1 |
23:58:56 |
rus-ita |
construct. |
самодвижущаяся дорожка |
tappeto mobile |
gorbulenko |
2 |
23:57:04 |
rus-ita |
footb. |
круг |
girone |
Assiolo |
3 |
23:54:23 |
eng-rus |
gen. |
coarse |
грубого помола |
User |
4 |
23:50:03 |
eng-rus |
progr. |
selected readings |
рекомендуемая литература |
ssn |
5 |
23:45:58 |
rus-ita |
light. |
дискомфортная блесткость |
abbagliamento debilitante |
gorbulenko |
6 |
23:44:55 |
rus-ita |
light. |
ограничение дискомфортной блёскости |
UGRL (Valore massimo di limitazione dell'abbagliamento) |
gorbulenko |
7 |
23:43:26 |
rus-ger |
lit. |
Пока дышу, надеюсь |
Solange ich atme, hoffe ich (Cicero " Dum spiro spero") |
Andrey Truhachev |
8 |
23:43:01 |
eng-ger |
lit. |
while I breathe, I hope |
Solange ich atme, hoffe ich |
Andrey Truhachev |
9 |
23:42:49 |
eng-rus |
progr. |
methods and functions |
методы и функции |
ssn |
10 |
23:42:14 |
eng-ger |
lit. |
while I breathe, I hope |
Solange ich atme, hoffe ich |
Andrey Truhachev |
11 |
23:39:17 |
eng-rus |
progr. |
operator precedence |
приоритеты операций |
ssn |
12 |
23:27:51 |
eng-rus |
progr. |
reusing code |
повторное использование кода |
ssn |
13 |
23:25:01 |
eng-rus |
weap. |
Simunition |
имитационные учебные патроны для стрельбы из штатного оружия (производное от Simulation Munitions, торговая марка, становится нарицательным – wikipedia.org) |
alikan |
14 |
23:22:05 |
rus-ita |
law |
применимый |
pertinente |
gorbulenko |
15 |
23:21:10 |
rus-ita |
gen. |
соответствующий |
pertinente (имеющий отношение к данному вопросу) |
gorbulenko |
16 |
23:20:15 |
eng-rus |
progr. |
working with classes |
работа с классами |
ssn |
17 |
23:20:02 |
rus-ita |
gen. |
непосредственно связанный |
pertinente (с обсуждаемым вопросом) |
gorbulenko |
18 |
23:18:55 |
rus-ita |
ed. |
правильно подобранный |
pertinente (напр. о методе обучения) |
gorbulenko |
19 |
23:17:46 |
eng-rus |
progr. |
memory models and namespaces |
модели памяти и пространства имен |
ssn |
20 |
23:17:31 |
rus-ita |
math. |
принадлежащий |
pertinente |
gorbulenko |
21 |
23:17:19 |
eng-rus |
progr. |
memory models |
модели памяти |
ssn |
22 |
23:16:18 |
rus-ita |
automat. |
пертинентный |
pertinente |
gorbulenko |
23 |
23:14:35 |
rus-ita |
gen. |
уместный |
pertinente |
gorbulenko |
24 |
23:13:39 |
eng-rus |
progr. |
adventures |
дополнительные сведения |
ssn |
25 |
23:08:27 |
eng-rus |
law |
forcible withdrawal |
принудительное изъятие (напр., имущества) |
ksuh |
26 |
23:07:15 |
eng-rus |
gen. |
evasion |
недосказанность |
Maria Klavdieva |
27 |
23:05:29 |
rus-ger |
econ. |
укреплять |
beleben |
Andrey Truhachev |
28 |
23:05:04 |
eng-rus |
progr. |
branching statements and logical operators |
операторы ветвления и логические операции |
ssn |
29 |
23:04:09 |
rus-ger |
econ. |
стимулировать |
beleben |
Andrey Truhachev |
30 |
23:03:35 |
rus-ger |
econ. |
стимулировать экономику |
Wirtschaft beleben |
Andrey Truhachev |
31 |
23:02:34 |
eng-rus |
progr. |
loops and relational expressions |
циклы и выражения отношений |
ssn |
32 |
23:02:30 |
eng-rus |
econ. |
give a fillip to the economy |
стимулировать экономику |
Andrey Truhachev |
33 |
23:01:35 |
eng-rus |
progr. |
relational expression |
выражение, содержащее отношения (выражение с оператором сравнения (relational operator), напр., A <= B) |
ssn |
34 |
23:00:47 |
eng-ger |
econ. |
stimulate the economy |
Wirtschaft beleben |
Andrey Truhachev |
35 |
22:59:48 |
eng-rus |
econ. |
stimulate the economy |
стимулировать экономику |
Andrey Truhachev |
36 |
22:56:06 |
eng-rus |
progr. |
relational expression |
реляционное выражение |
ssn |
37 |
22:55:45 |
eng-rus |
patents. |
comprehensive rights |
всеобъемлющие права |
nattamm |
38 |
22:53:56 |
eng-rus |
progr. |
relational expressions |
выражения отношений |
ssn |
39 |
22:52:23 |
rus-fre |
gen. |
нагнать |
rapporter paie, butin |
Louis |
40 |
22:52:17 |
rus-ita |
sec.sys. |
освещение для предотвращения паники |
illuminazione antipanico |
gorbulenko |
41 |
22:46:29 |
ita |
tech. |
STC |
Condizioni Standard di Test (стандартные тестовые условия) |
Lantra |
42 |
22:45:54 |
eng-rus |
progr. |
dealing with data |
работа с данными |
ssn |
43 |
22:39:58 |
rus-ita |
notar. |
право на подпись без всяких условий |
firma libera |
carinadiroma |
44 |
22:39:27 |
eng-rus |
progr. |
compound types |
составные типы |
ssn |
45 |
22:38:24 |
eng-rus |
progr. |
compound type |
составной тип (тип данных, определенный в терминах другого типа. Напр., составными типами являются массивы, указатели и ссылки) |
ssn |
46 |
22:37:50 |
eng-ger |
gen. |
inn |
Wirtschaft |
Andrey Truhachev |
47 |
22:36:39 |
rus-ger |
gen. |
пивная |
Wirtschaft |
Andrey Truhachev |
48 |
22:24:18 |
eng-rus |
wood. |
file card |
кордная щётка (щетка для чистки напильников (Keep your files in good condition with proper cleaning and care. File cards have short wire bristles to remove filings on cut files).) |
Скоробогатов |
49 |
22:14:00 |
rus-ger |
gen. |
занимать равное место |
auf gleicher Höhe stehen |
Andrey Truhachev |
50 |
22:11:54 |
rus-ger |
gen. |
занимать равное положение c кем-либо |
mit jmd auf gleicher Höhe stehen |
Andrey Truhachev |
51 |
22:10:37 |
eng-rus |
astronaut. |
ocean crossings |
трансокеанский перелёт |
Александр Стерляжников |
52 |
22:09:46 |
eng-rus |
astronaut. |
ocean crossings |
трансокеанский переход |
Александр Стерляжников |
53 |
22:09:25 |
rus-ita |
ecol. |
подлежащий повторному использованию |
riciclabile (материал и т.п.) |
Lantra |
54 |
22:07:56 |
eng-ger |
gen. |
rank with sb. |
auf gleicher Höhe stehen |
Andrey Truhachev |
55 |
22:07:07 |
eng-rus |
construct. |
quote engineer |
инженер по ценообразованию |
felog |
56 |
22:03:25 |
rus-ger |
gen. |
на равной высоте |
auf gleicher Höhe |
Andrey Truhachev |
57 |
22:03:22 |
eng-rus |
inf. |
reindeer games |
игры (в которые играют в компании) |
chronik |
58 |
22:03:12 |
rus-ita |
light. |
осветительный прибор |
apparecchio di illuminazione |
gorbulenko |
59 |
21:45:30 |
eng-rus |
gen. |
at the same height |
на одинаковой высоте |
Andrey Truhachev |
60 |
21:44:59 |
eng-ger |
gen. |
at the same height |
auf gleicher Höhe |
Andrey Truhachev |
61 |
21:44:09 |
rus-ger |
gen. |
на той же высоте |
auf gleicher Höhe |
Andrey Truhachev |
62 |
21:40:41 |
rus-ger |
obs. |
в это же время |
zu selbiger Stunde |
Andrey Truhachev |
63 |
21:40:27 |
rus-ger |
obs. |
в этот же час |
zu selbiger Stunde |
Andrey Truhachev |
64 |
21:40:04 |
rus-ger |
obs. |
в то же время |
zu selbiger Stunde |
Andrey Truhachev |
65 |
21:39:42 |
rus-ger |
obs. |
в тот же час |
zu selbiger Stunde |
Andrey Truhachev |
66 |
21:38:45 |
rus-ger |
obs. |
в тот же час |
zur selbigen Stunde |
Andrey Truhachev |
67 |
21:38:10 |
eng-ger |
gen. |
at the same hour |
zur selbigen Stunde |
Andrey Truhachev |
68 |
21:37:24 |
eng-rus |
gen. |
at the same hour |
в этот же час |
Andrey Truhachev |
69 |
21:36:18 |
eng-rus |
gen. |
at the usual time |
в обычное время |
Andrey Truhachev |
70 |
21:35:40 |
eng-rus |
gen. |
at the usual hour |
в обычный час |
Andrey Truhachev |
71 |
21:35:24 |
eng-rus |
gen. |
at the usual hour |
в обычное время |
Andrey Truhachev |
72 |
21:35:09 |
rus-ita |
sec.sys. |
пути эвакуации |
vie di esodo |
gorbulenko |
73 |
21:34:55 |
eng-ger |
gen. |
at the usual hour |
zur üblichen Stunde |
Andrey Truhachev |
74 |
21:33:31 |
rus-ger |
gen. |
в обычное время |
zur üblichen Stunde |
Andrey Truhachev |
75 |
21:33:17 |
rus-ger |
gen. |
в обычный час |
zur üblichen Stunde |
Andrey Truhachev |
76 |
21:32:24 |
rus-ita |
sec.sys. |
аварийная эвакуация |
esodo (из здания) |
gorbulenko |
77 |
21:32:04 |
eng-ger |
gen. |
at the customary hour |
zur gewohnten Stunde |
Andrey Truhachev |
78 |
21:31:16 |
rus-ger |
gen. |
в обычное время |
zur gewohnten Stunde |
Andrey Truhachev |
79 |
21:29:31 |
eng-rus |
gen. |
at an agreed hour |
в условленный час |
Andrey Truhachev |
80 |
21:28:51 |
eng-ger |
gen. |
at an agreed hour |
zur vereinbarten Stunde |
Andrey Truhachev |
81 |
21:27:48 |
rus-ger |
gen. |
в условленный час |
zur vereinbarten Stunde |
Andrey Truhachev |
82 |
21:27:20 |
eng-rus |
progr. |
linguistically neutral |
лингвистически нейтральный |
ssn |
83 |
21:26:55 |
rus-ger |
med. |
сердечный червь диаметр-1 мм, длина-20-30 см, паразитируют у собак в сердце |
Herzwurm |
Tatiana_Ushakova |
84 |
21:26:51 |
eng-rus |
gen. |
gloss over |
уйти от ответа |
Yokky |
85 |
21:26:50 |
rus-fre |
chem. |
окислительный |
comburante |
ignoila |
86 |
21:26:32 |
rus-est |
construct. |
раскладка |
vaheliist |
ВВладимир |
87 |
21:26:24 |
eng-rus |
progr. |
linguistically |
лингвистически |
ssn |
88 |
21:25:11 |
eng-rus |
gen. |
during the twilight hour |
в сумеречный час |
Andrey Truhachev |
89 |
21:24:44 |
eng-rus |
progr. |
identifier in metadata registry |
идентификатор в регистре метаданных (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
90 |
21:24:37 |
eng-rus |
gen. |
at twilight |
в сумеречный час |
Andrey Truhachev |
91 |
21:24:03 |
rus-ger |
poetic |
в сумеречный час |
zur blauen Stunde |
Andrey Truhachev |
92 |
21:23:59 |
eng-rus |
gen. |
accessway to |
подъездной путь к (a path, route, etc., that provides access to a specific destination or property, as to a public beach or state park. RHWD) |
Alexander Demidov |
93 |
21:22:56 |
eng-rus |
gen. |
access road to |
подъездной путь к |
Alexander Demidov |
94 |
21:22:49 |
eng-ger |
poetic |
during the twilight hour |
zur blauen Stunde |
Andrey Truhachev |
95 |
21:22:39 |
eng-ger |
poetic |
in the evening |
zur blauen Stunde |
Andrey Truhachev |
96 |
21:22:28 |
eng-ger |
poetic |
at twilight |
zur blauen Stunde |
Andrey Truhachev |
97 |
21:22:16 |
eng-rus |
gen. |
obstruct |
создавать препятствия на (напр., на дороге) |
Alexander Demidov |
98 |
21:18:40 |
eng-rus |
progr. |
definitions of modeling constructs |
определения моделирующих конструкций (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
99 |
21:18:31 |
eng-rus |
gen. |
be a facility reserved for the exclusive use of |
являться объектом эксклюзивного пользования |
Alexander Demidov |
100 |
21:18:00 |
rus-ger |
poetic |
вечером |
zur blauen Stunde |
Andrey Truhachev |
101 |
21:17:18 |
eng-rus |
progr. |
modeling constructs |
моделирующие конструкции (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
102 |
21:16:26 |
eng-rus |
progr. |
modeling construct |
моделирующая конструкция |
ssn |
103 |
21:14:14 |
rus-ita |
econ. |
заказчик проекта |
committenza (L'ente che definisce l'obiettivo del progetto, il suo calendario e il budget previsto.) |
gorbulenko |
104 |
21:09:58 |
rus-ger |
account. |
внутренний обмен информацией, полученной в ходе налоговых проверок, между финансовыми отделами в т.ч. разных стран |
Kontrollmitteilung |
Berngardt |
105 |
21:09:38 |
rus-ita |
oncol. |
опухоль мозга |
tumore al cervello |
Nevica |
106 |
21:07:38 |
eng-rus |
progr. |
metadata item |
элемент метаданных (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
107 |
21:02:21 |
rus-ita |
gen. |
излагаемый в сжатой и элементарной форме |
propedeutico |
gorbulenko |
108 |
21:01:43 |
eng-rus |
immunol. |
influx |
миграция (направленное движение иммуных клеток в очаг воспаления) |
Min$draV |
109 |
20:59:10 |
eng-rus |
gen. |
as follows |
заключающийся в следующем |
Alexander Demidov |
110 |
20:58:52 |
eng-rus |
UN |
obligation to extradite or prosecute |
обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование (aut dedere aut judicare) |
Cranberry |
111 |
20:54:41 |
eng-rus |
med. |
Informal Working Group on Echinococcosis |
Неофициальная Группа Трудящихся по проблемам Эхинококкоза (IWGE) |
Asya.Avetyan |
112 |
20:54:06 |
eng-rus |
progr. |
metadata object |
объект метаданных (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
113 |
20:53:24 |
eng-rus |
med. |
IWGE |
Неофициальная Группа Трудящихся по проблемам Эхинококкоза (Informal Working Group on Echinococcosis) |
Asya.Avetyan |
114 |
20:52:14 |
rus |
auto. |
паспорт транспортного средства |
ПТС |
Лорина |
115 |
20:50:13 |
rus-ger |
law |
право получения |
Empfangsrecht |
Лорина |
116 |
20:48:45 |
eng-rus |
progr. |
registry item |
элемент регистра (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
117 |
20:47:38 |
rus-ita |
construct. |
подземные коммуникации |
sottoservizi |
gorbulenko |
118 |
20:46:31 |
eng-rus |
progr. |
registry metamodel |
метамодель регистра (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
119 |
20:46:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
distribution board |
ЩР |
Vickyvicks |
120 |
20:45:43 |
rus-ita |
notar. |
юридически не оформленная корпорация |
società di fatto |
carinadiroma |
121 |
20:41:06 |
rus-ger |
inf. |
феня |
Gaunersprache |
Andrey Truhachev |
122 |
20:40:04 |
eng-rus |
progr. |
terminological system |
терминологическая система (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
123 |
20:39:43 |
eng-rus |
ling. |
thieves' argot |
воровское арго |
Andrey Truhachev |
124 |
20:38:08 |
eng-rus |
ling. |
flash language |
воровской жаргон |
Andrey Truhachev |
125 |
20:35:45 |
eng-rus |
med. |
guideline |
методичка (разг. небольшая брошюра с подробным методическим материалом по какой-либо дисциплине.) |
Asya.Avetyan |
126 |
20:35:19 |
eng-ger |
ling. |
flash language |
Gaunersprache |
Andrey Truhachev |
127 |
20:34:31 |
rus-ger |
law |
право первой подписи |
Recht der ersten Unterschrift |
Лорина |
128 |
20:34:20 |
eng-ger |
ling. |
thieves' argot |
Gaunersprache |
Andrey Truhachev |
129 |
20:34:12 |
eng-rus |
med. |
guidelines |
методичка (небольшая брошюра с подробным методическим материалом по какой-либо дисциплине.) |
Asya.Avetyan |
130 |
20:30:19 |
eng-rus |
gen. |
employee loyalty |
корпоративность |
vazik |
131 |
20:29:50 |
rus-ita |
gen. |
диспергирующий |
disperdente |
gorbulenko |
132 |
20:29:18 |
eng-rus |
paint.w. |
flogger |
флоггер (кисть с длинной толстой щетиной из конского волоса, применяется для создания эффекта полос) |
MyxuH |
133 |
20:28:49 |
rus-ger |
law |
орган обязательной государственной регистрации |
Behörde der obligatorischen staatlichen Registrierung |
Лорина |
134 |
20:26:29 |
rus-ger |
law |
экземпляры документов |
Ausfertigung des Dokumentes |
Лорина |
135 |
20:11:46 |
rus-ger |
law |
рядовой работник |
einfacher Mitarbeiter |
Лорина |
136 |
20:08:49 |
eng-rus |
progr. |
individual data elements |
отдельные элементы данных |
ssn |
137 |
20:05:50 |
eng-rus |
avia. |
ambient temperature |
температура воздуха за бортом |
КГА |
138 |
20:05:23 |
eng-rus |
progr. |
data constructs |
конструкции данных |
ssn |
139 |
20:05:02 |
eng-rus |
gen. |
where statutorily required |
в случае, если это требуется в соответствии с законодательством |
Alexander Demidov |
140 |
19:56:51 |
rus-est |
gen. |
выгнутый |
kaarjas |
ВВладимир |
141 |
19:50:35 |
eng-rus |
busin. |
decrease the price |
понизить цену |
Elina Semykina |
142 |
19:48:36 |
eng-rus |
gen. |
security considerations |
требования обеспечения безопасности |
Alexander Demidov |
143 |
19:43:01 |
rus-ger |
welf. |
фонд социального и пенсионного обеспечения |
Fonds für soziale und Rentenversicherung |
Лорина |
144 |
19:40:40 |
eng-rus |
gen. |
take every precaution against |
принимать все меры, чтобы не |
Alexander Demidov |
145 |
19:36:02 |
eng-rus |
gen. |
forbidding |
непререкаемый |
КГА |
146 |
19:35:08 |
rus-ger |
law |
Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии |
Verwaltung des Föderalen Amtes für staatliche Registrierung, Kataster und Kartographie |
Лорина |
147 |
19:33:37 |
rus |
law |
Московская регистрационная палата |
МРП |
Лорина |
148 |
19:33:27 |
rus-ger |
law |
МРП |
Moskauer Registerkammer |
Лорина |
149 |
19:31:29 |
rus |
law |
Государственная регистрационная палата |
ГРП |
Лорина |
150 |
19:30:34 |
rus-ger |
law |
Государственная регистрационная палата |
Staatliche Registerkammer |
Лорина |
151 |
19:23:21 |
eng-rus |
progr. |
representation class |
класс представления (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
152 |
19:22:41 |
rus-ger |
cardiol. |
клапанный стеноз аорты |
Aortenklappenstenose |
KatjaCat |
153 |
19:22:40 |
eng-rus |
gen. |
directions |
навигация |
Alexander Demidov |
154 |
19:20:34 |
eng-rus |
surg. |
interloop abscess |
межпетельный абсцесс |
donatino |
155 |
19:19:57 |
eng-rus |
progr. |
registration status |
статус регистрации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
156 |
19:12:55 |
eng-rus |
progr. |
registration authority identifier |
идентификатор уполномоченного по регистрации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
157 |
19:10:05 |
rus-ita |
law |
свидетельские показания |
deposizioni testimoniali |
Lantra |
158 |
19:07:24 |
eng-rus |
progr. |
organization part identifier source |
источник идентификатора части организации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
159 |
18:59:26 |
eng-rus |
progr. |
organization identifier |
идентификатор организации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
160 |
18:55:00 |
eng-rus |
progr. |
non-enumerated value domain description |
описание ненумерованной области значений (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
161 |
18:52:24 |
eng-rus |
progr. |
non-enumerated value domain |
ненумерованная область значений (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
162 |
18:48:00 |
eng-rus |
progr. |
non-enumerated conceptual domain description |
описание ненумерованной концептуальной области (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
163 |
18:46:21 |
eng-rus |
polit. |
propose, move, and second |
предлагать, выдвигать и поддерживать |
Susannasn |
164 |
18:44:26 |
eng-rus |
progr. |
non-enumerated conceptual domain |
ненумерованная концептуальная область (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
165 |
18:43:06 |
eng-rus |
progr. |
non-enumerated |
ненумерованный |
ssn |
166 |
18:37:29 |
rus-ita |
electr.eng. |
трансформаторная подстанция |
sottocentrale |
gorbulenko |
167 |
18:35:01 |
eng-rus |
progr. |
item registration authority identifier |
идентификатор уполномоченного по регистрации элементов (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
168 |
18:32:47 |
eng-rus |
inf. |
hold on spit and bailing wire |
держаться на честном слове |
1Sasha1 |
169 |
18:30:17 |
eng-rus |
progr. |
item registration authority |
уполномоченный по регистрации элементов (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
170 |
18:29:04 |
eng-rus |
inf. |
hold on spit and bailing wire |
держаться на соплях |
1Sasha1 |
171 |
18:23:58 |
eng-rus |
progr. |
item identifier |
идентификатор элемента (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
172 |
18:18:42 |
rus-ita |
fire. |
водяная завеса |
lama d'acqua |
gorbulenko |
173 |
18:18:33 |
eng-rus |
progr. |
enumerated value domain |
перенумерованная область значений (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
174 |
18:14:26 |
eng-rus |
progr. |
enumerated conceptual domain |
перенумерованная концептуальная область (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
175 |
18:11:24 |
eng-rus |
gen. |
pointed |
недвусмысленный |
КГА |
176 |
18:10:01 |
eng-rus |
idiom. |
busy as a one-armed paperhanger |
очень занятый |
juribt |
177 |
18:05:41 |
eng-rus |
progr. |
set of distinct values, characterized by properties of those values and by operations on those values |
множество различающихся значений, охарактеризованных свойствами этих значений и операциями над ними (определение типа данных (datatype) в ISO/IEC 11404:1996, статья 4.11) |
ssn |
178 |
18:02:18 |
rus-ita |
fire. |
система дымоудаления |
sistema di evacuazione fumi |
gorbulenko |
179 |
18:01:47 |
eng-rus |
progr. |
set of distinct values |
множество различающихся значений |
ssn |
180 |
18:00:17 |
eng-rus |
tenn. |
decided point |
решающее очко (в парном разряде при счете 40:40) |
translator911 |
181 |
17:59:42 |
eng-rus |
proverb |
don't want to jump into the water without checking first |
не зная броду, не суйся в воду |
Rust71 |
182 |
17:58:15 |
eng-rus |
gen. |
spigot valve |
разгрузочный клапан |
soa.iya |
183 |
17:57:36 |
rus-fre |
gen. |
прочитать |
lire (aspect perfectif de читать) |
Bэatrice |
184 |
17:57:26 |
rus-ger |
gen. |
дальновидный |
weitreichend |
daring |
185 |
17:56:53 |
eng-rus |
gen. |
spigot rod |
разгрузочный шток |
soa.iya |
186 |
17:56:22 |
rus-ita |
construct. |
жёлоб |
canalizzazione (кабельный) |
gorbulenko |
187 |
17:53:57 |
eng-rus |
progr. |
distinct |
различающийся |
ssn |
188 |
17:48:12 |
rus-ita |
econ. |
местная инспекция |
referente locale |
gorbulenko |
189 |
17:48:03 |
rus-ger |
gen. |
изгонять |
reppelieren (напр., блох у кошки) |
Tatiana_Ushakova |
190 |
17:40:26 |
rus-ger |
gen. |
благотворительный тур |
Benefiztour |
mavik |
191 |
17:40:11 |
eng-rus |
agric. |
CIPA |
Международный комитет пластмасс для сельского хозяйства (CIPA; International Committee for Plastics in Agriculture) |
SWexler |
192 |
17:34:02 |
rus-ita |
fire. |
пожаробезопасность |
prevenzione incendi |
gorbulenko |
193 |
17:31:19 |
eng-rus |
med. |
shy bladder |
боязнь мочеиспускания в присутствии других людей |
otlichnica_po_jizni |
194 |
17:27:36 |
eng-rus |
progr. |
definition, identification, representation |
определение, идентификация, представление |
ssn |
195 |
17:27:32 |
rus-ita |
gen. |
античный, старый, древний |
antichissimo |
Darynik |
196 |
17:22:54 |
rus-ita |
archit. |
представительская зона |
zona nobile |
gorbulenko |
197 |
17:22:12 |
rus-dut |
gen. |
бассейн |
zwembad |
inkeri |
198 |
17:20:15 |
eng-rus |
progr. |
a set of attributes |
набор атрибутов |
ssn |
199 |
17:16:49 |
rus-ger |
tech. |
исполнительный цилиндр сцепления |
Kupplungsnehmerzylinder |
sipsik |
200 |
17:16:42 |
eng-rus |
progr. |
unit of data |
единица данных |
ssn |
201 |
17:15:13 |
rus-ger |
tech. |
главный цилиндр сцепления |
Kupplungsgeberzylinder |
sipsik |
202 |
17:14:43 |
eng-rus |
gen. |
cross the bridge when one comes to it |
решай проблемы по мере их поступления |
otlichnica_po_jizni |
203 |
17:12:22 |
eng-rus |
gen. |
cross that bridge when one comes to it |
решай проблемы по мере их поступления |
otlichnica_po_jizni |
204 |
17:12:16 |
rus-ita |
construct. |
молниеотвод |
parafulmine |
gorbulenko |
205 |
17:11:52 |
eng-rus |
product. |
form, fit and function |
форма, пригодность и функционирование |
Clara Cocoon |
206 |
17:11:19 |
rus |
progr. |
элемент схемы классификации |
ЭСК |
ssn |
207 |
17:11:05 |
rus-ita |
construct. |
система молниезащиты |
impianto parafulmine |
gorbulenko |
208 |
17:10:05 |
rus-ita |
hist. |
караванный путь |
tratta carovaniera |
Rossinka |
209 |
17:09:22 |
eng-rus |
gen. |
choice of music |
репертуар музыки |
Alexander Demidov |
210 |
17:07:00 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme item |
элемент схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
211 |
17:05:20 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
WMS |
warehouse management system |
Игорь Миг |
212 |
17:05:17 |
rus-ger |
tech. |
полка |
Boden (напольной сушилки для белья) |
jerschow |
213 |
16:59:27 |
eng-rus |
progr. |
administrative status |
административный статус (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
214 |
16:58:02 |
rus-ita |
construct. |
предназначение |
destinazione di uso |
gorbulenko |
215 |
16:55:21 |
eng-rus |
|
fixtures on a building |
установленные на внешней стороне здания элементы |
Alexander Demidov |
216 |
16:54:45 |
eng-rus |
progr. |
collection of administrative information |
совокупность административной информации |
ssn |
217 |
16:51:51 |
eng-rus |
progr. |
administration |
административный |
ssn |
218 |
16:48:10 |
eng-rus |
|
that's a no-brainer! |
и думать нечего! |
Tanya Gesse |
219 |
16:47:25 |
rus-ita |
sewage |
стояк |
colonna di scarico |
gorbulenko |
220 |
16:44:45 |
eng-rus |
progr. |
administered item |
администрируемый элемент (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
221 |
16:44:44 |
eng-rus |
|
unless absolutely essential |
при отсутствии крайней необходимости |
Alexander Demidov |
222 |
16:43:37 |
eng-rus |
progr. |
administered |
администрируемый |
ssn |
223 |
16:42:15 |
eng-rus |
progr. |
definitions for terms |
определения терминов |
ssn |
224 |
16:41:51 |
eng-rus |
|
remedial work |
ремонтные и восстановительные работы |
Alexander Demidov |
225 |
16:40:34 |
eng-rus |
EU. |
European Commissioner for Health and Consumer Policy |
Европейский комиссар по вопросам здравоохранения и потребительской политики |
ZolVas |
226 |
16:39:37 |
rus-ita |
construct. |
сантехническое изделие |
pezzo sanitario |
gorbulenko |
227 |
16:33:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
medium-sized |
среднеразмерный |
Игорь Миг |
228 |
16:32:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small-sized |
малоразмерный |
Игорь Миг |
229 |
16:29:26 |
eng-rus |
|
access control system |
система ограничения доступа |
Alexander Demidov |
230 |
16:14:50 |
eng-rus |
|
travel agency |
пункт продажи туров и билетов |
Alexander Demidov |
231 |
16:14:37 |
eng-rus |
|
travel agency |
пункт продажи туров и авиабилетов |
Alexander Demidov |
232 |
16:14:01 |
rus-ger |
account. |
отвод проверяющему на основании пристрастности |
Befangenheitsantrag |
Berngardt |
233 |
16:13:19 |
eng-rus |
|
package tour provider |
пункт продажи туров |
Alexander Demidov |
234 |
16:10:42 |
eng-rus |
fin. |
financing party |
финансирующая организация |
OlesyaZ |
235 |
16:07:45 |
eng |
abbr. progr. |
CSI |
classification scheme item (см. ISO/IEC 11179-1:2004, статья 3.3.5) |
ssn |
236 |
16:01:17 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Busan Partnership for Effective Development Cooperation |
принятый в Пусане документ "Глобальное Партнерство по эффективному сотрудничеству в области развития" |
SWexler |
237 |
15:54:33 |
eng-rus |
|
remove rubbish |
убирать мусор |
Alexander Demidov |
238 |
15:42:04 |
rus-ita |
|
косая линия |
barra (segno di punteggiatura; slash) |
andreazena |
239 |
15:34:04 |
eng-rus |
inet. |
inquiry form |
форма запроса (на сайте) |
livebetter.ru |
240 |
15:27:15 |
eng-rus |
progr. |
description of a value meaning |
описание смысла, соответствующего значению |
ssn |
241 |
15:22:26 |
eng-rus |
progr. |
value meaning description |
описание смысла значения |
ssn |
242 |
15:20:01 |
eng-rus |
|
demand on |
требование к |
allchonok05 |
243 |
15:15:42 |
eng-rus |
progr. |
expression of a value meaning allowed in a specific value domain |
выражение смысла значения, допускаемое в конкретной области значений (определение допустимого значения (permissible value) в ISO/IEC 11179-1:2004, статья 3.3.28) |
ssn |
244 |
15:12:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep on short rations |
держать на голодном пайке |
Natasha Anukhina |
245 |
15:12:03 |
eng-rus |
econ. |
safeguard actions |
защитные меры (контекст: импорт в рамках ВТО) |
mizgertina |
246 |
15:11:55 |
eng-rus |
idiom. |
burning daylight |
тратить время впустую |
Mira_G |
247 |
15:10:34 |
eng-rus |
|
unified look |
единство внешнего вида |
Alexander Demidov |
248 |
15:10:31 |
eng-rus |
progr. |
specific value domain |
конкретная область значений |
ssn |
249 |
15:09:01 |
eng-rus |
progr. |
value domain |
область значений |
ssn |
250 |
15:08:35 |
eng-rus |
pharma. |
reporting limit |
предел отчётности (содержания примеси) |
gavsyatina |
251 |
15:06:26 |
eng-rus |
progr. |
expression of a value meaning |
выражение смысла значения |
ssn |
252 |
14:58:49 |
eng-rus |
progr. |
semantic content of a value |
семантическое содержание значения (смысл значения) |
ssn |
253 |
14:57:53 |
eng-rus |
progr. |
content of a value |
содержание значения |
ssn |
254 |
14:57:16 |
eng-rus |
progr. |
value meaning |
смысл значения (семантическое содержание значения) |
ssn |
255 |
14:52:32 |
eng-rus |
mech.eng. |
Finishing equipment |
адьюстажное оборудование (Синоним – оборудование отделки) |
Владимир_Морковный |
256 |
14:50:16 |
eng-rus |
progr. |
set of objects a concept refers |
множество объектов, к которым относится понятие |
ssn |
257 |
14:50:07 |
rus-ita |
construct. |
по архитектурным соображениям |
per motivi architettonici |
gorbulenko |
258 |
14:46:06 |
eng-rus |
progr. |
sum of characteristics that constitute a concept |
сумма характеристик, образующих понятие |
ssn |
259 |
14:45:38 |
eng-rus |
progr. |
characteristics that constitute a concept |
характеристики, образующие понятие |
ssn |
260 |
14:42:25 |
eng-rus |
construct. |
supporting tray |
НЛ, несущий лоток (прокладка кабелей на лотках типа НЛ) |
Vickyvicks |
261 |
14:42:11 |
eng-rus |
busin. |
reproduce |
множить (документы) |
palomnik |
262 |
14:41:29 |
rus-ita |
law |
запрет на курение |
legge antifumo |
gorbulenko |
263 |
14:41:09 |
eng-rus |
construct. |
supporting tray |
несущий лоток (НЛ) |
Vickyvicks |
264 |
14:40:04 |
eng-rus |
progr. |
understanding a concept |
осознание понятия |
ssn |
265 |
14:35:36 |
eng-rus |
progr. |
concepts from the theory of terminology |
понятия из теории терминологии |
ssn |
266 |
14:34:19 |
eng-rus |
progr. |
theory of terminology |
теория терминологии |
ssn |
267 |
14:32:16 |
eng-rus |
progr. |
essential characteristics |
существенные характеристики |
ssn |
268 |
14:26:19 |
eng-rus |
progr. |
RA |
УР (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
269 |
14:25:23 |
rus-ita |
hist. |
поликонфессиональный |
policonfessionale |
Rossinka |
270 |
14:24:51 |
rus-ita |
hist. |
полиэтничный |
polietnico |
Rossinka |
271 |
14:23:49 |
eng-rus |
progr. |
registration authority |
уполномоченный по регистрации (см. ISO/IEC 11179-1:2004) |
ssn |
272 |
14:20:33 |
eng-rus |
|
at the risk and peril of |
на страх и риск |
Alexander Demidov |
273 |
14:09:45 |
eng-rus |
|
shared area |
территория общего пользования |
Alexander Demidov |
274 |
14:08:11 |
eng-rus |
|
delivery area |
зона приёмки |
Alexander Demidov |
275 |
14:07:28 |
eng-rus |
|
communal area |
территория общего пользования |
Alexander Demidov |
276 |
14:05:44 |
eng-rus |
|
car traffic |
легковой транспорт |
Alexander Demidov |
277 |
14:04:53 |
eng-rus |
progr. |
organization part identifier |
идентификатор части организации |
ssn |
278 |
14:02:00 |
eng-rus |
progr. |
organization part |
часть организации |
ssn |
279 |
14:01:39 |
eng-rus |
|
deliveryman |
сотрудник службы доставки |
Alexander Demidov |
280 |
13:54:04 |
rus-ger |
inf. |
обочина |
im Abseits stehen (стоит на обочине) |
cgual |
281 |
13:53:39 |
eng-rus |
|
defenestration |
дефенестрация |
Translucid Mushroom |
282 |
13:52:49 |
rus-ger |
|
обочина |
Abseits |
cgual |
283 |
13:52:48 |
rus |
progr. |
Регистр метаданных |
РМД |
ssn |
284 |
13:50:51 |
eng-rus |
progr. |
MDR |
РМД (регистр метаданных; см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
285 |
13:49:57 |
eng-rus |
progr. |
metadata registry |
регистр метаданных (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
286 |
13:45:43 |
rus-ita |
hist. |
украшения |
oggetti di ornamento |
Rossinka |
287 |
13:42:40 |
eng-rus |
progr. |
Joint Technical Committee |
Совместный технический комитет |
ssn |
288 |
13:36:29 |
ger |
law |
EFK |
Ehe- und Familienkodex |
Лорина |
289 |
13:36:17 |
rus-ger |
law |
брачный и семейный кодекс |
EFK |
Лорина |
290 |
13:36:00 |
rus-ger |
law |
брачный и семейный кодекс |
Ehe- und Familienkodex |
Лорина |
291 |
13:35:17 |
ger |
law |
Ehe- und Familienkodex |
EFK |
Лорина |
292 |
13:28:25 |
eng-rus |
progr. |
data element concept |
понятие элемента данных |
ssn |
293 |
13:26:19 |
eng |
abbr. progr. |
RA |
registration authority (см. ISO/IEC 11179-1:2004) |
ssn |
294 |
13:25:28 |
eng-rus |
progr. |
conceptual domain |
концептуальная область |
ssn |
295 |
13:24:04 |
eng-rus |
|
tenant in common |
участник общей долевой собственности (Account registration in which two or more individuals own a certain proportion of an account. Each tenant's proportion is distributable as part of the owners estate, so that if one of the account holders dies, that owner's heirs are entitled to that proportional share of the account. Bloomberg Financial Dictionary) |
Alexander Demidov |
296 |
13:15:36 |
rus-ger |
law |
номер нотариального реестра |
Urkundenrollennummer |
Лорина |
297 |
13:15:21 |
ger |
law |
Ur-Nr. |
Urkundenrollennummer |
Лорина |
298 |
13:14:18 |
ger |
law |
Urkundenrollennummer |
Ur.-Nr. |
Лорина |
299 |
13:13:46 |
eng-rus |
polygr. |
glossy luster |
глянцевый блеск |
translator911 |
300 |
13:07:45 |
eng-rus |
pharm. |
DET |
Динамическое титрование до точки эквивалентности |
wolferine |
301 |
13:07:24 |
eng-rus |
|
on-site road |
внутренняя дорога |
Alexander Demidov |
302 |
13:06:57 |
eng-rus |
pharm. |
MET |
монотонное титрование до точки эквивалентности |
wolferine |
303 |
13:05:59 |
eng |
abbr. progr. |
OPI |
organization part identifier (см. ISO/IEC 11179-1:2004) |
ssn |
304 |
12:55:59 |
eng-rus |
|
utility area |
техническая зона |
Alexander Demidov |
305 |
12:51:21 |
rus-ger |
law |
инспектор управления юстиции |
Justizverwaltungsinspektor |
Лорина |
306 |
12:50:51 |
eng |
abbr. progr. |
MDR |
Metadata Registry (см. ISO/IEC 11179-1:2004) |
ssn |
307 |
12:49:57 |
eng |
abbr. progr. |
MDR |
metadata registry |
ssn |
308 |
12:49:37 |
rus-fre |
tech. |
за одно целое |
d'un seul tenant (La poutre gauche 12 heures et le demi-cadre avant gauche sont formés d'un seul tenant.) |
I. Havkin |
309 |
12:39:36 |
rus-ger |
med. |
первородный кал |
Erstausscheidung |
marinik |
310 |
12:28:25 |
eng |
abbr. progr. |
DEC |
data element concept |
ssn |
311 |
12:25:28 |
eng |
abbr. progr. |
CD |
conceptual domain |
ssn |
312 |
12:21:53 |
eng-rus |
tech. |
weighty hammer |
кувалда |
Sloneno4eg |
313 |
12:15:10 |
eng-rus |
|
central heating system |
общая система отопления |
Alexander Demidov |
314 |
12:14:40 |
eng-rus |
|
planted vegetation |
насаждения |
Alexander Demidov |
315 |
12:11:06 |
rus-ger |
law |
усыновитель |
Annehmender |
Лорина |
316 |
12:05:57 |
eng-rus |
|
in the common interests of |
в общих интересах |
Alexander Demidov |
317 |
12:03:25 |
eng-rus |
busin. |
contract for deed |
договор приобретения недвижимости в рассрочку |
felog |
318 |
12:01:52 |
eng-rus |
|
decorative fixture |
декоративный элемент |
Alexander Demidov |
319 |
12:01:30 |
rus-ita |
hist. |
политогенез |
genesi e sviluppo del sottosistema politico della società |
Rossinka |
320 |
12:01:21 |
eng-rus |
|
fixture |
установленный элемент |
Alexander Demidov |
321 |
12:01:14 |
eng |
abbr. |
POK |
Pakistan-occupied-Kashmir |
narthaki |
322 |
12:01:06 |
eng-rus |
|
fixture |
элемент, установленный |
Alexander Demidov |
323 |
11:56:55 |
eng-rus |
busin. |
property title |
правоустанавливающий документ на собственность |
felog |
324 |
11:52:18 |
eng-rus |
|
motor traffic area |
зона движения автотранспорта |
Alexander Demidov |
325 |
11:50:58 |
rus-ita |
hist. |
Малая Азия |
Anatolia |
Rossinka |
326 |
11:50:50 |
eng-rus |
|
vehicular exit from |
выезд с |
Alexander Demidov |
327 |
11:50:02 |
rus-ita |
hist. |
Двуречье |
Mesopotamia |
Rossinka |
328 |
11:48:39 |
eng-rus |
|
driving lane |
полоса движения автотранспорта |
Alexander Demidov |
329 |
11:48:30 |
rus-ita |
hist. |
пастовые бусы |
collana di pasta vitrea |
Rossinka |
330 |
11:40:17 |
rus-ita |
hist. |
Передняя Азия |
Asia occidentale, Medio Oriente |
Rossinka |
331 |
11:36:15 |
eng-rus |
stat. |
rank analysis of covariance |
ранговый ковариационный анализ |
jatros |
332 |
11:33:00 |
rus-ita |
hist. |
глиняные тигли |
crogiuolo in terracotta |
Rossinka |
333 |
11:28:34 |
eng-rus |
|
harbour a soft spot for |
питать слабость к кому-то |
Marina Smirnova |
334 |
11:06:37 |
rus-ita |
|
полевые цветы |
fiori selvatici |
Lantra |
335 |
11:02:20 |
rus-dut |
|
статья |
krantenartikel |
Oleg Hasanov |
336 |
10:53:08 |
eng-rus |
mil. |
rocket launching system |
ракетная пусковая установка |
qwarty |
337 |
10:52:35 |
eng-rus |
|
contribute to the defrayment of |
участвовать в оплате (расходов) |
Alexander Demidov |
338 |
10:48:40 |
eng-rus |
mil. |
New Generation Guided Missile |
управляемая ракета нового поколения (зенитная ракета немецкой армии) |
qwarty |
339 |
10:47:35 |
eng |
abbr. mil. |
New Generation Guided Missile |
NG GM |
qwarty |
340 |
10:45:40 |
eng-rus |
mil. |
long-established |
почётный |
qwarty |
341 |
10:43:23 |
rus-ita |
hydraul. |
перелив |
sfioro (плавательного бассейна) |
gorbulenko |
342 |
10:38:22 |
rus-ita |
busin. |
финансовая устойчивость |
solidità finanziaria |
Miss Martyshka |
343 |
10:36:22 |
rus-ita |
busin. |
менеджер проекта |
capo progetto |
Miss Martyshka |
344 |
10:35:42 |
eng-rus |
comp., net. |
psd-template |
psd-макет (шаблон) |
Victorian |
345 |
10:30:58 |
eng |
abbr. mil. |
Battle Management and Control |
BMC |
qwarty |
346 |
10:29:24 |
eng-rus |
toxicol. |
dose range-finding study |
исследование подбора диапазона доз (ICH M3, ICH S3A) |
peregrin |
347 |
10:04:50 |
eng-rus |
product. |
Maharashtra Industrial Development Corporation |
Корпорация промышленного развития штата Махараштра |
Eleonid |
348 |
10:02:55 |
rus-ita |
hydraul. |
балансный резервуар |
vasca di compenso (плавательного бассейна) |
gorbulenko |
349 |
10:01:58 |
rus-ita |
winemak. |
газовыделение |
effervescenza (шампанского в бокале) |
Lantra |
350 |
9:59:08 |
rus-ita |
winemak. |
выдержка на естественном осадке |
invecchiamento sui depositi |
Lantra |
351 |
9:51:08 |
rus-ita |
winemak. |
шампанизация |
spumantizzazione ж.р. |
Lantra |
352 |
9:50:47 |
rus-ita |
winemak. |
вторичная ферментация |
presa di spuma (при изготовлении шампанского) |
Lantra |
353 |
9:47:35 |
eng |
mil. |
NG GM |
New Generation Guided Missile |
qwarty |
354 |
9:41:16 |
eng-rus |
|
extraction column |
выемочный столб (в подземном руднике) |
soa.iya |
355 |
9:30:58 |
eng |
abbr. mil. |
BMC |
Battle Management and Control |
qwarty |
356 |
9:02:05 |
eng-rus |
|
reserved for the exclusive use of |
предназначенный для исключительного использования (The facilities were reserved for the exclusive use of the "white" population during apartheid.) |
Alexander Demidov |
357 |
9:01:07 |
eng-rus |
astronaut. |
ratio of lift to drag |
аэродинамическое качество |
Александр Стерляжников |
358 |
8:33:47 |
eng-rus |
|
landscaped |
благоустроенный (of land) improved by gardening or landscape architecture Freq. 1) – carefully landscaped gardens. WN3. Charming brick pathways wind through the landscaped 809 sq m lot. COURIER, SUNDAY MAIL 2004) From the family room, French doors open to a professionally landscaped back lawn. GLOBE AND MAIL 2003) He is said to have brought in close pal Nick Faldo to help design the landscaped course. SUN, NEWS OF THE WORLD 2000) He looked out across the fussily landscaped car-park and the line of warehouses and industrial buildings beyond. Stewart, Michael GRACE. Collins) |
Alexander Demidov |
359 |
8:33:33 |
rus-ita |
sec.sys. |
комната охраны |
locale di guardiania |
gorbulenko |
360 |
8:22:47 |
rus-ita |
sec.sys. |
охрана |
guardiania (персонал) |
gorbulenko |
361 |
8:21:57 |
eng-rus |
|
full execution |
смертная казнь |
КГА |
362 |
8:20:32 |
rus-ita |
sec.sys. |
помещение охраны |
locale di guardiania |
gorbulenko |
363 |
8:19:31 |
eng-rus |
|
defrayment of expenses |
несение расходов |
Alexander Demidov |
364 |
8:19:17 |
eng-rus |
mil. |
Guidance Enhanced Missile-Tactical |
управляемая ракета-тактическая (вариант ракеты Patriot) |
qwarty |
365 |
8:18:22 |
eng-rus |
hist. |
dissolution |
секуляризация (процесс уничтожения монастырей в Англии XVI века) |
КГА |
366 |
8:16:38 |
eng |
abbr. mil. |
Guidance Enhanced Missile-Tactical |
GEM-T |
qwarty |
367 |
8:15:57 |
eng-rus |
|
right of ownership in common of |
право общей собственности на (If goods identified as above, and paid for, s20A SoGA [Sales Of Goods Act] says you acquire a right of ownership "in common" of the whole bulk (ownership of a certain percentage of the bulk, calculated by the proportion of the price you have paid in relation to the whole bulk)) |
Alexander Demidov |
368 |
8:15:51 |
eng-rus |
mil. |
White Sands Proving Ground |
испытательный ракетный полигон White Sands в Нью-Мексико |
qwarty |
369 |
8:14:54 |
eng |
abbr. mil. |
White Sands Proving Ground |
WSGP |
qwarty |
370 |
8:14:24 |
rus-ita |
sec.sys. |
охранное телевидение |
televisione a circuito chiuso |
gorbulenko |
371 |
8:11:07 |
eng-rus |
mil. |
NATO MEADS Management Agency |
агентство НАТО по координации разработки и производства систем ПВО |
qwarty |
372 |
8:09:48 |
eng |
abbr. mil. |
NATO MEADS Management Agency |
NAMEADSMA |
qwarty |
373 |
8:07:33 |
eng-rus |
mil. |
Missile Segment Enhancement |
модификация противоракеты Патриот-ПАК-3 |
qwarty |
374 |
8:05:51 |
eng |
abbr. mil. |
Missile Segment Enhancement |
MSE |
qwarty |
375 |
8:03:03 |
eng-rus |
mil. |
Medium Extended Air Defence System |
система ПВО среднего радиуса действия |
qwarty |
376 |
8:02:29 |
rus-ita |
archit. |
свод арки |
volta ad arco |
gorbulenko |
377 |
8:00:19 |
rus-ita |
construct. |
вертикальное расположение |
installazione verticale |
gorbulenko |
378 |
7:59:18 |
rus-ita |
construct. |
горизонтальное расположение |
installazione orizzontale |
gorbulenko |
379 |
7:48:00 |
rus-ita |
heat. |
воздушно-тепловая завеса |
barriera a lame di aria |
gorbulenko |
380 |
7:41:59 |
rus-ita |
heat. |
воздушные сопла |
lame di aria (тепловой завесы) |
gorbulenko |
381 |
7:31:48 |
rus-ita |
tech. |
приспосабливать |
rimodulare |
gorbulenko |
382 |
7:28:34 |
eng-rus |
proverb |
it is the diner, not the spoon, that matters |
Обед красен едоком, а не ложкой |
tavost |
383 |
7:16:38 |
eng |
abbr. mil. |
GEM-T |
Guidance Enhanced Missile-Tactical |
qwarty |
384 |
7:14:54 |
eng |
abbr. mil. |
WSGP |
White Sands Proving Ground |
qwarty |
385 |
7:09:48 |
eng |
abbr. mil. |
NAMEADSMA |
NATO MEADS Management Agency |
qwarty |
386 |
7:05:51 |
eng |
abbr. mil. |
MSE |
Missile Segment Enhancement |
qwarty |
387 |
5:47:29 |
eng-rus |
media. |
make public |
делать достоянием общественности |
igisheva |
388 |
5:45:45 |
eng-rus |
disappr. |
throw a fit |
впасть в истерику |
igisheva |
389 |
5:43:52 |
eng-rus |
|
God be thanked! |
слава Богу! |
igisheva |
390 |
5:22:27 |
eng-rus |
tech. |
IMR |
Институт по исследованию материалов (Institute for Materials Research или Institute of Materials Research) |
Mira_G |
391 |
5:20:01 |
eng-rus |
tech. |
Institute for Materials Research |
Институт испытания материалов |
Mira_G |
392 |
4:47:07 |
eng-rus |
mil., WMD |
Agent Blue |
"Агент Блю" |
igisheva |
393 |
4:46:16 |
eng-rus |
mil., WMD |
Agent Green |
"Агент Грин" |
igisheva |
394 |
4:45:44 |
eng-rus |
mil., WMD |
Agent White |
"Агент Уайт" |
igisheva |
395 |
4:45:13 |
eng-rus |
mil., WMD |
Agent Pink |
"Агент Пинк" |
igisheva |
396 |
4:44:44 |
eng-rus |
mil., WMD |
Agent Purple |
"Агент Пурпур" |
igisheva |
397 |
4:42:35 |
eng-rus |
mil., WMD |
Agent Orange |
"Эйджент Оранж" |
igisheva |
398 |
4:42:11 |
eng-rus |
tech. |
dry adhesion |
адгезия в сухом состоянии |
User |
399 |
4:40:06 |
eng-rus |
mil., WMD |
Agent Orange |
"Агент Оранж" |
igisheva |
400 |
4:35:22 |
eng-rus |
progr. |
individual concept |
отдельное понятие |
ssn |
401 |
4:30:22 |
eng-rus |
progr. |
essential characteristic |
существенная характеристика (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
402 |
4:27:09 |
eng-rus |
progr. |
basic attribute |
базовый атрибут (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-1-2010) |
ssn |
403 |
4:21:42 |
eng-rus |
progr. |
concept system |
система понятий |
ssn |
404 |
3:52:54 |
eng-rus |
orthop. |
soft brace |
полужёсткий корсет |
igisheva |
405 |
3:52:16 |
eng-rus |
orthop. |
hard brace |
жёсткий корсет |
igisheva |
406 |
3:50:23 |
eng-rus |
orthop. |
back brace |
ортопедический корсет |
igisheva |
407 |
3:49:10 |
eng-rus |
progr. |
descriptive statement |
описательное утверждение |
ssn |
408 |
3:45:57 |
eng-rus |
R&D. |
technology solution |
технологическое решение |
igisheva |
409 |
3:45:34 |
eng-rus |
progr. |
representation of a concept |
представление понятия |
ssn |
410 |
3:44:15 |
eng-rus |
geogr. |
Biddenden |
Бидденден (деревня в Великобритании, графство Кент) |
igisheva |
411 |
3:43:03 |
eng-rus |
folk. |
Biddenden Maids |
Бидденденские девицы (сросшиеся близнецы Мэри и Элиза Чалкхёрст, жившие, согласно легенде, в английской деревне Бидденден) |
igisheva |
412 |
3:36:52 |
eng-rus |
media. |
octopus girl |
девочка-осьминог (Лакшми Татма, имевшая 4 руки и 4 ноги из-за сросшегося с ней безголового близнеца-ишиопага) |
igisheva |
413 |
3:25:07 |
eng-rus |
progr. |
runtime |
время прогона задания |
igisheva |
414 |
3:23:25 |
eng-rus |
energ.syst. |
boost mode |
форсированный режим |
igisheva |
415 |
3:21:50 |
eng-rus |
transf. |
motor unit transformer system |
блок "трансформатор-двигатель" |
igisheva |
416 |
3:21:18 |
eng-rus |
transf. |
unit transformer |
блочный трансформатор |
igisheva |
417 |
3:20:09 |
eng-rus |
progr. |
graphical representation of data |
графическое представление данных |
ssn |
418 |
3:19:21 |
rus-ger |
|
браконьерствовать |
wildern |
transkriptase |
419 |
3:18:51 |
eng-rus |
progr. |
lexical representation of data |
словесное представление данных |
ssn |
420 |
3:17:34 |
eng-rus |
progr. |
lexical representation |
словесное представление (данных) |
ssn |
421 |
3:16:15 |
eng-rus |
progr. |
lexical |
словесный |
ssn |
422 |
3:06:44 |
eng-rus |
progr. |
Data can be processed by humans or by automatic means |
Данные могут быть обработаны человеком или автоматизированными средствами |
ssn |
423 |
3:05:26 |
eng-rus |
progr. |
be processed |
быть обработанным |
ssn |
424 |
2:57:00 |
eng-rus |
progr. |
automatic means |
автоматизированные средства |
ssn |
425 |
2:55:37 |
eng-rus |
tech. |
pipefitter |
слесарь-водопроводчик |
elenajouja |
426 |
2:49:07 |
eng-rus |
progr. |
re-interpretable representation of information in a formalized manner suitable for communication, interpretation, or processing |
многократно интерпретируемое представление информации, пригодное для передачи, интерпретации или обработки формализованным образом (определение данных в ISO 2382-1:1993, статья 01.01.02) |
ssn |
427 |
2:44:52 |
eng-rus |
progr. |
in a formalized manner suitable for communication, interpretation, or processing |
пригодный для передачи, интерпретации или обработки формализованным образом |
ssn |
428 |
2:35:55 |
eng-rus |
slang |
jump out |
облава (в ходе борьбы с незаконным оборотом наркотиков) |
kidkitty |
429 |
2:27:26 |
rus-ger |
inf. |
лезть на рожон |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollen |
Лорина |
430 |
2:27:05 |
rus-ger |
inf. |
лезть на рожон |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen |
Лорина |
431 |
2:26:50 |
rus-ger |
inf. |
лезть на рожон |
mit dem Kopf gegen die Wand wollen |
Лорина |
432 |
2:26:10 |
rus-ger |
inf. |
идти напролом |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollen |
Лорина |
433 |
2:25:55 |
rus-ger |
inf. |
идти напролом |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen |
Лорина |
434 |
2:25:42 |
rus-ger |
inf. |
идти напролом |
mit dem Kopf gegen die Wand wollen |
Лорина |
435 |
2:25:14 |
rus-ger |
inf. |
лезть на рожон |
mit dem Kopf durch die Wand wollen |
Лорина |
436 |
2:25:01 |
rus-ger |
inf. |
идти напролом |
mit dem Kopf durch die Wand wollen |
Лорина |
437 |
2:23:31 |
rus-ger |
|
распределить силы |
Kräfte einteilen |
Лорина |
438 |
2:23:22 |
rus-ger |
|
распределять силы |
Kräfte einteilen |
Лорина |
439 |
2:19:43 |
rus-ger |
account. |
по итогам |
nach Abschluss |
bekserg |
440 |
2:14:57 |
rus-ger |
|
необдуманно |
unüberlegt |
Лорина |
441 |
2:14:22 |
rus-ger |
|
поспешно |
hastig |
Лорина |
442 |
2:05:14 |
eng-rus |
progr. |
re-interpretable representation of information |
многократно интерпретируемое представление информации |
ssn |
443 |
2:02:15 |
rus-ger |
market. |
без учёта |
mit Ausnahme von |
bekserg |
444 |
2:00:51 |
eng-rus |
progr. |
re-interpretable |
многократно интерпретируемый |
ssn |
445 |
1:58:17 |
eng-rus |
|
corrosion technician |
инженер по антикоррозийной защите |
SAKHstasia |
446 |
1:29:21 |
rus-ger |
|
расходы на оформление |
Auftragspauschale (напр., при оформлении ж/д билетов) |
fikus |
447 |
1:21:14 |
eng-rus |
|
late bloom |
позднее развитие |
NightHunter |
448 |
1:19:23 |
rus-spa |
cook. |
ремохон |
remojón (салат из апельсинов) |
Unc |
449 |
1:13:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
Lish nodule |
узелки Лиша (гамартомные новообразования на радужке) |
NymphaMamka |
450 |
1:06:38 |
eng-rus |
geogr. |
Accokeek |
Аккокик (город в США, штат Мэриленд) |
Mira_G |
451 |
1:02:01 |
eng-rus |
market. |
promotion bonus |
реферальный бонус |
bekserg |
452 |
0:58:29 |
rus-spa |
cook. |
начинка |
relleno (например, пирога) |
Unc |
453 |
0:52:29 |
rus-ger |
market. |
реферальный бонус |
der Werbebonus |
bekserg |
454 |
0:51:58 |
rus-ger |
market. |
реферальный бонус |
die Werbeprämie |
bekserg |
455 |
0:41:58 |
rus-fre |
sport. |
коньковый ход |
skating (на лыжах) |
ioulenka1 |
456 |
0:20:31 |
rus-ger |
inf. |
хорошо продвигаться вперёд |
gut vorankommen |
Лорина |
457 |
0:20:27 |
eng-rus |
oncol. |
CCNU |
Ломустин (Противоопухолевый перпарат) |
IanKollis |
458 |
0:19:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
substation configuration language |
язык конфигурации подстанции (по IEC 61850-6) |
ssn |
459 |
0:18:16 |
rus-ger |
|
по общему правилу |
in allgemeiner Regel |
bekserg |
460 |
0:16:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
protocol implementation conformance statement |
свидетельство о соответствии реализации протокола |
ssn |
461 |
0:10:57 |
eng-rus |
comp., net. |
database dump |
дамп базы данных |
Victorian |