1 |
23:59:44 |
eng-rus |
avia. |
security queue |
ожидание во время прохождения проверки на безопасность (в аэропорту) |
sankozh |
2 |
23:59:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
beans |
турецкие бобы |
Gruzovik |
3 |
23:59:02 |
eng-rus |
hockey. |
take the body |
играть в силовой манере (They like to be physical and take the body.) |
VLZ_58 |
4 |
23:57:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
maize |
турецкая пшеница |
Gruzovik |
5 |
23:56:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
percussion instruments |
турецкая музыка |
Gruzovik |
6 |
23:56:31 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
kettle drum |
турецкий барабан |
Gruzovik |
7 |
23:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turkey |
Туретчина |
Gruzovik |
8 |
23:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
young Caucasian goat |
турёнок |
Gruzovik |
9 |
23:53:14 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
turret-type |
турельный |
Gruzovik |
10 |
23:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
lens turret |
турель объектива |
Gruzovik |
11 |
23:52:45 |
rus-spa |
bank. |
банкомат стороннего банка |
cajero ajeno |
BCN |
12 |
23:51:41 |
rus-spa |
mech. |
паровая форсунка |
despojador de vapor |
BCN |
13 |
23:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
turgor movement |
тургорное движение |
Gruzovik |
14 |
23:50:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
turgescency |
тургесценция |
Gruzovik |
15 |
23:50:38 |
rus-spa |
|
провалиться, потерпеть недачу |
irse algo al garete |
BCN |
16 |
23:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
turgescent |
тургесцентный |
Gruzovik |
17 |
23:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
turgescence |
тургесцентность (the condition of being swollen) |
Gruzovik |
18 |
23:47:41 |
eng-rus |
|
melty |
тёплый (обычно в отношении взгляда: melty eyes.) |
natea22 |
19 |
23:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
turbo-electric locomotive |
турбоэлектровоз |
Gruzovik |
20 |
23:45:32 |
eng-rus |
polit. |
a political liability |
политический балласт (CNN) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
turbosphere |
турбосфера |
Gruzovik |
22 |
23:44:21 |
eng-rus |
idiom. |
band broke up |
разгорелся сыр-бор |
kirobite |
23 |
23:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
turbine construction |
турбостроение |
Gruzovik |
24 |
23:41:44 |
rus-ger |
cytol. |
островки Лангерганса |
Langerhanssche Inseln |
abolshakov |
25 |
23:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
turborotor |
турборотор |
Gruzovik |
26 |
23:41:01 |
eng-rus |
|
melty |
плавленый |
natea22 |
27 |
23:39:57 |
rus-ger |
cytol. |
интерстициальная клетка Лейдига |
Leydigsche Zwischenzelle |
abolshakov |
28 |
23:39:17 |
rus-ger |
ed. |
перевод в другой класс |
Versetzung (wikipedia.org) |
ir_obu |
29 |
23:38:37 |
rus-ger |
ed. |
перевести в другой класс |
in die nächste Klasse versetzen (wikipedia.org) |
ir_obu |
30 |
23:38:21 |
eng-rus |
|
melty |
подтаявший |
natea22 |
31 |
23:35:23 |
rus-ger |
zool. |
мальпигиевы сосуды |
Malpighische Gefäße |
abolshakov |
32 |
23:30:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
sentinel dosing |
сигнальное дозирование |
peregrin |
33 |
23:28:23 |
eng-rus |
|
challenge |
поколебать (your preconceptions will be challenged) |
sankozh |
34 |
23:28:20 |
eng-rus |
inf. |
full package |
идеальный игрок (Ronny Francis was full package.) |
VLZ_58 |
35 |
23:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
turbo-dynamo |
турбомашина (a generator of electric currents which is directly connected to and driven by a steam turbine) |
Gruzovik |
36 |
23:26:32 |
eng-rus |
inf. |
shopping experience |
гуляние по магазинам |
sankozh |
37 |
23:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
turbo-propeller |
турбовинтовой |
Gruzovik |
38 |
23:21:34 |
eng-rus |
inf. |
full package |
полный набор положительных характеристик (Kim Yu Na (김연아) has the Full Package; she has good looks, sings very well, and also a Gold Medalist in figure skating in the 2010 Winter Olympics in Vancouver, Canada.) |
VLZ_58 |
39 |
23:20:25 |
eng-rus |
cook. |
freshly made |
свежесваренный |
sankozh |
40 |
23:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
turbine builder |
турбинщик (= турбинист) |
Gruzovik |
41 |
23:19:13 |
eng-rus |
progr. |
double brace initialization |
инициализация внутри двойных фигурных скобок (making an anonymous inner class with an instance initializer (in Java)) |
Alex_Odeychuk |
42 |
23:18:46 |
eng-rus |
|
farmer's family |
крестьянская семья |
Andrey Truhachev |
43 |
23:18:15 |
eng-ger |
|
farmer's family |
Bauernfamilie |
Andrey Truhachev |
44 |
23:17:06 |
eng-rus |
radio |
pileup |
пайлап (скопление радиолюбительских станций в эфире, одновременно зовущих редкую или удалённую радиостанцию (радиолюбительский жаргон)) |
OlCher |
45 |
23:17:05 |
rus-ger |
|
крестьянская семья |
Bauernfamilie |
Andrey Truhachev |
46 |
23:16:11 |
eng-ger |
|
peasant family |
bäuerliche Familie |
Andrey Truhachev |
47 |
23:14:36 |
eng-rus |
idiom. |
that just seems like a little bit overkill to me |
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям |
Alex_Odeychuk |
48 |
23:14:19 |
eng-rus |
med. |
wrinkled gallbladder |
сморщенный жёлчный пузырь |
iwona |
49 |
23:13:55 |
eng-rus |
|
peasant family |
крестьянская семья |
Andrey Truhachev |
50 |
23:12:27 |
rus-ger |
|
крестьянская семья |
bäuerliche Familie |
Andrey Truhachev |
51 |
23:12:15 |
eng-rus |
progr. |
instance initializer |
блок инициализации экземпляра (класса) |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:11:50 |
eng-rus |
progr. |
initializer |
блок инициализации (напр., класса) |
Alex_Odeychuk |
53 |
23:11:45 |
rus-ger |
|
сельская семья |
bäuerliche Familie |
Andrey Truhachev |
54 |
23:10:56 |
eng-rus |
progr. |
anonymous inner class with an instance initializer |
анонимный внутренний класс с блоком инициализации экземпляра (класса) |
Alex_Odeychuk |
55 |
23:06:23 |
eng-rus |
med. |
single-shot vomit |
однократная рвота |
iwona |
56 |
23:06:22 |
eng-rus |
sport. |
miscue |
несогласованность в действиях |
VLZ_58 |
57 |
23:04:47 |
eng-rus |
idiom. |
the best thing since sliced bread |
лучше всех |
VLZ_58 |
58 |
23:03:12 |
eng-rus |
UN |
point-of-care |
пункт оказания медицинской помощи по месту жительства |
Yakov F. |
59 |
22:59:44 |
rus-ger |
ed. |
отчисление |
Schulabmeldung (из школы) |
ir_obu |
60 |
22:58:20 |
rus-ger |
ed. |
отчислить из школы |
von der Schule abmelden (recht-finanzen.de) |
ir_obu |
61 |
22:57:18 |
eng-rus |
radio |
eyeball QSO |
живое общение радиолюбителей (в отличие от общения в эфире, шутливое выражение) |
OlCher |
62 |
22:56:01 |
eng-rus |
|
manifestly |
откровенно |
scherfas |
63 |
22:36:34 |
eng-rus |
UN |
peer support group |
группа поддержки равных равными |
Yakov F. |
64 |
22:35:11 |
eng-rus |
med. |
adrenal crisis |
острая надпочечниковая недостаточность |
Andy |
65 |
22:16:26 |
rus-ger |
med. |
отклонение кзади |
Reklination |
marinik |
66 |
22:15:39 |
eng-rus |
|
adventurous |
интересный |
sankozh |
67 |
22:12:51 |
rus-ger |
med. |
компрессионная травма |
Kompressionsverletzung |
marinik |
68 |
22:12:31 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
turbine shop |
турбинка |
Gruzovik |
69 |
22:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
turbine builder |
турбинист |
Gruzovik |
70 |
22:11:41 |
eng-rus |
idiom. |
cake walk |
проще простого (A mixture of the expressions "a piece of cake" and "a walk in the park". Used to describe a task that is extremely, ridiculously friggin easy) |
lookkil |
71 |
22:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
inward-flow central discharge turbine |
центростремительная турбина |
Gruzovik |
72 |
22:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Thurber cotton |
турберия (Gossypium thurberi) |
Gruzovik |
73 |
22:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
tourist center |
турбаза (туристская база) |
Gruzovik |
74 |
22:06:30 |
eng-rus |
med. |
KOOS |
шкала оценки исходов повреждений и заболеваний коленного сустава (Knee injury and osteoarthritis outcome score) |
Karabas |
75 |
22:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
great blue touraco |
хохлатый турако (Corythaeola cristata) |
Gruzovik |
76 |
22:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Caucasian wild goat |
тур кавказский (Capra caucasica) |
Gruzovik |
77 |
22:04:38 |
rus-ger |
|
актуальный |
zutreffend |
ichplatzgleich |
78 |
22:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
mountain goat |
тур (Capra) |
Gruzovik |
79 |
22:01:55 |
eng-rus |
med. |
International Cartilage Repair Society |
Международное общество восстановления хряща (найдено пользователем crockodile koleno21.ru) |
Karabas |
80 |
22:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn in dance |
тур |
Gruzovik |
81 |
22:01:05 |
eng-rus |
|
if we take a closer look at |
если присмотреться (e.g. If we take a closer look at the individuals or groups of individuals, we should gain a better understanding of social entrepreneurship.) |
Soulbringer |
82 |
22:00:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
shallow-brained |
тупоумный |
Gruzovik |
83 |
22:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
dullness |
тупоумие |
Gruzovik |
84 |
21:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slow-witted person |
тупоумец |
Gruzovik |
85 |
21:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik geom. |
obtusangular |
тупоугольный |
Gruzovik |
86 |
21:57:41 |
rus-ger |
med. |
растяжимость лёгких |
Lungendehnbarkeit (податливость) |
marinik |
87 |
21:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
asininity |
тупость |
Gruzovik |
88 |
21:57:09 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
emotional hypesthesia |
чувствительная тупость |
Gruzovik |
89 |
21:56:47 |
rus-ger |
med. |
растяжимость лёгочной ткани |
Lungendehnbarkeit |
marinik |
90 |
21:56:25 |
rus-ger |
med. |
растяжимость лёгочной ткани |
Lungencompliance (податливость) |
marinik |
91 |
21:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
slowness |
тупость |
Gruzovik |
92 |
21:55:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt-snouted |
тупорылый |
Gruzovik |
93 |
21:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
square-toed of shoes |
тупоносый |
Gruzovik |
94 |
21:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
snub-nosed |
тупоносый |
Gruzovik |
95 |
21:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blunt-nosed |
тупоносенький |
Gruzovik |
96 |
21:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt-faced |
тупомордый |
Gruzovik |
97 |
21:53:07 |
eng-rus |
O&G |
trough distributor |
распределитель типа желоба |
olga garkovik |
98 |
21:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
obtusilobous |
туполопастный (possessing or characterized by leaves with obtuse lobes) |
Gruzovik |
99 |
21:52:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dull |
туполобый |
Gruzovik |
100 |
21:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fatheadedness |
туполобость (= туполобие) |
Gruzovik |
101 |
21:51:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dullness |
туполобость (= туполобие) |
Gruzovik |
102 |
21:51:04 |
eng-rus |
|
driven from office |
смещённый с должности |
A.Rezvov |
103 |
21:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fatheadedness |
туполобие |
Gruzovik |
104 |
21:49:36 |
rus-ger |
|
воздействовать |
sich auswirken |
Pappelblüte |
105 |
21:48:19 |
eng-rus |
nonstand. |
made me smile |
улыбнуло |
ART Vancouver |
106 |
21:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
blind obedience |
тупое повиновение |
Gruzovik |
107 |
21:47:37 |
rus-ger |
med. |
ИВЛ с положительным давлением в конце выдоха |
PEEP-Beatmung |
marinik |
108 |
21:42:01 |
rus-ger |
med. |
СИПАП-терапия |
CPAP-Therapie |
marinik |
109 |
21:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hard of hearing |
тупой на ухо |
Gruzovik |
110 |
21:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt-toothed |
тупозубчатый (= тупозубый) |
Gruzovik |
111 |
21:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
blunt-toothed |
тупозубый |
Gruzovik |
112 |
21:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slow-witted person |
туподум |
Gruzovik |
113 |
21:33:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
numskull |
тупоголовый человек |
Gruzovik |
114 |
21:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stupid |
тупоголовый |
Gruzovik |
115 |
21:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stupidity |
тупоголовость |
Gruzovik |
116 |
21:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather blunt |
туповатый |
Gruzovik |
117 |
21:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bluntness |
туповатость |
Gruzovik |
118 |
21:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
look vacantly |
тупо смотреть |
Gruzovik |
119 |
21:30:01 |
eng-rus |
met. |
shrinkage cavity |
усадочный дефект |
Nik-On/Off |
120 |
21:28:37 |
rus-ger |
polit. |
тактика салями |
Salamitaktik |
jerschow |
121 |
21:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupidly |
тупо |
Gruzovik |
122 |
21:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
heavy ax |
тупица |
Gruzovik |
123 |
21:25:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
dense fellow |
непроходный тупица |
Gruzovik |
124 |
21:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
numskull |
тупица (masc and fem) |
Gruzovik |
125 |
21:25:10 |
eng-rus |
|
Department of the Federal Service for State Registration, Cadastral Records and Cartography |
Управление Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии |
ROGER YOUNG |
126 |
21:15:34 |
eng-rus |
|
buy smt. hook, line, and sinker |
заглотнуть наживку |
Evgeny Shamlidi |
127 |
21:13:07 |
rus-ger |
busin. |
в пределах допустимых отклонений |
innerhalb der zulässigen Toleranzen |
ichplatzgleich |
128 |
21:12:44 |
rus-spa |
|
раскосый |
bizco, estrábico |
woland.q50 |
129 |
21:10:14 |
eng-rus |
scub. |
go up to the surface |
подниматься на поверхность (e.g. Triton: "You went up to the surface again, didn't you? Didn't you?!" – Ariel: "Nothing happened.") |
Soulbringer |
130 |
21:02:24 |
eng-rus |
|
purchasing power |
платёжеспособность |
Nika Franchi |
131 |
20:59:27 |
eng-rus |
|
keep searching |
продолжить поиски (e.g. Perhaps we should keep searching. – Наверное, нам следует продолжить поиски.) |
Soulbringer |
132 |
20:58:12 |
eng-rus |
trav. |
shopping area |
места для совершения покупок |
sankozh |
133 |
20:55:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flat personal income tax rate |
плоская шкала налога на доходы физических лиц |
Игорь Миг |
134 |
20:55:15 |
rus-ita |
transp. |
уступить дорогу |
dare precedenza |
Assiolo |
135 |
20:54:50 |
eng-rus |
O&G |
Phase Doppler interferometry |
Фазовая интерферометрия Допплера |
olga garkovik |
136 |
20:54:30 |
rus-ger |
med. |
сброс крови справа налево |
Rechts-Links-Shunt (право-левый сброс крови) |
marinik |
137 |
20:53:32 |
rus-ita |
|
уступить дорогу |
lasciare libera la strada |
Assiolo |
138 |
20:53:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flat personal income tax rate |
плоская шкала ставки подоходного налога с физических лиц |
Игорь Миг |
139 |
20:53:04 |
rus-ita |
|
уступить дорогу |
far passare |
Assiolo |
140 |
20:52:10 |
rus-ita |
|
требовать уступить дорогу |
chiedere strada |
Assiolo |
141 |
20:51:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flat personal income tax rate |
единая ставка подоходного дохода с физлиц |
Игорь Миг |
142 |
20:51:11 |
rus-ita |
|
спрашивать дорогу |
chiedere la strada |
Assiolo |
143 |
20:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flat personal income tax rate |
единая ставка налога с физлиц |
Игорь Миг |
144 |
20:49:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flat personal income tax rate |
фиксированная ставка налога с физлиц |
Игорь Миг |
145 |
20:44:47 |
eng-rus |
tech. |
hot lamination |
горячее ламинирование |
Gaist |
146 |
20:44:02 |
eng-rus |
tech. |
cold lamination |
холодное ламинирование |
Gaist |
147 |
20:34:52 |
eng-rus |
trav. |
iconic symbol |
самая знаменитая достопримечательность (города, страны и т.п.) |
sankozh |
148 |
20:33:28 |
rus-ger |
med. |
фаза выдоха |
Exspirationsphase (Ausatemphase) |
marinik |
149 |
20:33:21 |
eng-rus |
|
trademark |
что-либо, чем славится (что-либо; ... which is the trademark of the city) |
sankozh |
150 |
20:29:52 |
eng-rus |
|
legal practice areas |
юридические отрасли (Legal Practice Areas – FindLaw) |
Alexander Demidov |
151 |
20:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
personal income tax rate |
подоходный налог с физических лиц |
Игорь Миг |
152 |
20:28:55 |
eng-rus |
|
practice areas |
юридические отрасли (Legal practice encompasses many diverse practice settings, including large, medium, and small law firms; government agencies at the federal, state and local ... georgetown.edu) |
Alexander Demidov |
153 |
20:28:52 |
rus-ger |
law |
по критерию времени |
ratione temporis (юрисдикция) |
jerschow |
154 |
20:27:13 |
eng-rus |
|
fields of law |
юридические отрасли (Which field of law is right for you? | DiscoverLaw.org Is it entertainment law, sports law, civil rights, family law, international law, intellectual property, or something else? Take the Fields of Law Quiz to find out!) |
Alexander Demidov |
155 |
20:25:54 |
eng-rus |
|
legal disciplines |
юридические отрасли (The term "international law" can refer to three distinct legal disciplines: Public international law, which governs the relationship between states and international entities. WK) |
Alexander Demidov |
156 |
20:13:36 |
eng-rus |
inf. |
do you think the same as I do? |
ты подумал о том же, о чём и я? |
Soulbringer |
157 |
20:11:47 |
eng-rus |
|
rightsizing |
оптимизация состава и численности персонала (The restructuring and rationalization of an organization to improve effectiveness and cut costs, without involving a full downsizing operation, which can often be overdone. Rightsizing could include increasing the size of an organization to meet increased demand, but it is more often used as a euphemism for moderate and controlled downsizing. OB&M) |
Alexander Demidov |
158 |
20:11:44 |
eng-rus |
trav. |
dance to one's own beat |
иметь свой внутренний уникальный ритм (о городе) |
sankozh |
159 |
20:11:28 |
eng-rus |
inf. |
let me see you |
так вот ты какой (e.g. African elephant, let me see you! – Так вот ты какой, африканский слон!) |
Soulbringer |
160 |
20:10:08 |
eng-rus |
|
rightsizing |
оптимизация численности персонала (1. HUMAN RESOURCES when a company becomes a more suitable size, especially by employing fewer people: • Many aerospace workers lost their jobs as a result of rightsizing. 2. COMPUTING when an organization starts using smaller, more modern, and less expensive computers: • Rightsizing may be good news for users, but it is bad news for many big IT firms. LBED) |
Alexander Demidov |
161 |
20:04:06 |
eng-rus |
|
employment of foreign nationals |
сотрудничество с иностранными гражданами (Employment of foreign nationals is regulated at federal level. A foreign worker must supply documents sufficient to complete Form I-9 (Federal ... Employers submitting Tier 2 applications for the employment of foreign nationals subject to immigration control will need to explain why they have been unable ...) |
Alexander Demidov |
162 |
19:57:01 |
eng-rus |
trav. |
discover |
побывать в (discover a city) |
sankozh |
163 |
19:55:07 |
eng-rus |
|
multi-faceted approach |
многосторонний подход (многосторонний подход к решению проблем: Treat everything like it is new: Use a multi-faceted approach to problem solving, not a singular, used-in-the past, "I know this works because I ...) |
Alexander Demidov |
164 |
19:54:56 |
rus-spa |
hist. |
ордалии |
ordalía (в Раннем Средневековье способ выявления виновности, испытание огнём, раскалённым железом, водой (холодной и кипящей)) |
Alexander Matytsin |
165 |
19:53:47 |
rus-ger |
med. |
клапан ПДКВ |
PEEP-Ventil (PEEP-клапан) |
marinik |
166 |
19:49:17 |
rus-ger |
med. |
перикардиальная щель |
Perikardspalt |
Midnight_Lady |
167 |
19:48:34 |
eng-rus |
|
very poor |
неудовлетворительный |
olga garkovik |
168 |
19:46:06 |
eng-rus |
|
Fourthly |
в четвёртую очередь |
ROGER YOUNG |
169 |
19:46:03 |
eng-rus |
context. |
atmosphere |
жизнь (city with a relaxed atmosphere) |
sankozh |
170 |
19:43:29 |
eng-rus |
|
having one's own unique personality |
с неповторимым лицом |
sankozh |
171 |
19:42:27 |
eng-rus |
|
labor dispute |
спорный момент с сотрудником (Labor Disputes refer to controversy between an employer and its employees regarding the terms (such as conditions of employment, fringe benefits, hours or work, tenure, wages) to be negotiated during collective bargaining, or the implementation of already agreed upon terms. WK) |
Alexander Demidov |
172 |
19:42:00 |
rus-ger |
med. |
просвет лёгочной артерии |
Pulmonalarterienlumen |
Midnight_Lady |
173 |
19:39:18 |
eng-rus |
|
labor dispute |
трудовой спор (Labor dispute mean a controversy between an employer and its employees concerning the terms or conditions of employment, or concerning the association or representation of those who negotiate or seek to negotiate the terms or conditions of employment. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
174 |
19:35:12 |
eng-rus |
|
employment dispute |
спорный момент с сотрудником (an official disagreement between an employer and their employee, usually relating to the employee's rights: "Our lawyers have experience litigating all types of employment disputes on behalf of both employers and employees. CBED) |
Alexander Demidov |
175 |
19:34:42 |
eng-rus |
|
employment dispute resolution services |
помощь в решении трудовых споров (Employment Dispute Resolution Services. Acting for both employers and employees we recognise the need to resolve employment disputes as quickly, sensibly ... thwlegal.co.uk) |
Alexander Demidov |
176 |
19:33:10 |
rus-ger |
med. |
основание аорты |
Aortenbasis |
Midnight_Lady |
177 |
19:32:44 |
eng-rus |
|
employment termination services |
сопровождение увольнения работников (It may not happen for a while, but eventually, every business owner has to deal with the difficult decision to terminate an employee. Did you know that unless an employer has an agreement with an employee, the employment relationship in California is "at will." Employment Termination Services – Trestle Law trestlelaw.com/legal-services/labor-and-employment/employment-termination-services/) |
Alexander Demidov |
178 |
19:31:08 |
eng-rus |
|
human resources audit |
кадровый аудит (How to Conduct an Effective HR Audit | Chron.com. An effective human resources (HR) audit looks into every discipline of the human resources function. HR disciplines include recruitment and selection, workplace safety and risk management, training and development, employee relations, and compensation and benefits. | A Human Resources Audit is a comprehensive method (or means) to review current human resources policies, procedures, documentation and systems to identify needs for improvement and enhancement of the HR function as well as to assess compliance with ever-changing rules and regulations. HR Audit – strategic HR, inc.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:20:41 |
eng-rus |
|
employment and labour law |
трудовое право (Employment law relates to the areas covered above [e.g., termination of employment, such as unfair dismissal, discriminatory dismissal or redundancy dismissal], while labour law refers to the negotiation, collective bargaining and arbitration processes. Labour laws primarily deal with the relationship between employers and trade unions. LE3) |
Alexander Demidov |
180 |
19:16:33 |
eng-rus |
|
property and privatization laws |
законодательство в сфере недвижимости и приватизации (Our position, as we've continuously stated is that property and privatization laws must accord fully with Annex 7 of the Dayton Agreement.) |
Alexander Demidov |
181 |
19:13:44 |
eng-rus |
|
legal remedies for owners |
судебная защита прав собственности (A partnership structure also means that there are significant legal remedies for owners who are unhappy with majority decisions. But according to the law, there are unfortunately a lack of legal remedies for owners of pets who have been electrocuted or shocked. They also provide for legal remedies for owners of generic terms and owners of prior intellectual property rights, which is in line with Part III of the TRIPS ...) |
Alexander Demidov |
182 |
19:09:52 |
eng-rus |
|
legal remedy |
способ судебной защиты прав (a way of finding a solution using the law You may have no legal remedy in this dispute. merriam-webster.com) |
Alexander Demidov |
183 |
19:08:15 |
eng-rus |
|
legal remedy |
судебная защита прав (It's important that citizens have the right to pursue legal remedy against government agencies, but COST's lawsuit became pointless after the 14-mile busway was already under construction. This action effectively ends ASAE's six-year pursuit of a legal remedy to this tax. as the French see it, every lapse must now have a legal remedy, and the millennium will have arrived only when all social existence has become litigable, and everything wronged–from vegetables to women–has a way to find vindication in a court of law. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
184 |
19:04:26 |
eng-rus |
fig. |
colossus |
глыба (перен. о человеке) |
Рина Грант |
185 |
19:03:08 |
eng-rus |
|
legal remedy |
правовое средство (a way of using the legal system to make sure that someone's rights are not taken away from them: "We will pursue all legal remedies available to enforce our rights. CBED) |
Alexander Demidov |
186 |
19:02:30 |
eng-rus |
|
legal remedy |
правовая гарантия (A legal remedy, also judicial relief or a judicial remedy, is the means with which a court of law, usually in the exercise of civil law jurisdiction, enforces a right, imposes a penalty, or makes another court order to impose its will. WK) |
Alexander Demidov |
187 |
19:01:03 |
eng-rus |
trav. |
Aspen |
Аспен |
indexland |
188 |
18:59:53 |
eng-rus |
|
Thirdly |
в третью очередь |
ROGER YOUNG |
189 |
18:59:08 |
eng-rus |
|
freeholds and leaseholds |
права собственности и иные вещные права на объекты недвижимости (Operating through Gloucestershire and across England and Wales we provide legal support on flats, freeholds and leaseholds for new builds, flats, apartments, ...) |
Alexander Demidov |
190 |
18:57:13 |
eng-rus |
|
deed and title registration |
государственная регистрация прав на недвижимое имущество и соответствующих сделок |
Alexander Demidov |
191 |
18:56:48 |
eng-rus |
names |
Braydon |
Брейдон (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
192 |
18:56:32 |
eng-rus |
names |
Bradon |
Брейдон (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
193 |
18:52:28 |
rus-ita |
med. |
доброкачественное эпителиальное флоридное поражение |
lesione epiteliale florida benigna |
basharova |
194 |
18:51:49 |
rus-ita |
fr. |
лужайка, газон, зелёная площадка... |
pelouse |
anirin |
195 |
18:50:37 |
rus-ita |
med. |
плюснефаланги |
metatarsofalange o MTF |
basharova |
196 |
18:50:24 |
rus-ger |
idiom. |
в пылу |
vor lauter |
jerschow |
197 |
18:47:23 |
eng-rus |
names |
Brayden |
Брейден (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
198 |
18:47:03 |
eng-rus |
names |
Braden |
Брейден (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
199 |
18:44:17 |
eng-rus |
names |
Barton |
Бартон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
200 |
18:40:53 |
eng-rus |
|
farmland allocation as per entitlement |
выделение земельных участков в счёт земельных долей |
Alexander Demidov |
201 |
18:40:14 |
eng-rus |
med. |
Immunoglobulin A–Associated Vasculitis |
IgA-ассоциированный васкулит |
iwona |
202 |
18:37:36 |
eng-rus |
|
agreement commitments |
договорныe обязательствa |
ROGER YOUNG |
203 |
18:37:17 |
eng-rus |
names |
Jaydon |
Джейдон (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
204 |
18:37:14 |
eng |
med. |
IgAV |
Immunoglobulin A–Associated Vasculitis |
iwona |
205 |
18:36:55 |
eng-rus |
names |
Jadon |
Джейдон (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
206 |
18:33:17 |
eng-rus |
fin. |
buy signal |
сигнал на покупку |
Boollet |
207 |
18:25:06 |
eng-rus |
inf. |
Something seems to be up |
Видимо, что-то случилось |
Soulbringer |
208 |
18:23:39 |
rus-ger |
med. |
закрытие голосовой щели |
Glottisschluss (смыкание) |
marinik |
209 |
18:18:41 |
eng-rus |
inf. |
what's extraordinary with him? |
что в нём такого особенного? |
Soulbringer |
210 |
18:17:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drinking |
возлияния |
Игорь Миг |
211 |
18:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
treat one another to jokes |
травить анекдоты |
Игорь Миг |
212 |
18:15:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a bonfire |
разводить костёр |
Игорь Миг |
213 |
18:13:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
how resonant is that sound! |
как много в этом звуке! |
Игорь Миг |
214 |
18:11:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plug-in rotisserie |
шашлычница |
Игорь Миг |
215 |
18:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plug-in rotisserie |
электрошашлычница |
Игорь Миг |
216 |
18:02:55 |
eng-rus |
vet.med. |
limp on the hind leg |
хромать на заднюю лапу |
Soulbringer |
217 |
18:02:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
здоровущий |
Игорь Миг |
218 |
18:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
behemoth |
преогромный |
Игорь Миг |
219 |
18:00:36 |
eng-rus |
|
make deductions from |
производить вычеты из (сумм) |
ROGER YOUNG |
220 |
18:00:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
сверхбольшой |
Игорь Миг |
221 |
17:59:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
огромадный |
Игорь Миг |
222 |
17:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
здоровенный |
Игорь Миг |
223 |
17:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
циклопический |
Игорь Миг |
224 |
17:57:22 |
eng-rus |
|
Missing dog |
Пропала собака! (объявление) |
Soulbringer |
225 |
17:57:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
огромный-преогромный |
Игорь Миг |
226 |
17:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
большущий |
Игорь Миг |
227 |
17:56:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
преогромный |
Игорь Миг |
228 |
17:55:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mega-huge |
огромнейший |
Игорь Миг |
229 |
17:53:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shawarma-maker |
шаурмист |
Игорь Миг |
230 |
17:48:36 |
eng-rus |
inf. |
miss such a chance would be a downright sin |
Грех упускать такой шанс |
Soulbringer |
231 |
17:42:17 |
rus-dut |
bot. |
Мальва |
Malva |
taxitank |
232 |
17:29:44 |
rus-dut |
|
шляпа от дождя |
regenhoed |
Сова |
233 |
17:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
via |
прибегнув к помощи |
Игорь Миг |
234 |
17:26:18 |
eng-rus |
|
teacher-to-be |
будущий учитель |
Анна Ф |
235 |
17:25:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
via |
при посредничестве |
Игорь Миг |
236 |
17:25:30 |
eng-rus |
|
farmland allotment |
земельная доля (Земельная доля, права на которую возникли при приватизации сельскохозяйственных угодий до вступления в силу настоящего Федерального закона, является долей в праве общей собственности на земельные участки из земель сельскохозяйственного назначения. КонсультантПлюс) |
Alexander Demidov |
237 |
17:25:10 |
eng-rus |
|
farmland entitlement |
земельная доля (Земельная доля – это часть сельскохозяйственных угодий, переданных бесплатно в собственность конкретному лицу, имеющему по закону право на её получение, в результате реорганизации сельскохозяйственного предприятия и приватизации земли. От земельного участка земельная доля отличается тем, что местоположение её не определено, хотя размер и указан в документах (в гектарах и баллогектарах). msu.ru) |
Alexander Demidov |
238 |
17:24:09 |
rus-spa |
|
потливость |
sudoración excesiva |
Marichay |
239 |
17:17:36 |
eng-rus |
|
jewels and treasure |
сокровища |
Soulbringer |
240 |
17:17:01 |
rus-ger |
pharma. |
образец заполняемой формы |
Formblattvorlage |
Oxana Vakula |
241 |
17:15:57 |
rus-dut |
|
обочина |
wegrand (berm) |
Сова |
242 |
17:14:07 |
eng-rus |
UN |
community health workers |
общинные медико-санитарные работники (CHWs, вспомогательные медицинские работники, отобранные, подготовленные и предоставляющие базовые медицинские услуги в общинах, откуда они родом) (12). Эта категория отдельно выделена в МСКЗ-08 (начальная группа 3253). who.int) |
Yakov F. |
243 |
17:12:53 |
rus-fre |
|
коробка для хранения |
boîte de rangement |
Рина Грант |
244 |
17:09:59 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
iron divinity |
железное божество |
Soulbringer |
245 |
17:08:34 |
eng-rus |
archaeol. |
ancient divine temple |
храм древнего божества |
Soulbringer |
246 |
17:07:37 |
eng-rus |
tech. |
RDC |
дистанционное устройство сбора данных (Remote Data Collector) |
rodion2311 |
247 |
17:06:38 |
eng-rus |
archaeol. |
archaeological finding |
археологическая находка |
Soulbringer |
248 |
17:04:42 |
eng-rus |
|
title search |
аудит земельного участка (An examination of title records designed to ensure that a seller is the true owner of a parcel and that no liens or other claims apply to it. Each state has its own title search procedure. For more information, see Practice Note, Real Estate Ownership: Overview: Conveyances ( PLG practicallaw.com) |
Alexander Demidov |
249 |
17:03:40 |
eng-rus |
|
title searches |
юридические проверки правового статуса объектов недвижимости (A search of the public records to determine the status of a title, including any encumbrances, liens, mortgages, and future interests affecting the property. Doing a title search is the way in which the chain of title is established. Normally, a title search is conducted by a real estate attorney or by a title company at the request of a prospective buyer or mortgagee. WL) |
Alexander Demidov |
250 |
16:54:33 |
eng-rus |
|
interfacing |
регулирование отношений (Control Program are identified in Table 2, along with the lead NGO responsible in each country for interfacing between the national Ministry of Health and RTI. Full title, Evaluation of the role and impact of innovative models of interfacing between the NHS and children's social care to improve outcomes for children at ...) |
Alexander Demidov |
251 |
16:48:34 |
eng-rus |
|
property developments and acquisitions |
создание и приобретение объектов недвижимости (Boutique investment banks that can provide discretionary equity investment for property developments and acquisitions. We advise many of our clients on global property developments and acquisitions. tendering for and structuring property developments and acquisitions; David has advised on Capital Allowances since 2000 covering property developments and acquisitions across all sectors with particular emphasis on shopping ... He specialised in property developments and acquisitions.) |
Alexander Demidov |
252 |
16:45:17 |
eng-rus |
amer. |
Papoose |
Папуз (Papoose Board, a medical restraint) |
WAHinterpreter |
253 |
16:43:30 |
eng-rus |
fin. |
volatility breakout system |
система прорыва волатильности |
Boollet |
254 |
16:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comforting alibi |
утешительное объяснение |
Игорь Миг |
255 |
16:39:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comforting alibi |
удобная отговорка |
Игорь Миг |
256 |
16:38:22 |
eng-rus |
|
property improvements |
производство улучшений недвижимого имущества (Property improvements. We are investing in our homes across the borough to both maintain and upgrade bathrooms, roofs, fences, electrics, central heating ...) |
Alexander Demidov |
257 |
16:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comforting |
умиротворяющий |
Игорь Миг |
258 |
16:35:54 |
eng-rus |
|
properties |
земельные участки (a) Something that is owned. Leave those books alone! They are my property. b) A piece of real estate, such as a parcel of land. There is a large house on the property. WT) |
Alexander Demidov |
259 |
16:29:09 |
eng-rus |
|
property development |
создание недвижимости (Real estate development, or property development, is a business process, encompassing activities that range from the renovation and re-lease of existing buildings to the purchase of raw land and the sale of developed land or parcels to others. Real estate developers are the people and companies who coordinate all of these activities, converting ideas from paper to real property. Real estate development is different from construction, although many developers also manage the construction process. WK) |
Alexander Demidov |
260 |
16:28:43 |
eng-rus |
ornit. |
Spot |
Пламенок-порода домашних голубей с пятнышком отличного от основного цвета на лбу |
qwereee185 |
261 |
16:23:08 |
eng-rus |
|
utility installation contracts |
договоры подряда со специализированными строительными организациями на прокладку коммуникаций (Typical utility installation contracts include site clearance, pipe stringing, welding, trenching, ducting, road crossings, stream crossings, sanding, backfilling, land ...) |
Alexander Demidov |
262 |
16:20:35 |
rus-ger |
house. |
горелка с решёткой |
Flächenbrenner |
Malligan |
263 |
16:15:22 |
eng-rus |
|
hotspot |
культовое место (для ценителей чего-либо) |
sankozh |
264 |
16:07:19 |
rus-ger |
|
поднадзорное лицо |
überwachte Person (" Die überwachte Person trägt am Fußgelenk einen Sender, der ...", "Der Überwachte muss einer schweren Straftat nach § 100 a Abs.2 StPO verdächtig sein, ...§) |
Евгения Ефимова |
265 |
16:04:11 |
eng-rus |
|
developed and undeveloped properties |
земля и недвижимость (property (plural properties) a building or area of land that someone owns: "The number of properties coming on to the market in June increased at the fastest rate since May last year. buy/sell a property "When the owner died, the family sold the property. "a business/investment/residential property "a hotel/retail/office property. CBED) |
Alexander Demidov |
266 |
16:04:01 |
rus-ger |
microbiol. |
мониторинг частиц |
partikuläre Monitoring |
ridman |
267 |
15:58:27 |
eng-rus |
real.est. |
property |
объект недвижимого имущества |
Alexander Demidov |
268 |
15:58:13 |
eng-rus |
fig. |
wits |
"мозги" |
A.Rezvov |
269 |
15:57:14 |
eng-rus |
microbiol. |
support microbial growth |
поддерживать рост микробов |
capricolya |
270 |
15:56:55 |
eng-rus |
microbiol. |
support microbial growth |
поддерживать рост микроорганизмов |
capricolya |
271 |
15:49:53 |
eng-rus |
|
label |
именование (по контексту) |
A.Rezvov |
272 |
15:38:30 |
eng-rus |
|
critical point |
решающий момент |
capricolya |
273 |
15:36:36 |
eng-rus |
|
critical point |
важный момент |
capricolya |
274 |
15:19:56 |
eng-rus |
|
pertaining |
полагающийся (напр., кому-то по званию) |
dzingu |
275 |
15:16:27 |
eng-rus |
|
inflatable lounge |
надувной матрас (пляжный надувной матрас: amazon.com) |
kriemhild |
276 |
15:14:14 |
rus-pol |
automat. |
высечной станок |
wykrawarka |
czupik |
277 |
15:13:45 |
eng-rus |
brit. |
our kid |
братишка |
Shakermaker |
278 |
15:13:27 |
eng-rus |
brit. |
our kid |
братик |
Shakermaker |
279 |
15:10:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comforting |
действующий успокаивающе |
Игорь Миг |
280 |
15:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comforting |
успокоительный |
Игорь Миг |
281 |
15:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comforting |
обнадёживающий |
Игорь Миг |
282 |
14:56:57 |
rus-ger |
inf. |
сходить по-большому |
ein großes Geschäft verrichten |
Гевар |
283 |
14:56:03 |
rus-spa |
|
рабочие дни |
días hábiles |
nerdie |
284 |
14:46:12 |
eng-rus |
biotechn. |
medium fraction |
фракция среды или средовая фракция (в смысле фракция, содержащаяся в среде) |
VladStrannik |
285 |
14:46:04 |
eng-rus |
|
historically |
как показывает история |
A.Rezvov |
286 |
14:42:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw into one's orbit |
привлечь в ряды своих сторонников |
Игорь Миг |
287 |
14:41:04 |
eng-rus |
|
go wrong |
идти не так (о положении дел) |
A.Rezvov |
288 |
14:39:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw into one's orbit |
вовлечь в свою орбиту |
Игорь Миг |
289 |
14:38:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw into one's orbit |
пристегнуть к себе |
Игорь Миг |
290 |
14:35:10 |
eng-rus |
rhetor. |
wasteful of one's money |
опустошительный для чьего-либо кошелька |
A.Rezvov |
291 |
14:28:09 |
eng-rus |
law |
World Humanitarian Day |
Всемирный день гуманитарной помощи |
Helga Tarasova |
292 |
14:21:27 |
eng-rus |
inet. |
forging |
чеканка (создание нового блока транзакций) |
Desser |
293 |
14:15:34 |
rus-ger |
|
по глупости |
dämlicherweise |
Гевар |
294 |
14:14:14 |
eng-rus |
|
mock |
постановочный (постановочное шоу) |
sankozh |
295 |
14:11:33 |
eng-rus |
|
ice-cool |
невозмутимый |
Larapan |
296 |
14:06:48 |
rus-spa |
inet. |
лента постов |
cadena de posts |
Marichay |
297 |
14:06:09 |
eng-rus |
inf. |
gunfights |
бандитские разборки (на Диком Западе) |
sankozh |
298 |
13:59:24 |
eng-rus |
|
for a taste of |
чтобы почувствовать себя в атмосфере (чего-либо; for a taste of Old West) |
sankozh |
299 |
13:59:17 |
eng-rus |
|
social issues |
социальная сфера |
Vadim Rouminsky |
300 |
13:58:19 |
eng-rus |
|
feed pump |
насос подачи (A pump used to supply water to a steam boiler. MHST) |
Alexander Demidov |
301 |
13:57:10 |
eng-rus |
oil |
collar roll |
ворот сорочки на пуговицах |
Islet |
302 |
13:56:56 |
rus-spa |
|
доля в праве |
cuota en el proindiviso (на недвижимое имущество) |
Gorelik |
303 |
13:54:18 |
eng-rus |
|
sense of responsibility in |
чувство ответственности за |
A.Rezvov |
304 |
13:52:59 |
rus-ger |
auto. |
логистика последней мили |
Logistik der letzten Meile ("Последняя миля" – канал, соединяющий конечное (клиентское) оборудование с узлом провайдера. Zustellroboter haben aus unserer Sicht das Potenzial, die letzte Meile sehr stark zu beeinflussen, weil sie das Push- durch das Pull- prinzip ersetzen") |
Dinara Makarova |
305 |
13:51:22 |
eng-rus |
|
it is a tribute to |
надо отдать должное (кому-то, чему-то) |
A.Rezvov |
306 |
13:50:08 |
eng-rus |
met. |
top structure |
копер (металлоконструкции над колошником доменной печи) |
Delamoure |
307 |
13:49:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
highway strip |
аэродромный участок дороги (wikipedia.org) |
hellbourne |
308 |
13:48:08 |
eng-rus |
|
rendition |
изложение |
Vadim Rouminsky |
309 |
13:47:33 |
rus-fre |
comp. |
алгоритм распознавания образов |
algorithme de reconnaissance de formes |
Sergei Aprelikov |
310 |
13:44:45 |
eng-rus |
|
glowing |
хвалебный (об описаниях и т.п.) |
A.Rezvov |
311 |
13:43:36 |
eng-rus |
chem. |
thionation reagent |
тионирующий реагент |
Mitsuki |
312 |
13:43:23 |
eng-rus |
|
in the glowing terms |
в хвалебных выражениях |
A.Rezvov |
313 |
13:42:07 |
eng-rus |
scient. |
historical-genetic method |
историко-генетический метод |
Vadim Rouminsky |
314 |
13:41:56 |
eng-rus |
EBRD |
non-recurrent project |
нетиражируемый проект |
oVoD |
315 |
13:41:52 |
eng-rus |
chem. |
aminating reagent |
аминирующий реагент |
Mitsuki |
316 |
13:41:47 |
eng-rus |
hairdr. |
handlebar mustache |
длинные усы, подкрученные вверх |
andreon |
317 |
13:41:20 |
eng-rus |
EBRD |
non-recourse loan |
кредит без права обращения взыскания на имущество спонсора проекта |
oVoD |
318 |
13:40:21 |
eng-rus |
EBRD |
non-recourse debt |
кредитование без права обращения взыскания на имущество спонсора проекта |
oVoD |
319 |
13:39:29 |
eng-rus |
EBRD |
non-readily-marketable collateral |
неликвидное обеспечение (предоставленное в залог имущество, для которого не существует рынка ввиду его уникальности и т.п.) |
oVoD |
320 |
13:38:23 |
eng-rus |
EBRD |
non-physical right |
нематериальное право |
oVoD |
321 |
13:37:47 |
eng-rus |
EBRD |
non-performing loan |
некачественный кредит |
oVoD |
322 |
13:36:32 |
eng-rus |
|
that is not the way it is today |
сегодня положение дел иное |
A.Rezvov |
323 |
13:35:53 |
eng-rus |
EBRD |
non-par item |
дисконтируемый вексель |
oVoD |
324 |
13:35:36 |
eng-rus |
EBRD |
non-paid-up capital |
неоплаченная часть акционерного капитала (разница между суммой уставного капитала и фактически внесенной суммой) |
oVoD |
325 |
13:35:15 |
eng-rus |
EBRD |
non-paid-up capital |
неоплаченная доля акционерного капитала |
oVoD |
326 |
13:34:15 |
eng-rus |
|
self-serving mistake |
ошибка в собственную пользу |
A.Rezvov |
327 |
13:33:40 |
eng-rus |
insur. |
subject to statutory restriction |
подпадать под установленные законом ограничения |
Александр Стерляжников |
328 |
13:27:31 |
eng-rus |
|
individualistic |
живущий своим умом |
A.Rezvov |
329 |
13:25:03 |
eng-rus |
|
reassuring sign |
обнадёживающий знак |
A.Rezvov |
330 |
13:21:04 |
eng-rus |
fig. |
surface |
маска |
sankozh |
331 |
13:20:16 |
eng-rus |
derog. |
frothing guy |
сопляк |
andreon |
332 |
13:18:10 |
rus-ger |
zool. |
копытные |
Spitzengänger |
abolshakov |
333 |
13:16:47 |
rus-ger |
zool. |
пальцеходящие |
Zehengänger |
abolshakov |
334 |
13:11:52 |
eng-rus |
tech. |
set to be tripped |
настроен на срабатывание/активизацию |
agrabo |
335 |
13:11:14 |
rus-ger |
tech. |
рабочие условия, близкие к реальным |
fast-reale Betriebsbedingungen |
Sergei Aprelikov |
336 |
13:06:06 |
rus-ger |
pharma. |
проверка пригодности питательных сред |
Eignungsprüfung von Nährmedien |
Oxana Vakula |
337 |
13:02:32 |
rus-ger |
sl., drug. |
комната для безопасного применения наркотиков |
Gassenstübli |
Oxana Vakula |
338 |
13:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring into |
втягивать |
Игорь Миг |
339 |
13:02:06 |
rus-ger |
sl., drug. |
комната для безопасного применения наркотиков |
Druckstube |
Oxana Vakula |
340 |
13:01:50 |
rus-ger |
sl., drug. |
комната для безопасного применения наркотиков |
Fixerstube |
Oxana Vakula |
341 |
13:01:33 |
rus-ger |
sl., drug. |
комната для безопасного применения наркотиков |
Giftraum |
Oxana Vakula |
342 |
13:01:13 |
rus-ger |
sl., drug. |
комната для безопасного применения наркотиков |
Drogenkonsumraum |
Oxana Vakula |
343 |
13:00:43 |
rus-ger |
sl., drug. |
комната для безопасного применения наркотиков |
Druckraum |
Oxana Vakula |
344 |
12:57:29 |
rus-ger |
pharma. |
микробиологический контроль качества |
QK-Mikrobiologie |
Oxana Vakula |
345 |
12:57:04 |
rus-ger |
pharma. |
контроль качества |
QK |
Oxana Vakula |
346 |
12:56:52 |
eng-rus |
tech. |
almost-real life operating conditions |
рабочие условия, близкие к реальным |
Sergei Aprelikov |
347 |
12:56:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
canistered |
корпусный (напр., анод) |
peuplier_8 |
348 |
12:40:02 |
eng-rus |
|
pay one's own way |
платить по счетам |
musichok |
349 |
12:34:34 |
eng-rus |
softw. |
completed |
завершено |
John White |
350 |
12:31:28 |
eng-rus |
qual.cont. |
transmission test bench |
стенд для испытания коробок передач |
Sergei Aprelikov |
351 |
12:29:58 |
eng-rus |
chem. |
malonyl chloride |
малонилхлорид, хлорангидрид малоновой кислоты |
Mitsuki |
352 |
12:29:46 |
eng-rus |
|
underlying message |
базовый посыл |
A.Rezvov |
353 |
12:29:44 |
eng-rus |
telecom. |
cubicle divider |
офисная перегородка (передвижная стенка в открытом помещении типа офис-бокс) |
Sergey Old Soldier |
354 |
12:26:52 |
eng-rus |
chem. |
malonic amide |
амид малоновой кислоты |
Mitsuki |
355 |
12:26:03 |
eng-rus |
|
be getting a raw deal |
терпеть несправедливость |
A.Rezvov |
356 |
12:21:06 |
eng-rus |
|
yield to the temptation |
не выдерживать искушения |
A.Rezvov |
357 |
12:19:30 |
eng-rus |
softw. |
HTTP event collector token |
маркер сборщика событий HTTP |
John White |
358 |
12:19:26 |
eng-rus |
|
yield to the temptation |
не устоять перед искушением |
A.Rezvov |
359 |
12:07:36 |
eng-rus |
econ. |
cash economy |
экономика наличных платежей |
A.Rezvov |
360 |
12:04:14 |
eng-rus |
ed. |
deplorables |
простой люд |
andreon |
361 |
11:59:27 |
eng-rus |
derog. |
deplorables |
изгои общества (субстантивное прилагательное, которым окрестили электоральную базу Трампа) |
andreon |
362 |
11:47:29 |
rus-ger |
mater.sc. |
метод секущих |
Eingangverfahren |
inplus |
363 |
11:46:25 |
eng-rus |
|
in and outside Russia |
в России и за её пределами (Analysts doubt whether the sale of shares in Russian companies will be affected by controversy that actions in and outside Russia in recent ... ... between curators, art historians, artists, the mass media and, most importantly, the public, focusing on contemporary art both in and outside Russia. The last rule applies to arbitrations seated both in, and outside, Russia. The two dominant explanations in the expert circles, both in and outside Russia, are centered on Moscow's "strategic interests" and domestic ...) |
Alexander Demidov |
364 |
11:44:00 |
eng-rus |
|
honesty and integrity |
честность и порядочность |
yurtranslate23 |
365 |
11:40:15 |
eng-rus |
|
title registration |
государственная регистрация объектов |
Alexander Demidov |
366 |
11:39:51 |
eng-rus |
|
traditional handicrafts |
традиционные ремесленные изделия |
sankozh |
367 |
11:38:42 |
eng-rus |
dril. |
drag |
усилие страгивания колонны |
Ольга Владимировна Петрякова |
368 |
11:38:17 |
rus-fre |
sociol. |
социальный лифт |
ascenseur social |
sophistt |
369 |
11:36:22 |
rus-ita |
tech. |
шлиф |
sezione trasversale campione metallografico (per il controllo di microdurezza) |
CarinaCarnevale |
370 |
11:33:52 |
rus-lav |
econ. |
сомнительный долг |
nedrošais parāds |
Censonis |
371 |
11:32:46 |
eng-rus |
|
American-style |
на американский манер |
sankozh |
372 |
11:32:35 |
eng-rus |
dril. |
drill drive |
ось вращателя |
Ольга Владимировна Петрякова |
373 |
11:31:32 |
eng-rus |
|
American-style |
американского типа |
sankozh |
374 |
11:30:50 |
eng-rus |
|
developed and undeveloped real estate |
земля и недвижимость (Перевод "в лоб" не годится, потому что "недвижимость" включает землю (недвижимость: недвижимые вещи, имущество, объекты торгового оборота, к которым относятся земельные участки,участки недр, обособленные водные объекты и все, что прочно связано с землей, в том числе леса, многолетние насаждения, здания, сооружения (ст. 130ГКРФ). Энциклопедия юриста)) |
Alexander Demidov |
375 |
11:29:57 |
eng-rus |
|
American-style |
американского образца |
sankozh |
376 |
11:29:18 |
eng-rus |
tech. |
folding line |
линия сгиба |
Gaist |
377 |
11:28:42 |
eng-rus |
chem. |
ball tube |
трубка с шаровым расширением |
VladStrannik |
378 |
11:28:20 |
eng-rus |
med. |
discharge planner |
менеджер по организации лечения после выписки из стационара (Отсутствующая в отечественном здравоохраении должность – специалист, обеспечивающий направление выписанного пациента в реабилитационное учреждение, дом сестринского ухода; организацию помощи и взаимодействия с социальными службами. powerbackrehabilitation.com) |
Pustelga |
379 |
11:27:16 |
eng-rus |
|
whack out of one's brain |
тронуться умом |
andreon |
380 |
11:25:37 |
eng-rus |
trav. |
splash one's cash |
тратить деньги (в магазинах) |
sankozh |
381 |
11:23:58 |
eng-rus |
automat. |
Concrete poles automatic production line |
Автоматическая линия для производства бетонных опор |
czupik |
382 |
11:23:33 |
eng-rus |
trav. |
retail scene |
магазины (какого-либо города или местности) |
sankozh |
383 |
11:22:51 |
eng-rus |
|
property development |
строительство и недвижимость (1 [U] the business of building new property or changing existing property: property development projects • The report looks at environmental issues in property development. • We are planning to sell our property development business. 2 [C] a place where new property has been built or is being built: The business park is a new property development close to the airport. OBED) |
Alexander Demidov |
384 |
11:22:38 |
eng-rus |
automat. |
Automatic powder paint line |
Автоматическая линия порошковой краски |
czupik |
385 |
11:22:12 |
eng-rus |
automat. |
Press brake with robot |
Листогибочный пресс-робот |
czupik |
386 |
11:21:48 |
eng-rus |
|
property development |
строительство объектов недвижимости (► [U] the process of buying, improving, and selling buildings and land, and arranging for new buildings to be built: "The company then expanded into residential and commercial property development. "a property development business/company ► [C] a place where new buildings have been built or are being built: "A property development in St Petersburg, worth $2 billion, will serve as their new headquarters. CBED) |
Alexander Demidov |
387 |
11:21:38 |
rus-fre |
ecol. |
экологически чистые виды транспорта |
mobilités durables |
la_tramontana |
388 |
11:19:46 |
rus-pol |
stat. |
биномиальный тест |
test dwumianowy |
czupik |
389 |
11:14:14 |
eng-rus |
sew. |
a 6-gore skirt |
юбка-шестиклинка |
oksanaK92 |
390 |
11:10:55 |
eng-rus |
automat. |
Epoxy/PUR clamping machine |
Машина для литья эпоксидной смолы/полиуретана под давлением |
czupik |
391 |
11:09:22 |
eng-rus |
|
precedent-setting |
прецедентообразующий (The battle's outcome could provide a precedent-setting road map for how to split up billions of dollars to creditors of companies with operations across the globe after they fall into bankruptcy protection. It is thought that his office is awaiting the precedent-setting outcome of a similar property dispute in the Vancouver-based Diocese of New Westminster before proceeding. And so that opened the door and was a very precedent-setting case. Two of our nation's largest polluters, based in Texas, are funding an aggressive campaign to destroy California's precedent-setting Global Warming Solutions Act, also known as AB 32. Gave a major precedent-setting speech supporting gay rights (But that wasn't good enough for his critics) wordnik.com) |
Alexander Demidov |
392 |
11:05:42 |
eng-rus |
|
voluntary confinement |
добровольное заточение |
Sergei Aprelikov |
393 |
11:05:39 |
eng-rus |
met. |
high-chrome iron |
высокохромистый чугун |
Andrey_Koz |
394 |
11:04:18 |
eng-rus |
geogr. |
Al Sulayyil |
Аль-Сулейл (город в Саудовской Аравии) |
OstrichReal1979 |
395 |
11:02:06 |
rus-fre |
cook. |
сладко-солёный вкус |
sucré-salé |
elenajouja |
396 |
11:01:10 |
rus-ita |
med. |
окклюзионная повязка |
bendaggio occlusivo |
armoise |
397 |
10:59:19 |
eng-rus |
|
take up citizenship |
получать гражданство |
A.Rezvov |
398 |
10:57:14 |
eng-rus |
|
UK Listing Authority |
Управление по листингу Великобритании (The Financial Services Authority (FSA) acting in its capacity as the competent authority for the purposes of Part VI of the Financial Services and Markets Act 2000 (Official Listing). The UKLA maintains the Official List. PLG) |
Alexander Demidov |
399 |
10:52:55 |
rus-pol |
account. |
отчет о движении денежных средств |
sprawozdanie z przepływów środków pieniężnych |
czupik |
400 |
10:50:08 |
rus-pol |
account. |
Кредит |
Ma (Правая сторона счёта) |
czupik |
401 |
10:49:15 |
rus-pol |
account. |
Дебет |
Wn |
czupik |
402 |
10:45:06 |
rus-ger |
|
снисходительный |
gnadenvoll |
Katrin Denev1 |
403 |
10:45:02 |
eng-rus |
|
business growth |
коммерческий рост (Ask any business owner if they have a growth objective for next year and you're sure to receive a resounding "yes!" Revenue and profitability, of course, are the primary growth factors on the minds of most business owners as well they should be if you want your business to survive and prosper into the future. However, when planning for growth, for example, deciding exactly what to do to achieve your growth goals, I would suggest expanding those factors beyond revenue and profitability to include Reputation, Expertise and Perspective, and here's why. sigmanow.com) |
Alexander Demidov |
404 |
10:43:06 |
eng-rus |
|
be grass roots |
идти снизу (напр., при описании общественных движений) |
A.Rezvov |
405 |
10:42:38 |
eng-rus |
law |
business growth |
рост бизнеса (The process of improving some measure of an enterprise's success. Business growth can be achieved either by boosting the top line or revenue of the business with greater product sales or service income, or by increasing the bottom line or profitability of the operation by minimizing costs. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
406 |
10:41:22 |
rus-ita |
med. |
барабанная струна |
chorda tympani (ветвь лицевого нерва) |
armoise |
407 |
10:40:11 |
eng-rus |
|
grass roots |
обычные люди |
A.Rezvov |
408 |
10:37:54 |
rus-ita |
med. |
смешанный тип строения сосцевидного отростка частью диплоетическое, частью пневматическое |
mastoide pneumato-diploica (http://meduniver.com/Medical/Anatom/704.html; http://slideplayer.it/slide/3225953/) |
armoise |
409 |
10:37:20 |
rus-spa |
IT |
отменить изменения |
descartar los cambios |
spanishru |
410 |
10:36:58 |
eng-rus |
|
on the positive side |
плюс в том, что |
A.Rezvov |
411 |
10:32:00 |
eng-rus |
chem.comp. |
Clerici solution |
раствор Клеричи (высокотоксичный раствор солей таллия) |
Ying |
412 |
10:29:00 |
rus-spa |
IT |
режим сна |
modo de reposo |
spanishru |
413 |
10:26:15 |
eng-rus |
OHS |
zero accident |
нулевой травматизм |
Andrey_Koz |
414 |
10:24:51 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
miner |
майнер (криптовалюты) |
grafleonov |
415 |
10:22:38 |
eng-rus |
comp.sl. fin. |
mining |
майнинг (криптовалюты) |
grafleonov |
416 |
10:22:20 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
mine |
майнить (криптовалюту) |
grafleonov |
417 |
10:21:28 |
rus-ger |
|
малоберцовая мышца |
Musculus peroneus |
ich_bin |
418 |
10:19:45 |
eng-rus |
hist. |
Nansen International Office for Refugees |
Нансеновская международная организация по делам беженцев |
Ying |
419 |
10:19:15 |
rus-ger |
|
кубовидная кость |
Kuboid |
ich_bin |
420 |
10:18:17 |
eng-rus |
|
legal expertise |
правовой кругозор (Широкий правовой кругозор: Wide legal expertise. As we are a general practice each of the solicitors in the firm is able to assist you in more than one area of law and we can often arrange it ... Robust and wide legal expertise is particularly needed to assist our clients in developing their businesses online (for example, with regard to search engines, ... The firm has developed a wide legal expertise regarding criminal law including emergency criminal defense, international criminal law, white collar crimes, and ... the book, the authors bring together their wide legal expertise and forensic skills to uncover the contested meaning behind the liberties enshrined in. Jorge Luis Perez Alati's wide legal expertise extends to advising national and international clients from the telecoms, media and entertainment industries on ...) |
Alexander Demidov |
421 |
10:17:41 |
eng-rus |
pharm. |
monochlorhydrins |
монохлоргидрины |
Constantin |
422 |
10:15:40 |
rus-ger |
|
пяточная шпора |
fasciitis plantaris |
ich_bin |
423 |
10:15:28 |
eng-rus |
cook. |
fruits of the sea |
морепродукты |
sankozh |
424 |
10:15:12 |
rus-ger |
|
планарный фасциит |
fasciitis plantaris |
ich_bin |
425 |
10:15:02 |
eng-rus |
|
fruits of the sea |
дары моря (Не используется https://forum.wordreference.com/threads/sea-fruits-fruits-of-the-sea.1760152/ BC_777) |
sankozh |
426 |
10:13:52 |
eng-rus |
|
Facade surface close up |
закрытие фасада |
ROGER YOUNG |
427 |
10:10:24 |
eng-rus |
|
facilitate |
поддерживать |
Мирослав9999 |
428 |
10:09:13 |
eng-rus |
|
ehm |
гм |
VictorMashkovtsev |
429 |
10:08:46 |
eng-rus |
geol. |
degree of water encroachment into the field |
обводнённость месторождений |
lxu5 |
430 |
10:08:31 |
eng-rus |
geol. |
water content of deposit |
обводнённость месторождений |
lxu5 |
431 |
10:07:51 |
eng-rus |
geol. |
rock natural state of stress |
естественное напряжённое состояние горных пород |
lxu5 |
432 |
10:06:58 |
eng-rus |
geol. |
natural draught |
естественная тяга воздуха в шахтах |
lxu5 |
433 |
10:05:51 |
eng-rus |
geol. |
moisture content of rocks |
влажность горных пород |
lxu5 |
434 |
10:04:55 |
eng-rus |
geol. |
spruce peat |
еловый торф |
lxu5 |
435 |
10:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversely affect |
негативно отражаться на |
Игорь Миг |
436 |
10:01:46 |
eng-rus |
|
financial derivatives |
производные финансовые инструменты (a financial instrument whose value is tied to something else; for example, * a futures contract (future) * an option * a swap In each of these examples, the value of the derivative is related in some way to the price of something else. When the market price of (say) an ounce of gold goes from $1000/oz to $1050/oz, the return to the owner of 1 oz. of actual gold is 5%. But for the owner of a call option or a future, the return is much, much greater than that. A derivative can be used to multiply risk AND potential profits to speculators; but it can be used for the counterparty to minimize risk by locking in prices, or by hedging against risk. The economic crisis of 2008 has really focused attention on the financial derivative market. UD) |
Alexander Demidov |
437 |
9:59:38 |
eng-rus |
|
produce terror |
порождать ужас |
A.Rezvov |
438 |
9:59:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversely affect |
неблагоприятно сказываться |
Игорь Миг |
439 |
9:57:39 |
eng-rus |
hist. |
Gadsden Purchase |
"Покупка Гадсдена" (тж Договор Гадсдена) приобретение в 1853 году Соединенными Штатами у Мексики территории площадью 120 тыс. км) |
Ying |
440 |
9:57:00 |
rus |
abbr. med. |
ТЭП |
тотальное эндопротезирование |
Horacio_O |
441 |
9:55:26 |
rus-spa |
hist. |
договор Гуадалупе-Идальго |
Tratado de Guadalupe Hidalgo ((договор Гвадалупе-Идальго) 1848 года - мирный договор между Мексикой и США, подписан 2 февраля 1848 года в мексиканском городе Гуадалупе-Идальго по итогам американо-мексиканской войны 1846-1848 годов) |
Ying |
442 |
9:54:57 |
eng-rus |
|
street entertainer |
уличный актёр |
sankozh |
443 |
9:54:56 |
eng-rus |
|
street entertainer |
уличный исполнитель |
sankozh |
444 |
9:53:14 |
eng-rus |
|
lending and credit |
кредитование (Principles of Lending and Credit) |
Alexander Demidov |
445 |
9:52:27 |
eng-rus |
|
street performer |
уличный исполнитель |
sankozh |
446 |
9:52:22 |
eng-rus |
|
statutory regulation of lending and credit |
правовое регулирование кредитования (Money paid to third parties; Statutory regulation of lending and credit; Interest: legality, rate and calculation; Implied promises to pay; Borrowers not personally ...) |
Alexander Demidov |
447 |
9:51:43 |
rus-ger |
zool. |
известковая губка |
Kalkschwamm |
abolshakov |
448 |
9:51:38 |
eng-rus |
seism.res. |
transform boundary |
трансформный разлом (тж. conservative plate boundary) |
Ying |
449 |
9:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
react adversely |
отрицательно отреагировать |
Игорь Миг |
450 |
9:49:23 |
rus-ger |
zool. |
эвглена |
Augentierchen |
abolshakov |
451 |
9:48:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversely impact |
негативно сказаться на |
Игорь Миг |
452 |
9:48:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversely impact |
отрицательно сказаться на |
Игорь Миг |
453 |
9:48:04 |
rus-ger |
zool. |
амёба |
Wechseltierchen |
abolshakov |
454 |
9:47:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversely impact |
отрицательно повлиять на |
Игорь Миг |
455 |
9:45:41 |
eng-rus |
|
it's not like |
не похоже, что |
NumiTorum |
456 |
9:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversely |
негативно |
Игорь Миг |
457 |
9:44:23 |
eng-rus |
|
in the shaded areas |
в тени |
sankozh |
458 |
9:43:31 |
eng-rus |
trav. |
picnic |
располагаться на природе (picnicking in the shaded areas) |
sankozh |
459 |
9:42:52 |
eng-rus |
met. |
shaped roller |
ролик с фигурным профилем |
TurtleInFurs |
460 |
9:42:47 |
eng-rus |
|
at the rate of not more than |
из расчёта не более |
ROGER YOUNG |
461 |
9:39:31 |
eng-rus |
seism.res. |
Good Friday Earthquake |
землетрясение на день Страстной Пятницы (тж. Великое Аляскинское землетрясение) 27 марта 1964 года в Аляскинском заливе) |
Ying |
462 |
9:35:41 |
rus-ita |
seism. |
Мессинское землетрясение |
Terremoto di Messina |
Ying |
463 |
9:35:03 |
eng-rus |
|
building disputes |
споры по строительным подрядам (Circumstances that might require taking legal advice in a building dispute include: Engineering negligence, including planning. Errors in building contracts. Negligent work by contractors. Payment disputes involving building contractors. Poor or substandard work or materials used by contractors. duncanlewis.co.uk) |
Alexander Demidov |
464 |
9:34:13 |
eng-rus |
|
construction claims |
споры по строительным подрядам (Building disputes solicitors: construction claims. Typical claims that can arise on a construction & engineering project include: claims a contractor may make (such as loss and expense, extensions of time and for variations) claims an employer may make (such as for defective work and liquidated damages). humphreys.co.uk) |
Alexander Demidov |
465 |
9:31:25 |
rus-ger |
med. |
гомографт |
Homograft (Гомографт ("гомографт" от др.-греч. ὁμος – "такой же", лат. graft – трансплантат, протез), или аллографт – ткани, соединительно-тканные комплексы, органы в целом, трансплантируемые реципиенту от донора того же биологического вида, но генетически не идентичного. Под гомографтами могут подразумеваться трансплантаты: кожные; роговичные; сердечно-сосудистые; печени; почечные; костного мозга; аллотрансплантат кости; аллотрансплантат сухожилия и т. д.) |
Midnight_Lady |
466 |
9:30:30 |
eng-rus |
seism.res. |
MM |
модифицированная шкала Меркалли (Modified Mercalli scale) |
Ying |
467 |
9:29:33 |
eng-rus |
|
defamation claims |
споры о защите чести и деловой репутации (Guide to Defamation claims. In order to bring a claim for defamation, a claimant must prove that the defendant has published a defamatory statement to a third party which refers to him. | In order to bring a claim for defamation, a claimant must prove that the defendant has published a defamatory statement to a third party which refers to him. The Difference Between Libel and Slander Claims. There are two types of Defamation Claims: Libel & Slander. Libel Claims. The term Libel covers 'permanent' ... Defamation claims drop to lowest level since 2008 Bringing or defending defamation claims "No Win No Fee" Still Available for Defamation Claims Defending Against Defamation Claims) |
Alexander Demidov |
468 |
9:28:35 |
eng-rus |
seism.res. |
Shindo |
шкала оценки интенсивности сейсмического события Японского метеорологического агентства (Japan Meteorological Agency seismic intensity scale) |
Ying |
469 |
9:26:56 |
eng-rus |
trav. |
Bohemian arts district |
богемный район (города) |
sankozh |
470 |
9:26:33 |
eng-rus |
seism.res. |
EMS |
Европейская макросейсмическая шкала (European macroseismic scale) |
Ying |
471 |
9:25:31 |
eng-rus |
trav. |
international |
других стран мира (Latin American and international artefacts) |
sankozh |
472 |
9:25:06 |
eng-rus |
seism.res. |
MSK-64 |
шкала Медведева-Шпонхойера-Карника (Medvedev–Sponheuer–Karnik scale) |
Ying |
473 |
9:22:32 |
eng-rus |
|
employment disputes |
споры, связанные с трудовыми правоотношениями (an official disagreement between an employer and their employee, usually relating to the employee's rights: "Our lawyers have experience litigating all types of employment disputes on behalf of both employers and employees. CBED) |
Alexander Demidov |
474 |
9:19:44 |
eng-rus |
amer. |
race pusher |
провокатор расовой неприязни |
andreon |
475 |
9:17:16 |
eng-rus |
|
actual lease term |
фактический срок аренды |
ROGER YOUNG |
476 |
9:13:56 |
rus-ger |
med. |
венозная коллатераль |
Venenkollaterale |
Midnight_Lady |
477 |
9:13:34 |
rus-ger |
|
фибулотибиальный |
fibulotibial |
ich_bin |
478 |
9:13:15 |
eng-rus |
|
retrial |
пересмотр судебного решения (the process of bringing a legal case back to court so that it can be decided again: • His request for a retrial was dismissed. LBED) |
Alexander Demidov |
479 |
9:12:58 |
eng-rus |
|
retrial |
повторное рассмотрение дела в суде первой инстанции (a new trial of a law case: "The Serious Fraud Office is more likely to drop the case rather than face a costly retrial. CBED) |
Alexander Demidov |
480 |
9:12:25 |
eng-rus |
|
retrial |
пересмотр дела (a new trial in which issues already litigated and to which the court has already rendered a verdict or decision are reexamined by the same court; occurs when the initial trial is found to have been improper or unfair due to procedural errors. WN3. находят повод отказать в пересмотре дела, несмотря на наличие правовой проблемы, если дело не совсем подходящее = find a reason to deny a retrial (new trial) on a matter of law if they do not like the case. .. standard of review where trial court granted new trial on a matter of law.) |
Alexander Demidov |
481 |
9:11:22 |
eng-rus |
|
retrial |
пересмотр по существу (A new trial of an already litigated issue by the same court for some substantive reason, such as a recognition of procedural errors in the first trial, that made it unfair or improper. WL) |
Alexander Demidov |
482 |
9:10:14 |
rus-ger |
med. |
поперечная вена |
transversale Vene |
Midnight_Lady |
483 |
9:08:11 |
eng-rus |
trav. |
verdant gardens |
зелёные места (города) |
sankozh |
484 |
9:07:10 |
rus-ita |
tech. |
индентор |
nanoindentatore (il componente principale per i test di durezza di indentazione) |
CarinaCarnevale |
485 |
9:05:24 |
eng-rus |
fash. |
smoking jacket |
куртка-смокинг |
Eugene_Chel |
486 |
9:04:03 |
eng-rus |
dril. |
stand-off gap |
тупиковый зазор |
Ольга Владимировна Петрякова |
487 |
9:03:58 |
rus-spa |
offic. |
выделить цветом |
resaltar en color |
spanishru |
488 |
8:55:03 |
eng |
abbr. lit. |
S&S |
sword and sorcery (Поджанр фэнтези) |
Technical |
489 |
8:54:16 |
eng-rus |
|
in a tenable condition |
в приемлемом состоянии |
nerzig |
490 |
8:54:13 |
eng-rus |
fig. |
same bill |
аналогичный случай |
andreon |
491 |
8:50:03 |
eng-rus |
|
out of one's bonkers |
не в себе |
andreon |
492 |
8:46:54 |
eng-rus |
|
the ravages of time |
разрушительное воздействие времени (Her looks had not survived the ravages of time. OALD) |
Alexander Demidov |
493 |
8:46:32 |
eng-rus |
|
the ravages of time |
воздействие времени (a building that has survived the ravages of time. LDOCE) |
Alexander Demidov |
494 |
8:43:36 |
eng-rus |
|
stumble up to |
натолкнуться (someone – на кого-либо) |
andreon |
495 |
8:41:00 |
eng-rus |
|
utility services payments |
оплата коммунальных платежей |
ROGER YOUNG |
496 |
8:34:51 |
eng-rus |
|
writing off the monetary funds from |
списания денежных средств (со счета; account) |
ROGER YOUNG |
497 |
8:33:48 |
eng-rus |
nautic. |
pressure tank |
гидрофор (to supply sea or fresh water under pressure) |
Val_Ships |
498 |
8:32:06 |
eng-rus |
nautic. |
fresh water pressure tank |
гидрофор пресной воды |
Val_Ships |
499 |
8:30:16 |
eng |
abbr. med. |
BLI |
blast lung injury |
Val_Ships |
500 |
8:27:37 |
eng-rus |
mil. |
radio fingerprint |
"почерк" радиста (при передачи морзянки) |
Val_Ships |
501 |
8:27:18 |
rus-est |
|
частичный коэффициент запаса прочности для материала |
osavarutegur |
dara1 |
502 |
8:14:37 |
eng-rus |
mil. |
distributed classality |
разношёрстность парка техники |
snowleopard |
503 |
8:14:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
distributed classality |
зоопарк техники |
snowleopard |
504 |
8:13:09 |
eng-rus |
mil. |
distributed classality |
строительство многочисленных типов кораблей малыми партиями |
snowleopard |
505 |
8:12:53 |
eng-rus |
|
by notice in writing |
в виде письменного уведомления |
nerzig |
506 |
8:12:38 |
eng-rus |
med. |
blast lung injury |
поражение легкого при близком взрыве (a direct consequence of a blast wave from high explosive detonations upon the lungs) |
Val_Ships |
507 |
7:56:02 |
eng-rus |
nautic. |
oily water separator |
сепаратор льяльных вод (used to separate oil from bilge water before the waste water is discharged overboard) |
Val_Ships |
508 |
7:53:09 |
rus-per |
|
изготовитель |
تولید کننده |
В. Бузаков |
509 |
7:50:09 |
rus-per |
|
терминал |
ترمینال |
В. Бузаков |
510 |
7:49:11 |
rus-per |
|
пассажирский терминал |
ترمینال مسافربری |
В. Бузаков |
511 |
7:39:11 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
computing threads |
вычислительные потоки (Данные потоки используются для увеличения производительности многоядерных процессоров. Как правило на одно физическое ядро процессора приходится два вычислительных потока.) |
Portnikov |
512 |
7:31:27 |
eng-rus |
|
scuttle through |
шариться |
RudsNR |
513 |
7:23:18 |
eng-rus |
|
double down |
удвоить усилия ("We still obviously need to do a better job; there are certain areas that we are going to double-down on.") |
eugenealper |
514 |
7:20:47 |
eng-rus |
|
whatever tickles your pickle |
чем бы дитя ни тешилось (Из форума: To me, whatever tickles your pickle is the same as saying "whatever melts your butter" while one is directed to males and the other is directed to women, both have the same sexual connotation that can be offensive to the opposite sex in a professional work environment. Whatever floats your boat is the more politically correct way of saying this.) |
Mikhail.Brodsky |
515 |
7:18:14 |
eng-rus |
|
reckoning |
подведение счета |
eugenealper |
516 |
7:06:16 |
eng-rus |
|
monitor for integrity |
контролировать на предмет целостности информации |
Technical |
517 |
7:04:46 |
eng-rus |
|
under-the-table wages |
серая зарплата (salary, payment, etc.) |
Mikhail.Brodsky |
518 |
7:03:10 |
eng-rus |
|
delicately |
бережно |
Мирослав9999 |
519 |
6:49:42 |
eng-rus |
|
unassuming |
ненавязчивый (Ср. контексты: She has a gentle, unassuming manner. <...> их ненавязчивые манеры, мягкую вежливую речь) |
Mikhail.Brodsky |
520 |
6:43:30 |
eng-rus |
|
change the bed |
разобрать постель (bedding; if you are going to make the bed up again with clean bedding/bedclothes) |
VLZ_58 |
521 |
6:42:48 |
eng-rus |
|
strip the bed |
разобрать постель (down; if you are going to make the bed up again with clean bedding/bedclothes) |
VLZ_58 |
522 |
6:39:50 |
eng-rus |
|
change the bed |
убрать постель (bedding; if you are going to make the bed up again with clean bedding/bedclothes) |
VLZ_58 |
523 |
6:38:40 |
eng-rus |
|
strip the bed |
убрать постель (down; if you are going to make the bed up again with clean bedding/bedclothes) |
VLZ_58 |
524 |
6:36:08 |
eng-rus |
|
clear the table |
убрать посуду со стола |
VLZ_58 |
525 |
6:30:40 |
eng-rus |
|
turn down the bed |
расправлять постель |
VLZ_58 |
526 |
6:26:54 |
eng-rus |
|
reverse course |
развернуться в обратную сторону |
Val_Ships |
527 |
6:24:08 |
eng-rus |
|
traitress |
предательница |
Val_Ships |
528 |
6:21:04 |
eng-rus |
|
make up the bed |
заправлять постель (to restore a bed to an unslept-in condition. Please make up all the beds early today.) |
VLZ_58 |
529 |
6:13:40 |
eng-rus |
|
scratch the itch |
утолить жажду |
Mognolia |
530 |
5:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
reach a dead lock |
зайти в тупик |
Gruzovik |
531 |
5:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
blunt knife |
тупец |
Gruzovik |
532 |
5:39:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
blockhead |
тупец |
Gruzovik |
533 |
5:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become dull |
тупеть (impf of отупеть) |
Gruzovik |
534 |
5:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a knife, etc become blunt |
тупеть (impf of отупеть) |
Gruzovik |
535 |
5:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
barber |
тупейщик |
Gruzovik |
536 |
5:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tuft of hair |
тупей |
Gruzovik |
537 |
5:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
engaged in fishing for tuna |
тунцеловный |
Gruzovik |
538 |
5:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
tunnel-gully |
туннельно-овражный |
Gruzovik |
539 |
5:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
tunnellike |
туннелеобразный |
Gruzovik |
540 |
5:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik biochem. |
tunicine |
туницин |
Gruzovik |
541 |
5:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tunisian woman |
туниска |
Gruzovik |
542 |
5:31:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
tunicate |
туникатный |
Gruzovik |
543 |
5:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
characteristic of a sponger |
тунеядческий |
Gruzovik |
544 |
5:23:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
sponge |
тунеядствовать |
Gruzovik |
545 |
5:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
sponging |
тунеядный |
Gruzovik |
546 |
5:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sponger |
тунеядка |
Gruzovik |
547 |
5:20:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
sponger |
тунеядица |
Gruzovik |
548 |
5:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sponger |
тунеяд (тунеядец) |
Gruzovik |
549 |
5:16:49 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
rock ptarmigan |
тундрянка (Lagopus mutus) |
Gruzovik |
550 |
5:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
tundra short-grass meadow |
тундровая луговина |
Gruzovik |
551 |
5:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
gley-tundra |
тундрово-глевый |
Gruzovik |
552 |
5:10:01 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
bog-tundra |
тундрово-болотистый |
Gruzovik |
553 |
5:08:14 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
tundralike |
тундристый |
Gruzovik |
554 |
5:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fur buyer in the Urals and Siberia |
тунгусник |
Gruzovik |
555 |
5:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tungus woman |
тунгуска |
Gruzovik |
556 |
5:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Tungus |
тунгуз (= тунгус) |
Gruzovik |
557 |
5:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mu tree |
японский тунг (Aleurites cordata) |
Gruzovik |
558 |
4:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tung-oil tree |
тунг китайский (Aleurites fordii) |
Gruzovik |
559 |
4:57:06 |
eng-rus |
|
put one's children through private school |
оплачивать учёбу детей в частной школе |
ART Vancouver |
560 |
4:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
clock vine |
тунбергия (Thunbergia) |
Gruzovik |
561 |
4:55:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tuna Opuntia tuna |
туна |
Gruzovik |
562 |
4:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
tuna |
тун (= тунец; Thunnus) |
Gruzovik |
563 |
4:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
swelling |
тумор |
Gruzovik |
564 |
4:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
native |
туместный |
Gruzovik |
565 |
4:51:35 |
eng-rus |
media. |
con into |
хитростью пробраться внутрь (On a number of occasions, he conned his way into apartment buildings by pretending he had lost his keys.) |
ART Vancouver |
566 |
4:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
postlike |
тумбообразный |
Gruzovik |
567 |
4:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
of a person horse godmother |
тумба (masc and fem) |
Gruzovik |
568 |
4:46:13 |
eng-rus |
insur. |
lifelong |
пожизненно (lifelong payments) |
ART Vancouver |
569 |
4:42:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
spur stone |
тумба |
Gruzovik |
570 |
4:42:07 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
wide trousers as worn by certain Eastern women |
туманы |
Gruzovik |
571 |
4:39:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
write in printed letters |
писать по печатному (= писать по-печатному) |
Gruzovik |
572 |
4:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
print |
писать по печатному (= писать по-печатному) |
Gruzovik |
573 |
3:56:47 |
eng-rus |
tax. |
limited recourse clauses |
условие об ограниченном регрессе (ответственность промежуточной финансовой компании за неисполнение обязательства по основному займу зависит от исполнения или неисполнения обязательства окончательного заёмщика в цепочке заимствований,) |
ВолшебниКК |
574 |
3:50:13 |
eng-rus |
mil. |
fist |
почерк радиста (при работе ключом) |
Val_Ships |
575 |
3:45:29 |
eng-rus |
mil. |
sked |
расписание радиосвязи |
Val_Ships |
576 |
3:44:09 |
eng |
mil. |
sked |
schedule (short for schedule or scheduled) |
Val_Ships |
577 |
3:43:12 |
eng |
abbr. mil. |
schedule |
sked (short for schedule or scheduled) |
Val_Ships |
578 |
2:52:35 |
rus-fre |
|
корзина для покупок в супермаркете |
panier de supermarché |
sophistt |
579 |
2:36:54 |
rus-fre |
ed. |
неожиданно совершить глупую ошибку с неприятными последствиями |
glisser sur une peau de banane |
sophistt |
580 |
2:34:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
slip on a banana peel |
поскользнуться на банановой кожуре |
sophistt |
581 |
2:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
foglike |
туманообразный |
Gruzovik |
582 |
2:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissolving view |
туманные картины |
Gruzovik |
583 |
2:29:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
lackluster |
туманный |
Gruzovik |
584 |
2:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fog |
туманность |
Gruzovik |
585 |
2:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is foggy |
туманно (as pred) |
Gruzovik |
586 |
2:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gloomy |
туманливый |
Gruzovik |
587 |
2:24:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
foggy |
туманливый |
Gruzovik |
588 |
2:22:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
loom |
туманиться (impf of затуманиться; come into view as a massive, distorted, or indistinct image) |
Gruzovik |
589 |
1:44:38 |
rus-ger |
busin. |
дополнительные временные и финансовые затраты |
zeitlicher und kostenmäßiger Mehraufwand |
ichplatzgleich |
590 |
1:15:00 |
rus-ger |
el. |
эксплуатационная документация |
Anwendungsdokumentation |
ichplatzgleich |
591 |
1:08:15 |
rus-ger |
obs. |
1521 год |
Anno M.D.XXI (Не путать с Anno D.) |
golowko |
592 |
1:03:08 |
rus-ger |
obs. |
1484 год |
anno M.cccclxxxiiij. (Классически: anno M.CCCCLXXXIIII) |
golowko |
593 |
1:01:07 |
rus-ger |
obs. |
1500 год |
Anno M.D. (см. также: Anno M.D.xxj. и anno M.cccclxxxiiij.) |
golowko |
594 |
0:58:21 |
eng-rus |
trav. |
soak up |
ознакомляться (с достопримечательностями) |
sankozh |
595 |
0:49:29 |
eng-rus |
law |
appeal in cassation |
подать кассационную жалобу |
Sjoe! |
596 |
0:48:16 |
eng-rus |
law |
appeal in cassation |
кассационная жалоба |
Sjoe! |
597 |
0:46:33 |
rus-spa |
|
становится поздно |
se está haciendo tarde |
Alexander Matytsin |
598 |
0:45:17 |
rus-spa |
|
мне пора |
se me está haciendo tarde |
Alexander Matytsin |
599 |
0:43:52 |
rus-ger |
el. |
поставка данных |
Datafeed |
ichplatzgleich |
600 |
0:40:58 |
eng-rus |
idiom. |
kick one's heels |
прождать без толку |
kozelski |
601 |
0:39:41 |
rus-ger |
|
разделять запятой |
mit Komma spalten |
Ин.яз |
602 |
0:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become obscured |
туманиться (impf of затуманиться) |
Gruzovik |
603 |
0:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
darken |
затуманиться (pf of туманиться) |
Gruzovik |
604 |
0:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow misty |
туманиться (impf of затуманиться) |
Gruzovik |
605 |
0:29:21 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
befog |
туманить (impf of затуманить) |
Gruzovik |
606 |
0:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
obscure |
туманить |
Gruzovik |
607 |
0:28:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
туманить (impf of затуманить) |
Gruzovik |
608 |
0:27:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
misty |
туманистый |
Gruzovik |
609 |
0:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
be enveloped by fog |
окутываться туманом |
Gruzovik |
610 |
0:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
obscure the issue |
напустить туману |
Gruzovik |
611 |
0:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fur cap with earlaps and back flap |
тумак |
Gruzovik |
612 |
0:22:07 |
eng-rus |
sport. |
struggle with execution |
испытывать трудности в завершающей стадии атак |
VLZ_58 |
613 |
0:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
dyed fur of a hare |
тумак |
Gruzovik |
614 |
0:20:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dumbbell |
тумак |
Gruzovik |
615 |
0:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mongrel |
тумак |
Gruzovik |
616 |
0:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
tuna |
тумак (= тунец; Thunnus) |
Gruzovik |
617 |
0:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cuff |
тумак |
Gruzovik |
618 |
0:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tularemic |
туляремический (pert. to an infectious disease especially of wild rabbits, rodents, some domestic animals, and humans that is caused by a bacterium [Francisella tularensis]) |
Gruzovik |
619 |
0:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tularemic |
туляремийный (pert. to an infectious disease especially of wild rabbits, rodents, some domestic animals, and humans that is caused by a bacterium [Francisella tularensis]) |
Gruzovik |
620 |
0:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a samovar made in Tula |
туляк |
Gruzovik |
621 |
0:13:19 |
eng-rus |
|
reverse one's course |
развернуться |
VLZ_58 |
622 |
0:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
a samovar made in Tula |
тульский самовар |
Gruzovik |
623 |
0:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
made in Tula |
тульский |
Gruzovik |
624 |
0:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
sheepskin maker |
тулупник |
Gruzovik |
625 |
0:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
leather bag |
тулун |
Gruzovik |
626 |
0:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
punch |
тулумбас |
Gruzovik |
627 |
0:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
bass drum |
тулумбас |
Gruzovik |
628 |
0:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
wineskin |
тулук |
Gruzovik |
629 |
0:06:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torso |
тулово (= туловище) |
Gruzovik |
630 |
0:06:03 |
rus-est |
energ.ind. |
сетевая организация |
vґrguettevґtja |
platon |
631 |
0:04:58 |
eng-rus |
sport. |
get one back |
отыграть один гол |
VLZ_58 |
632 |
0:01:03 |
eng-rus |
|
it's disappointing |
обидно |
VLZ_58 |
633 |
0:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
quiver |
тул |
Gruzovik |