1 |
23:57:30 |
rus-spa |
Arg. |
Международная классификация товаров и услуг |
clasificación internacional de productos y servicios |
pauladis |
2 |
23:41:39 |
eng-rus |
inf. |
come out of it in one piece |
уцелеть |
Liv Bliss |
3 |
23:25:13 |
eng-rus |
gen. |
do-gooder |
услужливый дурак (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
4 |
23:20:16 |
eng-rus |
gen. |
gender bias |
гендерный предрассудок |
Maxim Prokofiev |
5 |
23:20:09 |
eng-rus |
gen. |
do-gooder |
чистосердечный, но навязчивый помощник |
Ремедиос_П |
6 |
23:20:08 |
eng-rus |
gen. |
do-gooder |
заботливая душа |
Ремедиос_П |
7 |
23:19:42 |
rus-heb |
slang |
лопух |
פרַיֵּיאר |
Баян |
8 |
23:19:09 |
rus-heb |
slang |
лох |
פרַיֵּיאר |
Баян |
9 |
23:17:42 |
rus-heb |
idiom. |
россказни |
דְּבָרִים בְּעָלְמָא |
Баян |
10 |
23:16:19 |
rus-heb |
idiom. |
болтовня |
אֲמִירָה בְּעָלְמָא |
Баян |
11 |
23:13:27 |
rus-heb |
idiom. |
вздор |
דְּבָרִים בְּעָלְמָא |
Баян |
12 |
23:12:03 |
eng-rus |
gen. |
do-gooder |
образчик добродетели |
Ремедиос_П |
13 |
23:11:45 |
rus-heb |
gen. |
просто так |
בְּעָלְמָא |
Баян |
14 |
23:08:39 |
eng-rus |
gen. |
do-gooder |
святоша |
Ремедиос_П |
15 |
23:05:22 |
eng-rus |
fig. |
escapade |
кутёж |
kirobite |
16 |
23:03:44 |
eng-rus |
law |
without recourse of its conflict of laws' provisions |
без учёта коллизионных норм |
VictorMashkovtsev |
17 |
23:01:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
семь пятниц на неделе |
Игорь Миг |
18 |
22:48:36 |
rus-ger |
|
сертификат соответствия |
Typzertifizierung |
Mec |
19 |
22:47:02 |
rus-ger |
sec.sys. |
ложный вызов специализированных служб |
Notrufmissbrauch (Missbrauch von Notrufen durch Fehlinformationen) |
marinik |
20 |
22:44:24 |
eng-rus |
|
fiscal burdens |
налоговые обременения |
VictorMashkovtsev |
21 |
22:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the game is already afoot |
лёд тронулся |
Игорь Миг |
22 |
22:40:58 |
rus-ger |
sec.sys. |
заведомо ложный вызов специализированных служб |
Swatting |
marinik |
23 |
22:40:19 |
rus-ita |
construct. |
испытание на сцепление бетона с арматурой методом вытягивания стержня |
prova di estrazione o prova pull out |
massimo67 |
24 |
22:39:07 |
rus-ger |
sec.sys. |
сваттинг |
Swatting (заведомо ложный вызов спецслужб) |
marinik |
25 |
22:30:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for some odd reason |
странным образом |
Игорь Миг |
26 |
22:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
колеблющийся |
Игорь Миг |
27 |
22:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
шаткий |
Игорь Миг |
28 |
22:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
изменчивый |
Игорь Миг |
29 |
22:21:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop-and-go |
нерешительный |
Игорь Миг |
30 |
22:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to change one iota |
не изменить ни на йоту |
Игорь Миг |
31 |
22:15:35 |
rus-spa |
geol. |
набухающие грунт |
suelo hinchado |
serdelaciudad |
32 |
22:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
диванный генерал |
Игорь Миг |
33 |
22:10:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chickenhawk |
ярый сторонник войны |
Игорь Миг |
34 |
22:06:12 |
eng-rus |
context. |
admittedly |
пусть и (The attack would have been disproportionate, killing possibly hundreds of Iranian military personnel in exchange for one admittedly very expensive surveillance drone.) |
4uzhoj |
35 |
21:57:48 |
eng-rus |
|
organized and operating |
учреждённый и действующий |
VictorMashkovtsev |
36 |
21:56:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
admittedly |
конечно же |
Игорь Миг |
37 |
21:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
admittedly |
безусловно |
Игорь Миг |
38 |
21:55:20 |
rus-spa |
geol. |
сезонномерзлый грунт |
suelo congelado estacionalmente (англю seasonally frozen ground) |
serdelaciudad |
39 |
21:53:24 |
eng-rus |
ecol. |
PRN |
уведомление об утилизации отходов упаковки (packaging recovery note; тип документа в Великобритании, выдаваемый аккредитованным переработчиком, подтверждающий, что тонна упаковочных отходов была утилизирована или подвергнута рециклингк) |
25banderlog |
40 |
21:51:46 |
eng-rus |
|
science communication |
научная коммуникация (wikipedia.org) |
grafleonov |
41 |
21:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is endowed with |
имеет |
Игорь Миг |
42 |
21:44:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is endowed with |
одарен |
Игорь Миг |
43 |
21:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endow with |
удостоить |
Игорь Миг |
44 |
21:40:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endow with |
одарять |
Игорь Миг |
45 |
21:39:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endow with |
одаривать |
Игорь Миг |
46 |
21:38:13 |
eng-rus |
|
replacement disease |
замещающее заболевание (proz.com) |
Игорь_2006 |
47 |
21:32:34 |
rus-spa |
geol. |
крупнообломочный грунт |
suelo macrofragmental |
serdelaciudad |
48 |
21:14:28 |
eng-rus |
chromat. |
split device |
устройство деления проб |
nikolkor |
49 |
21:13:12 |
eng-rus |
chromat. |
microvalve |
кран-микодозатор |
nikolkor |
50 |
21:13:09 |
rus-ger |
sec.sys. |
аварийная частота |
Notfrequenz (радиочастота) |
marinik |
51 |
21:12:37 |
eng-rus |
chromat. |
sample loop |
дозирующая петля |
nikolkor |
52 |
21:00:48 |
rus-fre |
law |
досудебное производство |
information judiciaire |
Julia_477 |
53 |
20:50:28 |
eng-rus |
|
teleiophilia |
телейофилия (Сексуальное влечение к взрослым. От греч. τέλειος (téleios) – взрослый) |
CopperKettle |
54 |
20:48:39 |
eng-ukr |
law |
final delimitation |
остаточна делімітація |
Yuriy Sokha |
55 |
20:47:40 |
eng-ukr |
law |
transitional period |
перехідний період |
Yuriy Sokha |
56 |
20:46:24 |
eng-ukr |
law |
reasonable period of time |
розумний термін |
Yuriy Sokha |
57 |
20:44:17 |
eng-ukr |
law |
states wіth opposіte or adjacent coasts |
держави з протилежними або суміжними узбережжями |
Yuriy Sokha |
58 |
20:42:53 |
eng-ukr |
law |
line of delimitation |
делімітаційна лінія |
Yuriy Sokha |
59 |
20:41:24 |
eng-ukr |
law |
outer limit lines of the exclusive economic zone |
лінії зовнішніх меж виключної економічної зони |
Yuriy Sokha |
60 |
20:40:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
entrenchment |
утверждение |
Liv Bliss |
61 |
20:39:24 |
eng-ukr |
law |
coastal state |
прибережна держава |
Yuriy Sokha |
62 |
20:37:51 |
eng-ukr |
law |
continental margin |
підводна окраїна материка |
Yuriy Sokha |
63 |
20:33:49 |
eng-ukr |
geol. |
polymetallic nodules |
поліметалеві конкреції |
Yuriy Sokha |
64 |
20:31:27 |
eng-rus |
|
in the wrong |
быть не правым (It's hard to argue with Susan. She always believes that everyone else is in the wrong.) |
goorun |
65 |
20:30:34 |
fre-ukr |
relig. |
Pax Christi |
"Пакс Христі" (міжнародний рух католиків за мир) |
Yuriy Sokha |
66 |
20:30:16 |
eng-rus |
|
in the wrong |
быть виновным (I felt she was in the wrong, but the judge ruled in her favor.) |
goorun |
67 |
20:29:00 |
eng-rus |
|
in the right |
быть невиновным |
goorun |
68 |
20:24:42 |
eng-rus |
|
in the right |
быть правым (I felt I was in the right, but the judge ruled against me. It is hard to argue with Jane. She always believes that she's in the right.) |
goorun |
69 |
20:21:19 |
spa-ukr |
mil., navy |
almirante de la flota |
адмірал флоту (ALFLOT - у значенні "командувач ВМС Іспанії") |
Yuriy Sokha |
70 |
20:21:00 |
eng-rus |
|
according to the manning table |
согласно штатному расписанию |
VictorMashkovtsev |
71 |
20:14:44 |
fre-ukr |
mil., navy |
CIMIN |
Міжвідомчий комітет найвищого рівня |
Yuriy Sokha |
72 |
20:14:43 |
fre-ukr |
mil., navy |
Comité interministériel de haut niveau |
Міжвідомчий комітет найвищого рівня (англ. High Level Inter-Ministerial Committee) |
Yuriy Sokha |
73 |
20:09:43 |
rus-ger |
|
пробы на равновесие при стоянии и ходьбе |
erschwerte Gang- und Standproben (напр., стояние/ходьба на пятках/носках) |
folkman85 |
74 |
20:08:43 |
rus-dut |
|
автозак |
dievenwagen |
Сова |
75 |
20:08:37 |
fre-ukr |
mil., navy |
CEMF |
оперативне командування Європейськими ВМС |
Yuriy Sokha |
76 |
20:08:11 |
fre-ukr |
mil., navy |
Comeuromarfor |
оперативне командування Європейськими ВМС |
Yuriy Sokha |
77 |
20:00:49 |
rus-ger |
tel. |
владелец телефонного номера |
Anschlussinhaber |
marinik |
78 |
19:59:48 |
rus-ger |
sec.sys. |
владелец абонентского номера |
Anschlussinhaber (сотовой связи) |
marinik |
79 |
19:48:41 |
eng-rus |
slang |
go fly a kite |
отвянь! скройся в тумане |
goorun |
80 |
19:47:53 |
eng-rus |
biotechn. |
microscopic enumeration |
определение числа частиц под микроскопом |
I. Havkin |
81 |
19:44:31 |
fre-ukr |
mil., navy |
Force maritime européenne |
Європейські ВМС |
Yuriy Sokha |
82 |
19:39:55 |
eng-rus |
mil. |
well drilling organization |
организация рота, взвод и т.п. по бурению скважин |
Киселев |
83 |
19:35:17 |
fre-ukr |
mil., navy |
Force d'Action Navale |
Сили військово-морських операцій |
Yuriy Sokha |
84 |
19:30:02 |
rus-ger |
bible.term. |
смоковница |
Maulbeerfeigenbaum (ficus sycomorus, сикомор) |
massana |
85 |
19:18:14 |
rus-spa |
geol. |
лёд-цемент |
cemento de hielo (ледяная порода, состоящая из угловатых обломков поликристаллического льда и ледяного цемента, образующаяся в зонах разнонаправленного глыбового движения ледника. Hielo constituido por fragmentos angulares de hielo policristalino y cemento de hielo, formados en zonas de deslizamiento de bloques de un glaciar de diferente dirección.) |
serdelaciudad |
86 |
19:07:30 |
rus-spa |
geol. |
литифицированный осадок |
sedimento litificado (Litificación es el proceso, generalmente de compactación y cementación , por el cual los sedimentos se convierten en rocas sedimentarias . Una arena al litificarse se transforma en una arenisca , las gravas se convierten en conglomerados y brechas , el limo en limolita , la arcilla en lutita . ) |
serdelaciudad |
87 |
18:59:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
pediatric population |
педиатрическая популяция |
Гера |
88 |
18:53:01 |
rus-spa |
geol. |
заторфованный грунт |
suelo turboso |
serdelaciudad |
89 |
18:48:45 |
eng-rus |
progr. |
images referred to within the plug-in manifest |
образы, на которые содержит ссылки манифест пакета расширения (русс. термин "пакет расширения" взят для перевода из кн.: Суменко Л.Г. Англо-русский словарь по информационным технологиям. – М.: ГП ЦНИИС, 2003.) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:46:49 |
eng-rus |
gas.proc. |
methanizer |
метанатор |
nikolkor |
91 |
18:38:47 |
rus-dut |
|
учреждение |
zaak |
Сова |
92 |
18:38:01 |
eng-rus |
tax. |
capital gains tax |
налог на доходы от прироста стоимости имущества (вариант перевода в тексте DTT между РФ и UK) |
'More |
93 |
18:27:24 |
rus-dut |
idiom. |
он не дурак |
hij is niet op z'n achterhoofd gevallen |
Сова |
94 |
18:16:07 |
eng |
abbr. |
Government Related Entities |
GREs (Fitch) |
Leonid Dzhepko |
95 |
18:10:20 |
rus-heb |
|
олениха |
אַיָּלָה |
Баян |
96 |
18:09:54 |
eng-rus |
st.exch. |
cash settled contracts |
беспоставочные ПФИ (расчётные (беспоставочные) производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы/контраы) не предполагают исполнения сделки в натуре, исполяются в денежной форме без реальной поставки базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от поставочных ПФИ) |
'More |
97 |
18:09:53 |
rus-heb |
|
нежелание, отсутствие желания |
אי-רצון |
Баян |
98 |
18:09:52 |
rus-heb |
|
езжай осторожно или неси ответственность |
!סע בזהירות או שא באחריות |
Баян |
99 |
18:09:51 |
rus-heb |
|
огнеупорный |
חסין אש |
Баян |
100 |
18:09:50 |
rus-heb |
|
пожелание |
איחול |
Баян |
101 |
18:08:48 |
eng-rus |
st.exch. |
cash settled contracts |
расчётные ПФИ (расчётные (беспоставочные) производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы/контраы) не предполагают исполнения сделки в натуре, исполяются в денежной форме без реальной поставки базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от поставочных ПФИ) |
'More |
102 |
18:04:57 |
eng-rus |
st.exch. |
physically-settled contracts |
поставочные производные финансовые инструменты (поставочные ПФИ (тж. поставочные деривативы) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
103 |
18:04:23 |
eng-rus |
st.exch. |
physically-settled contracts |
поставочные контракты (поставочные производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы,) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
104 |
18:03:55 |
eng-rus |
st.exch. |
physically-settled contracts |
поставочные деривативы (тж. поставочные производные финансовые инструменты (ПФИ) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
105 |
18:03:11 |
eng-rus |
st.exch. |
physically-settled contracts |
поставочные ПФИ (поставочные производные финансовые инструменты (тж. поставочные деривативы,) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
106 |
18:01:25 |
eng-rus |
st.exch. |
physically-settled derivatives |
поставочные производные финансовые инструменты (сокр. поставочные ПФИ (тж. поставочные деривативы) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
107 |
18:00:44 |
eng-rus |
st.exch. |
physically-settled derivatives |
поставочные деривативы (тж. поставочные производные финансовые инструменты (ПФИ) - предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
108 |
17:59:56 |
eng-rus |
st.exch. |
physically-settled derivatives |
поставочные ПФИ (поставочные производные финансовые инструменты (предполагают исполнение в натуре, т.е. реальную поставку базового (базисного) актива (товара, ценных бумаг, валюты), в отличие от расчётных (беспоставочных) ПФИ) |
'More |
109 |
17:59:50 |
rus-heb |
|
беруши |
אטמי אוזניים |
Баян |
110 |
17:59:34 |
rus-heb |
|
беруши |
אַטְמֵי אָזְנַיִם |
Баян |
111 |
17:51:20 |
rus-heb |
med. |
тромбоз |
תרומבוזיס |
Баян |
112 |
17:50:19 |
rus-heb |
med. |
сгусток крови |
קְרִישׁ דָּם |
Баян |
113 |
17:50:01 |
eng-rus |
univer. |
international economy |
международные экономические отношения (как явление общественной жизни, а не как учебная дисциплина) |
Ivan Pisarev |
114 |
17:49:56 |
rus-heb |
med. |
тромбоз |
פַּקֶּקֶת |
Баян |
115 |
17:49:53 |
eng-rus |
neurol. |
unprovoked seizure |
неспровоцированные судороги |
LEkt |
116 |
17:49:15 |
eng-rus |
univer. |
international economics |
международные экономические отношения (как научная дисциплина) |
Ivan Pisarev |
117 |
17:45:53 |
eng-rus |
univer. |
international political economy |
международные экономические отношения (термины IPE и МЭО близки между собой ввиду того, что в англоязычных ВУЗах нет такой распространенной учебной дисциплины как international economic relations, там преподают IPE) |
Ivan Pisarev |
118 |
17:41:03 |
eng-rus |
med. |
Aphemic |
афемический, относящийся к афемии |
sudmed |
119 |
17:40:26 |
eng-rus |
inf. |
zipless fuck |
секс без предварительного знакомства (Крайняя степень выражение полового желания. Партнёры даже не успевают спросить имена, да и нет необходимости. Они хотят трахнуть друг друга!) |
mazurov |
120 |
17:39:04 |
eng-rus |
|
BYOL |
принести свой обед (bring your own lunch) |
usa_user |
121 |
17:36:42 |
eng-rus |
|
role active |
действующая должность |
sankozh |
122 |
17:33:12 |
eng-rus |
|
filter |
осуществлять поиск по заданному критерию |
sankozh |
123 |
17:19:46 |
eng-rus |
|
Lowly food |
Простая еда (Some time ago, lowly food was "discovered" by culinary elite, and nowadays are served at high-end restaurants.) |
APN |
124 |
17:17:40 |
eng |
abbr. product. |
QERA |
Quality Engineering Risk Assessment |
iwona |
125 |
17:15:04 |
eng-rus |
relig. |
expiation |
расплата (за грехи, за преступление; expiation for some barbarous crime (J.Fowles "The Magus") |
goorun |
126 |
17:14:33 |
eng-rus |
archit. |
muntin |
штапик ("A rabbeted member for holding the edges of windowpanes within a sash. Also called glazing bar, sash bar. " Francis D.K. Ching, A Visual Dictionary of Architecture б 2nd Ed., 2012) |
masizonenko |
127 |
17:13:10 |
eng-rus |
ironic. |
thugette |
девушка хулиганского вида (описывает скорее внешность и манеру поведения, чем собственно криминальную деятельность) |
mrsgreen |
128 |
17:11:16 |
rus-heb |
tech. |
прокладка |
אֶטֶם ר' אֲטָמִים |
Баян |
129 |
17:10:37 |
rus-heb |
|
отговаривать |
להניא |
Баян |
130 |
17:10:17 |
rus-heb |
uncom. |
отговаривать |
למאן |
Баян |
131 |
17:09:47 |
rus-heb |
law |
неспособность обвиняемого предстать перед судом |
אי כשירות לעמוד לדין |
Баян |
132 |
17:08:23 |
eng-rus |
|
slip of a pen |
описка, помарка |
Marina Serzhan |
133 |
17:07:58 |
rus-heb |
arch. |
левша |
אִיטֵּר |
Баян |
134 |
17:06:41 |
rus-heb |
obs. |
говорить шёпотом |
ללאוט |
Баян |
135 |
17:06:05 |
rus-heb |
bot. |
дереза |
אָטָד (обыкновенная) |
Баян |
136 |
17:05:37 |
rus-heb |
bible.term. |
скрыть |
ללאוט |
Баян |
137 |
17:05:11 |
eng-rus |
archit. |
dressing |
наличник ("The ornamental detail of a building, esp. the molded framework around door and window openings" Francis D.K. Ching, A Visual Dictionary of Architecture , 2nd Ed., 2012) |
masizonenko |
138 |
17:05:00 |
rus-heb |
relig. |
далёкое будущее |
אַחֲרִית הימים |
Баян |
139 |
17:03:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
PIDS |
ПСЗ (Perimeter Intrusion Detection System, система периметральной охраны) |
reaktivv |
140 |
17:02:45 |
rus-heb |
cardiol. |
инфаркт миокарда |
אוטם שריר הלב |
Баян |
141 |
17:02:31 |
eng-rus |
|
powers of office |
должностных полномочий |
D Cassidy |
142 |
17:02:19 |
rus-heb |
med. |
привитый |
מחוסן |
Баян |
143 |
17:01:16 |
rus-heb |
weap. |
магазин |
מחסנית |
Баян |
144 |
17:00:41 |
rus-heb |
book. |
чаяние |
תוֹחֶלֶת |
Баян |
145 |
16:56:04 |
eng-rus |
|
the quality of being awful to god |
богомерзость |
Vadim Rouminsky |
146 |
16:52:03 |
eng-rus |
|
god awful |
богопротивный |
Vadim Rouminsky |
147 |
16:51:53 |
rus-ger |
sec.sys. |
служба экстренной психологической помощи по телефону |
Telefonseelsorge |
marinik |
148 |
16:51:43 |
eng-rus |
|
god-awful |
богопротивный |
Vadim Rouminsky |
149 |
16:49:05 |
eng-rus |
|
god-awful |
богомерзкий |
Vadim Rouminsky |
150 |
16:48:22 |
eng-rus |
|
god awful |
богомерзкий |
Vadim Rouminsky |
151 |
16:48:05 |
rus-ger |
sec.sys. |
система мониторинга и экстренного вызова помощи |
Hausnotruf (для пожилых людей и людей с ограниченными возможностями) |
marinik |
152 |
16:47:50 |
eng-rus |
fig. |
blasphemy |
богомерзость |
Vadim Rouminsky |
153 |
16:47:23 |
rus-ger |
sec.sys. |
система мониторинга и экстренного вызова помощи |
Hausnotrufsystem (для пожилых людей и людей с ограниченными возможностями) |
marinik |
154 |
16:46:10 |
eng-rus |
fig. |
blasphemy |
ересь (напр., пить виски со льдом, пользоваться электрической точилкой для ножей, заправлять брюки в носки и т.п.) |
Vadim Rouminsky |
155 |
16:41:39 |
eng-rus |
|
floss |
очёсы |
Vadim Rouminsky |
156 |
16:33:21 |
rus-ger |
sec.sys. |
браслет с тревожной кнопкой |
Notrufarmband |
marinik |
157 |
16:32:54 |
rus-ita |
|
бисквитный торт |
pan di Spagna (L'impasto del pan di Spagna , invece, viene preparato a freddo mischiando in una terrina poca farina o fecola di patate , zucchero , tuorli d' uovo e bianchi d'uovo montati a neve fermissima (Wikipedia)) |
Natalia Nikolaeva |
158 |
16:32:24 |
rus-ger |
sec.sys. |
тревожный браслет |
Notrufarmband |
marinik |
159 |
16:25:29 |
eng |
abbr. med. |
MBMP |
modified Bonn-Malmö protocol |
ННатальЯ |
160 |
16:16:43 |
eng-rus |
|
traveling variable magnetic field |
НПМП |
eugeene1979 |
161 |
16:16:26 |
eng-rus |
|
low-frequency variable magnetic field |
низкочастотное переменное магнитное поле |
eugeene1979 |
162 |
16:15:43 |
rus-heb |
hygien. |
гигиеническая прокладка |
תחבושת היגיינית |
Баян |
163 |
16:15:40 |
eng-rus |
|
traveling variable magnetic field |
БПМП (бегущее переменное магнитное поле) |
eugeene1979 |
164 |
16:13:01 |
rus-spa |
cook. |
Заварные пряники |
Alfajores cocidos |
Мартынова |
165 |
16:11:14 |
eng |
abbr. |
MMA |
Monday Meeting Assembly |
BabaikaFromPechka |
166 |
16:08:24 |
eng-rus |
|
transmission charge |
сетевая надбавка |
Ремедиос_П |
167 |
15:56:24 |
rus-heb |
footwear |
стелька |
רפידת נעליים |
Баян |
168 |
15:51:00 |
rus-heb |
|
обручение |
אירוסין |
Баян |
169 |
15:45:27 |
rus-heb |
law |
заявление об отказе от обязательств и ответственности |
תְּנָיַת פְּטוֹר (англ. disclaimer) |
Баян |
170 |
15:43:27 |
rus-ger |
|
циркадный ритм |
zirkadiane Rhythmik (вариант перевода) |
jurist-vent |
171 |
15:43:20 |
rus-heb |
law |
отказ от обязательств и ответственности |
תְּנָיַת פְּטוֹר |
Баян |
172 |
15:39:20 |
rus-fre |
|
отражение в зеркале |
reflet dans le miroir |
ROGER YOUNG |
173 |
15:21:20 |
rus-spa |
geol. |
блок отдельности |
bloque de disyunción |
serdelaciudad |
174 |
15:19:32 |
rus-spa |
geol. |
оползневый блок |
bloque de asentamiento |
serdelaciudad |
175 |
15:19:27 |
eng-rus |
|
intended date |
намеченная дата |
rechnik |
176 |
15:18:30 |
eng-rus |
proverb |
if it ain't broke don't fix it |
не лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly) |
masizonenko |
177 |
15:16:52 |
rus-spa |
|
обожение |
deificación |
Lavrov |
178 |
15:16:35 |
eng-rus |
finn. |
view the stream |
посмотреть видеотрансляцию |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:15:53 |
eng |
abbr. telecom. |
CSP |
communications services provider |
A.Rezvov |
180 |
15:15:36 |
eng-rus |
proverb |
if it ain't broke don't fix it |
не сломалось – не чини |
masizonenko |
181 |
15:15:25 |
eng-rus |
proverb |
if it ain't broke don't fix it |
работает – не трогай |
masizonenko |
182 |
15:15:06 |
eng-rus |
inf. |
stick in someone's throat |
разозлить |
Ремедиос_П |
183 |
15:14:24 |
eng-rus |
inf. |
stick in someone's throat |
взбесить |
Ремедиос_П |
184 |
15:14:03 |
eng-rus |
|
fold through |
аккуратно вмешать |
lady_west |
185 |
15:11:30 |
eng-rus |
|
capital velocity |
оборачиваемость капитала |
ИВГ |
186 |
15:10:31 |
rus-spa |
geol. |
антропогенно-образованный грунт |
suelo antropogénicamente formado |
serdelaciudad |
187 |
15:03:51 |
rus-tur |
|
легче |
daha kolay |
Natalya Rovina |
188 |
15:03:23 |
rus-ger |
|
предельно допустимая концентрация на рабочем месте |
maximale Arbeitsplatz-Konzentration |
Brücke |
189 |
15:01:24 |
rus-fre |
|
циркуляция крови |
circulation du sang |
ROGER YOUNG |
190 |
15:01:06 |
rus-fre |
|
циркуляция крови |
circulation sanguine |
ROGER YOUNG |
191 |
14:59:34 |
rus-ger |
|
научно-исследовательское сообщество |
Forschungsgemeinschaft |
jurist-vent |
192 |
14:53:07 |
eng-rus |
med. |
Hamilton‑Norwood Scale |
шкала Гамильтона-Норвуда |
Andy |
193 |
14:49:51 |
rus-heb |
leg.ent.typ. |
общественно полезная неприбыльная организация |
חברה לתועלת הציבור |
Баян |
194 |
14:47:58 |
rus-tur |
|
проще |
daha kolay |
Natalya Rovina |
195 |
14:45:34 |
eng-rus |
build.mat. |
fire and water resistance |
влагоогнестойкость (ГКЛ) |
ВосьМой |
196 |
14:45:18 |
eng-rus |
build.mat. |
fire and moisture resistance |
влагоогнестойкость (ГКЛ) |
ВосьМой |
197 |
14:42:40 |
rus-tur |
|
последние достижения |
son gelişmeler |
Natalya Rovina |
198 |
14:41:54 |
rus-heb |
|
см. חברה לתועלת הציבור |
חל"צ |
Баян |
199 |
14:39:31 |
eng-rus |
|
windfall gain from price cuts |
неожиданная экономия от снижения цен |
A.Rezvov |
200 |
14:38:36 |
eng-rus |
build.mat. |
fire and water resistant |
влагоогнестойкий (ГКЛ) |
ВосьМой |
201 |
14:37:41 |
eng-rus |
build.mat. |
fire and moisture resistant |
влагоогнестойкий (ГКЛ) |
ВосьМой |
202 |
14:34:43 |
rus-tur |
|
не стоит доверять тем, кто утверждает обратное |
aksini söyleyenlere itibar etmemeli |
Natalya Rovina |
203 |
14:33:59 |
rus-tur |
|
не доверять |
itibar etmemek |
Natalya Rovina |
204 |
14:33:48 |
eng-rus |
market. |
without extra steps |
без лишних усилий |
translator911 |
205 |
14:33:15 |
rus-ger |
inf. |
где-то |
etwa (в значении "приблизительно") |
Лорина |
206 |
14:30:37 |
eng |
abbr. |
BSS |
Balanced salt solution |
fruit_jellies |
207 |
14:25:47 |
rus-tur |
|
никоим образом |
kesinlikle |
Natalya Rovina |
208 |
14:23:26 |
rus-ger |
law |
коммерческая организация |
Gewerbebetrieb |
Андрей Клименко |
209 |
14:19:51 |
rus-fre |
|
научные достижения |
avancées scientifiques |
ROGER YOUNG |
210 |
14:13:20 |
eng |
abbr. bank. |
VR |
viability rating |
A.Rezvov |
211 |
14:10:45 |
eng-rus |
mil. |
weapon contamination |
оружейная опасность |
vladibuddy |
212 |
14:08:12 |
eng-rus |
|
DIB |
Диффузные полосы межзвёздного поглощения (Спектральные полосы, обусловленные поглощением межзвёздной средой света, испускаемого звёздами.) |
geseb |
213 |
14:07:26 |
rus-fre |
ling. |
силa природы |
force de la nature |
ROGER YOUNG |
214 |
14:07:09 |
rus-tur |
med. |
безыгольная анестезия |
iğnesiz anestezi |
Natalya Rovina |
215 |
14:06:52 |
rus-ita |
|
система экологического управления |
Sistema di Gestione dell'Ambiente |
AleSadof |
216 |
14:06:44 |
eng |
abbr. |
WEC |
weapon contamination |
vladibuddy |
217 |
14:06:35 |
rus-ita |
|
система экологического менеджмента |
Sistema di Gestione dell'Ambiente |
AleSadof |
218 |
14:06:05 |
rus-tur |
med. |
генерализованное тревожное расстройство |
Yaygın Anksiyete Bozukluğu |
Natalya Rovina |
219 |
14:05:42 |
tur |
abbr. med. |
YAB |
Yaygın Anksiyete Bozukluğu |
Natalya Rovina |
220 |
14:05:01 |
rus-tur |
med. |
состояние тревоги |
kaygı durumu |
Natalya Rovina |
221 |
14:04:37 |
rus-tur |
med. |
чувство тревоги |
kaygı duygusu |
Natalya Rovina |
222 |
13:54:08 |
eng-rus |
|
descend into panic |
впадать в панику |
Abysslooker |
223 |
13:48:44 |
eng-rus |
|
dazed |
зачарованный |
Abysslooker |
224 |
13:45:29 |
eng-rus |
|
fasting lipid panel |
липидограмма натощак |
Andy |
225 |
13:43:32 |
eng-rus |
|
duly authorized |
с надлежаще оформленными полномочиями |
Johnny Bravo |
226 |
13:41:39 |
eng-rus |
|
this is to further certify that |
также подтверждается, что |
Johnny Bravo |
227 |
13:40:10 |
rus-ger |
|
патологический |
abnormal (аномальный) |
jurist-vent |
228 |
13:39:42 |
eng-rus |
|
patent assertion entities |
организации по защите патентов (PAEs – businesses that acquire patents from third parties and seek to generate revenue by asserting them against alleged infringers.) |
LadaP |
229 |
13:38:26 |
rus-ger |
law |
приглашение для подачи заявления на получение визы |
Einladung zur Beantragung eines Visums |
Лорина |
230 |
13:37:57 |
eng-rus |
polit. |
win by a landslide |
выиграть с большим преимуществом |
capricolya |
231 |
13:37:39 |
eng-rus |
polit. |
win by a landslide |
одержать победу с большим отрывом |
capricolya |
232 |
13:37:06 |
eng-rus |
|
health care market |
рынок медицинских услуг |
A.Rezvov |
233 |
13:34:04 |
eng-rus |
|
data return |
данные, направленные в ответ на запрос |
Moonranger |
234 |
13:31:58 |
eng-rus |
EBRD |
SRTP |
Социальный уровень временного предпочтения (Social Rate of Time Preference) |
Hot-Ice |
235 |
13:31:08 |
eng-rus |
|
HOCl |
хлорноватистая кислота |
maxim_nesterenko |
236 |
13:30:51 |
eng |
abbr. |
CAV |
Certificate of Authentication and Verification |
Johnny Bravo |
237 |
13:26:02 |
eng-rus |
|
stomach sleeper |
человек, предпочитающий спать на животе |
sergeidorogan |
238 |
13:25:41 |
eng-rus |
|
side sleeper |
человек, предпочитающий спать на боку |
sergeidorogan |
239 |
13:25:18 |
eng-rus |
|
back sleeper |
человек, предпочитающий спать на спине |
sergeidorogan |
240 |
13:23:36 |
eng-rus |
colloid.chem. |
tweak |
"фишка" |
tania_mouse |
241 |
13:22:35 |
rus-heb |
|
как? |
?איך |
Баян |
242 |
13:22:08 |
rus-heb |
|
где-нибудь |
אֵי שָם |
Баян |
243 |
13:21:14 |
rus-heb |
|
некогда |
אֵי פעם (в знач. когда-то) |
Баян |
244 |
13:20:04 |
rus-ita |
|
вольфрамит |
wolframite |
AleSadof |
245 |
13:19:11 |
eng-rus |
inf. |
talk glibly |
заниматься болтологией |
Ремедиос_П |
246 |
13:18:53 |
eng-rus |
inf. |
talk glibly |
пустозвонить |
Ремедиос_П |
247 |
13:18:44 |
rus-heb |
|
когда-то |
אֵי פעם |
Баян |
248 |
13:18:40 |
rus-ita |
|
касситерит |
cassiterite |
AleSadof |
249 |
13:18:04 |
eng-rus |
inf. |
talk glibly |
краснобайствовать |
Ремедиос_П |
250 |
13:17:34 |
eng-rus |
inf. |
talk glibly |
зря трепаться |
Ремедиос_П |
251 |
13:16:56 |
eng-rus |
|
talk glibly |
говорить уверенно, но необдуманно |
Ремедиос_П |
252 |
13:16:48 |
rus-ita |
|
танталит |
tantalite |
AleSadof |
253 |
13:16:19 |
eng-rus |
|
talk glibly |
пустословить |
Ремедиос_П |
254 |
13:15:37 |
rus-heb |
idiom. |
где-то |
באיזשהו מקום |
Баян |
255 |
13:15:28 |
rus-ita |
|
ниобит |
columbite |
AleSadof |
256 |
13:15:08 |
rus-ita |
|
колумбит |
columbite |
AleSadof |
257 |
13:15:06 |
rus-heb |
|
откуда-то |
מאיזשהו מקום |
Баян |
258 |
13:10:30 |
eng-rus |
chem. |
chelate value |
хелатное значение |
verner_rt |
259 |
13:10:19 |
eng-rus |
|
by instinct |
по наитию |
Abysslooker |
260 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
verily believe |
искренно считать |
Johnny Bravo |
261 |
13:09:04 |
rus-spa |
med. |
опухоль головного мозга |
tumor cerebral |
Guaraguao |
262 |
13:07:52 |
rus-ger |
|
индекс аугментации |
Augmentationsindex |
jurist-vent |
263 |
13:03:23 |
eng |
abbr. |
CHED NCR |
Commission on Higher Education - National Capital Region |
Johnny Bravo |
264 |
13:01:34 |
eng-rus |
|
Arthritis Foundation |
Фонд борьбы с артритом |
Himera |
265 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
NPWD |
National Packaging Waste Database NPWDНациональная База данных по отходам от упаковки |
Moonranger |
266 |
12:58:11 |
eng-rus |
idiom. |
in the snap of a finger |
по щелчку пальцев |
capricolya |
267 |
12:54:49 |
rus-ger |
|
окружность талии |
Bauchumfang |
jurist-vent |
268 |
12:54:28 |
rus-ger |
|
окружность бедер |
Hüftumfang |
jurist-vent |
269 |
12:50:23 |
eng-rus |
scient. |
scientific parlance |
научный язык |
capricolya |
270 |
12:42:54 |
eng-rus |
|
entirely unsuited |
совершенно непригодный |
Ремедиос_П |
271 |
12:40:05 |
eng-rus |
arch. |
main road |
большак |
Abysslooker |
272 |
12:37:19 |
eng-rus |
idiom. |
pull one's world from |
лишить присутствия духа (someone) |
Abysslooker |
273 |
12:14:57 |
eng-rus |
chem. |
etidronic acid |
оксиэтилендифосфоновая кислота |
verner_rt |
274 |
12:12:01 |
rus-ger |
construct. |
лак для бетона |
Betonlasur |
Mr.Serge |
275 |
12:01:36 |
rus-ita |
road.constr. |
обустройство дороги |
finiture |
moonlike |
276 |
11:59:44 |
rus-ger |
construct. |
ленточное остекление |
Fensterbänder |
Mr.Serge |
277 |
11:55:24 |
eng-rus |
|
with the grain |
по шерсти (Shave with the grain for less irritation) |
Islet |
278 |
11:42:27 |
eng-rus |
|
EVB |
этилвинилбензол (ethylvinyl benzene) |
verner_rt |
279 |
11:41:39 |
rus-ger |
|
понимание письменной речи |
Leseverstehen |
SKY |
280 |
11:41:05 |
eng-rus |
avia. |
Design Organisation Approval |
Разрешение на конструкторскую деятельность (EASA DOA – Разрешение, выдаваемое Европейским агентством по авиационной безопасности EASA), организациям, занимающимся проектированием воздушных судов, двигателей к воздушным судам, вспомогательных силовых установок, соответствующих деталей и электрических устройств и т.д.) |
MadOx |
281 |
11:28:12 |
eng-rus |
inf. |
pile |
позапрыгивать (в машину(-ы) – to get into a car or cars, especially in large numbers or in a way that is not organized: Residents piled into cars and fled, turning downtown Santa Barbara into 'a ghost town'.) |
4uzhoj |
282 |
11:19:31 |
eng-rus |
pharma. |
RP |
Часть ограниченного доступа (Restricted Part (часть рег. досье на препарат)) |
banana_cookie |
283 |
11:17:03 |
eng-rus |
pharma. |
AP |
часть Заявителя (Applicant's Part (в рег. досье на препарат)) |
banana_cookie |
284 |
11:14:46 |
rus-ita |
law |
антитабачный закон |
legge antifumo |
AleSadof |
285 |
11:11:25 |
eng-rus |
|
heating line |
нагревательная дорожка |
Svetozar |
286 |
11:10:03 |
eng-rus |
|
heater track |
нагревательная дорожка |
Svetozar |
287 |
11:09:06 |
rus-fre |
progr. |
мобильный дизайн |
design d'application mobile |
shamild7 |
288 |
11:05:43 |
rus-fre |
progr. |
шапка сайта |
en-tête du site |
shamild7 |
289 |
10:53:22 |
eng |
abbr. NGO |
GTI |
Global Tiger Initiative |
bigmaxus |
290 |
10:33:23 |
eng-rus |
|
heating line |
нагревательный проводник |
Svetozar |
291 |
10:32:21 |
eng-rus |
inf. |
pile |
погрузиться (в машину(-ы) – to get into a car or cars, especially in large numbers or in a way that is not organized): The rest of us piled into our motorcade and headed for Finlandia Hall where the Summit was being held. • Residents piled into cars and fled, turning downtown Santa Barbara into 'a ghost town'.) |
4uzhoj |
292 |
10:31:38 |
rus-ger |
inf. |
потреблять |
verkonsumieren |
Андрей Уманец |
293 |
10:30:01 |
eng-rus |
|
meandering |
имеющий форму меандра |
Svetozar |
294 |
10:08:01 |
eng-rus |
footb. |
wonderstrike |
гол-красавец (He's done it again! Wayne Rooney scores sensational wonderstrike from deep inside his own half as the skipper finds the net from 60 yards to help his DC United beat Orlando City in the MLS) |
aldrignedigen |
295 |
10:01:22 |
eng-rus |
|
lead |
грузчик |
mariab80 |
296 |
9:50:20 |
eng-rus |
|
dorsal branch |
тыльная ветвь ( thefreedictionary.com) |
Розмари |
297 |
9:30:36 |
eng-rus |
|
left versus right AOA deviation filter |
фильтр отклонения информации с датчиков углов атаки по сравнению друг с другом |
geseb |
298 |
9:28:56 |
rus-ger |
|
отношение лёгочного кровотока к системному |
qp/qs |
paseal |
299 |
9:28:40 |
rus-ger |
med. |
отношение лёгочного кровотока к системному |
qp:qs |
paseal |
300 |
9:28:00 |
rus-ger |
|
по большей части |
in weiten Teilen (как вариант перевода (в переносном смысле), в том числе синоним – в целом) |
jurist-vent |
301 |
9:26:49 |
eng-rus |
|
catastrophic failure low-to-high transition filter |
фильтр изменения уровня от низкого к высокому при полном отказе |
geseb |
302 |
9:25:44 |
eng-rus |
|
average value reasonability filter |
фильтр целесообразности средних величин |
geseb |
303 |
9:24:09 |
eng-rus |
|
flight-crew alerting |
сигнальное оповещение лётного экипажа |
geseb |
304 |
9:22:37 |
eng-rus |
|
gear handle operation |
сигнальное оповещение лётного экипажа |
geseb |
305 |
9:21:57 |
eng-rus |
|
collection address |
адрес выдачи товара |
nerzig |
306 |
9:11:30 |
eng-rus |
|
gear handle operation |
функционирование рычага управления шасси |
geseb |
307 |
9:10:59 |
eng-rus |
|
landing attitude modifier |
устройство модификации посадочного положения |
geseb |
308 |
9:09:57 |
eng-rus |
|
elevator jam landing assist |
помощь при заклинивании руля высоты на посадке |
geseb |
309 |
9:07:19 |
eng |
abbr. |
FSB |
FAA Flight Standartization Board - Совет стандартизации полетов FAA |
geseb |
310 |
8:59:51 |
eng-ukr |
chem. |
bis-adduct |
біс-аддукт |
Yuriy Sokha |
311 |
8:55:45 |
eng-ukr |
chem. |
Wagner-Jauregg reaction |
реакція Ваґнера-Яуреґґа |
Yuriy Sokha |
312 |
8:52:10 |
eng-ukr |
chem. |
dieneophile |
дієнофіл |
Yuriy Sokha |
313 |
8:48:29 |
eng-rus |
|
be in a pleasant daze |
быть приятно удивлённым (However, when we rise to go, it is well after midnight, and I am in a pleasant daze. -  thesaurus.com) |
dimock |
314 |
8:48:04 |
eng-ukr |
chem. |
stereoselectivity |
cтереоселективність |
Yuriy Sokha |
315 |
8:46:34 |
eng-ukr |
chem. |
Brassard diene |
дієн Брассара |
Yuriy Sokha |
316 |
8:44:06 |
eng-ukr |
chem. |
Danishefsky's diene |
дієн Данішефського |
Yuriy Sokha |
317 |
8:41:34 |
eng-ukr |
chem. |
Diels–Alder reaction |
реакція Дільса–Альдера |
Yuriy Sokha |
318 |
8:40:08 |
eng-ukr |
chem. |
photochemical cycloaddition |
фотохімічне циклоприєднання |
Yuriy Sokha |
319 |
8:36:29 |
eng-ukr |
chem. |
convergent synthesis |
конвергентний синтез |
Yuriy Sokha |
320 |
8:34:31 |
eng-ukr |
chem. |
supramolecular chemistry |
cупрамолекулярна хімія |
Yuriy Sokha |
321 |
8:33:36 |
eng-ukr |
chem. |
divergent synthesis |
дивергентний синтез |
Yuriy Sokha |
322 |
8:33:10 |
rus-ger |
|
заметный |
führbar |
paseal |
323 |
8:32:10 |
eng-ukr |
chem. |
arborol |
дендример |
Yuriy Sokha |
324 |
8:30:55 |
eng-ukr |
chem. |
dendrimer |
дендример |
Yuriy Sokha |
325 |
8:25:54 |
eng-ukr |
chem. |
bimacrocyclic ligand |
макробіциклічний ліганд |
Yuriy Sokha |
326 |
8:22:57 |
rus-ger |
|
желудочковая экстрасистолия из выводного тракта правого желудочка |
RVOT-VES |
paseal |
327 |
8:22:48 |
eng-ukr |
chem. |
сryptand |
криптанд |
Yuriy Sokha |
328 |
8:19:10 |
eng-ukr |
chem. |
bimacrocyclic ligand |
бімакроциклічний ліганд |
Yuriy Sokha |
329 |
8:12:45 |
eng-rus |
|
refreshment room |
комната приёма пищи (на предприятии) |
fruit_jellies |
330 |
8:07:21 |
rus-ger |
|
ангинозные явления |
a.p.-Beschwerden (Angina-pectoris-Beschwerden) |
paseal |
331 |
8:05:02 |
rus-ger |
|
ангинозные явления |
AP-Beschwerden (Angina-pectoris - Beschwerden) |
paseal |
332 |
7:58:32 |
eng-ukr |
chem. |
carbonic acid nitrile |
нітрил вугільної кислоти |
Yuriy Sokha |
333 |
7:46:40 |
eng-rus |
|
competencies |
специализация |
Post Scriptum |
334 |
7:31:45 |
rus-ger |
|
переходная зона R-S |
RS-Umschlag (ЭКГ) |
paseal |
335 |
7:27:38 |
rus-ger |
|
нормальной частоты |
nf (normfrequent – о сердечном ритме) |
paseal |
336 |
7:25:44 |
rus-ger |
|
ритм синусовый нормальной частоты |
nf SR (normofrequenter Sinusrhythmus) |
paseal |
337 |
6:41:02 |
eng-rus |
|
traveling EMF |
БЭМП (бегущее электромагнитное поле) |
eugeene1979 |
338 |
6:40:21 |
eng-rus |
med. |
VES |
желудочковая экстрасистолия (ventrikuläre Extrasystolen) |
paseal |
339 |
5:46:05 |
eng-rus |
|
Purdue test |
тест Пердью |
eugeene1979 |
340 |
5:45:19 |
rus-ger |
|
Табличная биография |
tabellarische Lebenslauf ( lebenslaufdesigns.de) |
oniko |
341 |
5:31:05 |
eng-rus |
|
roll fingers |
прокатывать пальцы (при снятии отпечатков) |
Ying |
342 |
4:59:06 |
eng-rus |
|
palm print |
отпечаток ладони |
Ying |
343 |
4:56:36 |
eng-rus |
|
urethroprostatitis of chlamydial etiology |
УПХЭ |
eugeene1979 |
344 |
4:56:20 |
eng-rus |
|
urethroprostatitis of chlamydial etiology |
уретропростатита хламидийной этиологии |
eugeene1979 |
345 |
4:56:02 |
eng |
abbr. med. |
UPHE |
urethroprostatitis of chlamydial etiology |
eugeene1979 |
346 |
4:55:43 |
eng-rus |
|
UPHE |
УПХЭ (уретропростатита хламидийной этиологии) |
eugeene1979 |
347 |
3:33:12 |
eng-rus |
|
dactyloscopic formula |
дактилоскопическая формула |
Ying |
348 |
2:18:34 |
eng |
abbr. med. |
SNCA |
subcortical nerve center activity |
eugeene1979 |
349 |
2:18:10 |
eng-rus |
|
SNCA |
АПНЦ |
eugeene1979 |
350 |
2:17:51 |
eng-rus |
|
activity of subcortical nerve centers |
АПНЦ (активность подкорковых нервных центров) |
eugeene1979 |
351 |
2:12:46 |
eng-rus |
|
Pull yourself together |
Возьмите себя в руки ("Jeeves, pull yourself together. This can't be true." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
352 |
1:54:12 |
eng-rus |
cliche. |
Suffice it that |
Достаточно того, что |
ART Vancouver |
353 |
1:33:15 |
rus-dut |
offic. |
апостиль |
apostille |
Wif |
354 |
1:22:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
splice |
сплеснуть (pf of сплеснивать) |
Gruzovik |
355 |
1:17:22 |
rus-dut |
offic. |
ведомственный |
administratief |
Wif |
356 |
0:50:12 |
eng-rus |
idiom. |
insidiously |
тихой сапой |
Alexander Oshis |
357 |
0:46:00 |
eng-rus |
|
current perception thresholds |
текущие пороговые значения восприятия |
eugeene1979 |
358 |
0:45:09 |
eng-rus |
|
CPT |
текущие пороговые значения восприятия |
eugeene1979 |
359 |
0:33:58 |
rus-ger |
|
поход |
Suchtour (nach) |
ichplatzgleich |
360 |
0:09:21 |
eng-rus |
|
renowned expert |
признанный специалист (An Interview with a Renowned Expert on the Dead Sea Scrolls.) |
ART Vancouver |
361 |
0:03:41 |
eng |
abbr. med. |
CPT |
current perception thresholds |
eugeene1979 |