1 |
23:59:54 |
eng-rus |
amer. |
viable |
заслуживающий внимания (a viable alternative) |
Val_Ships |
2 |
23:56:09 |
eng-rus |
biochem. |
corn maltodextrin |
кукурузный мальтодекстрин |
igisheva |
3 |
23:52:47 |
rus-ger |
gen. |
менеджер по рекламе |
Werbemanager |
abadonna_dm |
4 |
23:47:14 |
rus-ger |
law |
удостоверяющий орган |
Beglaubigungsbehörde |
Лорина |
5 |
23:45:13 |
rus-ger |
gen. |
проба для проверки |
Testprobe |
makhno |
6 |
23:31:57 |
rus-ger |
gen. |
размещение в семье за границей |
familienunterbringung |
cathy_sign |
7 |
23:27:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
IED contact |
сообщение об обнаружении СВУ |
Val_Ships |
8 |
23:25:51 |
rus-spa |
med. |
статистический критерий |
bondad de ajuste |
dabaska |
9 |
23:23:20 |
eng-rus |
amer. |
soon enough |
вскоре |
Val_Ships |
10 |
23:23:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
affiliated hospital |
академическая клиника |
igisheva |
11 |
23:22:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
affiliated hospital |
базовая больница |
igisheva |
12 |
23:21:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
evac |
эвакуация группы на базу вертолётом (or extraction) |
Val_Ships |
13 |
23:20:13 |
rus-ger |
law |
Лосино-Петровский |
Lossino-Petrowski (город в Московской области) |
Лорина |
14 |
23:19:46 |
eng-rus |
gen. |
nurture relationships |
налаживать контакты |
Tiesto |
15 |
23:15:15 |
rus-spa |
med. |
частота считывания |
frecuencia de muestreo (мэг) |
dabaska |
16 |
23:13:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
human subject research |
исследование на людях |
igisheva |
17 |
23:10:26 |
rus-ger |
wood. |
потребность растений в элементах питания |
Nährstoffansprüche |
marinik |
18 |
23:10:09 |
eng-rus |
gen. |
address the air |
обратиться в пустоту |
Olga Fomicheva |
19 |
23:04:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
comms blackout |
запрет на радиосвязь |
Val_Ships |
20 |
23:02:36 |
eng-rus |
mil. |
colored smoke grenade |
цветовая дымовая шашка (для указания напр.ветра в районе посадки вертолета) |
Val_Ships |
21 |
22:59:41 |
eng-rus |
hunt. |
terrier work |
травля зверя в норе (особенно лис, барсуков охотничьими собаками, чаще всего террьерами) |
Lana Falcon |
22 |
22:58:09 |
rus-ita |
food.ind. |
станок для съёма шкурки |
scotennatrice |
carinadiroma |
23 |
22:57:07 |
rus-ger |
gen. |
пропуск, документ посетителя |
besucherschein |
cathy_sign |
24 |
22:53:56 |
eng-rus |
pharm. |
multivitamin supplement |
поливитаминный препарат |
igisheva |
25 |
22:53:02 |
eng-rus |
amer. |
if the weather allows it |
если погода позволит |
Val_Ships |
26 |
22:52:45 |
eng-rus |
med. |
have a history of |
иметь в анамнезе |
igisheva |
27 |
22:52:10 |
rus-ger |
gen. |
разливка плавка на плавку непрерывная |
Sequenzgießen |
makhno |
28 |
22:49:42 |
eng-rus |
gen. |
Billy Bones his fancy |
до сбудутся мечты Билли Бонса |
Olga Fomicheva |
29 |
22:48:54 |
rus-ger |
law |
справка о санитарно-эпидемиологической оценке условий проживания в квартире |
Bescheinigung über die sanitär-epidemiologische Bewertung der Wohnbedingungen in der Wohnung |
Лорина |
30 |
22:47:55 |
rus-ger |
gen. |
произвольно |
nach dem Zufallsprinzip |
makhno |
31 |
22:47:00 |
rus-ger |
gen. |
беспорядочно |
nach dem Zufallsprinzip |
makhno |
32 |
22:44:49 |
eng-rus |
adv. |
public advertising |
массовая рекламная кампания |
igisheva |
33 |
22:44:25 |
eng-rus |
mil. |
cot |
раскладная койка (Перевод выполнен inosmi.ru: It has a truck’s amenities, too — a single cot (called the “bed mod”), a toilet (but no shower), and a television set. – Кабина и обустроена как грузовик — одна раскладная койка (так называемый «спальный модуль»), туалетный отсек (но без душа) и телевизор.
) |
Val_Ships |
34 |
22:42:16 |
eng-rus |
gen. |
a fair wind |
попутного ветра |
Olga Fomicheva |
35 |
22:41:56 |
eng-rus |
pediatr. |
male infant |
мальчик |
igisheva |
36 |
22:41:32 |
eng-rus |
inet. |
source link |
ссылка на источник |
kealex |
37 |
22:41:17 |
eng-rus |
gen. |
here's luck |
на счастье |
Olga Fomicheva |
38 |
22:37:45 |
rus-ger |
tech. |
обезуглероженный слой |
entkohlte Schicht |
makhno |
39 |
22:36:55 |
eng-rus |
polygr. |
novelty book |
интерактивная книга (для детей: novelty books are books with interactive components, like touch-and-feel elements, lift flaps, plush, glitter or foil accents, pop-ups, lenticulars, sound chips, special die-cuts, and more.) |
Araviss |
40 |
22:35:56 |
rus-ger |
med. |
тест предчувствия вывиха тест на переднюю нестабильность плечевого сустава |
Apprehension-Test |
jurist-vent |
41 |
22:34:29 |
rus-ger |
law |
привлекаться к административной ответственности |
zur administrativen Verantwortung gezogen werden |
Лорина |
42 |
22:32:57 |
rus-ger |
law |
привлекаться к административной ответственности |
administrativ zur Verantwortung gezogen werden |
Лорина |
43 |
22:31:57 |
rus-ger |
law |
привлекать к административной ответственности |
administrativ zur Verantwortung ziehen |
Лорина |
44 |
22:31:22 |
eng-rus |
hairdr. |
bob cut |
стрижка боб |
Rassda |
45 |
22:30:02 |
rus-ger |
law |
привлекать к административной ответственности |
zur administrativen Verantwortung ziehen |
Лорина |
46 |
22:28:53 |
eng-rus |
gen. |
obey someone straightaway |
немедленно повиноваться |
Olga Fomicheva |
47 |
22:24:16 |
rus-ger |
law |
привлекаться к уголовной ответственности |
zur strafrechtlichen Verantwortung gezogen werden |
Лорина |
48 |
22:23:40 |
rus-ger |
law |
привлекать к уголовной ответственности |
zur strafrechtlichen Verantwortung ziehen |
Лорина |
49 |
22:23:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
enroll |
включать в исследование |
igisheva |
50 |
22:20:50 |
eng-rus |
med. |
fecal collection |
взятие кала |
igisheva |
51 |
22:17:10 |
rus-ger |
law |
привлекаться к уголовной ответственности |
strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden |
Лорина |
52 |
22:13:36 |
rus-ger |
law |
привлекаться к ответственности |
zur Verantwortung gezogen werden |
Лорина |
53 |
22:12:28 |
rus-ger |
tech. |
перлитная микроструктура |
perlitische Mikrostruktur |
makhno |
54 |
22:05:16 |
eng-rus |
gastroent. |
dietary absorption |
всасывание из пищи |
igisheva |
55 |
22:05:13 |
eng-rus |
commer. |
upstream market |
рынок поставщиков (Vertical integration is the degree to which a firm owns its upstream suppliers and its downstream buyers; upstream – направление к поставщикам сырья = назад (Википедия)) |
dsilin |
56 |
22:04:29 |
rus |
law |
личное дело |
л.д. |
Лорина |
57 |
22:03:16 |
rus-ger |
law |
л.д. |
Personalakte |
Лорина |
58 |
22:03:12 |
eng-rus |
commer. |
downstream market |
рынок потребителей (Vertical integration is the degree to which a firm owns its upstream suppliers and its downstream buyer; downstream – направление к потребителям – вперёд (Википедия)) |
dsilin |
59 |
22:02:15 |
eng-rus |
zool. |
insect box |
энтомологическая коробка |
Syrira |
60 |
21:57:08 |
rus-dut |
relig. |
ритуальный, обрядовый |
sacraal |
Сова |
61 |
21:51:51 |
eng-rus |
progr. |
standard .NET Framework event handler signature |
принятая в .NET Framework сигнатура обработчика события |
ssn |
62 |
21:50:32 |
eng-rus |
progr. |
standard .NET Framework |
принятый в .NET Framework |
ssn |
63 |
21:49:34 |
eng-rus |
progr. |
standard |
принятый |
ssn |
64 |
21:44:01 |
eng-rus |
progr. |
event handler signature |
сигнатура обработчика события |
ssn |
65 |
21:43:00 |
eng-rus |
tech. |
determined metallographically |
определённый металлографически |
makhno |
66 |
21:40:02 |
eng-rus |
progr. |
current execution context |
текущий контекст выполнения |
ssn |
67 |
21:36:24 |
eng-rus |
sport. |
triumphant |
триумфатор |
Aziz |
68 |
21:36:04 |
eng-rus |
progr. |
pending bookmark |
ожидающая закладка |
ssn |
69 |
21:34:16 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на седьмом небе |
auf Wolke sieben schweben |
Tanu |
70 |
21:32:40 |
rus-ita |
gen. |
постоянный клиент |
cliente affezionato |
gorbulenko |
71 |
21:32:17 |
eng |
abbr. med. |
ELV |
End of Life Vehicles (Директива ЕС) |
SvetPo |
72 |
21:31:04 |
eng-rus |
intell. |
dead drop |
см. dead-drop exchange |
Liv Bliss |
73 |
21:30:46 |
eng-rus |
med. |
medical coatings |
медицинские оболочки |
semfromshire |
74 |
21:30:17 |
eng-rus |
orthop. |
bone mass acquisition |
набор костной массы |
igisheva |
75 |
21:29:48 |
eng-rus |
crystall. |
cauliflower-like diamond |
"рыхлый" алмаз |
semfromshire |
76 |
21:28:59 |
eng-rus |
crystall. |
cauliflower diamond |
"рыхлый" алмаз |
semfromshire |
77 |
21:26:31 |
eng-rus |
gen. |
step-edge |
крайний этап |
semfromshire |
78 |
21:26:15 |
eng-rus |
progr. |
contrived example |
искусственный пример |
ssn |
79 |
21:26:07 |
rus-ger |
geogr. |
Кимры |
Kimry (город в России, в Тверской области) |
Лорина |
80 |
21:24:08 |
eng-rus |
crystall. |
competition between etching and deposition |
чередование процессов травления и осаждения |
semfromshire |
81 |
21:22:03 |
eng-rus |
pediatr. |
breast-fed |
питавшийся грудным молоком |
igisheva |
82 |
21:20:46 |
rus-fre |
gen. |
дисциплинарный проступок |
manquement déontologique |
dnk2010 |
83 |
21:20:31 |
eng-rus |
pediatr. |
formula-fed |
находившийся на искусственном вскармливании |
igisheva |
84 |
21:19:32 |
eng-rus |
pediatr. |
breast-fed |
находившийся на грудном вскармливании |
igisheva |
85 |
21:18:27 |
eng-rus |
progr. |
input from an external entity |
входные данные от внешнего источника |
ssn |
86 |
21:18:10 |
rus-dut |
context. |
продолжить мысль |
aanknopen bij (ik wil graag aanknopen bij wat de vorige spreker zei) |
Сова |
87 |
21:17:55 |
rus-ger |
geogr. |
Тверская область |
Gebiet Twer |
Лорина |
88 |
21:17:27 |
eng-rus |
progr. |
stimulus from an external entity |
стимул от внешнего источника |
ssn |
89 |
21:16:36 |
eng-rus |
progr. |
external entity |
внешний источник |
ssn |
90 |
21:15:28 |
rus-dut |
gen. |
задержаться на денёк |
aanknopen |
Сова |
91 |
21:14:42 |
rus-ger |
law |
установление удочерения |
Adoptionsfreigabe |
Лорина |
92 |
21:12:27 |
rus-ger |
law |
установление усыновления |
Adoptionsfreigabe |
Лорина |
93 |
21:10:25 |
eng-rus |
progr. |
real-world processes |
реальные процессы |
ssn |
94 |
21:09:40 |
eng-rus |
orthop. |
whole-body bone mineralization |
общая минерализация костной ткани |
igisheva |
95 |
21:09:30 |
rus-ger |
met. |
характеристика поведения отливки |
Verhaltenskennwert des Gussstückes |
NikolaiPerevod |
96 |
21:05:26 |
eng-rus |
progr. |
typical duties |
типичные обязанности |
ssn |
97 |
21:02:21 |
eng-rus |
progr. |
in terms of execution logic |
с точки зрения логики исполнения |
ssn |
98 |
20:55:52 |
eng-rus |
progr. |
execution logic |
логика исполнения |
ssn |
99 |
20:52:49 |
eng-rus |
progr. |
chaining of services |
цепочка служб |
ssn |
100 |
20:45:54 |
eng-rus |
progr. |
typed wrapper |
типизированная обёртка |
ssn |
101 |
20:43:23 |
eng-rus |
progr. |
gateway to functionality |
доступ к функциональности |
ssn |
102 |
20:38:24 |
eng-rus |
progr. |
provider of services |
поставщик служб |
ssn |
103 |
20:28:37 |
rus-ger |
med. |
расстояние между внутренними лодыжками |
Intermalleolarabstand |
jurist-vent |
104 |
20:25:58 |
rus-ger |
gen. |
стандартная фраза |
Stehsatz |
altsax |
105 |
20:25:32 |
eng-rus |
progr. |
activity services |
службы, предоставляемые операции |
ssn |
106 |
20:24:50 |
eng-rus |
gen. |
off-the shelf phrase |
стандартная фраза |
altsax |
107 |
20:22:53 |
eng-rus |
progr. |
violation of the automaton |
нарушение правильной работы автомата |
ssn |
108 |
20:17:29 |
eng-rus |
fin. |
stamp duty holiday for first-time buyers |
налоговые каникулы для лиц, осуществляющих свою первую покупку недвижимости |
asia_nova |
109 |
20:14:41 |
eng-rus |
progr. |
AEC |
контекст выполнения операции |
ssn |
110 |
20:14:11 |
rus-ger |
met. |
металлографический анализ |
metallographische Analyse |
NikolaiPerevod |
111 |
20:10:22 |
eng-rus |
progr. |
execution context for the currently executing activity |
контекст выполнения текущей операции |
ssn |
112 |
20:09:17 |
eng-rus |
progr. |
activity execution context |
контекст выполнения операции |
ssn |
113 |
20:08:25 |
eng-rus |
progr. |
activity execution |
выполнение операции |
ssn |
114 |
20:03:49 |
eng-rus |
law |
Technical Contact |
Контактное лицо по техническим вопросам |
N.Zubkova |
115 |
20:00:05 |
eng-rus |
progr. |
current execution status and execution result of an activity |
текущее состояние и результат выполнения операции |
ssn |
116 |
19:52:40 |
eng-rus |
fin. |
simultaneous equation |
одновременное уравнение |
yerlan.n |
117 |
19:51:48 |
eng-rus |
gastroent. |
diarrheal |
сопровождающийся диареей |
igisheva |
118 |
19:50:13 |
eng-rus |
progr. |
execution result |
результат выполнения (операции) |
ssn |
119 |
19:47:42 |
rus-ger |
med. |
остеоидное образование в виде шипа при артрозе, или остеофит |
Rosendorn |
jurist-vent |
120 |
19:47:24 |
rus-dut |
obs. |
унижать |
neerzetten |
Сова |
121 |
19:46:45 |
rus-dut |
gen. |
изображать исполнять роль |
neerzetten (=vertolken) |
Сова |
122 |
19:46:26 |
eng-rus |
allergol. |
cow's milk protein intolerance |
непереносимость белка коровьего молока |
igisheva |
123 |
19:45:59 |
eng-rus |
allergol. |
cow's milk protein allergy |
аллергия к белку коровьего молока |
igisheva |
124 |
19:45:20 |
eng-rus |
biochem. |
cow milk protein |
белок коровьего молока |
igisheva |
125 |
19:44:07 |
eng-rus |
progr. |
current state of the activity |
текущее состояние операции (в конечном автомате) |
ssn |
126 |
19:43:42 |
rus-ger |
met. |
характеристика сплавов |
Kenndaten der Legierungen |
NikolaiPerevod |
127 |
19:41:51 |
eng-rus |
gen. |
social occasion |
светское мероприятие |
Svetlana7777 |
128 |
19:24:14 |
rus-fre |
gen. |
в течение |
dans (dans un mois - в течение месяца) |
Stas-Soleil |
129 |
19:18:09 |
rus-fre |
gen. |
доводить до сведения кого-л., чего-л. |
faire connaître à qn, qch |
Stas-Soleil |
130 |
19:14:48 |
rus-fre |
gen. |
доводить до сведения |
faire connaître |
Stas-Soleil |
131 |
19:13:55 |
eng |
abbr. progr. |
AEC |
activity execution context |
ssn |
132 |
19:12:02 |
eng-rus |
progr. |
step-by-step execution |
пошаговое выполнение |
ssn |
133 |
19:06:36 |
eng-rus |
names |
Holger |
Хольгер (скандинавское мужское личное имя, от др. скандинавского Holmgeirr, префикс holmr – "остров", суффикс geirr – "копьё", распростр. в Дании. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
134 |
19:05:22 |
eng-rus |
gen. |
FIDIC |
МФИК (Международная федерация инженеров-консультантов) |
4uzhoj |
135 |
19:04:31 |
eng-rus |
med. |
intolerance |
нарушение толерантности |
igisheva |
136 |
19:02:03 |
eng-rus |
gen. |
construction design supervision |
авторский надзор (проектировщика за ходом строительства; надзор, осуществляемый подрядчиком, называется техническим. // Из договора ФИДИК) |
4uzhoj |
137 |
19:01:52 |
eng-rus |
med. |
fecal calcium |
фекальный кальций |
igisheva |
138 |
19:01:50 |
rus-ger |
law |
ведение документации |
Sachbearbeitung |
teren |
139 |
19:00:34 |
rus-spa |
med. |
межрёберное пространство |
espacio intracostal |
DiBor |
140 |
18:52:49 |
eng-rus |
gen. |
warming centre |
пункт обогрева |
Talmid |
141 |
18:52:33 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Safety |
безопасность полётов (icao.int) |
snezhniy |
142 |
18:45:12 |
rus-spa |
met. |
центробежный сепаратор |
Separador centrifugo |
YosoyGulnara |
143 |
18:42:58 |
eng-rus |
tech. |
DMD |
двухдвигательный привод (dual motor drive) |
Lena Nolte |
144 |
18:34:55 |
rus-fre |
dipl. |
какой бы то ни было |
quelconque |
Stas-Soleil |
145 |
18:33:38 |
rus-spa |
med. |
ректальная пальпация |
Palpación rectal |
DiBor |
146 |
18:21:08 |
rus-fre |
insur. |
Дата обращения |
référence d'appel |
Augure |
147 |
18:19:51 |
rus-fre |
insur. |
Членский номер |
référence de l 'adhérent |
Augure |
148 |
18:17:42 |
rus-fre |
insur. |
Отметьте способ оплаты |
indiquez ci-dessous votre modalités de paiement |
Augure |
149 |
18:15:46 |
rus-fre |
insur. |
нет необходимости в случае |
inutile en cas de |
Augure |
150 |
18:15:13 |
rus-fre |
insur. |
отрывная часть документа |
volet ci-contre |
Augure |
151 |
18:14:36 |
rus-spa |
med. |
сердечно-сосудистая система |
sistema cardiovascular |
DiBor |
152 |
18:14:18 |
rus-fre |
insur. |
отрывной талон оплаты |
volet de paiement |
Augure |
153 |
18:13:12 |
rus-fre |
insur. |
Эта сумма будет снята... |
cette somme sera prelevée le... |
Augure |
154 |
18:12:02 |
eng |
progr. |
step-by-step execution |
single-step execution |
ssn |
155 |
18:11:50 |
eng-rus |
geol. |
WPT |
испытания на гидропроницаемость (water permeability test) |
Sergey Old Soldier |
156 |
18:11:10 |
rus-fre |
insur. |
Базовый взнос |
base de cotisation |
Augure |
157 |
18:11:06 |
eng |
progr. |
single-step execution |
step-by-step execution (пошаговое исполнение) |
ssn |
158 |
18:09:26 |
rus-fre |
insur. |
Оплата страхового взноса |
appel de cotisation |
Augure |
159 |
18:08:46 |
eng-rus |
tech. |
wire cage |
проволочный каркас |
greyhead |
160 |
18:07:46 |
rus-ger |
gen. |
хромой |
Hinkebein |
solo45 |
161 |
18:07:44 |
rus-fre |
insur. |
состояние счета |
situation du compte |
Augure |
162 |
18:06:49 |
rus-fre |
insur. |
Последнее обращение |
appel précédent |
Augure |
163 |
18:05:12 |
rus-fre |
gen. |
№ страховки |
Numéro de sécurité sociale |
Augure |
164 |
18:00:38 |
rus-fre |
law |
внесение изменений в |
modification de |
Stas-Soleil |
165 |
17:59:21 |
rus-fre |
law |
внесение изменений |
modification |
Stas-Soleil |
166 |
17:58:58 |
eng-rus |
gen. |
muffled shot |
приглушённый выстрел |
Mira_G |
167 |
17:57:47 |
rus-ger |
gen. |
непосредственно |
gerade |
alex nowak |
168 |
17:57:30 |
rus-fre |
gen. |
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЗАСТРАХОВАННОГО |
identification de l'assuré . |
Augure |
169 |
17:56:52 |
rus-fre |
gen. |
Идентификация страхователя |
identification de l'assuré . |
Augure |
170 |
17:56:28 |
eng-rus |
nonstand. |
advertiser |
рекламщик |
elisevin |
171 |
17:54:48 |
rus-fre |
gen. |
Звонки из других стран |
Tél. depuis l'étranger |
Augure |
172 |
17:53:02 |
rus-fre |
gen. |
Звонки по Франции |
tel.depuis la France |
Augure |
173 |
17:51:34 |
rus-fre |
gen. |
Голосовой сервер |
serveur vocal |
Augure |
174 |
17:49:05 |
rus-fre |
gen. |
по цене местных вызовов |
Cout d'une communication locale |
Augure |
175 |
17:47:39 |
rus-fre |
gen. |
Фонд страхования Французов из заграницы |
Caisse Des Français De L'étranger |
Augure |
176 |
17:46:46 |
rus-fre |
gen. |
СПРАВКА О ВЫПЛАТАХ И СОСТОЯНИИ СЧЕТА |
attestation de vercement et situation du compte |
Augure |
177 |
17:36:28 |
eng-rus |
gen. |
All this means nothing |
все это ничего не значит |
Andrey Truhachev |
178 |
17:35:46 |
rus-ger |
gen. |
все это ничего не значит |
All das bedeutet nichts. |
Andrey Truhachev |
179 |
17:35:06 |
rus-dut |
cartogr. |
список условных обозначений |
legende |
kiliani |
180 |
17:34:40 |
rus-dut |
cartogr. |
легенда |
legenda |
kiliani |
181 |
17:32:46 |
rus-ger |
tech. |
обеспечивать |
ergeben |
go_gert |
182 |
17:30:39 |
eng-rus |
gen. |
stationery shop |
канцелярский магазин |
foof |
183 |
17:26:55 |
eng-rus |
inf. |
bone-crunchingly |
необычайно |
Андрей Шагин |
184 |
17:25:03 |
rus-ger |
tech. |
фирменный производитель |
Markenhersteller |
go_gert |
185 |
17:24:00 |
eng-rus |
tech. |
brand manufacturer |
фирменный производитель |
go_gert |
186 |
17:21:05 |
rus-ger |
fig. |
а вам какое дело? |
das geht Sie euch nichts an! |
Andrey Truhachev |
187 |
17:19:48 |
rus-ger |
inf. |
вас это не касается! |
das geht euch nichts an! |
Andrey Truhachev |
188 |
17:18:45 |
eng-rus |
tech. |
bridge preventer |
устройство обрушения сводообразований (в силосе) |
greyhead |
189 |
17:18:40 |
rus-ger |
inf. |
Тебя это совсем не касается! |
das geht dich nichts an! |
Andrey Truhachev |
190 |
17:16:59 |
eng-rus |
inf. |
that's got nothing to do with you! |
Тебя это совсем не касается! |
Andrey Truhachev |
191 |
17:15:58 |
rus-spa |
med. |
средний объём клеток |
VCM (volumen celular medio) |
internauta |
192 |
17:12:50 |
eng-rus |
tech. |
direct-reduced iron |
ПВЖ (прямо-восстановленное железо) |
frau_anna |
193 |
17:10:53 |
eng-rus |
trav. |
what's the fare? |
какова плата за проезд? |
Andrey Truhachev |
194 |
17:10:14 |
eng-rus |
trav. |
what's the fare? |
сколько стоит проезд? |
Andrey Truhachev |
195 |
17:08:46 |
eng-rus |
tech. |
Alan key |
ключ-шестигранник |
Dr.Off |
196 |
17:08:31 |
eng-rus |
prof.jarg. |
Tag and Drag Lay Down |
территория хранения конфискованных предметов (оставленных/забытых на месте работ (Протокол чистого помещения)) |
Ouss |
197 |
17:08:30 |
eng-rus |
gen. |
nyjer seed |
ceмена растения нуг нигер, гвизоция абиссинская, масличный нуг, рамтила, абиссинский подсолнечник Guizotia abyssinica-род травянистых растений семейства Астровые Asteraceae, произрастающих в Африке, в частности, Эфиопии. Назван в честь Франсуа Гизо. (also: niger thistle seed, niger oil seed) |
betelgeuese |
198 |
17:06:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
floor slab |
диск перекрытия (proz.com) |
GeOdzzzz |
199 |
17:05:04 |
rus-dut |
gen. |
одышка, затруднённое дыхание |
ademnood |
ms.lana |
200 |
17:03:36 |
rus-ger |
inf. |
парень |
Junge (в качестве обращения) |
Andrey Truhachev |
201 |
17:03:27 |
eng-rus |
build.mat. |
exposed beams |
деревянные балки |
unezeste |
202 |
17:02:38 |
rus-ger |
inf. |
приятель |
Junge (в качестве обращения) |
Andrey Truhachev |
203 |
17:02:26 |
eng-rus |
construct. |
bathtube |
котлован с железобетонными стенами |
kealex |
204 |
17:01:44 |
rus-ger |
inf. |
братуха |
Mann (в качестве обращения) |
Andrey Truhachev |
205 |
16:59:27 |
rus-ger |
inf. |
приятель |
Mann (в качестве обращения) |
Andrey Truhachev |
206 |
16:58:12 |
rus-ger |
inf. |
это за отдельную плату, приятель |
Kostet extra, Mann. |
Andrey Truhachev |
207 |
16:57:52 |
eng-rus |
inf. |
that's extra, man |
это за отдельную плату, приятель |
Andrey Truhachev |
208 |
16:57:18 |
eng-rus |
inf. |
that's extra, man |
это за отдельную плату, парень (братан, чувак) |
Andrey Truhachev |
209 |
16:56:31 |
rus-ita |
biol. |
листерия моноцитогенная |
listeria monocytogenes |
carinadiroma |
210 |
16:55:49 |
rus-ger |
inf. |
это за отдельную плату, парень братан, чувак |
Kostet extra, Mann. |
Andrey Truhachev |
211 |
16:48:13 |
rus-spa |
med. |
печёночно-дуоденальная связка |
ligamento hepatoduodenal |
DiBor |
212 |
16:46:50 |
rus-spa |
sport. |
изотонический напиток |
bebida isotónica |
Alexander Matytsin |
213 |
16:40:10 |
eng-rus |
law |
rights in data |
права на данные (businessdictionary.com) |
N.Zubkova |
214 |
16:31:50 |
eng-rus |
busin. |
coordinate |
курировать |
D.Lutoshkin |
215 |
16:21:10 |
eng-rus |
tech. |
Alan key |
инструмент с шестигранной головкой, применяющийся для закручивания соответствующих болтов и винтов |
Dr.Off |
216 |
16:11:08 |
eng-rus |
immunol. |
depot-forming agent |
депообразующее средство |
Wolfskin14 |
217 |
16:10:49 |
eng-rus |
chem. |
oil produced by oxidation and dehydrogenating |
масло ПОД (ПОД=продукт окисления и дегидрирования) |
ch_lena13 |
218 |
16:09:11 |
rus-dut |
gen. |
компаньон |
reisgezel |
Dima_Rover |
219 |
16:05:08 |
rus-fre |
gen. |
к |
auprès de (faire une demande auprès de ... - обращаться с просьбой к ...) |
Stas-Soleil |
220 |
15:59:06 |
rus-spa |
med. |
подвздошная кишка |
ileón |
DiBor |
221 |
15:58:44 |
rus-spa |
med. |
кишечная непроходимость |
íleo |
DiBor |
222 |
15:48:32 |
eng-rus |
sport. |
horse skijoring |
конный скъёринг |
Aziz |
223 |
15:46:42 |
rus-ger |
gen. |
выступление с докладом |
Vortragshaltung |
acdolly |
224 |
15:45:07 |
rus-ger |
proverb |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld |
Andrey Truhachev |
225 |
15:44:29 |
eng-rus |
relig. |
Nazirism |
назорейство |
YGD |
226 |
15:40:44 |
rus-ger |
inf. |
во что бы то ни стало |
gleich was es kostet |
Andrey Truhachev |
227 |
15:39:42 |
rus-ger |
hotels |
номер с полупансионом |
ein Zimmer mit Halbpension |
Andrey Truhachev |
228 |
15:39:22 |
eng-rus |
hotels |
a room with half board |
номер с полупансионом |
Andrey Truhachev |
229 |
15:38:35 |
eng-rus |
progr. |
behavioral patterns |
паттерны поведения (предназначены для распределения обязанностей между объектами и передачи управления в системе: итератор (Iterator), наблюдатель (Observer), команда (Command), стратегия (Strategy), состояние (State), шаблонный метод (Template Method), посредник (Mediator), цепочка обязанностей (Chain of Responsibility), интерпретатор (Interpreter), посетитель (Visitor), хранитель (Memento)) |
ssn |
230 |
15:37:56 |
rus-ger |
hotels |
комната с полупансионом |
ein Zimmer mit Halbpension |
Andrey Truhachev |
231 |
15:37:30 |
eng-rus |
gen.eng. |
back-translated gene |
ген с возможной последовательностью, восстановленной по полипептиду ("Back-translation is used to predict the possible nucleic acid sequence that a specified peptide sequence has originated from") |
aguane |
232 |
15:37:16 |
rus-fre |
gen. |
в соответствующих случаях |
le cas échéant |
Stas-Soleil |
233 |
15:34:35 |
eng-rus |
gen. |
put on deep voice |
говорить низким голосом |
Olga Fomicheva |
234 |
15:33:11 |
rus-fre |
comp., net. |
дочерний домен |
domaine enfant |
Farida Chari |
235 |
15:26:48 |
eng-rus |
automat. |
tap capper |
Система завёртывания крышек с резьбой |
eugeene1979 |
236 |
15:25:39 |
eng-rus |
media. |
editor's pick |
выбор редактора (название рубрики в или другом периодическом издании) |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:25:03 |
eng-rus |
automat. |
P&P |
Робот-перекладчик (PICK & PLACE) |
eugeene1979 |
238 |
15:21:23 |
eng-rus |
commer. |
impulse products |
товары импульсивной покупки, товары спонтанной покупки (покупка товара, или оплата услуги, совершаемая под воздействием внешних побуждающих факторов, решение о совершении которой покупатель принимает непосредственно в точке продаж) |
oshkindt |
239 |
15:16:04 |
eng-rus |
progr. |
creational patterns |
порождающие паттерны (проектирования; предназначены для создания объектов в системе: фабричный метод (Factory Method), абстрактная фабрика (Abstract Factory), одиночка (Singleton), прототип (Prototype), строитель (Builder)) |
ssn |
240 |
15:12:55 |
eng-rus |
progr. |
creational |
порождающий |
ssn |
241 |
15:12:37 |
eng-rus |
inet. |
conditional forwarder |
сервер условной пересылки (microsoft.com) |
bojana |
242 |
15:08:52 |
eng-rus |
inet. |
forwarder |
перенаправляющий сервер (ретранслятор bezopasnik.org) |
bojana |
243 |
15:07:45 |
eng-rus |
perf. |
APD |
Дезодорант-антиперспирант (Anti-Perspirant Deodorant) |
Ladyscarlett |
244 |
15:02:21 |
eng-rus |
gen. |
go tooth and claw |
сцепиться (Hereupon, the beasts, enraged at the humbug, fell upon him tooth and claw. // тж. tooth and nail: The children would go at one another tooth and nail almost every evening // We fought tooth and nail to retain our share of the business.) |
4uzhoj |
245 |
15:00:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
outdoor video surveillance |
наружное видеонаблюдение |
Acruxia |
246 |
15:00:40 |
eng-rus |
geol. |
WP test |
исследование гидропроницаемости (породы, пласта; water permeability test) |
Sergey Old Soldier |
247 |
14:57:27 |
eng-rus |
geogr. |
Chamonix |
Шамони |
Aziz |
248 |
14:55:44 |
eng-rus |
inet. |
mail exchanger |
адрес почтового шлюза (для домена; сокр. – MX reg.ru) |
bojana |
249 |
14:52:26 |
eng-rus |
gen. |
nature, red in tooth and claw |
в природе царят суровые порядки (The line comes from Alfred Lord Tennyson's "In Memoriam A. H. H.", 1850. The quotation comes in Canto 56 // A reference to the sometimes violent natural world, in which predatory animals unsentimentally cover their teeth and claws with the blood of their prey as they kill and devour them.) |
4uzhoj |
250 |
14:47:16 |
rus-spa |
idiom. |
солнечный ожог |
quemadura de sol |
solar_unreal |
251 |
14:36:28 |
eng-rus |
gen. |
bank-wide |
общебанковский |
FL1977 |
252 |
14:35:42 |
eng-rus |
gen. |
at all costs |
чего бы это ни стоило |
Andrey Truhachev |
253 |
14:35:33 |
eng-rus |
EU. |
European paradox |
Европейский парадокс (Ситуация, когда в ряде направлений Европа имеет солидную научно-исследовательскую базу, но слабую инновационную результативность) |
25banderlog |
254 |
14:35:14 |
eng-rus |
gen. |
at all costs |
во что бы это ни обошлось |
Andrey Truhachev |
255 |
14:34:52 |
eng-rus |
gen. |
at all costs |
сколько бы это ни стоило |
Andrey Truhachev |
256 |
14:33:58 |
rus-ger |
gen. |
сколько бы это ни стоило |
gleich was es kostet |
Andrey Truhachev |
257 |
14:31:44 |
rus-ger |
gen. |
любой ценой |
gleich was es kostet |
Andrey Truhachev |
258 |
14:30:48 |
rus-spa |
med. |
реоэнцефалография |
REG |
internauta |
259 |
14:27:33 |
rus-spa |
med. |
нижние конечности |
EEII (extremidades inferiores) |
internauta |
260 |
14:21:56 |
eng-rus |
comp. |
computer tower |
системный блок |
Lena Nolte |
261 |
14:21:32 |
eng-rus |
geol. |
washslope |
намывной уступ |
Sergey Old Soldier |
262 |
14:20:39 |
rus-fre |
water.suppl. |
шитый полиэтилен |
PER polyéthylène réticulé (polyéthylène réticulé, PER) |
Torao |
263 |
14:11:43 |
rus-spa |
med. |
андрогенные анаболические стероиды |
AAS |
internauta |
264 |
14:10:16 |
rus-fre |
water.suppl. |
пищевое качество |
série alimentaire (напр., ПВХ-труба.) |
Torao |
265 |
13:58:16 |
rus-spa |
insur. |
Номер членства в системе социального страхования |
NASS (Número de Afiliación a la Seguridad Social) |
internauta |
266 |
13:56:55 |
rus-ger |
gen. |
Клапанный Кондуит Легочной Артерии "Contegra" |
contegra |
ich_bin |
267 |
13:55:20 |
rus-ita |
chem. |
альфа токоферола ацетат |
alfa tocoferile acetato |
tanvshep |
268 |
13:47:21 |
rus-ita |
chem. |
оксид марганца |
Ossido manganoso |
tanvshep |
269 |
13:46:22 |
rus-ger |
gen. |
ксенотрансплантат |
Xenograft |
ich_bin |
270 |
13:46:00 |
rus-ger |
gen. |
ксенотрансплантат |
Xeno Graft |
ich_bin |
271 |
13:41:49 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing chain |
технологическая цепочка изготовления |
twinkie |
272 |
13:41:26 |
eng-rus |
gen. |
loan at concessional rate |
льготный кредит |
tlumach |
273 |
13:40:53 |
rus-ger |
gen. |
персистенция артериального ствола аномалия развития |
Truncus arteriosus communis |
ich_bin |
274 |
13:37:20 |
eng-rus |
gen. |
foamingness |
степень пенообразования |
eugeene1979 |
275 |
13:36:21 |
eng-rus |
med. |
referring clinician |
направляющий врач |
Andy |
276 |
13:32:16 |
eng-rus |
gen. |
talk someone through |
поведать (Can you talk us through your findings?) |
Grebelnikov |
277 |
13:30:55 |
eng-rus |
comp. |
wireless Internet |
беспроводной Интернет |
Lena Nolte |
278 |
13:30:19 |
eng-rus |
comp. |
wireless mouse |
беспроводная мышь |
Lena Nolte |
279 |
13:29:20 |
rus-fre |
scient. |
заливной луг |
prairie humide |
Natalia SIRINA |
280 |
13:22:05 |
rus-ita |
chem. |
кремния диоксид |
silice colloidale |
tanvshep |
281 |
13:20:38 |
eng-rus |
law |
preceding year |
предшествующий год |
FL1977 |
282 |
13:20:00 |
eng-rus |
gen. |
file for divorce from |
подать на развод с |
OLGA P. |
283 |
13:18:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take a word on something |
верить на слово |
Grebelnikov |
284 |
13:17:55 |
rus-ita |
chem. |
Формиат кальция |
Formiato di calcio (муравьинокислый кальций) |
tanvshep |
285 |
13:17:02 |
eng |
abbr. comp. |
Host Based Print Language |
HBPL |
translator911 |
286 |
13:05:39 |
eng-rus |
gen. |
remain in force |
все остаётся в силе |
Olga Fomicheva |
287 |
12:58:21 |
rus-ita |
chem. |
Фумаровая кислота |
Acido fumarico |
tanvshep |
288 |
12:57:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
monitoring company |
мониторинговая компания (к примеру, частное охранное предприятие) |
Acruxia |
289 |
12:56:53 |
eng-rus |
gen. |
petsit |
присматривать за домашним питомцем (в отсутствие хозяев) |
Anglophile |
290 |
12:55:13 |
eng-rus |
tech. |
close control equipment |
высокоточное оборудование |
Sloneno4eg |
291 |
12:51:06 |
rus-ger |
med. |
сопоставительное изучение отдельных случаев заболевания |
Fall-Kontrollstudie |
lora_p_b |
292 |
12:44:03 |
eng-rus |
gen. |
painted in a single colour |
однотонный |
Tiny Tony |
293 |
12:43:02 |
rus-fre |
tech. |
магнитное реле открывания двери |
ventouse à rupture de courant |
Natalia Nikolaeva |
294 |
12:33:01 |
eng-rus |
slang |
need outlet |
необходимо отвлечься |
Dan von Winterfell |
295 |
12:30:30 |
eng-rus |
abbr. |
Karelian Autonomous Soviet Socialist Republic |
КАССР (Карельская Автономная Советская Социалистическая Республика) |
russiangirl |
296 |
12:24:20 |
eng-rus |
pack. |
Workplan Height |
высота рабочей поверхности |
eugeene1979 |
297 |
12:20:48 |
rus-ita |
chem. |
ионол |
butilidrossitoluene |
tanvshep |
298 |
12:17:02 |
eng |
abbr. comp. |
HBPL |
Host Based Print Language |
translator911 |
299 |
12:10:52 |
eng-rus |
sew. |
post-bed sewing machine |
колонковая швейная машина |
Yuriy83 |
300 |
12:01:38 |
eng-rus |
el. |
interconnect metal |
соединительный металл (применяется при производстве микросхем (микрочипов), напр., медь (Cu)) |
Ouss |
301 |
12:01:25 |
rus-fre |
water.suppl. |
подготовленная холодная вода |
eau froide sanitaire ("sanitaire" означает, что она уже прошла подготовку для употребления людьми, так что, я не согласен с "хозяйственностью" этой воды. См. http://www.ars.auvergne.sante.fr/Le-controle-sanitaire.104204.0.html) |
Torao |
302 |
11:55:00 |
eng-rus |
inf. |
mayhem |
кавардак (From these it is clear that the star created mayhem in any recording studio (Longman Dictionary of Contemporary English).) |
nikvas |
303 |
11:52:09 |
rus-ita |
chem. |
Менадиона натрия бисульфит |
menadione sodio bisolfito |
tanvshep |
304 |
11:42:24 |
rus-fre |
build.mat. |
виброгасящая прокладка |
plot antivibratile |
Torao |
305 |
11:42:10 |
rus-ger |
geom. |
нормаль к поверхности |
Oberflächennormale |
norbek rakhimov |
306 |
11:40:05 |
rus-fre |
water.suppl. |
гашение вибрации трубопровода |
filtrage vibratoire (Как ни странно, ни о каком вибрационном фильтре здесь речь не шла и близко.) |
Torao |
307 |
11:25:17 |
rus-spa |
gen. |
бездомный |
persona sin hogar |
Alexander Matytsin |
308 |
11:25:00 |
rus-spa |
gen. |
бездомный |
hombre sin hogar |
Alexander Matytsin |
309 |
11:22:07 |
eng-rus |
slang |
badass |
жёсткий (о человеке) |
Leonid Dzhepko |
310 |
11:18:20 |
rus-spa |
gen. |
жить беззаботно |
vivir a tutiplén |
Alexander Matytsin |
311 |
11:17:57 |
rus-spa |
gen. |
жить вольготно |
vivir a tutiplén |
Alexander Matytsin |
312 |
11:06:29 |
eng-rus |
construct. |
inspection register |
журнал осмотров |
sas_proz |
313 |
11:03:20 |
eng-rus |
med. |
liver stiffness measurement |
измерение жесткости печени (LSM) |
Raissa_St |
314 |
10:54:03 |
rus-lav |
microbiol. |
штамм |
celms |
Hiema |
315 |
10:52:34 |
rus-spa |
med. |
водно-солевой раствор |
solución hidrosalina |
DiBor |
316 |
10:48:40 |
eng-rus |
inf. |
nowhere to turn to |
некуда деваться |
Damirules |
317 |
10:47:19 |
eng-rus |
gen. |
police report |
обращение в полицию |
beniki |
318 |
10:30:36 |
eng-rus |
gen. |
in a disorderly manner |
беспорядочно |
'More |
319 |
10:28:59 |
eng-rus |
cook. |
Cookbox |
жарочный шкаф (в грилях-барбекю) |
zorgestein |
320 |
10:26:55 |
eng-rus |
inf. |
half-and-half |
пятьдесят на пятьдесят |
Ant493 |
321 |
10:26:35 |
rus-fre |
swiss. |
Высшая специализированная школа |
HES (haute école spécialisée) |
Sherlocat |
322 |
10:13:55 |
eng-rus |
avia. |
while executing the project |
при реализации проекта |
elena.kazan |
323 |
9:59:38 |
eng-rus |
telecom. |
query key |
кнопка управления |
art_fortius |
324 |
9:59:13 |
eng-rus |
telecom. |
fader-start relay |
реле запуска фейдера |
art_fortius |
325 |
9:58:40 |
eng |
Dutch |
stichtings |
see foundation |
Surina |
326 |
9:49:08 |
eng-rus |
bank. |
raise deposits |
привлекать средства во вклады |
Alexander Matytsin |
327 |
9:32:22 |
rus-spa |
construct. |
Выписка на земельный участок из плана муниципалитета |
cédula urbanística |
ar_balgazar |
328 |
9:31:30 |
eng-rus |
busin. |
enter into a transaction |
вступать в сделку |
Alexander Matytsin |
329 |
9:15:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Megatons to Megawatts |
ВОУ НОУ (Договор между Россией и США о разобогащении оружейного урана (ВысокоОбогащенного Урана в НизкоОбогащенный Уран) и поставке в виде ядерного топлива для американских АЭС) |
GeOdzzzz |
330 |
9:07:36 |
rus-spa |
abbr. |
ДИК |
TCD (túbulo contorneado distal - дистальный извитой каналец) |
shergilov |
331 |
9:06:01 |
rus-spa |
med. |
общая анестезия |
anestesia general |
DiBor |
332 |
8:51:06 |
rus |
abbr. ed. |
ОРКСЭ |
Основы религиозных культур и светской этики |
Duke Nukem |
333 |
8:41:30 |
rus |
abbr. phys. |
ППТП |
поверхностная плотность теплового потока |
Лорина |
334 |
8:39:53 |
rus-ger |
phys. |
ППТП |
Flächendichte des Wärmestroms |
Лорина |
335 |
8:39:46 |
eng-rus |
relig. |
offer it up |
претерпевать (страдания, жизненные трудности ради душ усопших, ради возрастания в праведности, искупления грехов. Смысл этого выражения можно передать поговоркой: "Бог терпел и нам велел".) |
Андрей Шагин |
336 |
8:39:20 |
rus |
phys. |
поверхностная плотность теплового потока |
ППТП |
Лорина |
337 |
8:39:04 |
rus-ger |
phys. |
поверхностная плотность теплового потока |
Flächendichte des Wärmestroms |
Лорина |
338 |
8:27:13 |
rus |
abbr. phys. |
КППТП |
критическая поверхностная плотность теплового потока |
Лорина |
339 |
8:26:54 |
rus-ger |
phys. |
КППТП |
kritische Flächendichte des Wärmestroms |
Лорина |
340 |
8:26:12 |
rus |
phys. |
критическая поверхностная плотность теплового потока |
КППТП |
Лорина |
341 |
8:25:56 |
rus-ger |
phys. |
критическая поверхностная плотность теплового потока |
kritische Flächendichte des Wärmestroms |
Лорина |
342 |
7:56:24 |
rus-epo |
gen. |
земная ось |
terakso |
alboru |
343 |
7:56:02 |
rus-epo |
gen. |
земная ось |
tera akso |
alboru |
344 |
7:52:31 |
rus-ger |
gen. |
в ходе проведения |
im Laufe der Durchführung |
Лорина |
345 |
7:51:26 |
rus-ger |
gen. |
в ходе проведения |
im Verlauf der Durchführung |
Лорина |
346 |
7:49:16 |
rus-ger |
gen. |
ход проведения |
Verlauf der Durchführung (чего-либо) |
Лорина |
347 |
7:27:36 |
eng-rus |
gen. |
proximate etymology |
ближайшая этимология |
alboru |
348 |
7:11:07 |
rus-epo |
ling. |
агноним |
agnonimo |
alboru |
349 |
7:10:28 |
eng-rus |
gen. |
agnonym |
агноним |
alboru |
350 |
7:05:05 |
rus-ger |
tech. |
результаты испытаний |
Versuchsergebnisse |
Лорина |
351 |
7:04:02 |
rus-ger |
tech. |
результаты испытания |
Versuchsergebnisse |
Лорина |
352 |
7:00:49 |
rus-ger |
gen. |
отнести |
beiordnen (к классу, группе, категории и др.) |
Лорина |
353 |
7:00:08 |
rus-ger |
gen. |
относить к |
beiordnen (к классу, группе, категории и др.) |
Лорина |
354 |
6:55:46 |
rus-ger |
gen. |
относить |
zuordnen |
Лорина |
355 |
6:54:14 |
rus-ger |
gen. |
отнести к |
zuordnen (чему-либо) |
Лорина |
356 |
6:51:04 |
rus-ger |
gen. |
относить к |
zuordnen (чему-либо) |
Лорина |
357 |
6:46:53 |
eng-rus |
telecom. |
antenna hub |
антенная ступица |
the_wanderer |
358 |
6:31:07 |
rus-ger |
gen. |
в вертикальном положении |
in senkrechter Lage |
Лорина |
359 |
6:30:23 |
eng-rus |
gen. |
institutionality |
институциональность |
Yanamahan |
360 |
5:58:41 |
rus-ger |
gen. |
в определённом положении |
in bestimmter Lage |
Лорина |
361 |
5:52:42 |
eng-rus |
book. |
make comparison |
делать сравнение |
igisheva |
362 |
5:49:22 |
eng-rus |
book. |
comparison |
сравнительное заключение |
igisheva |
363 |
5:47:21 |
rus-ger |
weld. |
трубка горелки |
Brennerrohr |
Лорина |
364 |
5:45:20 |
eng-rus |
gen. |
saving |
убережение |
Yanamahan |
365 |
5:42:59 |
rus-ger |
fire. |
горелка Тиррила |
Tirril-Brenner |
Лорина |
366 |
5:38:05 |
eng-rus |
med. |
air-bone gap |
костно-воздушный разрыв |
welovedoka |
367 |
5:36:45 |
eng-rus |
scient. |
meaningful comparison |
корректное сравнение |
igisheva |
368 |
5:29:44 |
eng-rus |
book. |
it is widely stated that |
широко принято считать, что |
igisheva |
369 |
5:13:55 |
eng-rus |
gen. |
ancient Indian |
древнеиндийский |
Yanamahan |
370 |
5:11:23 |
eng-rus |
book. |
it is widely stated that |
часто считается, что |
igisheva |
371 |
5:10:53 |
eng-rus |
book. |
it is widely stated that |
часто приходится слышать, что |
igisheva |
372 |
5:10:22 |
eng-rus |
book. |
it is widely stated that |
часто принято считать, что |
igisheva |
373 |
5:09:22 |
eng-rus |
book. |
it is widely stated that |
часто говорят, что |
igisheva |
374 |
4:57:07 |
rus-ita |
med. |
реактивный центр лимфоузла |
centro germinativo linfonodo follicolo linfatico |
ale2 |
375 |
4:48:38 |
eng-rus |
polit. |
repeal vote |
голосование за отмену (чего-либо) |
Artjaazz |
376 |
4:44:35 |
eng-rus |
inf. |
snow day |
день, когда из-за снегопада закрываются школы и другие учреждения |
framboise |
377 |
4:30:52 |
rus-ger |
construct. |
на торце |
an der Stirnseite |
Лорина |
378 |
4:30:23 |
eng-rus |
psychol. |
socio-philosophical |
социофилософский |
Yanamahan |
379 |
4:14:03 |
rus-ger |
isol. |
потеря изоляционных свойств |
Verlust der Isolationseigenschaften |
Лорина |
380 |
4:12:56 |
rus-spa |
gen. |
ковшик |
cacito (cazo) |
dabaska |
381 |
4:10:45 |
eng-rus |
biochem. |
mineral |
минеральное вещество (в составе пищевого продукта, витаминного препарата) |
igisheva |
382 |
4:02:50 |
eng-rus |
biochem. |
undegraded |
нерасщеплённый |
igisheva |
383 |
3:58:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
percentage absorption |
относительное всасывание (выраженное в процентах) |
igisheva |
384 |
3:53:24 |
rus-fre |
busin. |
Социальная карта |
Carte d'assurance maladie |
Augure-Maitre du monde |
385 |
3:52:39 |
rus-fre |
busin. |
карточка медицинского страхования |
Carte d'assurance maladie |
Augure-Maitre du monde |
386 |
3:51:41 |
rus-fre |
busin. |
карточка медицинского страхования |
carte d'assuré social |
Augure-Maitre du monde |
387 |
3:47:29 |
rus-ger |
gen. |
совместимый |
verkettbar |
4uzhoj |
388 |
3:47:17 |
eng-rus |
comp., net. |
dual slot |
гнездо с двумя разъёмами |
Andy |
389 |
3:43:42 |
rus-ger |
gen. |
виден |
ist sichtbar |
Лорина |
390 |
3:41:12 |
rus-ger |
gen. |
быть видимым |
sichtbar sein |
Лорина |
391 |
3:39:34 |
rus-ger |
gen. |
кабельная заглушка |
Kabeldurchlassbuchse (фурнитура для компьютерных столов, предназначенная для пропуска электрошнуров) |
4uzhoj |
392 |
3:37:32 |
eng-rus |
comp., net. |
Ethernet management port |
порт управления Ethernet |
Andy |
393 |
3:35:11 |
rus-ger |
tech. |
выдержать испытание |
den Versuch bestehen |
Лорина |
394 |
3:32:46 |
rus-spa |
med. |
контрастная клизма |
enema opaco |
dabaska |
395 |
3:31:19 |
eng-rus |
mil. |
restrictive terrain |
местность, ограничивающая действия войск |
Rori |
396 |
3:30:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
total absorption |
общее всасывание |
igisheva |
397 |
3:25:14 |
eng-rus |
telecom. |
stacking port |
порт для стекирования |
Andy |
398 |
3:24:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
fractional absorption |
относительное всасывание |
igisheva |
399 |
3:17:42 |
eng-rus |
scient. |
Accepted for publication |
Принято к публикации (пометка в научных изданиях) |
igisheva |
400 |
3:17:22 |
eng-rus |
scient. |
Accepted for publication |
Принято к печати (пометка в научных изданиях) |
igisheva |
401 |
3:17:03 |
eng-rus |
scient. |
Accepted for publication |
в окончательной редакции (пометка в научных изданиях) |
igisheva |
402 |
3:14:51 |
eng-rus |
scient. |
Received |
Поступило в редакцию (пометка в научных изданиях) |
igisheva |
403 |
3:08:39 |
eng-rus |
psychol. |
heavy emotion |
тяжёлое переживание |
Yanamahan |
404 |
3:07:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
частотой |
mit der Frequenz |
Лорина |
405 |
3:01:20 |
rus-ger |
electr.eng. |
срабатывание защитного реле |
Schutzrelaisauslösung |
Лорина |
406 |
2:59:34 |
eng-rus |
sport. |
sports injuries |
спортивная травматология |
D.Lutoshkin |
407 |
2:57:21 |
eng-rus |
gen. |
initializational |
инициационный |
Yanamahan |
408 |
2:57:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
проходит ток |
der Strom durchfließt |
Лорина |
409 |
2:54:29 |
eng-rus |
sport. |
sports industry |
спортивная индустрия |
D.Lutoshkin |
410 |
2:49:27 |
eng-rus |
germ. |
zugzwang |
цугцванг ([ˈtsuːk tsvaŋ] шахм. положение, в котором любой следующий ход одной из сторон оказывается невыгодным) |
Taras |
411 |
2:45:05 |
rus-ger |
gen. |
до тех пор, пока |
solange, bis |
Лорина |
412 |
2:40:51 |
rus-ger |
gen. |
быть в установленных пределах |
in den festgelegten Grenzen sein |
Лорина |
413 |
2:39:59 |
eng-rus |
mil. |
rehearsals |
тренировочные учения |
Rori |
414 |
2:39:18 |
rus-ger |
gen. |
восстановить |
aufbringen (gegen – против кого-либо) |
Лорина |
415 |
2:37:11 |
rus-ger |
gen. |
восстановить |
aufreizen (против кого-либо) |
Лорина |
416 |
2:35:44 |
rus-ger |
law |
восстановить в правах |
wieder in seine Rechte einsetzen (jemanden (A)) |
Лорина |
417 |
2:33:36 |
rus-ger |
gen. |
восстановить в памяти |
sich ins Gedächtnis zurückrufen (sich (D) etwas (A)) |
Лорина |
418 |
2:31:34 |
eng-rus |
inf. |
that's got nothing to do with it |
это ничего общего с делом не имеет |
Andrey Truhachev |
419 |
2:30:42 |
eng-rus |
med. |
MSK |
костно-мышечный (musculoskeletal) |
D.Lutoshkin |
420 |
2:29:50 |
rus-ger |
construct. |
восстановить |
instandsetzen (повреждённое сооружение, дорогу) |
Лорина |
421 |
2:28:29 |
rus-ger |
tech. |
восстановить |
ausbessern (починить) |
Лорина |
422 |
2:23:38 |
eng-rus |
amer. |
lackadaisical |
отсутствие целеустремлённости (a lackadaisical defense left the Spurs adrift in the second half) |
Val_Ships |
423 |
2:22:40 |
rus-ger |
electr.eng. |
иметь контакт |
einen Kontakt haben |
Лорина |
424 |
2:21:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
иметь хороший контакт |
einen guten Kontakt haben |
Лорина |
425 |
2:15:19 |
rus-ger |
road.wrk. |
скошенный конец |
abgeschrägtes Ende |
Лорина |
426 |
2:14:05 |
eng-rus |
quot.aph. |
war is an extension of policy by another means |
война это продолжение политики другими средствами (by Carl von Clauzewitz) |
Val_Ships |
427 |
2:08:39 |
eng-rus |
mil. |
pull-through cleaning kit |
комплект для чистки оружия |
Val_Ships |
428 |
2:08:28 |
eng-rus |
gen. |
that's nothing compared to what |
это ничего по сравнению с тем, что |
Andrey Truhachev |
429 |
2:08:00 |
rus-ger |
gen. |
это ничего по сравнению с тем, что |
das ist nichts gegen das, was |
Andrey Truhachev |
430 |
2:02:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
enrollment |
включение в исследование |
igisheva |
431 |
2:02:02 |
eng-rus |
mil. |
TIC report |
радиосообщение о контакте с противником |
Val_Ships |
432 |
1:59:52 |
rus-ger |
electr.eng. |
загрязнение электродов |
Verunreinigung der Elektrode |
Лорина |
433 |
1:59:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
arty crew |
артиллерийский расчёт |
Val_Ships |
434 |
1:58:51 |
eng-rus |
scient. |
stable-isotope technique |
метод стабильных изотопов |
igisheva |
435 |
1:57:53 |
eng-rus |
scient. |
multi-tracer |
многоиндикаторный |
igisheva |
436 |
1:57:04 |
eng-rus |
amer. |
glass-half-full person |
оптимист |
Val_Ships |
437 |
1:51:26 |
eng-rus |
inf. |
it's no big deal |
ничего страшного |
Andrey Truhachev |
438 |
1:51:05 |
eng-rus |
inf. |
it's no big deal |
не велика хитрость |
Andrey Truhachev |
439 |
1:48:24 |
eng-rus |
mil. |
blow-in-place |
взорвать на месте или за пределами базы (BIP) |
Val_Ships |
440 |
1:47:56 |
rus-fre |
gen. |
венец чего-л. |
point d'orgue |
Sherlocat |
441 |
1:43:00 |
eng-rus |
mil. |
illuminating round |
осветительный снаряд (с парашютной подвеской) |
Val_Ships |
442 |
1:36:57 |
eng-rus |
inf. |
that will lead to nothing |
это ни к чему не приведёт |
Andrey Truhachev |
443 |
1:36:27 |
eng-rus |
mil. |
HESCO bastion |
складной контейнер для сооружения фортификационных ограждений (made of a collapsible wire mesh and heavy duty fabric liner. After unfolding, it's filled with sand, soil or gravel) |
Val_Ships |
444 |
1:36:16 |
eng-rus |
inf. |
that will get you nowhere |
это ни к чему не приведёт |
Andrey Truhachev |
445 |
1:35:22 |
eng-rus |
bank. |
deposit unit |
депозитный блок |
Acruxia |
446 |
1:32:18 |
rus-ger |
inf. |
нет ничего легче! |
Nichts leichter als das! |
Andrey Truhachev |
447 |
1:30:56 |
rus-ger |
inf. |
это несущественно |
das macht nichts |
Andrey Truhachev |
448 |
1:30:09 |
rus-ger |
inf. |
это не имеет значения |
das macht nichts |
Andrey Truhachev |
449 |
1:29:17 |
rus-ger |
inf. |
это неважно |
das macht nichts |
Andrey Truhachev |
450 |
1:26:30 |
rus-ger |
inf. |
ничего! |
das macht nichts! |
Andrey Truhachev |
451 |
1:25:19 |
rus-ger |
inf. |
не беда |
das macht nichts |
Andrey Truhachev |
452 |
1:24:49 |
eng-rus |
progr. |
activity execution status and result |
состояние и результат выполнения операции |
ssn |
453 |
1:23:23 |
eng-rus |
bank. |
crack-proof |
стойкий к взлому (к примеру, сейф банкомата) |
Acruxia |
454 |
1:22:47 |
eng-rus |
progr. |
status and result |
состояние и результат |
ssn |
455 |
1:21:11 |
eng-rus |
amer. |
hear |
рассмотреть дело (He had to wait months before his case was heard.) |
Val_Ships |
456 |
1:20:09 |
eng-rus |
USA |
Texas Children's Hospital |
Техасская детская больница |
igisheva |
457 |
1:17:34 |
rus-fre |
busin. |
порядок осуществления платежей |
modalite de paiement |
Augure-Maitre du monde |
458 |
1:16:56 |
eng-rus |
progr. |
basic activity automaton |
упрощённый конечный автомат операции |
ssn |
459 |
1:16:41 |
eng-rus |
pipes. |
flexibility |
самокомпенсация (трубопровода) |
warsheep |
460 |
1:15:10 |
eng-rus |
myth. |
Yaldabaoth |
Иалдабаоф |
Охламон |
461 |
1:14:52 |
eng |
fin. |
commodity-backed debt |
asset-linked debt |
ckasey78 |
462 |
1:14:39 |
eng-rus |
archit. |
enclosed |
выгораживаемое |
Acruxia |
463 |
1:10:53 |
eng-rus |
progr. |
normal execution |
нормальное выполнение (операции) |
ssn |
464 |
1:09:43 |
eng-rus |
progr. |
normal execution of an activity |
нормальное выполнение операции |
ssn |
465 |
1:09:03 |
eng-rus |
progr. |
execution of an activity |
выполнение операции |
ssn |
466 |
1:08:02 |
rus-ger |
tech. |
испытательная секция |
Testabschnitt |
makhno |
467 |
1:07:20 |
rus-ger |
germ. |
дефицит снабжения |
Versorgungsengpass |
Lilyanthe |
468 |
1:06:11 |
eng-rus |
progr. |
aspects of the interactions between the runtime and activities |
аспекты взаимодействия между средой исполнения и операциями |
ssn |
469 |
1:06:02 |
rus-fre |
gen. |
женщина-гончар |
potière |
Lena2 |
470 |
1:05:33 |
rus-dut |
gen. |
местные |
locals |
ms.lana |
471 |
1:01:09 |
eng-rus |
progr. |
runtime |
среда исполнения |
ssn |
472 |
0:52:36 |
eng |
abbr. mil., lingo |
UMS doctor |
medic (доктор полевого медпункта) |
Val_Ships |
473 |
0:52:17 |
rus-ger |
germ. |
кризис поставок |
Versorgungskrise |
Lilyanthe |
474 |
0:52:05 |
eng |
abbr. progr. |
activity finite state machine |
activity automaton |
ssn |
475 |
0:52:01 |
rus-ger |
tech. |
периодичность испытаний |
Prüfhäufigkeit |
makhno |
476 |
0:51:54 |
eng |
abbr. USA |
Children's Nutrition Research Center |
CNRC |
igisheva |
477 |
0:50:04 |
eng-rus |
mil. |
medevac |
эвакуация раненого (вертолётом на базу) |
Val_Ships |
478 |
0:49:54 |
eng-rus |
progr. |
activity finite state machine |
конечный автомат операции |
ssn |
479 |
0:49:02 |
rus-ger |
fire. |
испытание на пожарную опасность |
Brandversuch |
Лорина |
480 |
0:46:32 |
eng |
abbr. mil. |
BIP |
blow-in-place |
Val_Ships |
481 |
0:44:45 |
eng-rus |
progr. |
scheduling of work items |
планирование работ |
ssn |
482 |
0:40:48 |
eng-rus |
progr. |
mechanism by which methods on activities are invoked |
механизм вызова методов операций |
ssn |
483 |
0:40:42 |
eng-rus |
archit. |
indoor premises |
внутреннее помещение |
Acruxia |
484 |
0:39:45 |
eng-rus |
mech.eng. |
key enabler |
основное средство |
Rori |
485 |
0:39:03 |
eng-rus |
pediatr. |
children's nutrition |
детская диетология |
igisheva |
486 |
0:38:16 |
rus-fre |
construct. |
тёплый пол |
chauffage au sol |
Lena2 |
487 |
0:35:51 |
rus-est |
math. |
поперечное сечение |
ristlõik |
boshper |
488 |
0:35:14 |
eng |
abbr. patents. |
U.S. Chamber's Global Intellectual Property Center |
GIPC |
Mirinare |
489 |
0:35:11 |
eng-rus |
jarg. |
effective Monday |
"эффективный понедельник" |
WiseSnake |
490 |
0:33:26 |
eng-rus |
progr. |
delivery of input |
доставка входных данных (программе) |
ssn |
491 |
0:30:59 |
eng-rus |
jarg. |
feminazi |
"феминаци" (от feminism nazi) |
WiseSnake |
492 |
0:29:22 |
rus-fre |
energ.syst. |
пеллетный котёл |
chaudière à pellets |
Lena2 |
493 |
0:29:00 |
eng-rus |
bank. |
service area |
сервисная зона |
Acruxia |
494 |
0:28:15 |
eng-rus |
bank. |
self-service area |
зона самообслуживания |
Acruxia |
495 |
0:28:00 |
eng-rus |
jarg. |
easy like |
"лёгкий лайк" |
WiseSnake |
496 |
0:27:34 |
rus-fre |
energ.syst. |
гранульный котёл |
chaudière à granulés |
Lena2 |
497 |
0:27:32 |
eng-rus |
progr. |
certain actions taken by activities |
некоторые действия со стороны операций |
ssn |
498 |
0:26:13 |
rus-ger |
tech. |
диагностический центр |
Diagnostikzentrum |
makhno |
499 |
0:25:35 |
eng-rus |
jarg. |
anuscript |
"анускрипт" (от anus script) |
WiseSnake |
500 |
0:24:50 |
eng-rus |
gen. |
certain actions |
определённые действия |
ssn |
501 |
0:24:22 |
eng-rus |
progr. |
certain actions |
некоторые действия |
ssn |
502 |
0:23:36 |
eng-rus |
jarg. |
elevator reflex |
"лифтовый рефлекс" |
WiseSnake |
503 |
0:21:03 |
rus-ger |
met. |
контроль качества при приёмке |
Qualitätsabnahmen |
makhno |
504 |
0:18:13 |
eng-rus |
comp., MS |
available thread |
свободный поток (Windows 7) |
ssn |
505 |
0:17:37 |
rus-ger |
phys. |
довести |
bringen (до какого-либо состояния) |
Лорина |
506 |
0:15:34 |
rus-ger |
phys. |
довести |
führen (до какого-либо состояния) |
Лорина |
507 |
0:13:24 |
eng-rus |
comp., MS |
transition pending in work queue |
ожидание перехода в рабочей очереди (Windows Vista) |
ssn |
508 |
0:12:49 |
eng-rus |
jarg. |
sexercism |
"секзорцизм" (от sex + exercise + exorcism) |
WiseSnake |
509 |
0:12:43 |
eng-rus |
gen. |
burn to death |
погибнуть в автокатастрофе |
nabokov |
510 |
0:12:35 |
eng-rus |
mil. |
radio check |
запрос: проверка связи |
Val_Ships |
511 |
0:12:33 |
eng-rus |
comp., MS |
transition pending |
ожидание перехода (в рабочей очереди) |
ssn |
512 |
0:10:54 |
eng-rus |
jarg. |
Olympic adoption |
поддержка болельщиком во время Олимпийских игр не своей, а другой страны |
WiseSnake |
513 |
0:10:20 |
eng-rus |
comp., MS |
processor congestion |
перегруженность процессора (Windows 7) |
ssn |
514 |
0:09:17 |
eng-rus |
gen. |
burn to death |
сгореть (о человеке) |
nabokov |
515 |
0:07:46 |
eng-rus |
mil. |
unit medical station |
полевой медпункт (UMS) |
Val_Ships |
516 |
0:06:40 |
rus-ger |
met. |
отдел обеспечения качества |
Qualitätsabteilung |
makhno |
517 |
0:06:08 |
eng-rus |
gen. |
drive to death |
разбиться (напр., в автомобильной катастрофе) |
nabokov |
518 |
0:04:45 |
eng-rus |
comp., MS |
current length of the server work queue for this CPU |
текущая длина рабочей очереди сервера для данного процессора (Windows 7) |
ssn |
519 |
0:02:37 |
rus-ger |
phys. |
Н |
N |
Лорина |
520 |
0:02:14 |
eng-rus |
comp., MS |
current length of the server work queue |
текущая длина рабочей очереди сервера (Windows 7) |
ssn |
521 |
0:00:15 |
eng-rus |
comp., MS |
current length |
текущая длина (рабочей очереди сервера) |
ssn |