1 |
23:57:21 |
rus-ita |
electr.eng. |
безопасная розетка |
presa sicura |
zwjazda |
2 |
23:56:49 |
eng-rus |
geol. |
strike-slip margin |
трансформная сдвиговая окраина (тектонической плиты) |
Alexander Dolgopolsky |
3 |
23:52:15 |
eng-rus |
mil. |
FAE |
боеприпас объёмного взрыва ("fuel-air explosive"; топливовоздушная взрывчатая смесь) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:08 |
eng-rus |
mil. |
FAE |
топливовоздушная взрывчатая смесь ("fuel-air explosive") |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:48:58 |
rus-spa |
law |
Национальный монетный двор |
FNMT (Fábrica Nacional de Moneda y Timbre) |
Arnautic |
6 |
23:45:51 |
eng-rus |
mil. |
concrete-piercing bomb |
бетонобойная авиационная бомба (для разрушения взлётно-посадочных полос) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:35:19 |
eng-rus |
bank. |
payment order |
заявление на перевод |
Julchonok |
8 |
23:33:40 |
ger |
ed. |
BA |
Berufsakademie |
ВВладимир |
9 |
23:32:06 |
eng-rus |
IT |
TTS engine |
голосовая машина (TTS = Text to Speech) |
owant |
10 |
23:30:58 |
rus-spa |
law |
Идентификационный номер автономного сообщества Мадрид |
CICMA (Código Identificativo Comunidad de Madrid) |
Arnautic |
11 |
23:30:48 |
eng-rus |
geol. |
convergent margins |
конвергентные окраины (сходящихся тектонических плит) |
Alexander Dolgopolsky |
12 |
23:28:36 |
eng-rus |
geol. |
divergent margins |
дивергентные окраины (расходящихся тектонических плит) |
Alexander Dolgopolsky |
13 |
23:23:36 |
eng-rus |
mil. |
domestically built unmanned bomber |
отечественный беспилотный бомбардировщик (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:22:32 |
eng-rus |
IT |
action key |
клавиша действия (см. например mobilab.ru) |
owant |
15 |
23:02:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
load-center substation |
подстанция глубокого ввода |
aprop |
16 |
23:01:53 |
rus-ita |
law |
в судебном порядке |
in via giudiziale |
Lantra |
17 |
22:57:05 |
eng-rus |
bank. |
details of charges |
комиссии и расходы (банковский перевод) |
Julchonok |
18 |
22:57:01 |
eng-rus |
gen. |
handgum |
хэндгам, жвачка для рук |
bojana |
19 |
22:55:14 |
eng-rus |
gen. |
putty |
жвачка для рук (putty-world.ru) |
bojana |
20 |
22:53:51 |
eng-rus |
gen. |
details of payment |
детали перевода (банковский перевод) |
Julchonok |
21 |
22:41:59 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary customer |
бенефициар |
Julchonok |
22 |
22:41:03 |
rus-ger |
gen. |
cделать милость |
eine Gnade gewähren (D) |
AlexandraM |
23 |
22:38:24 |
eng-rus |
bank. |
account with institution |
банк бенефициара (банковский перевод) |
Julchonok |
24 |
22:35:40 |
rus-ger |
philolog. |
кантонский |
Kantonesisch |
Olca |
25 |
22:32:36 |
rus-ger |
idiom. |
уйти в песок |
sich in Luft auflösen |
Abete |
26 |
22:29:38 |
eng-rus |
bank. |
ordering customer |
плательщик (банковский перевод) |
Julchonok |
27 |
22:27:39 |
eng-rus |
bank. |
currency name and amount by words |
сумма и наименование валюты прописью |
Julchonok |
28 |
22:26:52 |
eng-rus |
bank. |
amount by digit |
сумма цифрами |
Julchonok |
29 |
22:26:25 |
eng-rus |
offic. |
available documents |
наличествующая документация (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
30 |
22:15:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
clandestine military operation |
оперативно-боевое мероприятие (New York Times; русс. перевод заимствован из интервью директора ФСБ РФ А.Бортникова для радио РСН от 25 августа 2010 г.) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:12:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
covert military operation |
оперативно-боевое мероприятие (англ. термин взят из репортажа Fox News; русс. перевод заимствован из интервью директора ФСБ РФ А.Бортникова для радио РСН) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:09:02 |
rus-fre |
product. |
птицефабрика |
poulailler industriel |
transland |
33 |
21:53:40 |
eng-rus |
busin. |
forge close links |
наладить тесные связи (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
34 |
21:06:10 |
eng-rus |
med. |
treatment – related toxicities |
токсичность, связанная с лечением |
kat_j |
35 |
21:05:45 |
eng-rus |
dentist. |
automix syringe |
шприц для автоматического смешивания (используется при нанесении цемента) |
NatVer |
36 |
21:01:59 |
eng-rus |
IT |
QSB |
окно быстрого поиска (Quick Search Box) |
owant |
37 |
20:52:58 |
rus-est |
gen. |
кодекс об исполнительном производстве |
täitemenetluse seadustik |
SBS |
38 |
20:50:35 |
eng-rus |
gen. |
ask around |
поспрошать |
Anglophile |
39 |
20:50:17 |
eng-rus |
agric. |
NCD |
болезнь Ньюкасла (псевдочума птиц) |
wendy2001 |
40 |
20:46:11 |
rus-lav |
gen. |
хоть стой, хоть падай |
dziedi vai raudi |
Anglophile |
41 |
20:43:41 |
rus-lav |
gen. |
в местах не столь отдалённых |
aiz zviedru gardīnēm (() |
Anglophile |
42 |
20:40:21 |
eng-rus |
amer. |
mend fences |
восстановить дружеские отношения |
inn |
43 |
20:38:56 |
eng-rus |
gen. |
everything you can get your hands on |
все, до чего руки дотянутся |
markovka |
44 |
20:36:45 |
rus-ger |
dent.impl. |
восковой оттиск прикуса |
Quetschbiss |
Vladimir Shevchenko |
45 |
20:36:07 |
rus-lav |
gen. |
немая |
mēmule |
Anglophile |
46 |
20:32:23 |
eng-rus |
fin. |
global financial and economic recession |
мировая финансово-экономическая рецессия (ООН; the ~) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:31:39 |
eng-rus |
fin. |
financial and economic recession |
финансово-экономическая рецессия |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:29:01 |
eng-rus |
dril. |
dolomimetry |
доломиметрия |
Kenny Gray |
49 |
20:28:41 |
eng-rus |
dril. |
calcimetry |
кальциметрия |
Kenny Gray |
50 |
20:05:44 |
rus-est |
gen. |
исполнительный @чертёж |
mõõdistusprojekt |
SBS |
51 |
19:47:58 |
eng-rus |
dril. |
Cored Bit |
сработка долота (CR; The centermost cutters of this bit were damaged by a rock core that was left in the hole by the preceding bit. This is merely one way in which a bit can core. A bit often cores when the nose part of one or more cones is broken, or when the abrasiveness of the formation exceeds the wear resistance of the center cutters. Improperly breaking in a new bit after a major change in the bottom hole pattern also can result in coring. A bit will also core when cutters are lost because of cone shell erosion, or when junk left in the hole breaks the center cutters.) |
Kenny Gray |
52 |
19:41:22 |
rus-est |
gen. |
делопроизводитель |
menetleja |
SBS |
53 |
19:41:01 |
rus-est |
gen. |
внесудебный делопроизводитель |
kohtuväline menetleja |
SBS |
54 |
19:39:27 |
eng-rus |
bank. |
associated loan |
ассоциированный кредит |
Vladimir Shevchuk |
55 |
19:38:12 |
rus-ger |
zool. |
лапина |
Lippfisch |
Валерия Георге |
56 |
19:37:40 |
rus-ger |
zool. |
губан |
Lippfisch |
Валерия Георге |
57 |
19:30:18 |
rus-ita |
gen. |
кондуктометр |
conduttimetro |
Lorinka |
58 |
19:30:06 |
eng-rus |
auto. |
passenger side rear side impact sensor |
задний датчик бокового удара со стороны пассажира |
translator911 |
59 |
19:29:44 |
eng-rus |
auto. |
passenger side front side impact sensor |
передний датчик бокового удара со стороны пассажира |
translator911 |
60 |
19:29:03 |
eng-rus |
auto. |
driver side front side impact sensor |
передний датчик бокового удара со стороны водителя |
translator911 |
61 |
19:28:44 |
eng-rus |
auto. |
driver side rear side impact sensor |
задний датчик бокового удара со стороны водителя |
translator911 |
62 |
19:25:00 |
eng-rus |
auto. |
front impact sensor |
датчик фронтального удара |
translator911 |
63 |
19:22:47 |
eng-rus |
pharm. |
conventional antipsychotic |
типичный нейролептик |
Dimpassy |
64 |
19:20:42 |
eng |
abbr. med. |
HED |
human - equivalent - dose |
kat_j |
65 |
19:18:15 |
eng-rus |
med. |
chronic myelomonocytic leukemia |
хронический миеломоноцитарный лейкоз (CMML) |
kat_j |
66 |
19:08:22 |
eng-rus |
med. |
ductus choledochus, common bile duct |
Гепатохоледох |
Katherine Schepilova |
67 |
19:02:18 |
eng-rus |
med. |
Morris water maze test |
тест водного лабиринта Морриса |
Dimpassy |
68 |
18:56:48 |
rus-fre |
gen. |
он умер в 1990 году |
il est mort en 1990 |
Silina |
69 |
18:54:43 |
eng-rus |
med.appl. |
vigabatrin |
вигабатрин (противоэпилептическое средство; производное жирной кислоты) |
Dimpassy |
70 |
18:54:18 |
rus-ger |
nautic. |
Персидский залив |
Persischer Golf |
varksn |
71 |
18:40:51 |
rus-ita |
tech. |
шплинт |
copiglia |
Avenarius |
72 |
18:38:18 |
eng-rus |
auto. |
front air bag |
фронтальная подушка безопасности |
translator911 |
73 |
18:34:55 |
eng |
abbr. med. |
SCT |
stem cell transplantation (трансплантация стволовых клеток) |
kat_j |
74 |
18:31:51 |
rus-ger |
st.exch. |
золотомонетный стандарт |
Goldautomatismus (разновидность золотого монометаллизма)) |
alyona1987 |
75 |
18:19:39 |
rus-ita |
railw. |
колёсная пара |
rodiggio |
Avenarius |
76 |
18:17:33 |
rus-fre |
construct. |
удаление жидких отходов |
évacuation |
NaNa* |
77 |
18:17:22 |
eng-rus |
busin. |
joint right to sign |
совместное право подписи |
Vladimir Shevchuk |
78 |
18:15:58 |
rus-fre |
construct. |
поселение |
établissement humain |
NaNa* |
79 |
18:15:14 |
rus-fre |
construct. |
природное пространство |
espace naturel |
NaNa* |
80 |
18:14:48 |
rus-fre |
construct. |
частные учреждения |
équipements privés |
NaNa* |
81 |
18:14:07 |
rus-fre |
construct. |
общественные объекты обслуживания |
équipements publics |
NaNa* |
82 |
18:13:36 |
rus-fre |
construct. |
коммунальные сооружения |
équipements collectifs |
NaNa* |
83 |
18:12:55 |
rus-fre |
construct. |
оснащенность |
équipement |
NaNa* |
84 |
18:12:15 |
rus-fre |
construct. |
расчёт объёмов строения |
épannelage (расчет возможного объема строений, oпределяемых детальным городским планом) |
NaNa* |
85 |
18:11:46 |
eng-rus |
busin. |
mutual SPV |
совместная целевая компания |
Vladimir Shevchuk |
86 |
18:11:37 |
eng-rus |
brew. |
wort mash |
суловый затор |
Spiktor |
87 |
18:11:04 |
rus |
abbr. med. |
ТПП |
терминальное поражение почек |
Katherine Schepilova |
88 |
18:10:45 |
rus-fre |
construct. |
строительное предприятие |
entreprise de bâtiment |
NaNa* |
89 |
18:09:27 |
rus-fre |
construct. |
площадь, занимаемая зданием коммуникацией, дорогой |
emprise au sol |
NaNa* |
90 |
18:08:30 |
rus-fre |
gen. |
давать информацию по ч-л |
donner des informations sur qu'chose |
Silina |
91 |
18:07:37 |
eng-rus |
EU. |
European Bureau for Lesser-Used languages |
Европейское бюро по охране малоупотребительных языков |
Alexgrus |
92 |
18:07:29 |
rus-ger |
gen. |
композитная промышленность |
Verbundwerkstoffindustrie |
deleted_user |
93 |
18:06:59 |
rus-fre |
construct. |
жидкие отходы |
eaux usées |
NaNa* |
94 |
18:05:19 |
rus-fre |
construct. |
ливневые стоки |
eaux pluviales |
NaNa* |
95 |
18:03:24 |
rus-fre |
construct. |
градостроительное законодательство |
droit de l'urbanisme |
NaNa* |
96 |
18:01:18 |
rus-fre |
construct. |
прямоугольная сетка |
damier (см. carroyage) |
NaNa* |
97 |
18:01:08 |
rus-fre |
gen. |
ваши взгляды встречаются |
vos regards se croisent |
Silina |
98 |
17:59:59 |
eng-rus |
scient. |
Telesio Galilei |
Телесио-Галилея (Telesio Galilei Academy of Science – Академии им. Телесио-Галилея) |
l_ekaterina |
99 |
17:59:39 |
rus-fre |
construct. |
профессия |
corps d'état |
NaNa* |
100 |
17:58:48 |
rus-fre |
construct. |
скопление городов |
conurbation |
NaNa* |
101 |
17:57:15 |
rus-fre |
construct. |
регистрация прав земельной собственности |
conservation |
NaNa* |
102 |
17:56:09 |
rus-fre |
construct. |
соглашение участников проекта |
concertation |
NaNa* |
103 |
17:55:44 |
rus-fre |
construct. |
градостроительная композиция |
composition urbaine |
NaNa* |
104 |
17:55:04 |
rus-fre |
gen. |
государственный орган управления |
collectivité publique |
NaNa* |
105 |
17:53:54 |
rus-fre |
construct. |
отношение застроенной площади ко всей площади участка |
coefficient d'emprise du sol |
NaNa* |
106 |
17:53:00 |
rus-fre |
construct. |
коэффициент использования участка |
coefficient d'occupation du sol (отношение площадей полов ко всей площади участка) |
NaNa* |
107 |
17:51:27 |
rus-fre |
construct. |
стоимость участка и его обустройства |
charge foncière |
NaNa* |
108 |
17:50:51 |
rus-fre |
construct. |
торговая зона города, района |
centre commercial |
NaNa* |
109 |
17:49:44 |
rus-fre |
construct. |
пояс города |
ceinture urbaine |
NaNa* |
110 |
17:49:09 |
rus-fre |
law |
поручительство |
caution financière |
NaNa* |
111 |
17:48:24 |
rus-fre |
construct. |
квадратная сетка |
carroyage (наложение квадратной, обычно - геодезической, сетки (на карту, план)) |
NaNa* |
112 |
17:46:08 |
rus-fre |
construct. |
городские окраины с ветхой одноэтажной застройкой |
bidonville |
NaNa* |
113 |
17:45:04 |
rus-fre |
construct. |
сектор строительства и общественных работ |
bâtiment et travaux publics |
NaNa* |
114 |
17:44:41 |
eng-rus |
avia. |
IFE |
In-flight entertainment, развлекательные мероприятия во время полёта (wikipedia.org) |
Hlaford |
115 |
17:43:23 |
rus-fre |
construct. |
агентство по градостроению |
agence d'urbanisme (смешанная общественно-частная организация, осуществляющая градостроительные исследования и консультации для определенной территории (агломерации, департамента)) |
NaNa* |
116 |
17:40:17 |
rus-fre |
construct. |
тип землепользования |
mode d'occupation du sol |
NaNa* |
117 |
17:39:54 |
rus-fre |
construct. |
интенсивность смены жилья населением |
mobilité résidentielle |
NaNa* |
118 |
17:39:26 |
rus-fre |
construct. |
городские малые формы |
mobilier urbain |
NaNa* |
119 |
17:38:58 |
rus-fre |
construct. |
хаотичная урбанизация сельских территорий |
mitage |
NaNa* |
120 |
17:38:27 |
rus-ger |
zool. |
пение китов |
Walgesang |
Валерия Георге |
121 |
17:38:25 |
rus-fre |
construct. |
маятниковые поездки |
migrations pendulaires (см. migrations alternantes) |
NaNa* |
122 |
17:37:40 |
rus-fre |
construct. |
челночные поездки |
migrations alternantes |
NaNa* |
123 |
17:37:18 |
rus-fre |
gen. |
Офисы закрываются в 5 часов |
les bureaux ferment à dix-sept heures (не возвратная форма во фр. эквиваленте) |
Silina |
124 |
17:36:27 |
rus-fre |
construct. |
контракт общественного сектора с частным лицом |
marché public |
NaNa* |
125 |
17:35:35 |
eng-rus |
gen. |
Multiple Dwelling Unit |
многоквартирный дом |
Yurta |
126 |
17:35:19 |
rus-fre |
construct. |
общественного контроля над земельным рынком |
maîtrise foncière (http://www2.cdu.urbanisme.developpement-durable.gouv.fr/cdu/accueil/glossaires/motsdelaville/russe/definitions.htm#def27) |
NaNa* |
127 |
17:35:09 |
eng |
gen. |
MDU |
multiple dwelling unit (многоквартирный дом) |
Yurta |
128 |
17:34:51 |
rus-fre |
gen. |
закрываться о двери, об учереждении |
fermer (не возвратная форма) |
Silina |
129 |
17:30:36 |
eng-rus |
gen. |
in the name of science |
во имя науки |
Dmitrarka |
130 |
17:27:59 |
eng-rus |
law |
after first observance |
с того момента, как что-либо было впервые установлено (If either PARTY to this suffers injury or damage to person or property because of an act or omission of any of the other PARTY'S employees or agents, or of others for whose acts such party is legally liable, written notice of such injury or damage, whether or not insured, shall be given to the other Party within a reasonable time not exceeding thirty (30) days after first observance) |
Irina Verbitskaya |
131 |
17:27:30 |
rus-fre |
construct. |
уличная сеть |
maillage |
NaNa* |
132 |
17:27:05 |
rus-fre |
construct. |
продолговатая площадь |
mail |
NaNa* |
133 |
17:25:20 |
rus-ita |
tech. |
проушина |
occhio |
Avenarius |
134 |
17:22:45 |
rus-fre |
gen. |
Метро не работает всю ночь |
le métro ne roule pas toute la nuit |
Silina |
135 |
17:21:23 |
rus-fre |
construct. |
служба управления водными ресурсами гидробассейна |
agence de bassin hydrographique |
NaNa* |
136 |
17:21:16 |
rus-ita |
tech. |
вороток |
girautensili |
Avenarius |
137 |
17:21:03 |
eng-rus |
med. |
intervention group |
интервенционная группа |
Dmitrarka |
138 |
17:20:25 |
rus-fre |
construct. |
районная планировка |
aménagement du territoire |
NaNa* |
139 |
17:19:40 |
rus-fre |
construct. |
инженерная подготовка территорий |
aménagement |
NaNa* |
140 |
17:19:06 |
eng-rus |
auto. |
reluctor ring |
зубчатое кольцо (датчика частоты вращения колеса; задающее кольцо) |
translator911 |
141 |
17:18:48 |
rus-fre |
construct. |
орган градостроительства |
aménageur |
NaNa* |
142 |
17:17:20 |
rus-fre |
construct. |
упорядочение застройки по красной линии |
alignement |
NaNa* |
143 |
17:15:45 |
rus-fre |
law |
размещение общественного заказа на тендерной основе |
adjudication |
NaNa* |
144 |
17:15:14 |
rus-fre |
gen. |
сидеть на диете |
suivre un régime |
Silina |
145 |
17:13:34 |
rus-fre |
law |
юридическое лицо публичного права |
personne morale de droit public |
NaNa* |
146 |
17:01:11 |
eng-rus |
polit. |
political hiccup |
политическое недоразумение |
Alexgrus |
147 |
16:59:28 |
rus-fre |
gen. |
помощник профессора |
maître de conférence |
Olga A |
148 |
16:55:33 |
eng-rus |
extr. |
depth of engagement |
глубина захода раструба (для раструба под клеевое соединение) |
OLGA P. |
149 |
16:49:29 |
eng-rus |
dril. |
hole advancing |
долбление (разрушение забоя) |
Kenny Gray |
150 |
16:45:52 |
eng-rus |
gen. |
at the property of |
в собственности |
Irina Verbitskaya |
151 |
16:44:44 |
eng-rus |
scient. |
apiology |
апиология (наука, изучающая медоносных пчел.) |
helgaRB |
152 |
16:43:49 |
rus-fre |
gen. |
помогать к-л делать ч-л |
aider à qu'un à faire qu'chose |
Silina |
153 |
16:36:04 |
rus-ita |
tech. |
ресурс двигателя |
vita prevista del motore |
Avenarius |
154 |
16:35:11 |
rus-ita |
tech. |
ресурс |
vita prevista |
Avenarius |
155 |
16:32:46 |
eng-rus |
gen. |
several dozens of |
несколько десятков |
bullfinch_i |
156 |
16:30:08 |
rus-ger |
gen. |
благорасположение |
Gunst |
AlexandraM |
157 |
16:24:09 |
eng-rus |
gen. |
Installation of low-voltage lighting systems |
Установка низковольтных систем освещения |
Tedeev Alekey |
158 |
16:16:25 |
rus-fre |
gen. |
отвечать на звонок |
répondre au téléphone |
Silina |
159 |
16:14:16 |
eng-rus |
surg. |
NCJ |
ИКЕ (needle catheter jejunostomy, игольчатая катетерная еюностомия) |
Pustelga |
160 |
16:13:42 |
rus-fre |
gen. |
быть в процессе совершения действия |
être en cours de déroulement |
Silina |
161 |
16:09:38 |
eng-rus |
IT |
Process Boundary |
граница процессов (rufox.ru) |
owant |
162 |
16:07:48 |
eng-rus |
polit. |
concluding press conference |
итоговая пресс-конференция |
Alexgrus |
163 |
16:05:42 |
eng |
abbr. med. |
S.C. |
subcutaneous (подкожно) |
kat_j |
164 |
16:04:05 |
rus-ger |
gen. |
напитывать |
durchtränken |
AlexandraM |
165 |
15:56:28 |
eng-rus |
IT |
tweening animation |
анимация с построением промежуточных изображений |
owant |
166 |
15:53:31 |
eng-rus |
manag. |
project launch |
презентация проекта |
A111981 |
167 |
15:52:46 |
eng-rus |
med.appl. |
95 KPa bag |
пакет, выдерживающий без утечки содержимого внутреннее давление 95 кПа |
Dimpassy |
168 |
15:51:34 |
eng-rus |
f.trade. |
container packing |
загрузка контейнеров |
Sergei K |
169 |
15:51:29 |
eng-rus |
polit. |
insistently recommend |
настойчиво рекомендовать |
Alexgrus |
170 |
15:50:04 |
eng-rus |
med.appl. |
tube holder |
штатив для пробирок |
Dimpassy |
171 |
15:48:19 |
rus-fre |
gen. |
быть в затруднении |
être en difficulté |
Silina |
172 |
15:45:48 |
rus-fre |
gen. |
работать над языком |
travailler la/sa langue (без управления) |
Silina |
173 |
15:45:35 |
eng-rus |
med.appl. |
needle and tube holder |
держатель пробирки (для системы для забора крови) |
Dimpassy |
174 |
15:41:39 |
eng-rus |
gen. |
interethnic hostility |
межнациональная вражда |
bullfinch_i |
175 |
15:40:32 |
eng-rus |
gen. |
achievement of consensus |
достижение согласия |
bullfinch_i |
176 |
15:39:32 |
eng-rus |
gen. |
as determined |
что установлено |
Yeldar Azanbayev |
177 |
15:38:55 |
eng-rus |
fig. |
doppelganger |
дубликат (в переносном смысле) |
Vadim Rouminsky |
178 |
15:37:46 |
rus-fre |
gen. |
вмешиваться в ч-л жизнь |
s'impliquer dans la vie de qu'un |
Silina |
179 |
15:37:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
ascetic champion |
подвижник |
askandy |
180 |
15:33:50 |
rus-fre |
gen. |
прийти на помощь к-л |
venir en aide à qu'un |
Silina |
181 |
15:30:26 |
eng-rus |
gen. |
quantitative evaluation of the potential demand |
Количественная оценка потенциального спроса |
Tedeev Alekey |
182 |
15:29:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
произволение |
Willensäußerung |
AlexandraM |
183 |
15:20:04 |
rus-fre |
gen. |
готовиться к экзамену |
préparer un examen |
Silina |
184 |
15:15:20 |
rus-ger |
gen. |
заметка Memo |
Notizzettel |
ВВладимир |
185 |
15:14:07 |
eng-rus |
sport. |
Football Federation of Ukraine |
Федерация футбола Украины |
A111981 |
186 |
15:13:38 |
eng-rus |
gen. |
construction of a parking lot |
строительство автостоянки |
Tedeev Alekey |
187 |
15:12:53 |
eng-rus |
law |
qualification |
условия допуска (к должности) |
Lavrov |
188 |
15:12:08 |
eng-rus |
gen. |
real estate agency |
риелторское агентство |
Tedeev Alekey |
189 |
15:09:14 |
eng-rus |
med. |
cloverleaf skull syndrome |
череп в форме трилистника (характерная деформация черепа в виде трилистника вследствие врожденного кранисиностоза – внутриутробного срастания коронарного и лямбдо-видного черепных швов) |
Игорь_2006 |
190 |
15:07:23 |
rus |
abbr. med. |
МВПР |
множественные врожденные пороки развития |
Katherine Schepilova |
191 |
15:03:27 |
rus-ger |
tech. |
плёнка скольжения |
Gleitfilm |
Queerguy |
192 |
15:01:08 |
rus-fre |
cook. |
донышко артишока |
Fond d'artichauts |
Katherine Schepilova |
193 |
14:53:31 |
rus-ger |
tech. |
масло-прессовое соединение |
Ölpressverband (Fragezeichen) |
Queerguy |
194 |
14:51:05 |
rus-ger |
tech. |
продольно-прессовое соединение |
Längspressverband |
Queerguy |
195 |
14:50:39 |
rus-ger |
tech. |
поперечно-прессовое соединение |
Querpressverband |
Queerguy |
196 |
14:49:58 |
rus-ger |
gen. |
административное правонарушение |
Ordnungsvergehen |
Siegie |
197 |
14:49:56 |
eng-rus |
gen. |
fuel gas package |
установка подготовки топливного газа |
Alexander Demidov |
198 |
14:40:07 |
rus-ger |
fin. |
капитал второго уровня |
Ergänzungskapital |
vadim_shubin |
199 |
14:39:59 |
rus-fre |
f.trade. |
кузов-контейнер |
caisse mobile |
Sergei K |
200 |
14:34:23 |
eng-rus |
comp.games. |
MMOG |
сетевая компьютерная игра |
Victorian |
201 |
14:29:07 |
eng-rus |
market. |
advergaming |
продвижение товаров и услуг с помощью игр |
Victorian |
202 |
14:27:18 |
eng-rus |
sociol. |
ludology |
игрология (ludus (лат.) игра) |
Victorian |
203 |
14:25:01 |
eng-rus |
dril. |
unwashed cuttings |
непромытый шлам |
Kenny Gray |
204 |
14:22:02 |
eng-rus |
auto. |
vehicle dolly |
подкатная тележка (для эвакуаторов и ремонта автомобилей) |
Pavel |
205 |
14:21:48 |
rus-ger |
fin. |
долевая ценная бумага |
Beteiligungswertpapier |
vadim_shubin |
206 |
14:20:45 |
rus-fre |
adm.law. |
фамилия |
nom patronymique |
shamild |
207 |
14:14:00 |
eng |
abbr. med. |
NCD |
nursing-care dependency |
harser |
208 |
13:55:34 |
eng-rus |
med. |
menopausal syndrome |
климактерический синдром (комплекс вегетативно-сосудистых, психических и обменно-эндокринных нарушений, возникающих у женщин на фоне угасания гормональной функции яичников и общей возрастной инволюции организма) |
Игорь_2006 |
209 |
13:54:58 |
eng-rus |
med. |
climacteric syndrome |
менопаузальный синдром (комплекс вегетативно-сосудистых, психических и обменно-эндокринных нарушений, возникающих у женщин на фоне угасания гормональной функции яичников и общей возрастной инволюции организма) |
Игорь_2006 |
210 |
13:52:48 |
rus-fre |
gen. |
идти вдоль реки |
suivre une rivière |
Silina |
211 |
13:47:10 |
eng-rus |
gen. |
state-recognizedsomething |
государственного образца (напр., сертификат государственного образца – state-recognized certificate) |
Bauirjan |
212 |
13:46:54 |
eng-rus |
polit. |
discontentment |
недовольство |
nouray |
213 |
13:45:34 |
eng |
abbr. med.appl. |
SSD |
shaded surface display |
harser |
214 |
13:45:25 |
eng-rus |
agric. |
veterinary preparation |
ветеринарный препарат |
Александр Рыжов |
215 |
13:45:22 |
eng-rus |
med. |
systolic murmur-click syndrome |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
216 |
13:43:53 |
eng-rus |
agric. |
highest passage |
высший пассаж |
Александр Рыжов |
217 |
13:42:09 |
eng-rus |
gen. |
Department of administrative practices and inquiries |
отдел административной практики и дознания |
Александр Рыжов |
218 |
13:41:37 |
rus-fre |
Makarov. |
ужасно |
prodigieusement |
Lucile |
219 |
13:39:46 |
eng-rus |
med. |
mitral valve posterior leaflet prolapse |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
220 |
13:38:57 |
eng-rus |
med. |
Mitral regurgitation due to cusp prolapse |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
221 |
13:38:01 |
rus-fre |
gen. |
травля |
guerre à coups d'aiguille |
Lucile |
222 |
13:37:46 |
eng-rus |
med. |
mitral click murmur syndrome |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
223 |
13:35:32 |
eng-rus |
med. |
floppy mitral valve |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
224 |
13:34:28 |
eng-rus |
med. |
Barlow's syndrome |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
225 |
13:33:48 |
eng-rus |
med. |
asynchronous valve closure syndrome |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
226 |
13:32:43 |
eng-rus |
med. |
click syndrome |
пролапс митрального клапана (удлинение створок клапана митрального клапана, из-за чего они прогибаются внутрь левого предсердия во время систолы желудочков; иногда это сопровождается митральной регургитацией) |
Игорь_2006 |
227 |
13:31:48 |
eng-fre |
gen. |
повернуть направо |
tourner à droite |
Silina |
228 |
13:30:07 |
eng-fre |
gen. |
повернуть налево |
tourner à gauche |
Silina |
229 |
13:28:05 |
rus-fre |
gen. |
следовать по улице |
suivre la rue |
Silina |
230 |
13:26:59 |
rus-fre |
gen. |
следовать советам к-л |
suivre des conseils mes/tes/ses |
Silina |
231 |
13:26:19 |
eng-rus |
med. |
inferior syndrome of the red nucleus |
синдром Клода (альтернирующий синдром, обусловленный поражением нижней части красного ядра, через которую проходит корешок III черепного нерва, приводит к параличу глазодвигательного нерва на стороне поражения, гиперкинезам и мозжечковым симптомам на противоположной стороне при поражении основания ножки мозга) |
Игорь_2006 |
232 |
13:25:40 |
eng-rus |
med. |
Claude syndrome |
синдром Клода (альтернирующий синдром, обусловленный поражением нижней части красного ядра, через которую проходит корешок III черепного нерва, приводит к параличу глазодвигательного нерва на стороне поражения, гиперкинезам и мозжечковым симптомам на противоположной стороне при поражении основания ножки мозга) |
Игорь_2006 |
233 |
13:23:12 |
eng-rus |
gen. |
St. Peter's fish |
тилапия |
inna203 |
234 |
13:13:55 |
eng-rus |
law |
reporting company |
секретарская компания |
Lavrov |
235 |
12:59:53 |
rus-fre |
gen. |
ходить на уроки танго |
suivre des cours de tango |
Silina |
236 |
12:56:32 |
rus-est |
comp. |
недостаточный объём памяти англ.: insufficient memory |
mitteküllaldane mälu maht |
ВВладимир |
237 |
12:55:18 |
rus-est |
comp. |
ёмкость памяти |
mälu maht |
ВВладимир |
238 |
12:52:45 |
eng-rus |
econ. |
bull |
оптимист |
molten |
239 |
12:51:12 |
rus-fre |
gen. |
жить в пригороде |
vivre en banlieue |
Silina |
240 |
12:50:24 |
eng-rus |
gen. |
context requires otherwise |
иное следует из контекста |
Katti12 |
241 |
12:48:24 |
rus-fre |
gen. |
жить в городе |
vivre en ville |
Silina |
242 |
12:45:48 |
rus-ger |
philos. |
диалектическое снятие |
dialektische Aufhebung (у Гегеля и Маркса) |
mahler |
243 |
12:44:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
песнописец |
Hymnograph |
AlexandraM |
244 |
12:43:22 |
eng-rus |
gen. |
transfer a targeted amount of money |
перечислить целевые денежные средства |
NaNa* |
245 |
12:39:48 |
eng-rus |
gen. |
make a charitable donation towards the purchase of |
оказать благотворительную помощь в приобретении |
NaNa* |
246 |
12:38:34 |
rus-ger |
tech. |
электронное регулирование скорости вращения |
Umrichtbetrieb |
Soulbringer |
247 |
12:37:09 |
rus-fre |
gen. |
Правда однажды выйдет наружу |
la vérité apparaît toujours un jour |
Silina |
248 |
12:36:36 |
eng-rus |
gen. |
insert card |
листок-вкладыш |
Alexander Demidov |
249 |
12:36:31 |
rus-fre |
gen. |
самоотвержение |
dévouement |
Lucile |
250 |
12:32:19 |
rus-ger |
philos. |
снятие |
Aufhebung (напр., dialektische Aufhebung) |
mahler |
251 |
12:23:58 |
eng-rus |
inf. |
electrician's tape |
изолента |
grafleonov |
252 |
12:22:08 |
eng-rus |
tech. |
trunking |
кабельканал |
Inchionette |
253 |
12:06:46 |
rus-fre |
gen. |
надушиться |
mettre du parfum (без управления) |
Silina |
254 |
12:03:12 |
eng-rus |
gen. |
cheese skin |
покрытие для сыра |
Alexander Demidov |
255 |
12:01:59 |
eng-rus |
gen. |
cheese pouch |
оболочка для сыра |
Alexander Demidov |
256 |
11:59:32 |
eng-rus |
busin. |
solvency margin |
границы финансовой устойчивости |
Alexander Matytsin |
257 |
11:59:16 |
rus-fre |
gen. |
признать свою ошибку |
admettre son erreur (буз управления) |
Silina |
258 |
11:53:00 |
rus-ita |
med. |
диафиз |
diafisi (центральный отдел трубчатой кости) |
_Анна_ |
259 |
11:47:39 |
eng-rus |
med. |
sacroiliac |
сакроилеальный (относящийся к крестцовой и подвздошной областям) |
Игорь_2006 |
260 |
11:43:12 |
rus-ger |
gen. |
Витебск |
Wizebsk |
Самурай |
261 |
11:40:20 |
rus-ger |
manag. |
управление талантами |
Talentmanagement (trainings.ru) |
ВВладимир |
262 |
11:38:49 |
rus-fre |
gen. |
быть необходимым о времени |
mettre du temps (Vous mettez combien de temps pour venir? - Сколько времени вам нужно чтобы приехать?) |
Silina |
263 |
11:30:07 |
eng-rus |
gen. |
centre for metrology services |
центр оказания метрологических услуг |
Bauirjan |
264 |
11:28:10 |
eng-rus |
comp. |
non-paged |
невыгружаемая (относится к памяти ядра) |
Toliyn |
265 |
11:26:01 |
eng-rus |
gen. |
cell phone case |
футляр для мобильного телефона |
AMlingua |
266 |
11:19:56 |
eng-rus |
photo. |
longitudinal chromatic aberration |
хроматические аберрации положения |
goroshko |
267 |
11:19:32 |
eng-rus |
photo. |
lateral chromatic aberration |
хроматические аберрации увеличения |
goroshko |
268 |
11:19:20 |
rus-fre |
gen. |
охотиться на мамонта |
chasser au mammouth (уиравление через предлог я) |
Silina |
269 |
11:17:32 |
eng-rus |
agric. |
service facility |
отсек для случки |
Zhelezniakova |
270 |
11:15:08 |
rus-fre |
gen. |
бить в барабан |
jouer du tambour (уиравление через предлог de/я) |
Silina |
271 |
11:13:10 |
rus-fre |
gen. |
бить в барабан |
jouer jouer du tambour (играть на музыкальном инструменте) |
Silina |
272 |
11:06:31 |
rus-fre |
gen. |
тушить |
éteindre (о сигарете: éteindre sa cigarette) |
Silina |
273 |
11:05:24 |
eng-rus |
agric. |
end diet |
конечный рацион |
Zhelezniakova |
274 |
11:05:09 |
eng-rus |
gen. |
daily intake |
суточная доза потребления |
Alexander Demidov |
275 |
11:02:17 |
rus-spa |
gen. |
свалка |
basural |
Ivan Gribanov |
276 |
11:01:26 |
eng-rus |
agric. |
phase feeding |
стадия откорма |
Zhelezniakova |
277 |
11:00:16 |
rus-ger |
med. |
литогенность |
Lithogenität |
refusenik |
278 |
11:00:14 |
eng-rus |
gen. |
dietary minerals |
микро- и макроэлементы (Микро- и макроэлементы (кроме кислорода, водорода, углерода и азота), попадают в организм, как правило, при приёме пищи. Для их обозначения в английском языке существует термин Dietary mineral. (вики)) |
Alexander Demidov |
279 |
10:56:01 |
rus-ger |
gen. |
координационный центр |
Anlaufstelle |
irene_ya |
280 |
10:52:30 |
eng-rus |
polym. |
spin-cast |
центробежное литьё в резиновые формы |
Stella70 |
281 |
10:49:07 |
eng-rus |
fishery |
spincasting reel |
катушка для спинкаста (закрытые, работающие от нажатия курка катушки спининга) |
Stella70 |
282 |
10:45:13 |
eng-rus |
brit. |
Starting savings rate |
Начальная ставка на доход от накопления сбережений |
JoannaStark |
283 |
10:39:58 |
rus-lav |
gen. |
оскорбление |
aizskaršana |
Hiema |
284 |
10:35:32 |
eng-rus |
mil. |
objective range |
целевая дальность (радиус действия разрабатываемого снаряда или ракеты, который необходимо получить) |
qwarty |
285 |
10:33:31 |
eng-rus |
biol. |
organically bound |
органически связанный (напр., о микроэлементах) |
Zhelezniakova |
286 |
10:31:37 |
eng-rus |
telecom. |
electronic communication device |
электронное средство связи |
AMlingua |
287 |
10:28:39 |
eng |
abbr. UN |
Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services |
IPBES |
XnuttyX |
288 |
10:27:07 |
eng-rus |
food.ind. |
format guides |
турникетная группа |
mchi72 |
289 |
10:16:51 |
eng-rus |
gen. |
spreadable |
вязкопластичный (о продуктах питания) |
Alexander Demidov |
290 |
10:16:05 |
eng |
abbr. med. |
Quality Control Processing System |
QCPS |
harser |
291 |
10:11:27 |
rus |
abbr. |
ЦОМУ |
центр оказания метрологических услуг |
Bauirjan |
292 |
10:07:45 |
rus |
abbr. |
РЦИС |
республиканский центр испытаний и сертификации |
Bauirjan |
293 |
10:02:28 |
rus |
abbr. |
ЦИС |
центр испытаний и сертификации |
Bauirjan |
294 |
9:56:09 |
rus-ita |
trav. |
курорт |
resort (из всех указанных вариантов чаще всего употребляется именно этот английский термин) |
Lantra |
295 |
9:55:52 |
eng-rus |
gen. |
micro minerals |
микроминералы (vs. макроминералы) |
Zhelezniakova |
296 |
9:55:04 |
rus |
abbr. |
ФАР |
Федеральное агентство по рыболовству |
ABelonogov |
297 |
9:54:53 |
rus-ger |
rel., islam |
намаз |
Salat |
ivvi |
298 |
9:53:34 |
rus |
abbr. |
СКТУ |
Сахалино-Курильское территориальное управление |
ABelonogov |
299 |
9:52:31 |
eng-rus |
gen. |
evaluate |
пересчитать (н-р, показатели) |
Zhelezniakova |
300 |
9:52:17 |
rus-ita |
med. |
медицинские процедуры |
procedure terapeutiche |
Lantra |
301 |
9:52:12 |
eng-rus |
med. |
forced titration |
форсированное титрование |
алешаBG |
302 |
9:49:36 |
rus |
gen. |
ГКНО ВБР и СО |
государственный контроль, надзор, охрана водных биологических ресурсов и среды их обитания (Отдел ГКНО ВБР и СО по Челябинской области) |
ABelonogov |
303 |
9:49:07 |
rus-ita |
med. |
восстановительная терапия |
terapia riabilitativa |
Lantra |
304 |
9:48:20 |
rus-ita |
med. |
лекарственная терапия |
terapia medicamentosa |
Lantra |
305 |
9:45:42 |
rus-ita |
gen. |
на дому |
nella forma domiciliare (лечение, обучение) |
Lantra |
306 |
9:41:56 |
rus |
abbr. |
ГКУ |
газокогенерационная установка |
4uzhoj |
307 |
9:41:00 |
eng-rus |
physiol. |
retinal reductase |
ретиналь-редуктаза (фермент, катализирующий превращение ретинальдегида в ретинол) |
Игорь_2006 |
308 |
9:40:53 |
rus-ita |
med. |
амбулаторно |
in forma ambulatoriale |
Lantra |
309 |
9:35:46 |
rus-ita |
gen. |
органы здравоохранения |
autorita sanitarie |
Lantra |
310 |
9:23:58 |
rus-ita |
gen. |
учебная нагрузка |
ore di frequenza (при очной форме обучения) |
Lantra |
311 |
9:17:48 |
eng-rus |
physiol. |
retinaldehyde isomerase |
ретиналь-изомераза (фермент, участвующий в реакции на свет в колбочках сетчатки) |
Игорь_2006 |
312 |
9:17:22 |
eng-rus |
physiol. |
retinal isomerase |
ретиналь-изомераза (фермент, участвующий в реакции на свет в колбочках сетчатки) |
Игорь_2006 |
313 |
9:16:05 |
eng |
abbr. med. |
QCPS |
Quality Control Processing System |
harser |
314 |
9:13:02 |
eng-rus |
physiol. |
retinaldehyde dehydrogenase |
ретинальдегид-дегидрогеназа (оксидоредуктаза, катализирующая превращение ретинальдегида в ретиноевую кислоту) |
Игорь_2006 |
315 |
9:12:37 |
eng-rus |
bank. |
reset date |
дата изменения ориентирной базовой ставки (Азиатский Банк Развития) |
Katti12 |
316 |
9:11:32 |
eng-rus |
physiol. |
retinal dehydrogenase |
ретинальдегид-дегидрогеназа (оксидоредуктаза, катализирующая превращение ретинальдегида в ретиноевую кислоту) |
Игорь_2006 |
317 |
9:07:16 |
eng-rus |
physiol. |
retinaldehyde |
ретинальдегид (метаболит витамина А, увеличивает продукцию жировой ткани и снижает чувствительность к инсулину) |
Игорь_2006 |
318 |
9:01:29 |
eng-rus |
int.rel. |
non-nuclear nation |
неядерная страна |
Breaker39 |
319 |
8:59:47 |
eng-rus |
med. |
treatment practice |
лечебная практика |
Korney |
320 |
8:58:35 |
eng-rus |
law |
non-document |
неофициальный документ |
Breaker39 |
321 |
8:48:07 |
eng-rus |
bank. |
conversion guidelines |
основные принципы конверсии (валюты.денежной единицы; Азиатский Банк Развития) |
Katti12 |
322 |
8:45:24 |
eng-rus |
gen. |
labor policy |
политика занятости (населения; научно обоснованная система мер, реализуемая органами государственной власти в отношении рынка труда) |
Inna K. |
323 |
8:44:13 |
eng-rus |
law |
license denial |
отказ в выдаче лицензии |
Breaker39 |
324 |
8:43:19 |
eng-rus |
law |
license application review |
экспертиза заявки на лицензию |
Breaker39 |
325 |
8:40:45 |
eng-rus |
mil., WMD |
lens trigger |
линзовый взрывной инициатор |
Breaker39 |
326 |
8:39:49 |
eng |
abbr. polit. |
Alliance for Credible Elections |
ACE (обычно оставляют английскую аббревиатуру при перевода - даже на официальном сайте организации) |
vanross |
327 |
8:39:07 |
rus-ger |
chem. |
Переносное устройство для измерения плотности |
Handdichtegerät |
yushkova |
328 |
8:38:42 |
eng-rus |
law |
knows provision |
положение об осведомлённости |
Breaker39 |
329 |
8:36:23 |
rus-ger |
construct. |
используемые материалы |
verwendete Materialien |
vitushka |
330 |
8:32:31 |
rus-ger |
construct. |
самонарезающий винт |
Selbstschneideschraube |
vitushka |
331 |
8:31:24 |
eng-rus |
cust. |
intangible technology transfer |
неосязаемая передача технологии (напр., устный доклад, передача информации по электронной почте) |
Breaker39 |
332 |
8:29:04 |
eng-rus |
polit. |
public ethics |
общественная этика |
vanross |
333 |
8:27:56 |
eng-rus |
polit. |
political finance |
политическое финансирование |
vanross |
334 |
8:25:38 |
eng-rus |
law |
inadvertent violation |
непреднамеренное нарушение |
Breaker39 |
335 |
8:23:43 |
eng-rus |
gen. |
grateful acknowledgment |
искренняя благодарность |
AMlingua |
336 |
8:20:00 |
eng-rus |
gen. |
product designation |
ассортиментный знак |
Alexander Demidov |
337 |
8:16:09 |
eng-rus |
bank. |
upon the terms and conditions hereinafter set forth |
в рамках положений и условий изложенных ниже |
Katti12 |
338 |
8:14:18 |
eng-rus |
tech. |
high-strength maraging steel |
высокопрочная мартенситностареющая сталь |
Breaker39 |
339 |
8:12:21 |
eng-rus |
econ. |
high-risk property |
собственность высокого риска |
Breaker39 |
340 |
8:09:31 |
eng-rus |
gen. |
by any other means available |
любым другим доступным способом |
Alexander Demidov |
341 |
8:05:46 |
eng-rus |
tech. |
header piping system |
система коллекторных трубопроводов |
Breaker39 |
342 |
8:01:46 |
eng-rus |
mil., WMD |
gas-dynamic implosion |
газодинамическая имплозия |
Breaker39 |
343 |
7:58:04 |
eng-rus |
gen. |
manual handling sign |
манипуляторный знак |
Alexander Demidov |
344 |
7:57:24 |
eng-rus |
tech. |
flexural rotor |
гибкий ротор |
Breaker39 |
345 |
7:57:10 |
eng-rus |
bank. |
Kazakhstan tenge |
казахстанский тенге (Азиатский Банк Развития) |
Katti12 |
346 |
7:55:56 |
eng-rus |
polit. |
Civil Registry Agency |
Агентство гражданского реестра |
vanross |
347 |
7:55:55 |
eng-rus |
tech. |
flash X-ray generator |
импульсный рентгеновский генератор |
Breaker39 |
348 |
7:54:13 |
eng-rus |
mil., WMD |
fission-fusion explosive |
термоядерный заряд типа "деление-синтез" |
Breaker39 |
349 |
7:50:03 |
eng-rus |
tech. |
fertile material |
материал для ядерного воспроизводства |
Breaker39 |
350 |
7:46:29 |
eng |
abbr. med. |
Master Patient Index |
MPI |
harser |
351 |
7:41:36 |
eng-rus |
bank. |
through |
путём предоставления (средств) |
Katti12 |
352 |
7:39:49 |
eng |
abbr. polit. |
ACE |
Alliance for Credible Elections (обычно оставляют английскую аббревиатуру при перевода - даже на официальном сайте организации) |
vanross |
353 |
7:37:59 |
eng-rus |
auto. |
retractable headlight washers |
выдвижные омыватели фар |
Boris54 |
354 |
7:36:03 |
eng-rus |
gen. |
music hall |
водевиль |
Tony19 |
355 |
7:35:42 |
eng |
abbr. |
International Society for Fair Elections and Democracy |
ISFED (Международное общество за справедливые выборы и демократию) |
vanross |
356 |
7:24:33 |
eng-rus |
gen. |
second hand |
секонд хэнд (clothes) |
Andrew Goff |
357 |
7:15:27 |
eng-rus |
market. |
corporate identity |
корпоративный стиль |
Mag A |
358 |
7:13:41 |
eng-rus |
gen. |
academic world |
академические круги |
AMlingua |
359 |
6:35:42 |
eng |
abbr. |
ISFED |
International Society for Fair Elections and Democracy (Международное общество за справедливые выборы и демократию) |
vanross |
360 |
6:24:22 |
eng-rus |
amer. |
Board of Education |
Комитет по вопросам образования |
AMlingua |
361 |
5:02:56 |
eng-rus |
lit. |
disillusion |
разуверять (Онегин 1-X) |
Графф |
362 |
4:59:23 |
rus-ger |
gen. |
настоящая жемчужина в коллекции |
Juwel (Ein besonderes Juwel) |
Харитонов Е.А. |
363 |
4:56:12 |
eng-rus |
mil. |
System Design and Development |
проектирование и разработка системы |
qwarty |
364 |
3:34:05 |
eng-rus |
gen. |
hermetic |
неясный |
Ista |
365 |
3:24:21 |
rus-spa |
gen. |
находящийся в воздухе |
ambiental (напр. бактерии) |
TSimpson |
366 |
3:23:21 |
rus-spa |
gen. |
соответствующий |
correcto |
TSimpson |
367 |
3:21:20 |
rus-spa |
biol. |
микрофлора |
microbiología |
TSimpson |
368 |
3:01:46 |
eng-rus |
philos. |
rational selfishness |
разумный эгоизм |
Abberline_Arrol |
369 |
3:01:11 |
eng-rus |
philos. |
rational egoism |
разумный эгоизм |
Abberline_Arrol |
370 |
2:57:33 |
eng-rus |
fig. |
miasma |
тлетворное влияние |
Ista |
371 |
2:51:47 |
eng-rus |
gen. |
meteoric |
сверкнувший на мгновение |
Ista |
372 |
2:49:06 |
eng-rus |
gen. |
meteoric |
быстрый |
Ista |
373 |
2:39:33 |
rus-spa |
biol. |
микроб, бактерия |
germen |
TSimpson |
374 |
2:14:10 |
rus-fre |
gen. |
властелин |
seigneur |
Natinna |
375 |
1:18:36 |
rus-ger |
bank. |
корпоративный бизнес |
Firmenkundengeschäft (это лишь сегментрынка банковских услуг (для корпоративных клиентов) marinik) |
Эсмеральда |
376 |
1:15:31 |
rus-ger |
bank. |
удалённое обслуживание |
Direkt-Banking |
Эсмеральда |
377 |
1:15:28 |
eng-rus |
mycol. |
yeast fungi |
дрожжевые грибы |
albokrinov |
378 |
0:52:05 |
eng-rus |
gen. |
endemic |
присущий |
Skelton |
379 |
0:46:09 |
eng-rus |
hist. |
Coele-Syria |
Полая Сирия |
tats |
380 |
0:28:29 |
rus-ger |
med. |
иммуно-опосредованный |
immunvermittelt |
refusenik |
381 |
0:14:20 |
eng-rus |
geol. |
Meotian |
мэотический ярус (scanlib.ru) |
alk |
382 |
0:13:39 |
rus-fre |
tech. |
фланцевый привод |
motorisation flasquée |
Пума |
383 |
0:12:12 |
rus |
abbr. |
ОГИБДД |
отдел Государственной инспекции безопасности дорожного движения |
ABelonogov |