1 |
23:54:53 |
rus-ger |
gen. |
дом инвалидов и престарелых |
Pflegeheim |
AlexandraM |
2 |
23:52:07 |
rus-ger |
gen. |
дом престарелых |
Altenheim |
AlexandraM |
3 |
23:47:04 |
eng-rus |
gen. |
happy with |
устраивает |
segu |
4 |
23:44:08 |
eng |
patents. |
ZSR-number |
Zone State Revocation number |
Poison_Girl |
5 |
23:32:45 |
rus-ger |
cleric. |
благочиние |
Dekanat |
AlexandraM |
6 |
23:26:50 |
eng-rus |
gen. |
induce nausea |
вызывать тошноту |
intao |
7 |
23:11:56 |
eng-rus |
build.mat. |
sleeve anchor |
гильзовый анкер |
vladimiros |
8 |
22:56:54 |
eng-rus |
toxicol. |
commodity group MPL |
МДУ товарной группы |
MichaelBurov |
9 |
22:55:34 |
rus-ger |
math.anal. |
пренебрегать |
nachlässigen (напр., какой-либо величиной) |
rustik5 |
10 |
22:40:19 |
eng-rus |
toxicol. |
Codex MRL |
МДУ Codex |
MichaelBurov |
11 |
22:39:54 |
rus-ger |
gen. |
вырасти |
aufwachsen (повзрослеть) |
oskasteinar |
12 |
22:38:31 |
eng |
abbr. toxicol. |
Codex MRL |
CXL |
MichaelBurov |
13 |
22:32:55 |
eng-rus |
med. |
Quaque Hora Somni |
каждый раз перед сном |
telce |
14 |
22:16:48 |
eng-rus |
gen. |
for all you know |
возможно, что |
Julia_M |
15 |
22:14:38 |
eng-rus |
market. |
destination goods |
товары особого спроса |
Saschulya |
16 |
22:13:40 |
eng-rus |
market. |
preferred goods |
товары предварительного выбора |
Saschulya |
17 |
22:05:25 |
rus-ger |
cleric. |
настоятель монастыря |
Abt |
AlexandraM |
18 |
22:04:41 |
rus-dut |
lat. |
в данном случае |
in casu quo (идиома) |
marina snoek |
19 |
22:00:23 |
rus-ger |
cleric. |
благочинный |
Dechant |
AlexandraM |
20 |
21:57:54 |
eng-rus |
abbr. |
BRCA |
ген рака груди (Условное обозначение группы генов (BRCA1; BRCA2; BRCA3), действующих в качестве суппрессоров развития рака вообще, и рака молочной железы в особенности. В названии использовано сокращение от breast cancer. Мутации в этих генах резко повышают вероятность заболевания.) |
shergilov |
21 |
21:53:52 |
eng-rus |
toxicol. |
MOA |
способ действия (пестицида) |
MichaelBurov |
22 |
21:49:38 |
eng-rus |
toxicol. |
mode of action |
способ действия (пестицида) |
MichaelBurov |
23 |
21:45:12 |
eng-rus |
toxicol. |
nad |
нежелательные явления не обнаружены |
MichaelBurov |
24 |
21:44:07 |
eng |
abbr. toxicol. |
nothing adverse detected |
nad |
MichaelBurov |
25 |
21:39:39 |
rus-ger |
gen. |
назревать |
es gärt (непереходный глагол, es hat gegärt) |
kvass |
26 |
21:38:40 |
eng-rus |
toxicol. |
developmental toxicity study |
изучение отдалённой токсичности |
MichaelBurov |
27 |
21:38:31 |
eng |
abbr. toxicol. |
CXL |
Codex Alimentarius MRL |
MichaelBurov |
28 |
21:37:31 |
eng-rus |
toxicol. |
developmental toxicity |
отдалённая токсичность |
MichaelBurov |
29 |
21:33:25 |
eng-rus |
toxicol. |
DNT study |
исследование отдалённой нейротоксичности |
MichaelBurov |
30 |
21:31:03 |
eng-rus |
toxicol. |
exhaustion |
исчерпание чаши риска |
MichaelBurov |
31 |
21:30:34 |
rus-ger |
tech. |
регулирование процесса |
Prozessregelung |
ВВладимир |
32 |
21:27:44 |
rus-ger |
gen. |
жёлчное замечание |
gallige Bemerkung |
Sprach |
33 |
21:25:31 |
rus |
toxicol. |
максимально допустимый уровень |
МДУ |
MichaelBurov |
34 |
21:23:42 |
rus-ger |
gen. |
бродить |
es gärt |
kvass |
35 |
21:22:19 |
eng-rus |
toxicol. |
MRL |
МДУ |
MichaelBurov |
36 |
21:21:32 |
eng-rus |
gen. |
splendid |
восхитительный |
Kalyaguin |
37 |
21:19:02 |
rus-ger |
gen. |
дефектовочная ведомость |
Mängelliste |
Sprach |
38 |
21:18:49 |
eng-rus |
toxicol. |
DNT |
отдалённая нейротоксичность |
MichaelBurov |
39 |
21:16:32 |
eng-rus |
abbr. |
DG-SANCO |
Генеральный Директорат по Здоровью и Защите потребителя |
shergilov |
40 |
21:13:28 |
eng-rus |
geochem. |
wellfield performance parameter |
геотехнологический показатель |
Yuliyal |
41 |
21:12:08 |
eng-rus |
abbr. |
SANCO |
Генеральный Директорат по Здоровью и Защите потребителя (Английской аббревиатуры не существует, поэтому в английском языке используется ориганальная аббревиатура из французского языка от Santé и Consommateurs. Управляющий орган Еврокомиссии.) |
shergilov |
42 |
21:10:12 |
eng-rus |
toxicol. |
not permitted |
НД |
MichaelBurov |
43 |
21:01:04 |
eng-rus |
fin. |
limit the effect of the financial meltdown |
локализовать последствия обвала финансового рынка (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:58:25 |
eng-rus |
gen. |
see no other option but |
не видеть других вариантов, кроме (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:57:17 |
eng-rus |
econ. |
look for a job abroad |
искать работу за рубежом (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:55:15 |
eng |
abbr. |
pesticide MOA |
pesticide mode of action |
MichaelBurov |
47 |
20:54:42 |
eng |
abbr. toxicol. |
MOA |
mode of action |
MichaelBurov |
48 |
20:54:25 |
eng-rus |
busin. |
Office of Fair Trading |
Антимонопольное управление Великобритании |
translator911 |
49 |
20:50:02 |
eng-rus |
polit. |
sell unprofitable state assets |
продавать неприносящее прибыли государственное имущество (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:48:00 |
eng-rus |
polit. |
pass legislation to strengthen the banking and economic systems |
принять законодательство, направленное на укрепление экономики и банковской системы (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:44:07 |
eng |
toxicol. |
nad |
nothing adverse detected |
MichaelBurov |
52 |
20:42:23 |
eng-rus |
fin. |
dollar-denominated debt |
задолженность в долларах (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:38:56 |
eng-rus |
gen. |
famine |
нехватка |
Aly19 |
54 |
20:38:29 |
eng-rus |
econ. |
bring to the brink of collapse |
поставить на грань краха (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:36:51 |
eng-rus |
commer. |
leave without gas |
оставлять без газа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:35:21 |
eng-rus |
transp. |
supply route |
маршрут поставок (Times) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:35:10 |
eng-rus |
auto. |
Society of Motor Manufacturers and Traders |
Общество производителей и продавцов автомобилей |
translator911 |
58 |
20:33:44 |
eng-rus |
polit. |
regard as a threat |
рассматривать как угрозу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:32:51 |
eng-rus |
polit. |
keep the region stable |
поддерживать стабильность в регионе (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:27:50 |
rus-ger |
gen. |
однокурсник |
Mitstudent |
rustik5 |
61 |
20:26:49 |
rus-ger |
gen. |
сокурсник |
Studiengenosse |
rustik5 |
62 |
20:25:31 |
eng |
abbr. toxicol. |
MRL |
maximum residues level |
MichaelBurov |
63 |
20:24:40 |
rus-ger |
gen. |
сокурсник |
Mitstudent |
rustik5 |
64 |
20:18:49 |
eng |
abbr. toxicol. |
DNT |
development neurotoxicity |
MichaelBurov |
65 |
20:18:03 |
eng-rus |
bank. |
spur lending |
придать импульс кредитованию (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:16:59 |
eng-rus |
hindi |
Udaipur |
в прошлом столица раджпутского княжества Мевар |
Aly19 |
67 |
20:16:06 |
eng-rus |
polit. |
bank lobbyist |
банковский лоббист (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:14:02 |
eng-rus |
hindi |
Mewar |
Мевар (историческая область на юге Раджастхана) |
Aly19 |
69 |
20:11:31 |
eng-rus |
gen. |
rescue dog |
собака, спасённая от усыпления, жестокого обращения со стороны хозяев или ставшая ненужной хозяину (A Rescue dog is a dog that has been rescued from possible euthanasia in an animal shelter, that has been saved from an abusive or severely neglectful home, or that is simply no longer wanted by its owner. (Wikipedia)) |
sashkomeister |
70 |
20:10:12 |
rus |
abbr. toxicol. |
НД |
нет данных, не определяется (на самом деле) |
MichaelBurov |
71 |
20:07:21 |
eng-rus |
hotels |
timeshare |
апартаменты на условиях тайм-шер |
BroKE |
72 |
20:02:42 |
eng-rus |
book. |
fortuitousness |
случайность |
Aly19 |
73 |
19:56:05 |
eng-rus |
chem. |
chelamine |
хеламин |
vottaktak |
74 |
19:55:15 |
eng-rus |
gen. |
Health and Consumer Protection Directorate General |
Главное управление по охране здоровья и защите прав потребителей (Генеральный директорат Еврокомиссии. Отвечает за реализацию законов Евросоюза по безопасности пищевых и прочих продуктов, защите здоровья населения и прав потребителей.) |
shergilov |
75 |
19:55:03 |
eng-rus |
tech. |
antiscalant |
антискалянт |
vottaktak |
76 |
19:54:11 |
eng-rus |
gen. |
hardship |
неприятность |
Aly19 |
77 |
19:44:44 |
eng-rus |
hindi |
ruth |
ратха (истор.) |
Aly19 |
78 |
19:40:23 |
eng-rus |
gen. |
ruth |
сочувствие |
Aly19 |
79 |
19:39:29 |
eng-rus |
polit. |
based on objective criteria |
на основе объективных критериев (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:36:59 |
eng-rus |
med. |
painful joints |
боль в суставах |
BroKE |
81 |
19:35:56 |
eng-rus |
gen. |
tip |
деньги "на чай" |
Aly19 |
82 |
19:34:20 |
eng-rus |
gen. |
tip |
тонкая щёточка (из верблюжьего или беличьего волоса) |
Aly19 |
83 |
19:29:54 |
eng-rus |
med. |
swollen glands |
воспалённые гланды |
BroKE |
84 |
19:28:13 |
eng-rus |
law |
be in the process of signing |
находиться в процессе подписания (напр., говоря о договоре) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:27:30 |
eng-rus |
law |
be in the process of being signed by the parties |
находиться в процессе подписания сторонами (напр., говоря о договоре) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:20:16 |
eng-rus |
law |
in aggregate |
в общей сложности |
ArigaB |
87 |
19:10:49 |
rus-ger |
gen. |
вообразить |
vergegenwärtigen |
SandWorm |
88 |
19:05:52 |
eng-rus |
gen. |
between a shit and a sweat |
хоть стой, хоть падай (nervous enough to be sweating, but not enough to lose control of one's bowels) |
КГА |
89 |
18:55:50 |
eng-rus |
law |
right of survivorship |
право наследования совладельцем |
Rslan |
90 |
18:42:53 |
rus-lav |
gen. |
фристайл |
frīstails |
Anglophile |
91 |
18:41:25 |
rus-lav |
gen. |
франкоязычный |
frankvalodu |
Anglophile |
92 |
18:38:28 |
eng-rus |
gen. |
Gallicize |
офранцуживать |
Anglophile |
93 |
18:37:28 |
eng-rus |
gen. |
Frenchify |
офранцузиться |
Anglophile |
94 |
18:36:49 |
eng-rus |
gen. |
Frenchify |
офранцузить |
Anglophile |
95 |
18:35:44 |
rus-lav |
gen. |
офранцуживать |
franciskot |
Anglophile |
96 |
18:34:36 |
rus-lav |
gen. |
офранцузиться |
franciskoties |
Anglophile |
97 |
18:34:05 |
eng |
abbr. commun. |
RIVR |
Remote interactive voice responce |
Шакиров |
98 |
18:33:56 |
rus-lav |
gen. |
офранцуживаться |
franciskoties |
Anglophile |
99 |
18:26:40 |
eng-rus |
bank. |
revoke a decision |
отменить решение |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:24:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
fail position |
положение отказа (напр., привода клапана) |
DmitryNik |
101 |
18:23:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
split range |
разделённый диапазон |
DmitryNik |
102 |
18:11:12 |
eng-rus |
construct. |
caulking |
конопачение швов |
Yerkwantai |
103 |
18:07:34 |
rus-ger |
gen. |
неразборчивый |
skrupellos |
mirelamoru |
104 |
18:06:55 |
eng-rus |
polym. |
Bouncing ball test |
Тестовая методика прыгающего мяча (Шар бросают с определенной высоты, чтобы выявить относительную упругость материала) |
Akiko |
105 |
18:06:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
Moulded Case Circuit Breaker |
автоматический выключатель в литом корпусе |
anpu |
106 |
18:00:26 |
eng-rus |
auto. |
gas exhaust system |
система выпуска газов |
luchik_sveta |
107 |
17:59:15 |
eng-rus |
med. |
compassionate use |
применение препарата у неизлечимо больного пациента вне связи с протоколом |
vdengin |
108 |
17:58:22 |
eng-rus |
oil |
Crude Settling Drum |
Ёмкость-отстойник нефти |
Yerkwantai |
109 |
17:52:45 |
eng-rus |
auto. |
non-woven synthetic fibre |
нетканое синтетическое волокно |
luchik_sveta |
110 |
17:51:22 |
eng-rus |
f.trade. |
quota allocation |
квотирование |
Tereshchenko_O |
111 |
17:47:28 |
eng-rus |
tech. |
Electronic Contact Pressure Gauge |
Электронный Манометр Контакта |
Victorian |
112 |
17:43:29 |
rus-fre |
gen. |
отказать в иске |
débouter (употребляется с предлогом de: débouter de sa demande) |
Pescho |
113 |
17:40:34 |
eng-rus |
auto. |
fuel priming lever |
рычаг ручной подкачки топлива |
luchik_sveta |
114 |
17:35:27 |
eng-rus |
fin. |
commercial mortgage financing |
ипотечное финансирование операций с коммерческой недвижимостью (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:33:26 |
rus-ger |
tech. |
нормально-замкнутая характеристика релейного или транзисторного выхода |
Ruhestromverhalten (При нормальном режиме работы (отсутствие аварии) контакт реле замкнут или выходной транзистор находится в проводящем состоянии; при аварии контакт реле размыкается или выходной транзистор находится в непроводящем состоянии) |
Bukvoed |
116 |
17:30:54 |
eng-rus |
account. |
current average gross monthly revenue |
текущий среднемесячный валовый доход (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:29:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
gage |
шаг от центра к центру (чертежн.) |
Malexey |
118 |
17:28:08 |
eng-rus |
fin. |
equipment financing |
финансирование на покупку оборудования |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:27:49 |
eng-rus |
gen. |
whip |
мусс |
Aly19 |
120 |
17:26:44 |
eng-rus |
gen. |
whip |
удар хлыстом, кнутом |
Aly19 |
121 |
17:23:33 |
eng-rus |
bank. |
business acquisition loan |
кредит на финансирование поглощения бизнеса (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
122 |
17:21:33 |
rus-ger |
med. |
мазок со слизистой оболочки щеки |
Bukkalabstrich |
mirelamoru |
123 |
17:20:36 |
rus-ger |
med. |
щёчный |
bukkal |
mirelamoru |
124 |
17:20:15 |
rus-ger |
med. |
тропическая язва на конечностях |
Buruligeschwür |
mirelamoru |
125 |
17:17:07 |
eng-rus |
auto. |
automobile dealership |
автомобильный салон (как объект коммерческой недвижимости; англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:17:06 |
rus-ger |
med. |
санитарное просвещение |
gesundheitliche Aufklärung |
mirelamoru |
127 |
17:16:30 |
rus-ger |
med. |
Федеральная ассоциация врачей Австрия, ФРГ |
Bundesärztekammer (mirelamoru) |
mirelamoru |
128 |
17:15:21 |
eng-rus |
gen. |
girth |
снимать мерки |
Aly19 |
129 |
17:15:04 |
rus-ger |
gen. |
безответственность |
Unbekümmertheit |
tatiana-bychkova |
130 |
17:14:54 |
rus-ger |
med. |
лихорадка цуцугамуши |
Buschfleckfieber |
mirelamoru |
131 |
17:14:32 |
eng-rus |
gen. |
girth |
объём (талии, бёдер) |
Aly19 |
132 |
17:12:51 |
eng-rus |
gen. |
din |
гул |
Aly19 |
133 |
17:12:09 |
eng-rus |
gen. |
din |
вдалбливать |
Aly19 |
134 |
17:09:56 |
eng-rus |
bank. |
loan to refinance existing debt |
кредит на рефинансирование существующей задолженности (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:05:40 |
eng |
abbr. energ.ind. |
WP |
welding point |
Malexey |
136 |
17:04:19 |
eng-rus |
plast. |
octaline |
окталин |
Maria Donchenko |
137 |
16:59:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage variations |
перепады напряжения |
shmas'ka |
138 |
16:51:20 |
eng-rus |
auto. |
body heater |
отопитель кузова |
luchik_sveta |
139 |
16:49:14 |
rus-fre |
med. |
радикулярный конфликт |
conflit radiculaire |
Lesnykh |
140 |
16:48:52 |
rus-ger |
gen. |
добротный |
gründlich |
tatiana-bychkova |
141 |
16:45:19 |
rus-fre |
med. |
протрузия дисков |
protrusion discale |
Lesnykh |
142 |
16:41:29 |
rus-ger |
tech. |
газовая репрессия |
Gas-Injektion |
ВВладимир |
143 |
16:39:59 |
rus-ger |
tech. |
предупредительное сообщение |
Hinweismeldung |
Bukvoed |
144 |
16:39:15 |
rus-fre |
med. |
межпозвоночный диск |
disque inter-vertébral |
Lesnykh |
145 |
16:37:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
тип контакта |
kontaktart |
Krokozyabra |
146 |
16:32:01 |
eng-rus |
law |
trustor |
фидуцидатель (edu.ru) |
Alexander Matytsin |
147 |
16:30:40 |
eng-rus |
mil. |
MTLB |
МТ-ЛБ (тягач) |
WiseSnake |
148 |
16:28:53 |
eng-rus |
gen. |
Closing Balance reconciliation list |
акт сверки задолженности |
Larisa01 |
149 |
16:26:06 |
rus-ger |
hist. |
Повесть временных лет |
Nestorchronik |
Х-Хельга |
150 |
16:21:21 |
eng-rus |
ecol. |
pool fire |
пожар разлития |
vsd |
151 |
16:19:11 |
eng-rus |
psychol. |
multiple sleep latency test |
множественный тест латентности ко сну (neuromuscular.ru) |
vsd |
152 |
16:17:37 |
eng-rus |
nautic. |
PIANC guideline |
Руководящий принцип ПМАКС |
LyuFi |
153 |
16:13:12 |
eng-rus |
st.exch. |
bid quotations |
цена покупки (курс, по которому клиент покупает какую-либо валюту) |
yo |
154 |
16:10:32 |
eng-rus |
nautic. |
pushtow |
буксир-толкач |
Leshek |
155 |
16:10:19 |
rus-ger |
tech. |
частота импульса |
Pulsrate |
Bukvoed |
156 |
16:08:15 |
eng-rus |
tech. |
shock-pulse sensor |
датчик ударных импульсов |
surpina |
157 |
16:07:57 |
eng |
abbr. gambl. |
Video Lottery Terminal |
VLT (Разговорное выражение) |
Alexander Oshis |
158 |
15:59:28 |
rus-dut |
gen. |
взаимозаменяемый |
uitwisselbaar |
-=Alien=- |
159 |
15:56:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
yoke tip |
оголовок ярма |
Alexander Dolberg |
160 |
15:54:32 |
eng-rus |
geol. |
wollastanite |
воллостанит (минерал) |
Yerkwantai |
161 |
15:52:03 |
rus |
abbr. |
ПТД |
проектно-техническая документация |
Leonid Dzhepko |
162 |
15:50:45 |
eng |
abbr. |
Project Design Document |
PDD (Киотский протокол) |
Leonid Dzhepko |
163 |
15:48:04 |
eng-rus |
mil. |
fire trial |
огневое испытание |
WiseSnake |
164 |
15:41:14 |
eng-rus |
gen. |
seminal |
формообразующий |
Баян |
165 |
15:37:45 |
eng-rus |
construct. |
drain-water inlet |
ливнеприёмник |
Victorian |
166 |
15:29:08 |
eng |
abbr. mil. |
TEC |
Topographic Engineering Center |
LyuFi |
167 |
15:28:50 |
eng-rus |
mil. |
Topographic Engineering Center |
Инженерно-топографический центр |
LyuFi |
168 |
15:27:28 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Army Engineer Research and Development Center |
Центр инженерных исследований и разработок Армии США |
LyuFi |
169 |
15:22:35 |
rus-spa |
gen. |
многосторонний |
multilateral |
I.Negruzza |
170 |
15:20:51 |
eng-rus |
slang |
rubbish |
шляпа (The reception here is rubbish.) |
Andreyka |
171 |
15:18:41 |
rus-fre |
med. |
шейно-затылочный стык |
charnière cervico-occipitale |
Lesnykh |
172 |
15:18:27 |
rus-ger |
construct. |
прутковое железо |
Stabdraht |
Natalja22 |
173 |
15:12:51 |
eng-rus |
econ. |
resource |
обеспечивать ресурсами (англ.) |
arefiev |
174 |
15:12:44 |
eng-rus |
pharm. |
ROPP cap |
ROPP-крышка (навинчивающаяся крышка с механизмом контроля первого вскрытия) |
flynash |
175 |
15:04:28 |
eng-rus |
gen. |
bobble head doll |
кукла "китайский болванчик" |
Green_Eyed |
176 |
15:01:53 |
eng-rus |
gen. |
examination |
экзаменование |
Notburga |
177 |
15:01:36 |
rus-fre |
med. |
кортикальная атрофия |
atrophie corticale |
Lesnykh |
178 |
14:58:14 |
rus-fre |
med. |
паренхиматозные органы |
structures parenchymateuses |
Lesnykh |
179 |
14:57:21 |
eng-rus |
busin. |
salary expectation |
ожидаемая зарплата |
Alexander Matytsin |
180 |
14:54:31 |
eng-rus |
gen. |
however |
и всё же |
Alexander Matytsin |
181 |
14:53:59 |
eng-rus |
fin. |
take the necessary steps to repair the public finances |
предпринять необходимые шаги для оздоровления государственных финансов (англ. оборот взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:52:38 |
rus-ger |
industr. |
Диффузор |
Ventilatorlaufring |
Levin |
183 |
14:52:25 |
eng-rus |
fin. |
close the budget deficit |
покрыть бюджетный дефицит (англ. оборот взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
184 |
14:51:28 |
rus-ger |
tech. |
расширительный клапан |
Ausdehnungsventil |
sonnetic |
185 |
14:50:45 |
eng |
abbr. |
PDD |
Project Design Document (Киотский протокол) |
Leonid Dzhepko |
186 |
14:48:03 |
eng-rus |
fin. |
cost of servicing on the government debt |
стоимость обслуживания государственного долга (servicing, that is, paying the interest; в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
187 |
14:47:18 |
eng-rus |
gen. |
sound level meter |
шумометр |
AnitaBandita |
188 |
14:46:47 |
eng-rus |
relig. |
rebellious son |
непокорный сын (Второзаконие, 21:18, 21:20) |
WiseSnake |
189 |
14:46:19 |
eng-rus |
tech. |
pultrusion |
пултрузия (технология изготовления композиционных деталей) |
Yerkwantai |
190 |
14:43:43 |
eng-rus |
med. |
resting tremor |
тремор покоя (neuromuscular.ru) |
konshinder |
191 |
14:41:47 |
eng-rus |
tax. |
tax revenues |
доходы от сбора налогов (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:40:21 |
eng-rus |
tax. |
lost tax receipts |
упущенные налоговые поступления (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
193 |
14:38:12 |
eng-rus |
gen. |
in the coming year |
в будущем году (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
194 |
14:28:20 |
eng-rus |
food.ind. |
grain mash |
зерновой замес |
Leona21 |
195 |
14:25:27 |
rus-ger |
geogr. |
Эльбский водопад |
Elbfall |
mirelamoru |
196 |
14:22:25 |
eng-rus |
avia. |
FAM trip |
ознакомительный тур |
kehano |
197 |
14:10:40 |
rus-ger |
gen. |
мозговой центр |
Denkfabrik |
mirelamoru |
198 |
14:10:11 |
rus-ita |
industr. |
разгрузочный лоток |
scivolo di scarico |
Gellka |
199 |
14:08:40 |
rus-ger |
softw. |
обзор |
Durchsuchen (Название кнопки в интерфейсе, открывающей окно проводника (выбора файла)) |
sonnetic |
200 |
14:00:31 |
eng-rus |
med. |
proceed with the treatment |
проходить курс лечения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
201 |
13:59:18 |
eng-rus |
gynecol. |
ovarian stimulation |
стимуляция яичников (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:58:44 |
eng-rus |
chem. |
fulleroid |
фуллероид |
Yerkwantai |
203 |
13:57:25 |
eng-rus |
med. |
patients with infertility problems |
пациентки, страдающие от бесплодия (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
204 |
13:55:27 |
eng-rus |
med. |
receive infertility drugs |
принимать лекарства от бесплодия (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
205 |
13:53:58 |
eng-rus |
med. |
by cesarean section |
посредством кесарева сечения (англ. оборот взят из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:52:26 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Bolts/Nuts/Washers |
B/N/W |
Malexey |
207 |
13:51:33 |
eng-rus |
gen. |
lean steak |
нежирная говядина |
Viacheslav Volkov |
208 |
13:50:47 |
eng-rus |
offic. |
there is no reason to believe |
нет оснований полагать |
Alexander Matytsin |
209 |
13:50:43 |
eng-rus |
phys. |
lonsdaleite |
лонсдейлит (одна из аллотропных модификаций углерода) |
Yerkwantai |
210 |
13:49:00 |
eng-rus |
agric. |
dairy sludge |
навоз |
lounger |
211 |
13:46:52 |
eng-rus |
TV |
media library |
библиотека носителей |
barbalion |
212 |
13:45:56 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bedrock |
основные принципы |
Andreyka |
213 |
13:43:35 |
eng-rus |
gen. |
expiratory stress |
экспираторное, силовое ударение (Возник в связи с господствовавшим в начале 20 в. представлением о том, что физиологическим механизмом ударения является усиление выдоха. Однако основным фактором в создании эффекта ударности признаётся усиление мускульного напряжения органов речи (для языков, обладающих не музыкальным ударением).) |
Hatori |
214 |
13:43:07 |
rus-fre |
med. |
аортальный клапан |
valve aortique |
Lesnykh |
215 |
13:41:56 |
eng-rus |
vulg. |
blowjob |
оральная стимуляция полового члена |
Andreyka |
216 |
13:40:48 |
eng-rus |
vulg. |
jack off |
дрочнуть |
Andreyka |
217 |
13:39:43 |
eng-rus |
vulg. |
blowjob |
минет |
Andreyka |
218 |
13:32:52 |
rus-ita |
gen. |
дедовщина |
nonnismo |
crazy_mouse |
219 |
13:32:42 |
eng-rus |
gen. |
palatial |
богатый |
Andreyka |
220 |
13:31:20 |
rus-fre |
gen. |
Вы не могли бы подождать на линии 2 секунды |
Je vous mettre pour deux seconds en attendant |
gulbakhor |
221 |
13:29:14 |
eng-rus |
amer. |
hefty |
объёмный |
Andreyka |
222 |
13:21:52 |
eng-rus |
gen. |
easy-to-follow |
выполнимый |
Viacheslav Volkov |
223 |
13:18:31 |
eng-rus |
gen. |
brush with death |
объятия со смертью |
Дмитрий_Р |
224 |
13:17:53 |
eng-rus |
gen. |
split hoove |
раздвоенное копыто |
WiseSnake |
225 |
13:16:22 |
eng-rus |
gen. |
brush with the law |
столкновение с законом |
Дмитрий_Р |
226 |
13:15:33 |
rus-lav |
gen. |
верлибр |
brīvais pants |
Anglophile |
227 |
13:11:21 |
rus-ger |
tech. |
интервал паузы |
Pausenabstand |
Bukvoed |
228 |
13:10:58 |
rus-lav |
gen. |
францисканский |
franciskāņu |
Anglophile |
229 |
13:07:48 |
rus-lav |
gen. |
Бродвей |
Brodvejs |
Anglophile |
230 |
13:05:35 |
eng-rus |
chem. |
transfer quantitively |
количественно переносить (количественно переносить содержимое в мерную колбу) |
Leona21 |
231 |
12:55:14 |
eng-rus |
construct. |
quick bolt |
анкер |
anrich |
232 |
12:54:08 |
eng-rus |
chem. |
plasma-derived product |
Продукт переработки плазмы крови |
Безродний Игорь |
233 |
12:52:26 |
eng |
abbr. energ.ind. |
B/N/W |
Bolts/Nuts/Washers |
Malexey |
234 |
12:52:09 |
eng-rus |
telecom. |
turning unit |
поворотное устройство |
menhaden |
235 |
12:49:29 |
eng-rus |
telecom. |
socket strip |
разветвитель питания с розетками |
menhaden |
236 |
12:47:01 |
rus-ita |
gen. |
минусовой запас |
giacenza negativa |
glupysh |
237 |
12:46:41 |
rus-ger |
industr. |
оффшорная промышленность на морском шельфе / находящаяся у берега со стороны моря |
Off-Shore-Industrie |
ВВладимир |
238 |
12:42:35 |
rus-ita |
gen. |
успешное завершение |
buon esito |
glupysh |
239 |
12:41:41 |
eng-rus |
sport. |
overhand and underhand |
внутренний и внешний хват при подтягивании |
Viacheslav Volkov |
240 |
12:39:17 |
rus-ita |
tech. |
тормозная система |
circuito frenante |
exnomer |
241 |
12:36:44 |
rus-ita |
tech. |
детергентное масло |
olio detergente |
exnomer |
242 |
12:24:45 |
eng-rus |
gen. |
kick in the shins |
пнуть |
ylucy |
243 |
12:23:13 |
rus-ger |
busin. |
учётная карточка клиента |
Stammblatt (куда вносится информация о клиентах компании) |
JuliaR |
244 |
12:21:06 |
rus-ita |
tech. |
подвергать напряжению |
sollecitare |
exnomer |
245 |
12:20:36 |
eng-rus |
gen. |
eastbound |
ведущий на восток |
Anglophile |
246 |
12:17:43 |
eng-rus |
gen. |
sour relations |
портить отношения |
Anglophile |
247 |
12:16:17 |
eng-rus |
tech. |
bursting disc |
отрывная мембрана |
Kleo-911 |
248 |
12:14:54 |
eng-rus |
gen. |
roll back the plans |
свернуть планы |
Anglophile |
249 |
12:11:58 |
rus-ger |
tech. |
Bypaßdrossel байпасный дроссель |
Bypassdrossel |
ВВладимир |
250 |
12:09:04 |
eng-rus |
nautic. |
platform ship |
судно-площадка |
Alexander Kostiuk |
251 |
12:07:06 |
rus-ger |
tech. |
материал, не бывший в употреблении |
Neuware |
refusenik |
252 |
12:05:29 |
rus-ger |
paint.varn. |
смесительный шкаф |
Mischregal |
ivvi |
253 |
11:57:40 |
rus-ger |
gen. |
трудоёмкий |
zeitintensiv |
veryonehope |
254 |
11:56:37 |
rus-ger |
tech. |
сливной вентиль |
Entleerventil |
Megadriver |
255 |
11:55:54 |
eng-rus |
gen. |
by age 45 |
к 45 годам (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
256 |
11:54:51 |
eng-rus |
gen. |
unusually |
необычайно |
Notburga |
257 |
11:52:19 |
eng-rus |
gen. |
configure for tasks |
конфигурировать под задачи |
luchik_sveta |
258 |
11:50:06 |
eng-rus |
amer. |
vixen |
стерва |
Andreyka |
259 |
11:48:11 |
rus-ita |
tech. |
тяговый стержень |
tirante |
exnomer |
260 |
11:48:00 |
eng-rus |
euph. |
cavern of love |
влагалище |
Andreyka |
261 |
11:45:56 |
eng-rus |
vulg. |
slit |
половая щель |
Andreyka |
262 |
11:44:32 |
eng-rus |
euph. |
love nectar |
сперма |
Andreyka |
263 |
11:44:05 |
eng-rus |
euph. |
love nectar |
влагалищные выделения при сексуальном возбуждении |
Andreyka |
264 |
11:43:06 |
eng-rus |
automat. |
network camera |
сетевая камера |
lain |
265 |
11:42:33 |
rus-spa |
gen. |
четкая цель |
apuesta firme (в достижении чего либо) |
klidia |
266 |
11:40:41 |
eng-rus |
euph. |
mound |
влагалище |
Andreyka |
267 |
11:39:24 |
eng-rus |
euph. |
love canal |
влагалище |
Andreyka |
268 |
11:34:45 |
eng-rus |
polit. |
mostly behind closed doors |
преимущественно за закрытыми дверями (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
269 |
11:29:53 |
eng-rus |
slang |
throbbing |
эрегированный (throbbing tool) |
Andreyka |
270 |
11:27:44 |
eng-rus |
modern |
PDD |
проектно-техническая документация (Project Design Document(ation)) |
NatKo |
271 |
11:26:45 |
eng-rus |
med. |
Mild sensation |
Слабое ощущение (дисфагии) |
Di87 |
272 |
11:26:43 |
rus-ger |
tech. |
уровень электрического сигнала при аварии |
Störpegel |
Bukvoed |
273 |
11:25:03 |
rus-ger |
industr. |
расходы по содержанию машин и оборудования |
Anlagenkosten |
ВВладимир |
274 |
11:23:57 |
eng-rus |
bank. |
rigorous oversight |
жёсткий надзор (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
275 |
11:20:33 |
eng-rus |
med. |
breathy voice |
голос с придыханием |
Di87 |
276 |
11:19:06 |
eng-rus |
gen. |
alternative operator service provider |
альтернативный оператор связи (wi.gov) |
Ihor Sapovsky |
277 |
11:05:54 |
rus-ger |
med. |
бахилы |
Überziehschuhe |
Маракулин |
278 |
11:05:33 |
rus-fre |
med. |
электрокардиограмма, снятая во время физических упражнений с нагрузкой |
Test d'effort |
Lesnykh |
279 |
11:05:01 |
rus-fre |
gen. |
тестирование с нагрузкой |
Test d'effort |
Lesnykh |
280 |
11:04:32 |
rus-ger |
book. |
бездуховность |
Kleingeisterei |
Bedrin |
281 |
11:00:28 |
eng-rus |
polit. |
from a political standpoint |
c политической точки зрения (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
282 |
10:59:37 |
eng-rus |
polit. |
burning question |
горящий вопрос (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
283 |
10:59:33 |
eng-rus |
med. |
Monopolar EMG |
Однополюсная электромиография |
Di87 |
284 |
10:59:04 |
eng-rus |
gen. |
from across the country |
со всей страны (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
285 |
10:57:26 |
eng-rus |
law |
partner at the law firm |
партнёр в юридической фирме (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
286 |
10:55:31 |
eng-rus |
tech. |
truck crane operator |
Автокрановщик |
Arandela |
287 |
10:55:27 |
rus-ger |
tech. |
уровень электрического сигнала в состоянии покоя |
Ruhepegel |
Bukvoed |
288 |
10:53:10 |
eng-rus |
tech. |
quiescent level |
уровень электрического сигнала в состоянии покоя |
Bukvoed |
289 |
10:52:26 |
eng-rus |
chem. |
aminocephalosporanic acid |
Аминоцефалоспорановая кислота |
Mirai |
290 |
10:52:08 |
eng-rus |
polit. |
limit the flow of information |
ограничивать поток информации (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
291 |
10:50:48 |
eng-rus |
inf. fig. |
turf |
сфера влияния |
Shape |
292 |
10:49:09 |
eng-rus |
immunol. |
Vaccine Safety DataLink |
База данных безопасности вакцин (Ресурс Центров контроля и профилактики заболеваний США, где накапливаются и хранятся данные о побочных эффектах прививок.) |
shergilov |
293 |
10:48:11 |
eng-rus |
chem. |
epihalohydrin |
эпигалогидрин |
LapinaF |
294 |
10:47:32 |
eng-rus |
gen. |
Resistance to change |
рутина |
Shape |
295 |
10:46:04 |
rus-ger |
econ. |
пока хватит товара |
solange der Vorrat reicht |
Spiktor |
296 |
10:43:47 |
eng-rus |
polit. |
chief lobbyist |
главный лоббист (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
297 |
10:42:32 |
eng-rus |
chem. |
isomethyltetrahydrophthalic anhydride |
изометилтетрагидрофталевый ангидрид |
Yerkwantai |
298 |
10:41:39 |
eng-rus |
gen. |
the Upper Volga Region |
Верхнее Поволжье |
Ireniha |
299 |
10:36:48 |
eng-rus |
polit. |
lobbying community |
лоббистское сообщество (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
300 |
10:35:13 |
eng-rus |
med. |
unilateral recurrent laryngeal nerve section |
одностороннее иссечение возвратного гортанного нерва |
Di87 |
301 |
10:26:17 |
eng-rus |
law |
allowed by law |
допустимый согласно закону (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
302 |
10:25:02 |
eng-rus |
bank. |
troubled bank |
проблемный банк (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
303 |
10:24:11 |
eng-rus |
polit. |
create a transparent and objective application review structure for troubled banks |
создать прозрачный и объективный механизм рассмотрения заявок проблемных банков (на предоставление финансовой помощи; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
304 |
10:21:55 |
eng-rus |
med. |
aphonic segments of speech |
афонические отрезки речи |
Di87 |
305 |
10:21:23 |
eng-rus |
polit. |
offer few specifics |
сообщать мало подробностей (about ... – по поводу, относительно, касательно ... ; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
306 |
10:19:38 |
eng-rus |
polit. |
limit lobbyists' contact with decision makers |
ограничивать контакты лоббистов с чиновниками, ответственными за принятие решений (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
307 |
10:16:58 |
eng-rus |
polit. |
remain unclear |
оставаться неясным (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
308 |
10:15:14 |
eng-rus |
fin. |
spend in the most effective way |
расходовать наиболее эффективным образом (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
309 |
10:13:50 |
eng-rus |
polit. |
based solely on objective criteria |
исключительно на основе объективных критериев (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
310 |
10:13:20 |
eng-rus |
med. |
pitch breaks |
Пауза на вдохе |
Di87 |
311 |
10:12:42 |
eng-rus |
tech. |
tempering air control damper |
контрольная заслонка подачи охлаждающего воздуха |
MadOx |
312 |
10:12:19 |
eng-rus |
polit. |
financial bailout program |
программа спасения финансовой системы (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
313 |
10:11:36 |
eng-rus |
tech. |
hot air suction control damper |
контрольная заслонка всасывания горячего воздуха |
MadOx |
314 |
10:11:28 |
eng-rus |
polit. |
limit political influence |
ограничить политическое влияние (over ... – на что-либо ... ; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
315 |
10:09:44 |
eng-rus |
gen. |
slew ring |
венцовая шестерня (поворотной платформы экскаватора) |
MadOx |
316 |
10:07:11 |
eng-rus |
gen. |
swing motor |
гидромотор поворотной платформы (экскаватора; Комацу) |
MadOx |
317 |
9:57:27 |
eng-rus |
geol. |
hydrogen sulphide content of deposit |
сероводородность залежи |
Bauirjan |
318 |
9:52:24 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic fuse |
разъёмный клапан |
stamina |
319 |
9:52:15 |
eng-rus |
geol. |
GBV |
Общий Объём Пород (Gross Bulk Volume) |
Bauirjan |
320 |
9:48:55 |
eng-rus |
gen. |
in the future |
в перспективе |
Sanderson |
321 |
9:35:05 |
eng |
abbr. |
Master Guarantee Agreement |
MGA |
++ |
322 |
9:33:43 |
eng-rus |
avia. |
threshold |
барьер (напр., звуковой) |
Emilia M |
323 |
9:32:27 |
eng-rus |
avia. |
threshold |
порог взлётно-посадочной полосы |
Emilia M |
324 |
9:17:19 |
eng-rus |
O&G |
split tee |
разрезной тройник |
Юрий Гомон |
325 |
9:01:24 |
eng-rus |
gen. |
impossibility risen through someone's fault |
невозможность возникшая по вине (risen или accrued (по вине кого-либо)) |
Dilnara |
326 |
8:50:10 |
eng-rus |
bank. |
Loans assessed individually |
Кредиты, входящие в группу однородных кредитов |
VSDusik |
327 |
8:35:05 |
eng |
abbr. |
MGA |
Master Guarantee Agreement |
++ |
328 |
8:08:16 |
eng-rus |
furn. |
dowel |
шкант |
Sunnywink |
329 |
8:07:54 |
eng-rus |
avia. |
PIC |
КВС (Командир Воздушного Судна; Pilot In Command) |
Emilia M |
330 |
7:59:03 |
eng-rus |
dril. |
strainer units |
блок фильтров (узел очистки) |
Gulek |
331 |
7:41:42 |
eng-rus |
gen. |
subversive terrorist act |
диверсионно-террористический акт |
Maggie |
332 |
7:30:36 |
eng-rus |
obst. |
positional stability |
устойчивое положение в пространстве |
НаташаВ |
333 |
7:19:03 |
eng-rus |
amer. |
funds |
денежные средства |
Maggie |
334 |
7:17:14 |
eng-rus |
amer. |
capital |
Финансы |
Maggie |
335 |
7:11:38 |
eng |
abbr. |
SIETCO |
Shell International Eastern Trading Company |
ABelonogov |
336 |
6:55:57 |
eng-rus |
amer. |
fight in the ranks of a regiment or something |
бороться в составе (Context dependent.) |
Maggie |
337 |
6:53:12 |
eng-rus |
gen. |
in a distinct manner |
иначе |
zeev |
338 |
6:41:09 |
eng-rus |
geol. |
geological-field description of reservoir |
геолого-промысловая характеристика месторождения |
Bauirjan |
339 |
5:18:32 |
eng-rus |
ed. |
expel |
отчислить (напр., студента из вуза) |
diznila |
340 |
5:04:48 |
eng-rus |
cinema |
cutout animation |
перекладка (анимация, техника) |
English Instinct |
341 |
5:00:22 |
eng-rus |
cinema |
in-betweener |
фазовщик (анимация) |
English Instinct |
342 |
4:45:34 |
eng-rus |
gen. |
bluebonnet |
крестьянин / солдат в синей шотландской шапочке |
ABelonogov |
343 |
4:44:56 |
eng-rus |
gen. |
bluebonnet |
шотландец (разг., уст.) |
ABelonogov |
344 |
4:44:29 |
eng-rus |
gen. |
bluebonnet |
голубой люпин (цветок-символ штата Техас) |
ABelonogov |
345 |
4:44:01 |
eng-rus |
gen. |
bluebonnet |
василёк |
ABelonogov |
346 |
4:42:42 |
eng-rus |
gen. |
bluebonnet |
кровавобрюхий краснохвостый попугай (Northiella haematogaster) |
ABelonogov |
347 |
4:41:36 |
eng-rus |
gen. |
bluebonnet |
круглая плоская синяя шерстяная шапочка (раньше такую носили в Шотландии) |
ABelonogov |
348 |
4:39:55 |
eng-rus |
gen. |
bluebird |
счастье (по названию пьесы М. Метерлинка "Синяя птица") |
ABelonogov |
349 |
4:39:04 |
eng-rus |
gen. |
bluebird |
синешейка (маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей; встречается в США) |
ABelonogov |
350 |
3:51:01 |
rus-ger |
gen. |
коллективный |
kooperativ |
mirelamoru |
351 |
3:49:50 |
rus-ger |
gen. |
востребованность |
Gefordertsein |
mirelamoru |
352 |
3:45:23 |
eng-rus |
neurol. |
Janz syndrome |
синдром Янца (юношеcкая миоклоническая эпилепсия) |
Jeka_moskal |
353 |
3:43:13 |
eng-rus |
gen. |
fly the nest |
покинуть гнездо (как в прямом, так и в переносном смысле) |
Alex Lilo |
354 |
3:41:25 |
rus-ger |
med. |
стрессовый ген |
Stressgen |
mirelamoru |
355 |
3:33:13 |
ger |
abbr. |
anteriorer cingulärer Cortex |
ACC |
mirelamoru |
356 |
3:32:47 |
rus-ger |
neurosurg. |
передняя цингулярная кора |
anteriorer cingulärer Cortex |
mirelamoru |
357 |
3:28:00 |
rus-ger |
med. |
миндалевидное тело |
Mandelkern |
mirelamoru |
358 |
3:27:14 |
eng-rus |
sport. |
team foil |
командные соревнования по фехтованию на рапирах (включены в Олимпийские игры 2008) |
КовалеваGK |
359 |
3:01:06 |
eng-rus |
gen. |
liplock |
поцелуй |
caramelo |
360 |
2:47:21 |
eng-rus |
abbr. |
SNP |
ОНП (Однонуклеотидный полиморфизм – single-nucleotide polymorphisms – изменение гомологичных участков ДНК на один нуклеотид у одного вида.) |
shergilov |
361 |
2:40:18 |
rus-ger |
med. |
связующий гормон |
Bindungshormon |
mirelamoru |
362 |
2:40:13 |
eng-rus |
archaeol. |
Homo heidelbergensis |
гейдельбергский человек |
dimagene |
363 |
2:36:45 |
rus-ger |
med. |
стимулирующий наркотик |
Antriebsdroge |
mirelamoru |
364 |
2:33:59 |
eng-rus |
archaeol. |
homo erectus |
человек прямоходящий |
dimagene |
365 |
2:27:26 |
eng-rus |
archaeol. |
homo habilis |
человек умелый |
dimagene |
366 |
2:23:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Jude |
Святой Иуда (Иуда Фаддей (Judas Thaddaeus ), он же Леввей (Lebbaeus). Один из 12 апостолов. Не Иуда Искариот – просто тёзка.) |
shergilov |
367 |
1:49:15 |
eng-rus |
gen. |
rotary dial telephone |
дисковый телефон |
AnitaBandita |
368 |
1:43:43 |
eng-rus |
gen. |
hood dryer |
сушуар |
AnitaBandita |
369 |
1:19:42 |
eng-rus |
gen. |
talk trash about |
говорить гадости (someone); о ком-либо) |
Aydar |
370 |
0:57:22 |
eng-rus |
fig. |
build on |
совершенствовать |
schnuller |
371 |
0:41:04 |
rus-fre |
econ. |
взаимофонд |
fonds mutuel |
Пума |
372 |
0:28:11 |
eng-rus |
fig. |
Holy Grail |
заветная цель |
shergilov |
373 |
0:21:39 |
eng-rus |
gen. |
art teacher |
учитель рисования (м/б это слишком упрощённо) |
akall |