1 |
23:57:19 |
rus-ger |
gen. |
наколенник |
Kniekappe |
meggi |
2 |
23:50:52 |
eng-rus |
gen. |
final piece |
финальная балка (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
3 |
23:24:31 |
eng-rus |
gen. |
steel-toed boots |
ботинки со стальной пластинкой в носке |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:24:08 |
eng-rus |
gen. |
accommodate two things |
обеспечить два условия (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
5 |
23:21:50 |
eng-rus |
gen. |
materials |
отдел закупок |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:20:13 |
eng-rus |
gen. |
logistics |
отдел материально-технического обеспечения |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:18:19 |
eng-rus |
gen. |
come back |
приём (по рации) |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:17:18 |
rus-ger |
fin. |
подлежать возврату |
der Rückzahlung unterliegen |
Лорина |
9 |
23:12:29 |
eng-rus |
construct. |
timber list |
состав балок и брусьев (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
10 |
23:10:59 |
eng-rus |
automat. |
band |
крепить |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:08:43 |
eng-rus |
automat. |
knock-out valve |
сбивной клапан |
Yeldar Azanbayev |
12 |
23:08:03 |
eng-rus |
automat. |
head module |
головка ЭЦН |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:06:05 |
eng-rus |
automat. |
cylindrical thread rolling die |
резьбонакатный ролик |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:04:22 |
eng-rus |
automat. |
gear-tooth side milling cutter |
дисковая зуборезная фреза |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:01:44 |
eng-rus |
automat. |
box freight car |
крытый грузовой вагон |
Yeldar Azanbayev |
16 |
22:59:52 |
rus-fre |
gen. |
освободить под залог |
mettre en liberté sous caution |
ROGER YOUNG |
17 |
22:59:29 |
rus-fre |
gen. |
в залог чего-л. |
en gage de qch |
ROGER YOUNG |
18 |
22:59:28 |
rus-ger |
fin. |
средство финансирования |
Finanzierungsmittel |
Лорина |
19 |
22:59:03 |
rus-fre |
gen. |
выкупить из залога |
dégager |
ROGER YOUNG |
20 |
22:58:21 |
rus-fre |
gen. |
под залог чего-л. |
sur hypothèque de qch |
ROGER YOUNG |
21 |
22:58:20 |
rus-fre |
gen. |
под залог чего-л. |
sur gage de qch |
ROGER YOUNG |
22 |
22:57:03 |
eng-rus |
automat. |
planing, shaping, slotting |
строгание и долбление |
Yeldar Azanbayev |
23 |
22:55:57 |
rus-fre |
gen. |
отдавать в залог недвижимое имущество |
hypothéquer le bien immobilier |
ROGER YOUNG |
24 |
22:55:00 |
rus-ger |
fin. |
дополнительное финансирование |
zusätzliche Finanzierung |
Лорина |
25 |
22:54:45 |
eng-rus |
automat. |
acceleration vector diagram |
план ускорения механизма |
Yeldar Azanbayev |
26 |
22:54:19 |
rus-fre |
gen. |
отдать в залог |
hypothéquer |
ROGER YOUNG |
27 |
22:43:30 |
rus-ger |
agric. |
маркировочный браслет на бабку |
Fesselmarkierungsband |
meggi |
28 |
22:37:56 |
rus-ger |
gen. |
неполный месяц |
nicht voller Monat |
Лорина |
29 |
22:34:00 |
rus-ger |
gen. |
страна-организатор |
Veranstaltungsland |
Лорина |
30 |
22:24:50 |
rus-fre |
gen. |
орган, осуществляющий государственную регистрацию |
autorité chargée de l'enregistrement public |
ROGER YOUNG |
31 |
22:20:59 |
eng-rus |
gen. |
state registration of legal entities |
орган, осуществляющий государственную регистрацию |
ROGER YOUNG |
32 |
22:19:55 |
rus-fre |
gen. |
же |
par contre (Si le motoréducteur est bien plaqué à fond sur la gauche, c'est que les dents sont bien positionnées, vous pouvez les revisser. Si par contre il ne veut pas bien se mettre en place, c'est que la position angulaire n'est pas bonne.) |
I. Havkin |
33 |
22:16:37 |
rus-fre |
gen. |
в течение от...до |
pendant une période allant de ...à |
ROGER YOUNG |
34 |
22:14:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
St. John of Damascus |
Иоанн Дамаскин |
A.Rezvov |
35 |
22:10:39 |
rus-ger |
gen. |
окончание периода |
Ablauf des Zeitraums |
Лорина |
36 |
21:59:49 |
eng |
abbr. fin. |
SPV |
Special Purpose Vehicle (финансовый инструмент) |
Val_Ships |
37 |
21:58:18 |
eng-rus |
pomp. |
from the depths of the heart |
из глубины сердца |
A.Rezvov |
38 |
21:58:12 |
eng-rus |
fin. |
Special Purpose Vehicle |
Инструмент целевого назначения (abbr. SPV) |
Val_Ships |
39 |
21:56:06 |
rus-dut |
gen. |
хохотать без остановки |
slappe lach hebben |
Сова |
40 |
21:52:57 |
rus-fre |
gen. |
по поручению |
à la demande de |
ROGER YOUNG |
41 |
21:51:31 |
rus-ger |
stat. |
неравенство в мире |
weltweite Ungleichheit (доходов) |
marinik |
42 |
21:48:56 |
eng-rus |
Russia |
Chelyabinsk |
Челябинск |
igisheva |
43 |
21:46:49 |
rus-ger |
ed. |
Бранденбургский технический университет Котбус-Зенфтенберг |
Brandenburgische Technische Universität Cottbus-Senftenberg (сокращённо BTU) |
Лорина |
44 |
21:42:25 |
rus-spa |
gen. |
состязательный |
contestatario |
Lavrov |
45 |
21:37:04 |
eng |
abbr. tech. |
SRMCR |
Safety Related Measurement Control and Regulation |
fa158 |
46 |
21:34:26 |
eng-rus |
gen. |
press a case |
продвигать идею (He was in Washington today to press the case for reforming tax laws.) |
VLZ_58 |
47 |
21:27:30 |
eng |
abbr. tech. |
CSPRS |
Controlled Safety Pressure Relief Systems |
fa158 |
48 |
21:26:56 |
eng-rus |
construct. |
building code requirements |
требования строительных норм и правил (СНиП; Термин относится к юридическим вопросам строительства.) |
Konstantin 1966 |
49 |
21:24:31 |
eng-rus |
gen. |
press a claim |
претендовать (one's The young Duke of Normandy continued to press his claim to the English throne.) |
VLZ_58 |
50 |
21:24:03 |
eng-rus |
gen. |
press a claim |
предъявлять свои права |
VLZ_58 |
51 |
21:23:32 |
eng-rus |
pomp. |
unattainable apart from |
неотделимый (от чего-либо) |
A.Rezvov |
52 |
21:22:12 |
rus-ger |
fig. |
молокосос |
Rotznase (безусый мальчишка/пацан) |
marinik |
53 |
21:20:37 |
eng-rus |
construct. |
state code requirements |
требования законов государства (Термин относится к юридическим вопросам строительства.) |
Konstantin 1966 |
54 |
21:20:22 |
eng-rus |
pomp. |
ours is a time in which |
в наше время |
A.Rezvov |
55 |
21:17:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
the faithful |
верные (члены Церкви) |
A.Rezvov |
56 |
21:15:33 |
eng-rus |
construct. |
are necessary pursuant |
должны соответствовать (Термин относится к строительным нормам и правилам (СНиП)) |
Konstantin 1966 |
57 |
21:15:02 |
eng-rus |
idiom. |
press the point |
проявлять настойчивость |
VLZ_58 |
58 |
21:09:49 |
eng-rus |
construct. |
owner's contractor |
строительная подрядная фирма владельца (Термин относится к юридическим вопросам строительства.) |
Konstantin 1966 |
59 |
21:06:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Adoration of the Holy Cross |
Крестопоклонная неделя (третье воскресение Великого поста) |
A.Rezvov |
60 |
21:05:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Adoration of the Holy Cross |
поклонение Святому Животворящему Кресту |
A.Rezvov |
61 |
21:04:46 |
eng-rus |
construct. |
sole and exclusive responsibility of the owner |
исключительная и возлагающаяся только на владельца ответственность (Термин относится к юридическим вопросам строительства.) |
Konstantin 1966 |
62 |
20:50:52 |
rus-ger |
cook. |
тесто для пиццы |
Pizzateig |
marinik |
63 |
20:49:06 |
rus-ger |
cook. |
пицца-рулет |
Pizzastrudel |
marinik |
64 |
20:34:30 |
rus-dut |
mining. |
рудный бассейн |
mijngebied |
Сова |
65 |
20:33:32 |
rus-ger |
s.germ. |
грибной суп |
Schwammerlsuppe |
marinik |
66 |
20:19:03 |
eng-rus |
obs. |
putdown |
поношение |
VLZ_58 |
67 |
20:18:45 |
eng-rus |
inf. |
putdown |
плевок в лицо (плевок в душу) |
VLZ_58 |
68 |
20:17:42 |
eng-rus |
med. |
haemorrhagic diathesis |
геморрагический диатез |
Гера |
69 |
20:17:01 |
eng-rus |
tech. |
interfering |
нежелательный контакт |
Мирослав9999 |
70 |
20:16:50 |
eng-rus |
tech. |
interference |
нежелательный контакт |
Мирослав9999 |
71 |
20:05:40 |
rus-spa |
gen. |
единомыслие |
pensamiento único |
Lavrov |
72 |
20:02:28 |
ita-bel |
ornit. |
pavone |
паўлін |
Assiolo |
73 |
20:00:47 |
ita-bel |
food.ind. |
carne bovina |
ялавічына |
Assiolo |
74 |
20:00:13 |
ita-bel |
food.ind. |
bovino |
ялавічны |
Assiolo |
75 |
19:58:04 |
rus-ita |
zool. |
бычьи |
bovini (подсемейство) |
Assiolo |
76 |
19:57:00 |
rus-ita |
zool. |
полорогие |
bovidi |
Assiolo |
77 |
19:54:38 |
ita-bel |
gen. |
mucca |
карова |
Assiolo |
78 |
19:53:04 |
ita-bel |
mamm. |
bovino |
бычыны |
Assiolo |
79 |
19:48:02 |
rus-fre |
ling. |
отчёт об использовании французского языка на предприятии |
un rapport sur l'utilisation de la langue française dans l'entreprise |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:45:14 |
rus-fre |
ling. |
использование французского языка |
l'emploi de la langue française |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:44:23 |
rus-fre |
law |
государственные органы и бюджетные организации |
les services et établissements publics de l'État |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:43:32 |
rus-fre |
ling. |
язык перевода |
la langue de traduction |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:42:49 |
eng-rus |
construct. |
failure to exercise such verification |
неспособность выполнить такую проверку (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный.) |
Konstantin 1966 |
84 |
19:42:11 |
ita-bel |
ornit. |
astore |
ястраб-цецяроўнік |
Assiolo |
85 |
19:42:10 |
rus-fre |
law |
юридические лица частного права |
les personnes morales de droit privé |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:41:52 |
rus-fre |
law |
юридические лица публичного права |
les personnes morales de droit public |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:41:20 |
rus-fre |
TV |
телерадиовещательные организации |
les organismes de télévision ou de radio |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:40:46 |
rus-fre |
law |
принцип свободы мысли и слова |
le principe de la liberté de pensée et d'expression |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:39:53 |
eng-rus |
construct. |
shall be held responsible for any error |
должен нести ответственность за любую ошибку (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный.) |
Konstantin 1966 |
90 |
19:37:47 |
rus-fre |
IT |
на основе служб |
orienté services |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:37:15 |
rus-fre |
IT |
архитектура на основе служб |
architecture orientée services |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:36:12 |
rus-fre |
IT |
жизненный цикл системы |
cycle de vie du système |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:35:36 |
rus-fre |
IT |
программные средства |
produits logiciels |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:35:21 |
rus-fre |
IT |
аппаратные средства |
produits matériels |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:35:18 |
eng-rus |
construct. |
laying out with work |
разметка предстоящих работ (Термин относится к планированию строительных работ.) |
Konstantin 1966 |
96 |
19:35:05 |
rus-fre |
IT |
аппаратное и программное обеспечение |
produits matériels et logiciels |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:34:54 |
rus-fre |
IT |
аппаратные и программные средства |
produits matériels et logiciels |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:34:26 |
rus-fre |
IT |
физическая архитектура системы |
architecture physique des systèmes |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:34:05 |
rus-fre |
IT |
логическая архитектура системы |
architecture logique du système |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:29:39 |
rus-fre |
IT |
архитектура программного обеспечения |
l'architecture du logiciel |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:29:32 |
eng-rus |
construct. |
verify dimensions and details shown on the drawings |
подтвердить общие размеры конструкций и детальные данные, представленные на чертежах (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный.) |
Konstantin 1966 |
102 |
19:28:23 |
rus-spa |
gen. |
смехотворный |
hilarante |
Lavrov |
103 |
19:27:59 |
rus-fre |
IT |
структурироваться |
se structurer |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:27:32 |
rus-fre |
gen. |
посредством которых |
par lesquels |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:26:28 |
rus-fre |
insur. |
страхование |
les assurances |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:26:18 |
eng-rus |
gen. |
carefully select |
тщательно выбирать |
snowleopard |
107 |
19:25:26 |
rus-fre |
busin. |
быть направленным на достижение цели |
tendre vers un but |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:24:51 |
rus-fre |
IT |
восприниматься как система |
se percevoir comme un système |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:24:22 |
rus-ger |
econ. |
по желанию |
a.W. |
Racooness |
110 |
19:23:47 |
rus-fre |
philos. |
системный подход |
l'approche systémique |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:23:28 |
rus-fre |
IT |
метод моделирования |
technique de modélisation |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:22:07 |
rus-fre |
IT |
объектно-ориентированный подход |
l'approche orientée objet |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:21:38 |
rus-fre |
IT |
метод семантического моделирования |
une technique de modélisation sémantique |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:21:24 |
eng-rus |
construct. |
skill and expert knowledge to execute the work required |
практический опыт и компетентность в выполнении требующихся работ (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный.) |
Konstantin 1966 |
115 |
19:21:20 |
rus-fre |
IT |
семантическое моделирование |
modélisation sémantique |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:20:59 |
rus-fre |
IT |
подход к моделированию |
approche de modélisation |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:20:35 |
rus-fre |
IT |
... сбора, обработки и передачи информации |
informatique |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:19:33 |
rus-fre |
IT |
на основе служб |
orienté services (architecture orientée services - архитектура на основе служб) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:19:00 |
rus-fre |
IT |
в области информационных технологий |
dans le domaine informatique |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:16:47 |
rus-fre |
IT |
цели и задачи |
enjeux et objectifs (enjeux et objectifs du système - цели и задачи системы) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:16:19 |
rus-fre |
IT |
цели и задачи системы |
enjeux et objectifs du système |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:11:51 |
rus-fre |
busin. |
комплекс мероприятий |
l'ensemble des mesures (prises pour garantir que ... - ..., направленных на гарантирование того, что ...) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:11:35 |
rus-fre |
gen. |
к/счёт |
compte de correspondant |
ROGER YOUNG |
124 |
19:11:05 |
rus-fre |
busin. |
комплекс мер |
l'ensemble des mesures |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:08:40 |
rus-fre |
gen. |
операционное управление |
direction opérationnelle |
ROGER YOUNG |
126 |
19:07:54 |
rus-fre |
law |
юридическое лицо частного права |
une société de droit privé |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:07:29 |
rus-fre |
mil. |
управление кораблестроения |
la direction des constructions navales |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:06:49 |
rus-fre |
mil. |
промышленная группа по вопросам вооружения сухопутных войск |
le groupement industriel des armements terrestres |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:05:34 |
rus-fre |
mil. |
Национальная компания по производству пороха и взрывчатых веществ |
la Société nationale des poudres et explosifs |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:03:24 |
rus-fre |
mil. |
Вооруженные силы Франции |
les forces armées françaises |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:02:36 |
rus-fre |
mil. |
управление министерства вооружённых сил Франции |
une direction du ministère français des Armées |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:02:11 |
rus-fre |
mil. |
министерство вооружённых сил Франции |
ministère français des Armées |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:01:51 |
rus-fre |
mil. |
Главное управление вооружения |
La direction générale de l'Armement (du ministère français des Armées - министерства вооруженных сил Франции) |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:57:23 |
eng-rus |
construct. |
specific implementation of the plans |
конкретная реализация планов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран"; он универсальный.) |
Konstantin 1966 |
135 |
18:55:34 |
rus-fre |
softw. |
архитектура информационно-коммуникационных систем |
l'architecture des systèmes d'information et de communication |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:55:02 |
rus-fre |
softw. |
информационно-коммуникационная система |
système d'information et de communication |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:06 |
rus-fre |
tech. |
датчик веса |
capteur de poids |
I. Havkin |
138 |
18:49:10 |
eng-rus |
fin. |
financial services organization |
финансовая организация |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:47:18 |
eng-rus |
gen. |
Center for real estate |
Центр недвижимости |
ROGER YOUNG |
140 |
18:46:13 |
eng-rus |
construct. |
intended to be complete in all details |
предназначенный для обеспечения полной детальной информации (Термин используется в документах и технико-коммерческих предложениях) |
Konstantin 1966 |
141 |
18:46:05 |
rus-fre |
gen. |
Центр недвижимости |
Centre immobilier |
ROGER YOUNG |
142 |
18:45:50 |
eng-rus |
progr. |
architecture development |
разработка архитектуры |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:45:31 |
eng-rus |
med. |
sucrose intolerance |
непереносимость сахарозы |
Гера |
144 |
18:43:04 |
eng-rus |
busin. |
business information |
управленческая информация |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:42:43 |
rus-fre |
gen. |
номинальный счёт |
compte nominal |
ROGER YOUNG |
146 |
18:42:22 |
eng-rus |
busin. |
integration of business processes |
интеграция технологических процессов |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:41:54 |
eng-rus |
busin. |
standardization of business processes |
стандартизация технологических процессов |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:41:46 |
rus-fre |
gen. |
сделка купли-продажи |
opération d'achat/vente |
ROGER YOUNG |
149 |
18:41:38 |
eng-rus |
construct. |
intended to outline general requirements only |
предназначенный только для обозначения общих требований (Термин используется в документах и технико-коммерческих предложениях) |
Konstantin 1966 |
150 |
18:38:04 |
rus-fre |
gen. |
сделка купли-продажи |
opération de vente |
ROGER YOUNG |
151 |
18:34:35 |
rus-fre |
proj.manag. |
проект разработки |
projet d'élaboration |
ROGER YOUNG |
152 |
18:31:57 |
eng-rus |
slang |
sweat on small stuff |
париться по мелочам |
SAKHstasia |
153 |
18:30:20 |
rus-fre |
softw. |
интеграция программных средств |
l'intégration des progiciels |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:30:19 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular thrombotic events |
сердечно-сосудистые тромботические явления |
Гера |
155 |
18:30:02 |
rus-fre |
softw. |
программные средства |
progiciels |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:29:38 |
rus-fre |
softw. |
набор тестов |
les jeux de tests |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:29:13 |
rus-fre |
softw. |
программный продукт |
produit informatique |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:28:45 |
rus-fre |
softw. |
компоненты программного обеспечения |
composants logiciels |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:28:36 |
eng-rus |
automat. |
shutdown for preventive maintenance |
остановка на профилактику |
buraks |
160 |
18:27:10 |
eng-rus |
busin. |
long-term strategic objectives |
долгосрочные стратегические цели |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:26:31 |
eng-rus |
bank. |
product bundling |
банковское обслуживание на основе тарифных пакетов (клиенту продается сразу пакет банковских продуктов) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:25:07 |
eng-rus |
gen. |
shall be required |
должен будет (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
163 |
18:23:19 |
eng-rus |
busin. |
IT governance |
корпоративное управление в области информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:22:09 |
eng-rus |
busin. |
strategic decision support |
поддержка принятия стратегических решений |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:20:22 |
eng-rus |
dat.proc. |
big data environment |
среда обработки больших данных |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:18:34 |
eng-rus |
data.prot. |
architecture framework |
архитектурная схема |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:18:23 |
eng-rus |
progr. |
architecture framework |
базовая архитектура |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:10:01 |
rus-fre |
gen. |
порядок расчётов платежей |
modalité de règlement |
ROGER YOUNG |
169 |
18:07:30 |
eng-rus |
construct. |
warranty the plan |
выполнять гарантийные обязательства по плану (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
170 |
18:05:47 |
eng-rus |
mil. |
military training academy |
высшее общевойсковое командное училище (BBC News, 2018) |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:03:57 |
eng-rus |
crim.law. |
with the goal of establishing the truth |
с целью установить истину по делу (Financial Times, 2018) |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:03:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
we bow down before Your cross, O Master, and Your holy resurrection, we glorify |
Кресту Твоему поклоняемся, Владыко, и святое Воскресение Твое славим |
A.Rezvov |
173 |
18:03:33 |
eng-rus |
dipl. |
establish a constructive dialogue |
пойти на конструктивный диалог (Financial Times, 2018) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:01:43 |
eng-rus |
police |
passport image |
фотография в паспорте (BBC News, 2018) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:00:33 |
eng-rus |
intell. |
using aliases |
под вымышленными именами (BBC News, 2018) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:00:01 |
rus-fre |
gen. |
Стоимость контракта |
montant du contrat |
ROGER YOUNG |
177 |
17:59:12 |
eng-rus |
construct. |
design plan |
проектный план (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
178 |
17:58:12 |
eng-rus |
idiom. |
based on the information we have gathered so far |
на основе собранной информации (на основе собранной к настоящему моменту информации) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:57:03 |
eng-rus |
gen. |
say "ah" |
скажи "а" |
tina_tina |
180 |
17:56:01 |
eng-rus |
med.appl. |
maximum switched gradient amplitude per axis |
максимальная амплитуда градиентного поля по каждой оси (кохлеарные имплантаты) |
olga don |
181 |
17:55:24 |
eng-rus |
mil. |
the Far Eastern Military Command School |
Дальневосточное высшее общевойсковое командное училище (русс. перевод взят из новостного сообщения BBC News, 2018) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:55:16 |
eng-rus |
med.appl. |
maximum switched gradient slew rate per axis |
максимальная скорость нарастания градиентного поля по каждой оси (кохлеарные имплантаты) |
olga don |
183 |
17:54:52 |
rus-fre |
gen. |
стороны настоящим договорились о нижеследующем |
en foi de quoi, il a été convenu ce qui suit |
ROGER YOUNG |
184 |
17:54:09 |
eng-rus |
bible.term. |
Jesus of Nazareth, the King of the Jews |
Иисус Назорей, Царь Иудейский (Ин 19:19) |
A.Rezvov |
185 |
17:53:55 |
eng-rus |
med.appl. |
Sound Processor Magnet |
магнит процессора для обработки звукового сигнала |
olga don |
186 |
17:53:54 |
eng-rus |
med.appl. |
SP Magnet |
магнит процессора для обработки звукового сигнала (кохлеарные имплантаты) |
olga don |
187 |
17:52:44 |
eng-rus |
med.appl. |
spatial gradient field |
пространственный градиент магнитного поля |
olga don |
188 |
17:51:04 |
eng-rus |
med.appl. |
bar construction |
балочная конструкция (для фиксации ушного протеза) |
olga don |
189 |
17:50:00 |
eng-rus |
bible.term. |
we have no king but Caesar |
нет у нас царя, кроме кесаря (Ин 19:15) |
A.Rezvov |
190 |
17:48:43 |
eng-rus |
gen. |
goldfish bowl |
аквариум (обычно круглый) |
Dollie |
191 |
17:48:40 |
eng-rus |
MSDS |
aminofunctional silicones |
аминофункциональные силиконы |
olga don |
192 |
17:48:10 |
eng-rus |
MSDS |
specified substances |
контролируемые вещества (т. е. учетные, подконтрольные, согласно реестрам, как опасные, наркотические и т. п.) |
olga don |
193 |
17:46:54 |
eng-rus |
construct. |
Hammer beam grid lines |
Модульные линии консольных балок (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
194 |
17:46:09 |
eng-rus |
MSDS |
designated chemical substances |
специально обозначенные химические вещества |
olga don |
195 |
17:45:45 |
eng-rus |
MSDS |
Japan Society of Occupational Health |
Японское общество гигиены труда |
olga don |
196 |
17:44:24 |
rus-ger |
gen. |
плафон |
Lampenschirm |
Pappelblüte |
197 |
17:43:25 |
eng-rus |
MSDS |
unusual conditions |
необычные состояния (материала) |
olga don |
198 |
17:42:48 |
eng-rus |
MSDS |
United States TSCA Inventory |
Перечень TSCA (США) |
olga don |
199 |
17:42:24 |
eng-rus |
MSDS |
unique handling information |
особые рекомендации по обращению |
olga don |
200 |
17:41:54 |
eng-rus |
MSDS |
unique handling information |
специальные рекомендации по обращению |
olga don |
201 |
17:41:25 |
eng-rus |
MSDS |
ultrafine particle |
ультратонкие частицы |
olga don |
202 |
17:40:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Gol'gotha |
Голгофа (возможный вариант написания) |
A.Rezvov |
203 |
17:39:33 |
eng-rus |
construct. |
Post grid line |
модульная линия опорных столбов |
Konstantin 1966 |
204 |
17:38:28 |
eng-rus |
MSDS |
TDL0 |
ЛД0 |
olga don |
205 |
17:37:47 |
eng |
abbr. MSDS |
TCSI |
Taiwan Chemical Substances Inventory |
olga don |
206 |
17:37:15 |
eng-rus |
MSDS |
TCLO |
наименьшая опубликованная токсичная доза |
olga don |
207 |
17:36:49 |
eng-rus |
MSDS |
STOT-SE toxicant |
органоспецифичная токсичность при однократном воздействии |
olga don |
208 |
17:36:22 |
eng-rus |
MSDS |
stimulativeness |
возбудимость |
olga don |
209 |
17:35:37 |
eng-rus |
bible.term. |
the place of the Skull |
Лобное место (NIV) |
A.Rezvov |
210 |
17:35:32 |
eng-rus |
MSDS |
Statement of Reason for Proposed Threshold Concentration |
обоснование предлагаемой пороговой концентрации |
olga don |
211 |
17:35:07 |
eng-rus |
bible.term. |
the place of a skull |
Лобное место (KJV etc.) |
A.Rezvov |
212 |
17:34:08 |
eng-rus |
MSDS |
special fire and explosion hazards |
специфичная пожаровзрывоопасность |
olga don |
213 |
17:32:44 |
eng-rus |
MSDS |
sparking type tools |
искрообразующие инструменты |
olga don |
214 |
17:31:48 |
eng-rus |
MSDS |
shrimp Mi Sid |
креветка мизида |
olga don |
215 |
17:31:13 |
eng-rus |
MSDS |
SCBA | positive-pressure self-contained breathing apparatus |
автономный дыхательный аппарат сжатого воздуха с положительным давлением |
olga don |
216 |
17:28:09 |
eng-rus |
MSDS |
respiratory or skin sensitization |
респираторная или кожная сенсибилизация |
olga don |
217 |
17:27:39 |
eng-rus |
MSDS |
respirable dust fractions |
дыхательная фракция пыли |
olga don |
218 |
17:26:43 |
eng-rus |
MSDS |
Reference No |
каталожный номер |
olga don |
219 |
17:26:24 |
eng-rus |
MSDS |
recommended and restricted use |
рекомендованное и регламентированное применение |
olga don |
220 |
17:25:37 |
eng-rus |
MSDS |
RCRA Number |
номер категории опасных отходов, по RCRA |
olga don |
221 |
17:23:57 |
eng-rus |
MSDS |
Pollutant Release and Transfer Register |
РВПЗ |
olga don |
222 |
17:23:09 |
eng-rus |
MSDS |
Proposition 65 |
Законопроект 65 |
olga don |
223 |
17:22:40 |
eng-rus |
MSDS |
process fume |
технологический пар |
olga don |
224 |
17:22:16 |
eng-rus |
MSDS |
priority waste streams |
приоритетное движение отходов |
olga don |
225 |
17:20:53 |
eng-rus |
progr. |
design requirements |
требования к проектированию программных средств |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:20:37 |
rus-fre |
gen. |
вместе именуемые Стороны |
dénommés ci-après conjointement les Parties |
ROGER YOUNG |
227 |
17:17:53 |
eng-rus |
progr. |
systemic design decision |
решение в области системного проектирования программных средств |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:17:44 |
eng-rus |
MSDS |
PPE Pictograms |
пиктограммы СИЗ |
olga don |
229 |
17:14:15 |
eng-rus |
MSDS |
PICCS |
Реестр существующих химических веществ и соединений Филиппин |
olga don |
230 |
17:13:48 |
eng-rus |
polit. |
border studies |
погранология (тж. см. limology) |
Taras |
231 |
17:13:40 |
eng-rus |
MSDS |
Pennsylvania Right To Know |
Закон штата Пенсильвания о праве общественности на информацию |
olga don |
232 |
17:12:33 |
eng-rus |
polit. |
limology |
лимология (букв. наука о границах – дисциплина, изучающая приграничные территории, пограничные институты, функции, процессы и т.п. Как правило, рассматривается в качестве раздела политической географии, хотя возможно изучение пограничной проблематики с экономической, социальной, антропологической, культурологической, военной, экологической и других точек зрения (см. погранология, border studies) |
Taras |
233 |
17:11:42 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic complications |
геморрагические осложнения |
Гера |
234 |
17:03:13 |
eng-rus |
MSDS |
OSHA PEL |
допустимый уровень воздействия согласно Закону о технике безопасности и охране труда |
olga don |
235 |
17:03:07 |
eng-rus |
med. |
coffee-ground vomiting |
рвота кофейной гущей |
Гера |
236 |
17:02:39 |
eng-rus |
MSDS |
OSHA Hazard Communication Standard |
стандартное правило OSHA |
olga don |
237 |
17:02:23 |
eng-rus |
construct. |
Rafter grid line |
модульная линия балок покрытия (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
238 |
17:01:46 |
eng-rus |
MSDS |
organic vapor cartridge with a particulate pre-filter |
фильтр патрон для защиты от органических паров с фильтром предварительной очистки от твёрдых частиц |
olga don |
239 |
17:01:01 |
eng-rus |
MSDS |
Organic Carbon Partition Coefficient |
коэффициент адсорбции органического углерода (Koc) |
olga don |
240 |
17:00:10 |
eng-rus |
MSDS |
Order of Contents and Items |
содержание и порядок расположения разделов |
olga don |
241 |
16:59:46 |
eng-rus |
MSDS |
OPPTS |
отдел химической безопасности и предотвращения загрязнения |
olga don |
242 |
16:57:18 |
eng-rus |
MSDS |
non specific total dusts |
общее содержание неспецифической пыли |
olga don |
243 |
16:56:54 |
eng-rus |
MSDS |
NOELR |
негативное влияние скорости нагружения не наблюдается |
olga don |
244 |
16:56:31 |
rus-ger |
anat. |
лобковый симфиз |
Schamfuge |
Bursch |
245 |
16:56:29 |
eng-rus |
MSDS |
NOAEL |
негативное влияние уровня не наблюдается |
olga don |
246 |
16:55:56 |
eng-rus |
MSDS |
NOAEC |
негативное влияние концентрации не наблюдается |
olga don |
247 |
16:55:19 |
eng-rus |
MSDS |
NIOSH/MSHA approved respirator |
респиратор, утверждённый NIOSH/MSHA |
olga don |
248 |
16:54:07 |
eng-rus |
MSDS |
MRP |
максимальная скорость увеличения давления взрыва |
olga don |
249 |
16:53:38 |
eng-rus |
MSDS |
Ministry of the Environment Risk Assessment |
Министерство по оценке экологических рисков |
olga don |
250 |
16:53:21 |
eng-rus |
MSDS |
mild-moderate |
от слабого до умеренного |
olga don |
251 |
16:52:50 |
eng-rus |
MSDS |
medical article |
медицинское изделие (в некоторых контекстах) |
olga don |
252 |
16:52:13 |
eng-rus |
MSDS |
mechanical handling operations |
механические погрузо-разгрузочные работы |
olga don |
253 |
16:51:46 |
rus-ger |
gen. |
высшие эшелоны власти |
die höchste Machtebene |
Штейнке А. |
254 |
16:51:31 |
eng-rus |
MSDS |
MAK |
максимальная концентрация на рабочем месте |
olga don |
255 |
16:51:02 |
eng-rus |
MSDS |
n-octanol/water partition coefficient |
коэффициент распределения октанола/воды |
olga don |
256 |
16:50:41 |
eng-rus |
gen. |
mud sticks |
тяжело отмыться от грязи (said to mean that people are likely to believe something bad that is said about someone, even if it is not true) |
AnnaFromKharkiv |
257 |
16:47:33 |
rus-fre |
gen. |
адрес регистрации |
adresse de l'enregistrement |
ROGER YOUNG |
258 |
16:46:18 |
rus-fre |
gen. |
код подразделения |
Code du détachement (паспорт РФ) |
ROGER YOUNG |
259 |
16:44:57 |
eng-rus |
MSDS |
Kst |
индекс взрывоопасности пыли |
olga don |
260 |
16:43:40 |
eng-rus |
construct. |
Roof plan |
план конструкции крыши (Термин относится к строительным чертежам) |
Konstantin 1966 |
261 |
16:43:34 |
eng-rus |
MSDS |
Japan Society for Occupational Health |
Японское общество гигиены труда |
olga don |
262 |
16:43:27 |
eng-rus |
progr. |
system design |
системное проектирование программных средств |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:43:02 |
eng-rus |
MSDS |
Japan Industrial Safety & Health Association |
Японская ассоциация промышленной безопасности и охраны здоровья |
olga don |
264 |
16:42:09 |
eng-rus |
MSDS |
Industrial Safety Health Law |
Закон о производственной безопасности и здоровье |
olga don |
265 |
16:41:09 |
eng-rus |
MSDS |
intentional additives |
предусмотренные добавки |
olga don |
266 |
16:40:28 |
eng-rus |
MSDS |
inhalable glass particles |
ингалируемые осколки стекла |
olga don |
267 |
16:40:02 |
eng-rus |
MSDS |
inhalable dust |
ингалируемая пыль |
olga don |
268 |
16:38:12 |
eng-rus |
MSDS |
Industrial Safety and Health Law Cabinet Order No. |
Закон о производственной безопасности и здоровье |
olga don |
269 |
16:37:50 |
eng-rus |
progr. |
app experiences for users |
взаимодействие пользователей с приложением (CIO, 2081) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:36:27 |
eng-rus |
progr. |
enterprise app developer |
разработчик корпоративных приложений (CIO, 2018) |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:36:26 |
eng-rus |
MSDS |
IMDG |
Кодекс ММОГ |
olga don |
272 |
16:35:48 |
eng-rus |
MSDS |
International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk |
Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих сжиженные газы наливом |
olga don |
273 |
16:35:25 |
eng-rus |
construct. |
Timber schedule |
Требования к деревянным балкам и брусьям (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
274 |
16:34:18 |
eng-rus |
progr. |
development standard for enterprise apps |
стандарт разработки корпоративных приложений |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:33:54 |
eng-rus |
progr. |
a set of development standards for enterprise apps |
комплект стандартов разработки корпоративных приложений |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:33:33 |
eng-rus |
construct. |
Fastener schedule |
Требования к крепежным деталям (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
277 |
16:33:06 |
rus-fre |
philos. |
трансцендентальный эмпиризм |
l'empirisme transcendantal |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:32:07 |
rus-ger |
house. |
фильтр для вытяжки |
Lüfterfilter |
eugrus |
279 |
16:31:27 |
eng-rus |
MSDS |
IARC Monograph Vol.93 |
Монография по диоксиду титана том 93 МАИР |
olga don |
280 |
16:21:52 |
eng-rus |
MSDS |
HMIS |
Информационная система управления здравоохранением |
olga don |
281 |
16:21:31 |
eng-rus |
construct. |
three-dimension perspective |
трёхмерное перспективное аксонометрическое изображение (Термин относится к строительным чертежам) |
Konstantin 1966 |
282 |
16:19:22 |
eng-rus |
MSDS |
Hazardous Products Act Ingredient Disclosure List |
Перечень веществ обязательных к декларированию по Закону о контроле над опасными продуктами |
olga don |
283 |
16:18:08 |
eng-rus |
MSDS |
gazetted list |
правительственный реестр |
olga don |
284 |
16:17:36 |
eng-rus |
MSDS |
full fire-fighting turn out gear |
полное противопожарное снаряжение |
olga don |
285 |
16:15:37 |
eng-rus |
MSDS |
explosion class |
класс взрывоопасности |
olga don |
286 |
16:15:24 |
rus-fre |
gen. |
рез. поле |
champ vierge |
ROGER YOUNG |
287 |
16:15:18 |
eng-rus |
MSDS |
EU-RAR |
Отчёт по оценке рисков ЕС |
olga don |
288 |
16:14:50 |
eng-rus |
MSDS |
ERG |
Инструкция по действиям в чрезвычайных ситуациях |
olga don |
289 |
16:14:10 |
eng-rus |
med. |
ECx |
концентрация, ассоциированная с х % реакции |
olga don |
290 |
16:13:58 |
rus-ger |
mil. |
заставить прекратить огонь |
zum Schweigen bringen |
Andrey Truhachev |
291 |
16:13:13 |
rus-ger |
mil. |
вынудить прекратить огонь |
zum Schweigen bringen |
Andrey Truhachev |
292 |
16:12:42 |
eng-rus |
MSDS |
EPA Hazardous Waste Number |
Номер EPA для классификации опасных отходов |
olga don |
293 |
16:11:52 |
eng-rus |
MSDS |
Environment and Quality Assurance Department |
отдел экологии и обеспечения качества |
olga don |
294 |
16:10:53 |
rus-fre |
philos. |
кантовское понятие трансцендентального |
le concept kantien de transcendantal |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:10:10 |
rus-fre |
philos. |
трансцендентальный эмпиризм |
l'empirisme transcendantal (L'empirisme transcendantal est un point de vue philosophique introduit par Gilles Deleuze qui vise à concilier l'empirisme avec le concept kantien de transcendantal. Selon François Zourabichvili, l'empirisme transcendantal a deux sens : 1) il signifie d'abord que la découverte des conditions de l'expérience suppose elle-même une expérience au sens strict soit l'exercice d'une faculté portée à sa limite, confrontée à ce qui la sollicite dans sa seule puissance; 2) il signifie ensuite que les conditions ne sont jamais générales mais se déclinent suivant des cas.) |
Alex_Odeychuk |
296 |
16:08:51 |
eng-rus |
MSDS |
ENCS |
Перечень существующих и новых химических веществ (Япония) |
olga don |
297 |
16:08:27 |
rus-fre |
philos. |
политическая философия |
la philosophie politique |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:08:20 |
eng-rus |
MSDS |
EmS |
аварийное расписание |
olga don |
299 |
16:08:13 |
rus-fre |
philos. |
современная политическая философия |
la philosophie politique contemporaine |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:07:21 |
eng-rus |
med. |
ELx |
величина нагрузки, ассоциированная с х % реакции |
olga don |
301 |
16:05:51 |
eng-rus |
med. |
ErCx |
концентрация, ассоциированная с х % реакции |
olga don |
302 |
16:05:45 |
eng-rus |
construct. |
hammer beam timber frame |
деревянный каркас с консольными балками в готической крыше (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
303 |
16:04:23 |
eng-rus |
MSDS |
Effective Concentration 50 |
полумаксимальная эффективная концентрация вещества |
olga don |
304 |
16:02:16 |
eng-rus |
inet. |
certificate authority |
издатель сертификата |
Баян |
305 |
16:00:46 |
eng-rus |
slang |
hooker |
шикса |
4uzhoj |
306 |
15:58:52 |
eng-rus |
MSDS |
DSL |
Канадский список бытовых химикатов |
olga don |
307 |
15:57:43 |
eng-rus |
med. |
DOW CORNING 360 Medical Fluid 20 cSt |
жидкость для медицинских инструментов DOW CORNING 360, вязкостью 20 мм2/с (смазывающее вещество для медицинских инструментов) |
olga don |
308 |
15:55:04 |
eng-rus |
MSDS |
DIN |
стандарт DIN (стандарт немецкого Института по стандартизации) |
olga don |
309 |
15:53:00 |
eng-rus |
MSDS |
comprehensive environmental response |
комплексные экологические меры |
olga don |
310 |
15:52:57 |
rus-fre |
philos. |
эмпирическое наполнение |
circonstance empirique |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:52:42 |
rus-fre |
philos. |
вне зависимости от любого эмпирического наполнения |
indépendamment de toute circonstance empirique |
Alex_Odeychuk |
312 |
15:51:47 |
rus-fre |
philos. |
трансцендентальная свобода |
la liberté transcendantale (термин И.Канта, обозначающий автономию, или самодетерминацию, рациональных существ. Кант считал реальность трансцендентальной свободы несомненным, хотя и необъяснимым фактом и делает ее точкой опоры своей философии. Трансцендентальная свобода представляет собой условие самоопределения воли своим собственным нравственным законом, что делает возможной практическую свободу, а именно независимость воли от принуждения со стороны чувственных побуждений, от любого эмпирического наполнения.) |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:49:36 |
rus-fre |
gen. |
приобрести в собственность |
acquérir la propriété de |
ROGER YOUNG |
314 |
15:49:26 |
eng-rus |
ecol. |
microcrustaceans |
микроракообразные |
mzviniti |
315 |
15:47:47 |
rus-fre |
philos. |
нравственный закон |
loi morale |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:47:30 |
rus-fre |
rhetor. |
принципиально новый |
profondément nouvel |
Alex_Odeychuk |
317 |
15:40:45 |
eng-rus |
MSDS |
composition & CAS No. |
состав и номер в реестре CAS |
olga don |
318 |
15:40:38 |
rus-fre |
scient. |
рецепция |
appropriation |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:40:17 |
eng-rus |
brit. |
arsehole |
задница |
Franka_LV |
320 |
15:38:37 |
eng-rus |
MSDS |
Carcinogen, Mutagen or Reproductive Toxicant |
КДПГ |
olga don |
321 |
15:37:25 |
eng-rus |
MSDS |
Classification for SEA transport |
Классификация для морского транспорта |
olga don |
322 |
15:36:56 |
eng-rus |
MSDS |
Chemical Transportation Emergency Center |
Центр по ликвидации чрезвычайных ситуаций при перевозке грузов химической промышленности |
olga don |
323 |
15:36:38 |
eng-rus |
contempt. |
shithole |
вонючая дыра |
Супру |
324 |
15:36:32 |
eng-rus |
Игорь Миг contempt. |
shithole |
глухая дыра |
Игорь Миг |
325 |
15:36:14 |
eng-rus |
contempt. |
shithole |
клоповник (That hotel we stayed at in New York was an absolute shithole; no wonder it only cost $12 per night.) |
4uzhoj |
326 |
15:34:34 |
rus-ger |
law |
Единый государственный демографический реестр |
Einheitliches staatliches demographisches Register |
Jasmine_Hopeford |
327 |
15:33:50 |
rus-fre |
|
ввод в эксплуатацию |
livraison |
Asha |
328 |
15:33:09 |
eng-rus |
|
set oneself a goal |
поставить себе цель |
Andrey Truhachev |
329 |
15:32:27 |
eng-rus |
|
set oneself a goal |
поставить перед собой цель |
Andrey Truhachev |
330 |
15:31:57 |
eng-rus |
polym. |
brominated polycarbonate |
бромированный поликарбонат |
olga don |
331 |
15:31:12 |
eng-rus |
|
set oneself a goal |
задаться целью |
Andrey Truhachev |
332 |
15:30:35 |
eng |
|
free for the taking |
up for grabs |
4uzhoj |
333 |
15:28:42 |
rus-ger |
|
ставить перед собой цель |
sich ein Ziel stecken |
Andrey Truhachev |
334 |
15:27:16 |
eng-rus |
|
set oneself a goal |
поставить себе целью |
Andrey Truhachev |
335 |
15:21:35 |
rus-ger |
progr. |
корпоративные информационные системы |
innerbetriebliche Informationssysteme |
lora_p_b |
336 |
15:14:57 |
eng-rus |
|
be one's for the taking |
быть обеспеченным (кому-либо: With the team's closest rivals out of the championship, the title was theirs for the taking. • With your famous parents, any job is yours for the taking.) |
4uzhoj |
337 |
15:13:29 |
eng-rus |
inf. |
clingy |
липучка (про человека) |
Kainah |
338 |
15:09:58 |
eng-rus |
sport. |
call it a career |
завершать карьеру (The 37-year-old Zetterberg, who won the Conn Smythe Trophy as the top player in the postseason when the Red Wings hoisted the Stanley Cup in 2008, is calling it a career) |
aldrignedigen |
339 |
15:02:57 |
eng-rus |
progr. |
analysis accuracy |
точность оценки (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
340 |
15:02:50 |
eng-rus |
MSDS |
arm protections |
средства для защиты рук |
olga don |
341 |
15:02:44 |
rus-fre |
for.pol. |
двухгосударственное решение |
une solution à deux États (палестино-израильского конфликта // Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:02:33 |
eng-rus |
med. |
female patient |
пациентка |
Гера |
343 |
15:02:29 |
rus-fre |
dipl. |
двухгосударственное решение |
la solution à deux États (палестино-израильского конфликта // Le Parisien, 2018) |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:00:01 |
eng-rus |
MSDS |
ADNR/ADN |
ВОПОГ/ППОГР |
olga don |
345 |
14:59:01 |
eng-rus |
progr. |
solution's troubleshooting capabilities |
инструменты диагностики и устранения ошибок в работе программного комплекса (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
346 |
14:58:16 |
eng-rus |
MSDS |
inhalation poisons |
ингаляционные яды |
olga don |
347 |
14:57:56 |
rus-ger |
|
вторсырье |
Wertstoff |
Aglaja |
348 |
14:56:49 |
rus-ger |
|
в значительной степени |
im weitgehenden Maße |
Andrey Truhachev |
349 |
14:56:29 |
rus-ger |
|
в значительной мере |
im weitgehenden Maße |
Andrey Truhachev |
350 |
14:54:07 |
eng-rus |
progr. |
solution's troubleshooting capabilities |
инструменты поиска и устранения неисправностей/повреждений (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
351 |
14:50:55 |
rus-ger |
tech. |
постановление о защите от рентгеновского излучения |
RöV |
Nilov |
352 |
14:49:44 |
eng-rus |
busin. |
well-oiled team |
команда, прошедшая слаживание |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:46:36 |
eng-rus |
progr. |
bring several enhancements |
давать некоторое расширение функциональных возможностей (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
354 |
14:45:43 |
eng-rus |
tech. |
conveyor furnace |
печь конвейерного типа |
Johnny Bravo |
355 |
14:45:11 |
rus-ger |
tech. |
датчик |
Messung |
Amphitriteru |
356 |
14:43:08 |
rus-ger |
mil. |
шверпункт |
Schwerpunkt (livejournal.com) |
Andrey Truhachev |
357 |
14:41:55 |
rus-ger |
mil. |
тактика шверпункта |
Schwerpunktstaktik |
Andrey Truhachev |
358 |
14:36:53 |
eng-rus |
progr. |
injection molding simulation |
моделирование литья под давлением/инжекционного литья (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
359 |
14:36:45 |
eng-rus |
orthop. |
notching |
нотчинг |
millatce |
360 |
14:31:46 |
eng-rus |
softw. |
plastic design validation and optimization software |
программное обеспечение ПО подтверждения соответствия валидации и оптимизации пластмассовых конструкций (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
361 |
14:29:38 |
eng-rus |
|
have an effect |
возыметь действие |
Andrey Truhachev |
362 |
14:28:16 |
rus-ger |
|
возыметь действие |
zur Auswirkung kommen |
Andrey Truhachev |
363 |
14:27:46 |
rus-ger |
|
подействовать |
zur Auswirkung kommen |
Andrey Truhachev |
364 |
14:27:03 |
rus-ger |
|
оказывать действие |
zur Auswirkung kommen |
Andrey Truhachev |
365 |
14:25:57 |
eng-rus |
law |
questionnaire completion date |
дата заполнения анкеты |
Leonid Dzhepko |
366 |
14:25:54 |
eng-rus |
foundr. |
spheroidizer |
сфероидизирующий модификатор |
VLZ_58 |
367 |
14:25:05 |
eng-rus |
foundr. |
graphitizer |
графитизирующий модификатор |
VLZ_58 |
368 |
14:21:20 |
rus-ger |
|
реализоваться |
zur Auswirkung kommen |
Andrey Truhachev |
369 |
14:17:24 |
eng-rus |
railw. |
hollow wear |
выработка обода колеса (с утратой конусности) |
Moonranger |
370 |
14:16:14 |
eng-rus |
softw. |
announce the official release |
объявить об официальной окончательной версии программы (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
371 |
14:12:34 |
eng-rus |
foundr. |
inoculant |
сфероидизатор |
VLZ_58 |
372 |
14:12:33 |
eng-rus |
foundr. |
inoculant |
сфероидизирующий модификатор |
VLZ_58 |
373 |
14:08:04 |
eng-rus |
hemat. |
impedance & fluorescent technique |
апертуро-импедансный и люминесцентный метод |
olga don |
374 |
14:07:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
mean percent change difference |
разница среднего процентного изменения |
olga don |
375 |
14:06:11 |
eng-rus |
qual.cont. |
within-run imprecision |
внутрисерийное расхождение |
olga don |
376 |
14:05:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
within-laboratory imprecision |
внутрилабораторное расхождение результатов |
olga don |
377 |
14:05:05 |
eng-rus |
qual.cont. |
within-day imprecision |
внутрисуточное расхождение (результатов) |
olga don |
378 |
14:04:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
total imprecisions |
суммарные расхождения (результатов) |
olga don |
379 |
14:02:01 |
rus-ger |
mil. |
тактические принципы ведения боевых действий |
Grundsätze der Gefechtsführung |
Andrey Truhachev |
380 |
14:01:41 |
rus-ger |
mil. |
тактические принципы ведения боя |
Grundsätze der Gefechtsführung |
Andrey Truhachev |
381 |
13:59:49 |
eng-rus |
hemat. |
Smart ColoRac Match |
устройство Smart ColoRac Match (в гемптологических анализаторах: система привязки цвета штатива к определенному типу образцов) |
olga don |
382 |
13:59:05 |
rus-fre |
|
к чему-л. есть вопросы |
qch pose question (La qualité de l'assistance dans le cadre de la protection pose question.) |
I. Havkin |
383 |
13:57:42 |
eng-rus |
hemat. |
sample stream |
поток образца (см. проточная цитометрия с обжимным потоком) |
olga don |
384 |
13:55:53 |
eng-rus |
hemat. |
sheath flow |
проточная цитометрия с обжимным потоком (hydrodynamic-focused sheath flow – гидродинамически ориентированный обжимающий поток: центральный поток (sample stream- поток образца) сфокусирован и окружен вторичным более медленным потоком (обжимающей жидкостью – sheath fluid).) |
olga don |
385 |
13:54:59 |
eng-rus |
hemat. |
SDS |
боковое рассеяние (лазерного луча; на скаттерграмме) |
olga don |
386 |
13:53:47 |
eng-rus |
hemat. |
roller mixer |
роликовая мешалка (для пробирок) |
olga don |
387 |
13:51:22 |
eng-rus |
hemat. |
pre-dilution mode |
режим предварительного разведения |
olga don |
388 |
13:50:49 |
eng-rus |
hemat. |
PPP |
аутологичная обедненная по тромбоцитам плазма |
olga don |
389 |
13:44:05 |
eng-rus |
med. |
Passing-Bablok method |
метод Пассинга-Баблока |
olga don |
390 |
13:42:13 |
eng-rus |
med. |
Nishtar Hospital |
Больница Ништар |
olga don |
391 |
13:41:01 |
eng-rus |
med.appl. |
mode-to-mode comparability |
сопоставимость между разными режимами прибора |
olga don |
392 |
13:40:19 |
eng-rus |
med. |
minimum detection sensitivity |
пороговая чувствительность обнаружения |
olga don |
393 |
13:38:39 |
eng-rus |
med. |
MINAR |
Институт ядерной медицины и радиотерапии Мултана |
olga don |
394 |
13:32:06 |
eng-rus |
hemat. |
low cell counts |
низкое содержание клеток (в пробе) |
olga don |
395 |
13:30:05 |
eng-rus |
med.appl. |
linkage of the samples in the colored racks |
привязка образцов к цвету штативов (в гематологическом анализаторе) |
olga don |
396 |
13:29:12 |
eng-rus |
med. |
laser scatter |
лазерное рассеяние |
olga don |
397 |
13:28:58 |
eng-rus |
med. |
Kansai University of Health Sciences |
Кансайский медико-санитарный институт |
olga don |
398 |
13:28:25 |
eng-rus |
med. |
Journal of Clinical Research & Bioethics |
Журнал клинических исследований и биоэтики |
olga don |
399 |
13:27:58 |
eng-rus |
med. |
IVD |
ДИВ |
olga don |
400 |
13:26:55 |
eng-rus |
med. |
International Journal of Analytical Bio-Science |
Международный журнал по аналитической биологии |
olga don |
401 |
13:25:41 |
eng-rus |
hemat. |
ICSH | International Council for Standardization in Haematology |
Международный комитет по стандартизации в гематологии |
olga don |
402 |
13:25:00 |
eng-rus |
hemat. |
gating signal line gating line |
линия стробирующего сигнала (в проточной цитометрии) |
olga don |
403 |
13:24:20 |
eng-rus |
hemat. |
FSS |
малый угол рассеивания (в проточной цитометрии) |
olga don |
404 |
13:23:37 |
eng-rus |
hemat. |
FLS |
большой угол рассеивания (в проточной цитометрии) |
olga don |
405 |
13:22:45 |
eng-rus |
hemat. |
flow rotation processing technology |
технология подачи клеток вращающимся потоком (один из вариантов проточной цитометрии) |
olga don |
406 |
13:20:03 |
eng-rus |
hemat. |
distinctive scattergram |
различительная скаттерграмма |
olga don |
407 |
13:17:50 |
rus-fre |
inet. |
перегружать страницу |
recharger la page |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:08:07 |
eng-rus |
mach. |
AICC |
контурное управление с помощью искусственного интеллекта (artificial inteligence contour control) |
olias |
409 |
13:03:13 |
rus-ger |
|
россиянка |
Russländerin (wikipedia.org) |
Лорина |
410 |
13:02:54 |
rus-ger |
|
россиянин |
Russländer (wikipedia.org) |
Лорина |
411 |
12:59:54 |
rus-ger |
ed. |
индивидуальный учебный план |
individueller Lehrplan |
Andrey Truhachev |
412 |
12:58:26 |
eng-rus |
med. |
postnasal drip syndrome |
синдром постназального затёка |
Min$draV |
413 |
12:55:20 |
eng-rus |
TV |
Television Industry Committee |
ИТК (Индустриальный Телевизионный Комитет) |
Mixish |
414 |
12:53:56 |
eng-rus |
met. |
susceptibility to carbide |
склонность чугуна к карбидообразованию (Контекстуальный перевод: The combination of bismuth and cerium dramatically increases the number of nodules generated during solidification, reducing susceptibility to carbide and promoting the formation of ferrite.) |
VLZ_58 |
415 |
12:52:16 |
eng-rus |
|
give it a good home |
отдать в хорошие руки (бесплатно, об автомобиле) |
Vicomte |
416 |
12:45:12 |
eng-rus |
slang |
cabbage |
воровать офисные принадлежности (изначально – остатков ткани портными) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:41:10 |
rus-ger |
ed. |
университет Торонто |
University of Toronto |
Лорина |
418 |
12:38:43 |
eng-rus |
auto. |
free-breathing |
безнаддувный (автомобильный двигатель) |
Vicomte |
419 |
12:37:16 |
eng-rus |
pipes. |
pin-type flange spreader |
клиновой разгонщик фланцев |
BabaikaFromPechka |
420 |
12:35:21 |
rus-ger |
ed. |
элитный университет |
Spitzenuniversität |
Лорина |
421 |
12:35:05 |
rus-ger |
ed. |
топовый университет |
Spitzenuniversität |
Лорина |
422 |
12:22:33 |
rus-ger |
tech. |
комплект для переоснащения |
Umrüstsatz |
Ewgeschka |
423 |
12:19:00 |
rus-ita |
bible.term. |
Нагорная проповедь |
Discorso della Montagna |
Avenarius |
424 |
12:16:57 |
eng-rus |
cards |
payoff pack |
раздаточная колода (Hoyle's Modern Encyclopedia of Card Games: Rules of All the Basic Games and ... google.ru) |
VLZ_58 |
425 |
12:16:47 |
eng-rus |
hydraul. |
blanking coupler |
заглушка |
BabaikaFromPechka |
426 |
12:13:42 |
rus-ger |
tech. |
приводной узел |
Antriebseinheit |
Ewgeschka |
427 |
12:13:32 |
eng-rus |
cook. |
sweet pastry |
песочное тесто |
Лилия Беркуш |
428 |
12:13:09 |
rus-ger |
tech. |
блок подключений |
Anschlusseinheit |
Ewgeschka |
429 |
12:12:36 |
rus-ger |
tech. |
комплект подключений |
Anschlussset |
Ewgeschka |
430 |
12:11:11 |
eng-rus |
pack. |
pay off pack |
размоточный контейнер (alcotec.com) |
VLZ_58 |
431 |
12:10:26 |
rus-ger |
tech. |
комплект подключений |
Anschlusssatz |
Ewgeschka |
432 |
12:09:54 |
eng-rus |
railw. |
CoC BE |
Экспертно-консультационный центр по оборудованию тележек шасси |
Moonranger |
433 |
12:09:34 |
rus-ger |
tech. |
трубный узел |
Rohreinheit |
Ewgeschka |
434 |
11:59:25 |
rus-ger |
econ. |
дедолларизация |
Entdollarisierung |
Andrey Truhachev |
435 |
11:57:49 |
eng-rus |
auto. |
single-clutch gearbox |
коробка передач с ординарным сцеплением (в противовес к коробке передач с двойным сцеплением) |
Vicomte |
436 |
11:45:26 |
eng-rus |
market. |
business model canvas |
схема модели бизнеса (схема, на которой нужно прописать, кто ваш покупатель и какую его боль решает ваш продукт, по каким каналами товародвижения продукт попадает от вас к покупателю и как поступает выручка от реализации – то есть чёткий ответ на вопрос: как ведется бизнес?) |
Alex_Odeychuk |
437 |
11:43:33 |
eng-rus |
market. |
customer development |
проработка портрета покупателя |
Alex_Odeychuk |
438 |
11:38:55 |
eng-rus |
med. |
pl range |
диапазон изоэлектрических точек |
amatsyuk |
439 |
11:36:35 |
eng-rus |
psychol. |
where there's a will, there's a way |
кто хочет, тот сможет |
Alex_Odeychuk |
440 |
11:36:05 |
eng-rus |
automat. |
impact traffic load |
ударная информационная нагрузка |
buraks |
441 |
11:34:43 |
eng-rus |
pharm. |
European Pharmacopoeia Commission |
Европейская фармакопейная комиссия |
CRINKUM-CRANKUM |
442 |
11:28:36 |
eng-rus |
busin. |
small talk |
беседа, чтобы растопить лёд, когда все собрались и начали говорить, но ещё не настроились на общий лад |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:28:24 |
eng-rus |
pharm. |
European Directorate for the Quality of Medicines & HealthCare |
Европейский директорат по качеству лекарственных средств и здравоохранения (EDQM) |
CRINKUM-CRANKUM |
444 |
11:22:47 |
rus-ger |
energ.ind. |
внутренний рынок электроэнергии |
Energiebinnenmarkt (academic.ru) |
Евгения Ефимова |
445 |
11:21:47 |
eng-rus |
inf. |
monstrosity |
страшко (о конструкции, сооружении) |
4uzhoj |
446 |
11:20:24 |
eng-rus |
|
monstrosity |
монструозная конструкция |
4uzhoj |
447 |
11:17:14 |
eng-rus |
mil. |
MES |
МЭС (мастерская электроспецоборудования; мобильная мастерская на шасси автомобиля) |
smovas |
448 |
11:09:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
coiling pan |
приёмный барабан |
riant |
449 |
11:08:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
wire loom |
виток кабеля |
riant |
450 |
11:07:30 |
rus-fre |
dipl. |
настоятельно призывать |
exhorter (Nous exhortons l'ONU à bien vouloir prêter main-forte aux efforts humanitaires pour que cette initiative régionale trouve son équilibre. - Настоятельно призываем ООН любезно поддержать усилия в гуманитарной области в целях бесперебойного осуществления этой региональной инициативы.) |
Alex_Odeychuk |
451 |
11:06:27 |
rus-ita |
|
побелить |
imbiancare |
Avenarius |
452 |
11:06:21 |
eng-rus |
|
monstrosity of a man |
страхолюдина |
4uzhoj |
453 |
11:02:42 |
rus-spa |
law |
текстовая копия |
copia literal (совпадающая с текстом оригинала) |
BCN |
454 |
10:58:41 |
rus-ita |
offic. |
выполнить за меня |
svolgere in mia vece |
dessy |
455 |
10:57:22 |
rus-lav |
|
быть одержимым |
apsēst |
Edtim |
456 |
10:56:51 |
eng-rus |
auto. |
Verde Alceo |
оттенок зелёного цвета |
Vicomte |
457 |
10:52:52 |
rus-fre |
dipl. |
исполняющий обязанности председателя |
le président par intérim |
Alex_Odeychuk |
458 |
10:51:51 |
rus-fre |
dipl. |
момент |
point (à cet égard, je voudrais demander à tous les membres de bien vouloir tenir compte des points suivants - в этой связи я хотел бы просить всех членов любезно обратить внимание на следующие моменты) |
Alex_Odeychuk |
459 |
10:51:39 |
rus-fre |
dipl. |
следующие моменты |
points suivants (à cet égard, je voudrais demander à tous les membres de bien vouloir tenir compte des points suivants - в этой связи я хотел бы просить всех членов любезно обратить внимание на следующие моменты) |
Alex_Odeychuk |
460 |
10:51:07 |
rus-fre |
dipl. |
обратить внимание |
tenir compte (à cet égard, je voudrais demander à tous les membres de bien vouloir tenir compte des points suivants - в этой связи я хотел бы просить всех членов любезно обратить внимание на следующие моменты) |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:48:38 |
rus-fre |
dipl. |
обратить внимание на следующие моменты |
tenir compte des points suivants (à cet égard, je voudrais demander à tous les membres de bien vouloir tenir compte des points suivants - в этой связи я хотел бы просить всех членов любезно обратить внимание на следующие моменты) |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:47:59 |
eng-rus |
idiom. |
bite the dust |
отойти в прошлое (Another fashion fad has bitten the dust.) |
4uzhoj |
463 |
10:47:54 |
rus-fre |
dipl. |
любезно |
bien vouloir (à cet égard, je voudrais demander à tous les membres de bien vouloir tenir compte des points suivants - в этой связи я хотел бы просить всех членов любезно обратить внимание на следующие моменты) |
Alex_Odeychuk |
464 |
10:47:05 |
rus-lav |
|
неуместность |
neiederība |
Edtim |
465 |
10:46:59 |
eng-rus |
med. |
band pattern |
электрофореграмма (pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
466 |
10:45:22 |
eng-rus |
|
another one bites the dust |
одним меньше (о человеке или предмете) Уноси готовенького...) |
4uzhoj |
467 |
10:42:43 |
rus-fre |
busin. |
правила работы на рынке |
les règles du marché |
Alex_Odeychuk |
468 |
10:42:31 |
rus-fre |
busin. |
соблюдать правила работы на рынке |
respecter les règles du marché |
Alex_Odeychuk |
469 |
10:42:28 |
eng-rus |
|
intact |
на месте (нетронутый) |
alikssepia |
470 |
10:41:27 |
rus-fre |
media. |
создавать информационную продукцию |
produire du contenu |
Alex_Odeychuk |
471 |
10:38:54 |
rus-fre |
media. |
информационная продукция |
contenu (продукция средств массовой информации, печатная продукция, аудиовизуальная продукция на любых видах носителей, программы для электронных вычислительных машин и базы данных, а также информация, распространяемая посредством зрелищных мероприятий, посредством информационно-телекоммуникационных сетей, в том числе сети Интернет, и сетей подвижной радиотелефонной связи) |
Alex_Odeychuk |
472 |
10:37:45 |
rus-fre |
inet. |
содержимое на сайте |
contenu (русс. перевод взят из кн.: Браун Д.M. Разработка веб-сайта. Взаимодействие с заказчиком, дизайнером и программистом. – СПб.: Питер, 2009. - 336 с.) |
Alex_Odeychuk |
473 |
10:37:14 |
eng-rus |
law |
property right application |
заявление на приобретение права собственности |
Moonranger |
474 |
10:33:09 |
rus-spa |
law |
без ограничения сообщения их в соответствующие органы по законодательным нормам. |
sin perjuicio de las comunicaciones de obligado cumplimiento (персональных данных и/или сведений) |
BCN |
475 |
10:32:19 |
eng-rus |
|
permanent |
окончательный (необратимый) |
4uzhoj |
476 |
10:31:37 |
eng-rus |
|
for good |
окончательно (My old PC bit the dust for good. • After that, he retired for good. • The relationship ended for good when she pulled that act again. • After that, he retired for good. – После этого он окончательно отошел от дел.) |
4uzhoj |
477 |
10:26:37 |
rus-fre |
mus. |
возвращение к музыке |
un retour à la musique |
Alex_Odeychuk |
478 |
10:26:09 |
rus-fre |
mus. |
возобновление музыкальной карьеры |
un retour à la musique |
Alex_Odeychuk |
479 |
10:25:53 |
rus-fre |
mus. |
возможное возобновление музыкальной карьеры |
un éventuel retour à la musique |
Alex_Odeychuk |
480 |
10:25:33 |
rus-fre |
mus. |
говорить о возможном возобновлении музыкальной карьеры |
évoquer un éventuel retour à la musique |
Alex_Odeychuk |
481 |
10:24:07 |
rus-fre |
|
последние три года |
ces trois dernières années |
Alex_Odeychuk |
482 |
10:22:54 |
rus-spa |
law |
в таком виде выдаёт её в моём присутствии |
así lo otorga en mi presencia (ее - доверенность, его - договор и т.п.) |
BCN |
483 |
10:22:24 |
rus-fre |
med. |
серьёзные проблемы, связанные со здоровьем |
graves problèmes de santé (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:21:55 |
rus-fre |
mus. |
гастрольный тур |
tournée |
Alex_Odeychuk |
485 |
10:21:35 |
rus-fre |
mus. |
после окончания гастрольного тура |
après une fin de tournée |
Alex_Odeychuk |
486 |
10:20:50 |
rus-fre |
media. |
давать комментарий |
faire un commentaire (sur cette heureuse nouvelle - по поводу этой приятной новости) |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:20:38 |
eng-rus |
|
which allows to |
что позволяет |
LubomirM |
488 |
10:20:26 |
rus-fre |
|
прокомментировать |
faire un commentaire (sur cette heureuse nouvelle - эту приятную новость) |
Alex_Odeychuk |
489 |
10:18:04 |
eng-rus |
progr. |
programming language |
язык программирования |
buraks |
490 |
10:16:46 |
rus-fre |
|
чувствовать себя отлично |
se porter à merveille |
Alex_Odeychuk |
491 |
10:15:15 |
rus-fre |
demogr. |
стать папой |
être devenu papa (pour la première fois - в первый раз) |
Alex_Odeychuk |
492 |
10:14:39 |
rus-fre |
demogr. |
в первый раз стать отцом |
être devenu papa pour la première fois |
Alex_Odeychuk |
493 |
10:13:36 |
rus-fre |
demogr. |
родители маленького мальчика |
les parents d'un petit garçon |
Alex_Odeychuk |
494 |
10:13:22 |
rus-fre |
demogr. |
счастливые родители маленького мальчика |
les heureux parents d'un petit garçon |
Alex_Odeychuk |
495 |
10:12:58 |
eng-rus |
auto. |
get off the throttle |
сбросить газ |
Vicomte |
496 |
10:12:50 |
rus-fre |
demogr. |
у них родился их первый ребёнок |
ils ont accueilli leur premier enfant (букв.: они приветствовали) |
Alex_Odeychuk |
497 |
10:10:57 |
rus-fre |
fin. |
финансироваться |
être financé |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:10:45 |
rus-fre |
fin. |
финансироваться за счёт доходов от показа рекламных объявлений |
être financé par la publicité |
Alex_Odeychuk |
499 |
10:00:41 |
eng-rus |
|
intimate |
камерный |
savoytruffle |
500 |
10:00:13 |
eng-rus |
railw. |
rail vehicle systems |
системы железнодорожного транспорта |
Moonranger |
501 |
9:46:54 |
rus-ger |
law |
с моих слов записано верно |
ich bestätige die Richtigkeit der Niederschrift meiner Aussage |
Андрей Клименко |
502 |
9:41:58 |
rus-ita |
pharma. |
растворимость в воде |
idrosolubilità |
OKokhonova |
503 |
9:32:04 |
rus-spa |
law |
без определённого рода занятий |
sin profesión especial (в принципе, тунеядство, домохозяйство и т.п.) |
BCN |
504 |
9:25:49 |
eng-rus |
auto. |
magnetorheological damper |
магнитореологический демпфер |
Vicomte |
505 |
9:16:28 |
rus-ger |
mil. |
использование людей |
Menscheneinsatz |
Andrey Truhachev |
506 |
9:07:49 |
rus-ger |
|
третьеразрядный |
drittrangig |
Andrey Truhachev |
507 |
9:06:59 |
rus-ger |
|
третьесортный |
drittrangig |
Andrey Truhachev |
508 |
9:01:29 |
eng-rus |
polym. |
forged composite |
кованый композит (патент компании Ламборджини) |
Vicomte |
509 |
8:46:43 |
rus-ger |
fig. |
третьесортный |
minderwertig |
Andrey Truhachev |
510 |
8:44:15 |
rus-ger |
fig. |
второразрядный |
minderwertig |
Andrey Truhachev |
511 |
8:41:47 |
eng |
abbr. auto. |
ALA |
Aerodinamica Lamborghini Attiva |
Vicomte |
512 |
8:40:57 |
rus-ger |
mil. |
с низким уровнем подготовки |
minderwertig |
Andrey Truhachev |
513 |
8:39:14 |
rus-ger |
busin. |
низкопрофессиональный |
minderwertig |
Andrey Truhachev |
514 |
8:25:28 |
eng-rus |
|
arrange an appointment |
договориться о встрече |
Andrey Truhachev |
515 |
8:24:26 |
eng-rus |
|
arrange an appointment |
договариваться о встрече |
Andrey Truhachev |
516 |
8:23:39 |
rus-ger |
|
договариваться о встрече |
einen Termin ausmachen |
Andrey Truhachev |
517 |
8:21:00 |
rus-ger |
med. |
записываться на приём |
einen Termin ausmachen |
Andrey Truhachev |
518 |
8:20:10 |
rus-ger |
media. |
люди со специальными потребностями |
Menschen mit Behinderung |
marinik |
519 |
8:18:49 |
rus-ger |
media. |
человек со специальными потребностями |
Mensch mit Behinderung |
marinik |
520 |
8:18:48 |
eng-rus |
|
arrange an appointment |
условиться о встрече |
Andrey Truhachev |
521 |
8:17:18 |
eng-rus |
med. |
cervical spondylitis |
цервикальный спондилит |
Гера |
522 |
8:13:27 |
rus-ger |
|
условиться о встрече |
einen Termin absprechen |
Andrey Truhachev |
523 |
8:12:41 |
rus-ger |
|
условиться о встрече |
einen Termin ausmachen |
Andrey Truhachev |
524 |
8:09:58 |
eng-rus |
|
dating |
знакомство |
Andrey Truhachev |
525 |
8:08:34 |
rus-ger |
neol. |
знакомство |
Dating (duden.de) |
Andrey Truhachev |
526 |
8:00:33 |
eng-rus |
inf. |
find oneself behind bars |
попасть за решётку |
VLZ_58 |
527 |
7:59:05 |
rus-ger |
inet. |
сайт знакомств |
Dating-Website |
Andrey Truhachev |
528 |
7:58:05 |
eng-rus |
fig. |
beat the crap out of |
сделать отбивную (someone) |
VLZ_58 |
529 |
7:54:56 |
eng-rus |
fig. |
pummel somebody to a pulp |
сделать отбивную |
VLZ_58 |
530 |
7:48:38 |
eng-rus |
patents. |
configured for |
выполнен с возможностью |
Мирослав9999 |
531 |
7:47:45 |
eng-rus |
inf. |
get something settled |
выяснить |
VLZ_58 |
532 |
7:46:38 |
eng-rus |
tech. |
interfering |
нежелательное взаимодействие |
Мирослав9999 |
533 |
7:44:31 |
eng-rus |
inf. |
fret over |
париться (but everyone else was fretting over the perfect translation of сочная отбивная, the juicy meat dish that Zolotov promised to turn opposition politician Alexei Navalny into. TMT, Sept. 21 2018, Of Meat and Men by Michele A. Berdy) |
VLZ_58 |
534 |
7:40:34 |
eng-rus |
idiom. |
that's my thing |
в этом моя проблема (And during sex I finish before I begin, that's my thing, it's disgusting. The Deej by DJ Lubel) |
VLZ_58 |
535 |
7:38:18 |
eng-rus |
idiom. |
become a thing |
стать модным (I personally was most interested in finding out when and why making angry, threatening video addresses to enemies and sticking them on YouTube became a thing among the Russian elite... TMT, Sept. 21 2018, Of Meat and Men by Michele A. Berdy) |
VLZ_58 |
536 |
7:18:51 |
rus-ger |
ed. |
внутренние, профессиональные и инфекционные заболевания |
Innere, berufsbedingte und Infektionskrankheiten |
dolmetscherr |
537 |
6:50:59 |
eng-rus |
context. |
ahem |
как бы это сказать (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен) |
Vicomte |
538 |
6:35:39 |
rus-ita |
|
люди, страдающие ожирением |
soggetti obesi |
gorbulenko |
539 |
6:35:06 |
rus-ita |
|
люди с избыточной массой тела |
soggetti obesi |
gorbulenko |
540 |
6:31:18 |
rus-ger |
mil. |
боеспособность противника |
Kampfwert des Feindes |
Andrey Truhachev |
541 |
5:58:05 |
eng-rus |
auto. |
Nurburgring Nordschleife |
участок Северная петля гоночного трека Нюрбургринг (один из самых опасных в мире) |
Vicomte |
542 |
5:48:29 |
eng-rus |
auto. |
chief technical officer |
директор по исследованиям и разработкам |
Vicomte |
543 |
5:32:31 |
eng-rus |
|
startling development |
ошеломляющее продолжение событий (в новостях) |
Побеdа |
544 |
5:30:53 |
eng-rus |
|
startling development |
невероятное продолжение истории (в новостях) |
Побеdа |
545 |
3:14:20 |
rus |
abbr. R&D. |
ОБ |
обоснование безопасности |
igisheva |
546 |
3:13:58 |
eng |
abbr. R&D. |
SC |
safety case |
igisheva |
547 |
2:24:34 |
eng-rus |
inf. |
putdown |
унижение |
VLZ_58 |
548 |
2:05:50 |
rus-ita |
winemak. |
снятие с осадков |
svinatura |
massimo67 |
549 |
1:32:29 |
rus-ita |
winemak. |
введения чистой культуры дрожжей |
inoculo lieviti |
massimo67 |
550 |
1:30:48 |
eng-rus |
|
last modified |
последняя редакция от (в отношении документа) |
sankozh |
551 |
1:28:46 |
rus-ita |
winemak. |
осветление сусла |
chiarifica mosto |
massimo67 |
552 |
1:23:49 |
rus-ger |
ed. |
срок окончания обучения |
Termin des Studienabschlusses |
Лорина |
553 |
1:23:17 |
rus-ger |
ed. |
срок окончания учебного заведения |
Termin des Studienabschlusses |
Лорина |
554 |
1:22:14 |
eng-rus |
law |
practices |
процедуры и правила (внедренные в компании) |
sankozh |
555 |
1:21:42 |
rus-ger |
ed. |
предполагаемый срок окончания обучения |
voraussichtlicher Termin des Studienabschlusses |
Лорина |
556 |
1:19:46 |
rus-ita |
winemak. |
сусло-самотёк |
mosto fiore |
massimo67 |
557 |
0:56:34 |
rus-ger |
ed. |
инженерная защита окружающей среды |
Umweltingenieurwesen |
Лорина |
558 |
0:54:45 |
rus-ger |
ed. |
стационарное обучение |
Direktstudium |
Лорина |
559 |
0:38:41 |
eng-rus |
drug.name |
Rozucard |
Розукард |
Andy |