:32 |
rus-spa |
gen. |
патрон |
proyectil |
Alexander Matytsin |
384 |
13:22:04 |
eng-rus |
anat. |
lacrimal canal |
слёзный тракт |
vidordure |
385 |
13:21:40 |
rus-spa |
gen. |
напрягать интеллект |
aguzar el ingenio |
Alexander Matytsin |
386 |
13:20:23 |
rus-spa |
gen. |
понижать в должности |
degradar |
Alexander Matytsin |
387 |
13:19:33 |
rus-spa |
gen. |
миндальничание |
melindre |
Alexander Matytsin |
388 |
13:13:27 |
rus-spa |
gen. |
плохо кончить |
tener un mal final |
Alexander Matytsin |
389 |
12:49:46 |
eng-rus |
pharm. |
exposure profile |
профиль воздействия (препарата) |
arwy |
390 |
12:19:16 |
eng-rus |
slang |
avidly |
сильно (в этом смысле используется о желании (хотеть чего то avidly – очень сильно, просто жуть как сильно)) |
mazurov |
391 |
12:14:59 |
eng-rus |
mus. |
concert piano |
концертное пианино |
Александр Рыжов |
392 |
12:03:45 |
eng-rus |
gen. |
indissolvable |
нерасторжимый |
Александр Рыжов |
393 |
12:01:26 |
eng-rus |
dentist. |
overdenture |
накладной протез |
MichaelBurov |
394 |
12:00:17 |
eng-rus |
dentist. |
overdenturist |
специалист по накладным протезам |
MichaelBurov |
395 |
11:31:49 |
eng-rus |
busin. |
TAT |
время обработки заказа |
MichaelBurov |
396 |
11:23:14 |
eng-rus |
busin. |
in the current pipeline |
на рынке |
MichaelBurov |
397 |
11:22:32 |
eng-rus |
busin. |
current pipeline |
рынок |
MichaelBurov |
398 |
11:06:47 |
eng-rus |
telecom. |
interconnection |
взаимоподключение |
oshkindt |
399 |
11:06:19 |
eng |
abbr. med. |
SBGM |
self blood glucose monitoring (самостоятельный мониторинг концентрации глюкозы в крови (пациентом)) |
Dimpassy |
400 |
11:03:30 |
eng |
abbr. dentist. |
OVD |
overdenture |
MichaelBurov |
401 |
10:57:20 |
rus-ita |
gen. |
скребок с резиновой насадкой для удаления влаги, грязи, мытья окон |
tergivetri |
Taras |
402 |
10:54:08 |
eng-rus |
gen. |
I can ill afford it |
я не могу себе это позволить (English Collins Dictionary: to ill afford something – to try to prevent it from happening) |
Antorix |
403 |
10:52:46 |
eng-rus |
bank. |
NBI |
Чистый банковский доход (Net banking income) |
Шакиров |
404 |
10:51:16 |
rus-ita |
gen. |
скребок с резиновой насадкой для удаления влаги, грязи, мытья окон |
tergivetro |
Taras |
405 |
10:38:12 |
eng-rus |
dent.impl. |
Nobel Biocare Standardized Products |
стандартизованная продукция Nobel Biocare |
MichaelBurov |
406 |
10:36:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
Standardized Products |
стандартизованная продукция NobelBiocare |
MichaelBurov |
407 |
10:32:21 |
eng |
abbr. busin. |
TAT |
turn around time |
MichaelBurov |
408 |
10:31:57 |
eng-rus |
busin. |
customer expectations |
ожидания потребителя |
MichaelBurov |
409 |
10:31:22 |
eng-rus |
busin. |
customer expectations |
ожидания клиента |
MichaelBurov |
410 |
9:25:49 |
rus-ger |
med. |
ложная хорда |
falsche Sehnenfäden |
SKY |
411 |
9:25:46 |
rus-est |
lit. |
ужасно |
neetult |
meranika |
412 |
9:20:03 |
eng-rus |
slang |
dilly |
что-либо великолепное (What a dilly of an apartment! Какая великолепная квартира!) |
Interex |
413 |
9:17:25 |
eng-rus |
med. |
last patient last visit |
последний визит последнего пациента (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
414 |
9:16:12 |
eng-rus |
slang |
dildo |
хер (дурак, балда: Hank can be such a dildo sometimes. Хэнк временами такой хер.) |
Interex |
415 |
9:13:49 |
eng-rus |
slang |
dike |
лесбиянка (оскорбительное; Who's the dike in the cowboy boots? Кто та лесбиянка в ковбойских ботинка?) |
Interex |
416 |
9:10:30 |
rus-ger |
med. |
аномалии развития сердца |
Herzmissbildungen |
SKY |
417 |
8:56:47 |
eng-rus |
geogr. |
Hongqiao |
Хунцяо (аэропорт в Шанхае) |
AMlingua |
418 |
8:54:02 |
eng-rus |
slang |
differential |
ягодицы (I got a little ache in the differential. У меня немного болят ягодицы.) |
Interex |
419 |
8:51:12 |
eng-rus |
slang |
die on |
прекратить действоватьустройство, механизм (someone) |
Interex |
420 |
8:48:28 |
eng-rus |
chem. |
dihydrochloride |
дигидрохлорид |
Conservator |
421 |
8:40:18 |
eng-rus |
slang |
diddle with something |
играться с чем-либо (Here, don't diddle in that watch! Послушай, не играйся с часами!) |
Interex |
422 |
8:34:19 |
eng-rus |
slang |
diddenwhacker |
безделушка |
Interex |
423 |
8:32:50 |
eng-rus |
slang |
dicty |
снобистский |
Interex |
424 |
8:31:26 |
eng-rus |
slang |
dickens |
проказливый или злобный ребёнок (Come here, you little dickens. Иди сюда, маленький проказник.) |
Interex |
425 |
8:23:48 |
eng-rus |
slang |
dicey |
неопределённый |
Interex |
426 |
8:22:57 |
eng-rus |
slang |
dibs of something |
притязание на что-либо |
Interex |
427 |
8:16:26 |
eng-rus |
slang |
dialog |
попытка обмануть или соблазнить (кого-либо; Just let me dialog her for a while; then you'll see some action. Дай мне время соблазнить её, потом ты увидишь некоторое действие..) |
Interex |
428 |
8:10:37 |
eng-rus |
gen. |
Study design |
план исследования |
Valentina Urlapova |
429 |
8:02:06 |
eng-rus |
slang |
dew |
конопля (нарк) |
Interex |
430 |
8:00:53 |
eng-rus |
slang |
devil of a time |
очень трудные времена |
Interex |
431 |
8:00:03 |
eng-rus |
slang |
deuce |
два года тюремного заключения |
Interex |
432 |
7:25:24 |
eng-rus |
law |
justification |
оправдывающие основания (защиты; Black's Law Dictionary – A showing, in court, of a sufficient reason why a defendant did what the prosecution charges the defendant to answer for. Also termed – justification defense; necessity defense.) |
алешаBG |
433 |
6:58:30 |
eng-rus |
lat. law |
mens rea |
преступный умысел (т.е. субъективная сторона преступления; Black's Law Dictionary – The state of mind that the prosecution, to secure a conviction, must prove that a defendant had when committing a crime; criminal intent or recklessness. Mens rea is the second of two essential elements of every crime at common law, the other being the actus reus. Also termed – mental element; criminal intent; guilty mind.) |
алешаBG |
434 |
6:56:50 |
eng-rus |
dentist. |
forensic dentistry |
судебная стоматология |
Tamara vSP |
435 |
6:37:55 |
eng-rus |
lat. law |
actus reus |
противоправное действие (Black's Law Dictionary – [Law Latin "guilty act"] The wrongful deed that comprises the physical components of a crime and that generally must be coupled with mens rea to establish criminal liability; a forbidden act. Also termed – deed of crime; overt act.) |
алешаBG |
436 |
6:30:19 |
rus-epo |
gen. |
привередливый |
harfendema |
alboru |
437 |
6:29:49 |
rus-epo |
gen. |
придирчивый |
harfendema |
alboru |
438 |
6:29:45 |
rus-epo |
gen. |
щепетильный |
harfendema |
alboru |
439 |
6:22:35 |
eng-rus |
law |
elements of crime |
состав преступления (Black's Law Dictionary – The constituent parts of a crime – usu. consisting of the actus reus, mens rea, and causation – that the prosecution must prove to sustain a conviction.) |
алешаBG |
440 |
6:21:32 |
rus-epo |
gen. |
план боевых действий |
batalplano |
alboru |
441 |
2:56:58 |
eng-rus |
st.exch. |
des |
декабрь (для фьючерсных сделок) |
Interex |
442 |
2:39:10 |
eng-rus |
slang |
delish |
прелестный |
Interex |
443 |
2:36:49 |
eng-rus |
slang |
def |
лучше |
Interex |
444 |
2:29:37 |
eng-rus |
slang |
deal stock |
пакет акций на продажу |
Interex |
445 |
2:24:21 |
eng-rus |
slang |
dead on |
совершенно правильно |
Interex |
446 |
2:21:11 |
eng-rus |
slang |
dead in the water |
неподвижный, застрявший |
Interex |
447 |
2:17:19 |
eng-rus |
gen. |
a sentence wich allows no appeal |
безапелляционный приговор |
Interex |
448 |
2:15:14 |
eng-rus |
mil. |
defense modernization plan |
план модернизации оборонной сферы (англ. термин взят из кн.: Murray D.J., Viotti P.R. The defense policies of nations: a comparative study) |
Alex_Odeychuk |
449 |
2:10:12 |
eng-rus |
gen. |
an area with meagre resources |
бедный ресурсами район |
Interex |
450 |
2:06:21 |
eng-rus |
tech. |
RFS test |
испытание на готовность к отгрузке (ready for shipment test) |
VickyD |
451 |
2:06:06 |
eng-rus |
gen. |
wipe out poverty |
искоренять бедность |
Interex |
452 |
2:05:10 |
eng-rus |
cook. |
saltine |
род крэкера |
mazurov |
453 |
2:03:39 |
eng-rus |
gen. |
truck down a fugitive |
выследить беглеца |
Interex |
454 |
2:00:50 |
eng-rus |
mil. |
structure of the Armed Forces |
структура Вооружённых сил (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
455 |
1:59:12 |
eng-rus |
slang |
nibble around |
поговорить о чем-то не влазя в детали (типа прощупать территорию (откуда ноги растут)) |
mazurov |
456 |
1:59:02 |
eng-rus |
mil. |
reform of the armed forces |
реформа вооружённых сил (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
457 |
1:57:52 |
eng-rus |
dipl. |
stabilization mission |
миссия по стабилизации (in ... – в ... ; англ. термин взят из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
458 |
1:57:03 |
eng-rus |
gen. |
vociferous |
разнузданный (о кампании, рекламе, лозунге) |
mazurov |
459 |
1:56:30 |
eng-rus |
gen. |
crow over one's victory |
бахвалиться своей победой |
Interex |
460 |
1:55:48 |
eng-rus |
for.pol. |
enlargement policy |
политика расширения (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
461 |
1:54:33 |
eng-rus |
mil. |
intensified dialogue |
интенсивный диалог (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
462 |
1:54:28 |
eng-rus |
gen. |
puff oneself up |
бахвалиться |
Interex |
463 |
1:53:17 |
eng-rus |
gen. |
extol oneself |
бахвалиться |
Interex |
464 |
1:52:52 |
eng-rus |
slang |
somersault |
махом |
mazurov |
465 |
1:52:28 |
eng-rus |
gen. |
somersault |
один большой скачок (Речь идёт о том, чтобы достичь чего то очень быстро, типа – лихо. Пример – The idea to make it in one somersault was so exciting.) |
mazurov |
466 |
1:51:58 |
eng-rus |
polit. |
come under close scrutiny |
подлежать пристальному рассмотрению (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
467 |
1:51:22 |
eng-rus |
polit. |
close scrutiny |
пристальное рассмотрение (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
468 |
1:49:35 |
eng-rus |
gen. |
profiteering |
барышничать |
Interex |
469 |
1:49:16 |
eng-rus |
gen. |
tumbleset |
кувырок |
mazurov |
470 |
1:47:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
issue of security |
вопрос безопасности (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
471 |
1:46:53 |
eng-rus |
gen. |
somersault |
кувырок |
mazurov |
472 |
1:46:22 |
eng-rus |
gen. |
with excitement |
от волнения (In terms of the Olympics, I can't see how people can pee their pants with excitement, I just don't buy all this rah-rah and overhyping.) |
ART Vancouver |
473 |
1:45:49 |
eng-rus |
fin. |
increase in public borrowing |
увеличение государственных заимствований (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; в тексте перед термином стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
474 |
1:43:30 |
eng-rus |
mil. |
security challenge |
вызов безопасности (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
475 |
1:40:48 |
eng-rus |
polit. |
place in a difficult position |
поставить в трудное положение (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
476 |
1:39:09 |
eng-rus |
mil. |
strategic threat |
стратегическая угроза (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
477 |
1:38:19 |
eng-rus |
for.pol. |
long-term strategic aim |
долгосрочная стратегическая цель (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
478 |
1:35:46 |
eng-rus |
polit. |
intense debate |
интенсивные дебаты (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; перед термином в тексте стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
479 |
1:34:08 |
eng-rus |
dipl. |
Middle East peace process |
ближневосточный мирный процесс (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
480 |
1:32:45 |
eng-rus |
mil. |
elements of marine infantry |
части морской пехоты (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
481 |
1:32:42 |
eng-rus |
mil. |
marine infantry |
морская пехота (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
482 |
1:29:48 |
eng-rus |
gen. |
truly beaming |
сиять всем лицом |
mazurov |
483 |
1:29:05 |
eng-rus |
mil. |
move troops to the border |
передвинуть войска к границе (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
484 |
1:27:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterterrorism efforts |
контртеррористические усилия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
485 |
1:26:03 |
eng-rus |
dipl. |
mutual trust is in short supply |
наблюдается дефицит взаимного доверия (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
486 |
1:23:25 |
eng-rus |
for.pol. |
ratchet up the pressure |
усиливать давление (on ... – на ... ; англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
487 |
1:18:40 |
eng-rus |
dipl. |
mount an international diplomatic campaign |
организовать международную дипломатическую кампанию (to put pressure on – с целью оказать давление на ...; англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
488 |
1:16:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror group |
террористическая группа (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
489 |
1:15:15 |
rus-est |
contempt. |
банановая республика |
banaanivabariik |
platon |
490 |
1:14:30 |
rus-ger |
contempt. |
банановая республика |
Bananenrepublik |
platon |
491 |
1:14:01 |
eng-rus |
mil. |
high alert |
повышенная боевая готовность (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
492 |
1:12:26 |
eng-rus |
mil. |
being placed on high alert |
приведённый в состояние повышенной боевой готовности (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
493 |
1:10:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
training camp |
тренировочный лагерь (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
494 |
1:08:35 |
eng-rus |
mil. |
peace process |
мирный процесс (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
495 |
1:07:36 |
eng-rus |
for.pol. |
common strategic approach |
единый стратегический подход (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
496 |
1:05:10 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic strategy |
дипломатическая стратегия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
497 |
1:02:40 |
eng-rus |
mil. |
conflict resolution efforts |
усилия по разрешению конфликтов (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
498 |
1:00:09 |
eng-rus |
mil. |
armed conflict prevention |
предотвращение вооружённого конфликта (англ. термин взят из документа International Institute for Strategic Studies) |
Alex_Odeychuk |
499 |
0:58:11 |
eng-rus |
mil. |
international challenge |
международный вызов (напр., пиратство; англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
500 |
0:54:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
international terrorism network |
международная террористическая сеть (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
501 |
0:42:39 |
eng-rus |
mil. |
defense diplomacy |
оборонная дипломатия (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; термин введён Министерством обороны Великобритании в 1998 г. Суть оборонной дипломатии состоит в решении основных задач в области национальной обороны с целью укрепления положения страны на международной арене, а именно: 1) осуществление прямых контактов между военными специалистами различных стран для достижения стабильности, установления взаимопонимания и доверия, 2) продвижение демократических преобразований в военной сфере (отношения между военным и гражданским секторами общества, гражданский контроль над Вооруженными силами, 3) повышение оперативной совместимости с союзниками (военной техники, вооружений и боеприпасов, а также доктрин применения Вооружённых сил в конфликтных ситуациях).) |
Alex_Odeychuk |
502 |
0:29:25 |
eng-rus |
mil. |
nuclear proliferation risk |
риск ядерного распространения (англ. термин взят из кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009) |
Alex_Odeychuk |
503 |
0:26:54 |
rus-fre |
forex |
валютное законодательство |
législation monétaire |
Vera Fluhr |
504 |
0:23:36 |
rus-spa |
gen. |
клуб по интересам |
tertulia |
Alexander Matytsin |
505 |
0:22:51 |
rus-spa |
gen. |
участник клуба |
tertuliano |
Alexander Matytsin |
506 |
0:21:35 |
rus-spa |
fig. |
талмуд |
mamotreto |
Alexander Matytsin |
507 |
0:19:57 |
eng-rus |
scient. |
defense economics expert |
эксперт по военной экономике |
Alex_Odeychuk |
508 |
0:17:35 |
rus-spa |
inf. |
безумно дорого |
ojo de la cara |
Alexander Matytsin |
509 |
0:16:37 |
rus-spa |
inf. |
завести себе подружку |
echar una novia |
Alexander Matytsin |
510 |
0:15:32 |
rus-spa |
inf. |
завести себе друга |
echar un novio |
Alexander Matytsin |
511 |
0:12:30 |
rus-ger |
econ. |
эконометрика |
Ökonometrie (ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaften, das die ökonomische Theorie sowie mathematische Methoden und statistische Daten zusammenführt) |
enik |
512 |
0:10:39 |
rus-spa |
inf. |
просить достать Луну с неба |
pedir peras al olmo |
Alexander Matytsin |
513 |
0:06:53 |
eng-rus |
law |
residence certificate |
справка о месте жительства |
Alex_Odeychuk |