1 |
23:59:48 |
eng-rus |
gen. |
it just boggles the mind! |
это просто уму непостижимо! (criticism) |
ART Vancouver |
2 |
23:57:23 |
eng-rus |
gen. |
by an odd coincidence |
по странному совпадению (My dad was born in Yeovil, a town in Somerset. By an odd coincidence, after he'd moved to Canada, he bought a small place on Yeovil Avenue. Finally, the name of the physician who attended my birth was Dr. Roderick Yeovil. – По странному совпадению, ...) |
ART Vancouver |
3 |
23:57:00 |
eng-rus |
med. |
first response |
первая помощь |
Irina Verbitskaya |
4 |
23:47:21 |
eng-rus |
tech. |
climate equipment |
климатическая техника |
Julchonok |
5 |
23:45:47 |
eng-rus |
gen. |
no alternative but |
нет другого выхода, кроме (как; I see no alternative but to meet the union's demands.) |
ART Vancouver |
6 |
23:45:13 |
eng-rus |
vulg. |
in the sack |
в кровати |
fvrt55 |
7 |
23:44:53 |
eng-rus |
tech. |
air purifier |
воздухоочиститель (DAIKIN) |
Julchonok |
8 |
23:44:27 |
rus-fre |
vent. |
фанкойл |
fan coil |
lascar |
9 |
23:42:23 |
rus-fre |
gen. |
пойти в кинотеатр |
se faire une toile |
lascar |
10 |
23:41:05 |
rus-fre |
build.mat. |
минплита |
laine de roche |
lascar |
11 |
23:40:31 |
rus-fre |
build.mat. |
минвата |
laine de roche |
lascar |
12 |
23:38:57 |
eng-rus |
inf. |
be up to |
заниматься (What are you up to this weekend? – Чем будешь заниматься в выходные?) |
ART Vancouver |
13 |
23:36:46 |
eng-rus |
idiom. |
over the long haul |
в долгосрочном плане (Our company has proven itself over the long haul.) |
ART Vancouver |
14 |
23:16:34 |
rus-ger |
relig. |
Всемирный союз реформатских церквей |
Reformierter Weltbund |
AlexandraM |
15 |
23:15:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
Христианская Мирная Конференция |
die Christliche Friedenskonferenz |
AlexandraM |
16 |
23:14:24 |
eng-rus |
stat. |
logistic regression modeling |
логит-регрессивное моделирование (статистика) |
fuckie |
17 |
23:14:18 |
eng-rus |
tech. |
secondary circulating pump |
циркуляционный насос вторичного контура |
LyuFi |
18 |
23:13:44 |
eng-rus |
tech. |
primary circulating pump |
циркуляционный насос первичного контура |
LyuFi |
19 |
23:13:12 |
eng-rus |
el. |
line-card |
программа поставок |
DinGo_1 |
20 |
23:11:42 |
eng-rus |
zool. |
ammonite |
аммонит (моллюск из подкласса "аммоноидеи") |
markovka |
21 |
23:02:38 |
eng-rus |
ecol. |
macrobiota |
макробиота |
Yakov |
22 |
23:00:20 |
eng-rus |
mil. |
air flow system |
система воздушного потока |
WiseSnake |
23 |
22:59:38 |
eng-rus |
med. |
non-physician health professionals |
медицинский неврачебный персонал |
Irina Verbitskaya |
24 |
22:53:31 |
rus-ger |
tech. |
последующая обработка |
Nachbereitung |
makhno |
25 |
22:49:38 |
rus-ger |
gen. |
привычный стиль работы |
Arbeitsgewohnheit |
makhno |
26 |
22:47:21 |
rus-ger |
cook. |
тарт фламбе |
Flammkuchen |
mirelamoru |
27 |
22:36:52 |
eng-rus |
gen. |
provisional license |
временная лицензия |
Irina Verbitskaya |
28 |
22:34:06 |
rus |
abbr. leg.ent.typ. |
ОДО |
общество с дополнительной ответственностью |
Julchonok |
29 |
22:24:44 |
eng-rus |
gen. |
professional license |
лицензия на осуществление профессиональной деятельности |
Irina Verbitskaya |
30 |
22:24:01 |
eng-rus |
gen. |
crimping iron |
щипцы гофре (для волос) |
DC |
31 |
22:20:54 |
eng-rus |
gen. |
forensic processing |
криминалистическое исследование |
SGints |
32 |
22:12:20 |
eng-rus |
med. |
l |
мкл |
yo |
33 |
22:06:46 |
eng-rus |
gen. |
medical community |
медицинское сообщество |
Irina Verbitskaya |
34 |
21:51:41 |
eng-rus |
amer. |
outburst monkey |
ходячий разносчик инфекции (так обычно говорят о человеке, который, зная о том, что он болен каким-либо инфекционным заболеванием, продолжает ходить на работу и вести привычный образ жизни) |
SGints |
35 |
21:46:41 |
eng-rus |
gen. |
degree of scepticism |
доля скептицизма |
SGints |
36 |
21:34:25 |
eng-rus |
med. |
masto |
мастоцитоз |
inna203 |
37 |
21:24:11 |
eng-rus |
gen. |
delegation member |
член делегации |
Irina Verbitskaya |
38 |
21:08:50 |
rus-est |
gen. |
esimest korda esinev v. ilmnev первый |
esmakordne |
ВВладимир |
39 |
21:08:00 |
rus-spa |
cook. |
утка по-пекински |
pato laqueado a la pekinesa |
Linn |
40 |
21:07:40 |
rus-ita |
IT |
аналогово-цифровой преобразователь |
scheda di conversione |
Анастасия Фоммм |
41 |
21:05:22 |
rus-ita |
IT |
преобразование сигнала |
condizionamento del segnale |
Анастасия Фоммм |
42 |
20:49:33 |
eng-rus |
amer. |
Ball culture |
бальная культура (одна из субкультур ЛГБТ-сообщества) |
markovka |
43 |
20:42:14 |
rus-dut |
gen. |
проноситься мимо с большой скоростью, издавая звук гул, свист |
zoeven (de auto`s zoefden voorbij – машины проносились мимо с большой скоростью • het zwaard zoefde door de lucht – меч просвистел в воздухе) |
Fuji |
44 |
20:32:34 |
eng-rus |
gen. |
give a clear picture |
давать чёткое представление |
Alexander Demidov |
45 |
20:18:01 |
eng-rus |
gen. |
spin-polarized low-energy positron spectroscopy |
спектроскопия позитронов низких энергий с поляризацией спина |
ileen |
46 |
20:13:19 |
eng-rus |
gen. |
barcovision |
светлоклапанный проектор на сверх яркий LCD экран (High Brightness LCD Light-Valve Video Projector) |
Stella70 |
47 |
20:06:07 |
eng-rus |
mil. |
BADD |
устройство для обнаружения опасных / отравляющих биологических веществ (Biological Warfare Agent Detection Device) |
WiseSnake |
48 |
20:04:51 |
eng-rus |
med.appl. |
rolling tube |
трубка роликового насоса |
harser |
49 |
20:02:28 |
eng-rus |
polit. |
ballot proposition |
законопроект, выносимый на референдум |
markovka |
50 |
19:51:59 |
eng-rus |
gen. |
Certificate of family composition |
справка о составе семьи |
Drozdova |
51 |
19:51:11 |
eng-rus |
gen. |
proof of family status |
справка о составе семьи |
Drozdova |
52 |
19:33:18 |
eng-rus |
geogr. |
Galatsi |
Галаци (A northern suburb of Athens, Greece, and a municipality of the Athens Prefecture.) |
Yurii Karpinskyi |
53 |
19:32:18 |
eng-rus |
gen. |
cavalryman |
конник |
Notburga |
54 |
19:20:34 |
rus-fre |
gen. |
замша |
cuir retourné |
choubentsov |
55 |
19:18:33 |
eng-rus |
geogr. |
Afidnes |
Афиднес (Afidnes is a suburb in Attica, Greece just about 28 km north of Athens) |
Yurii Karpinskyi |
56 |
19:09:02 |
rus-ita |
gen. |
мячик |
pallonnetto |
Анастасия Фоммм |
57 |
19:08:42 |
eng-rus |
vet.med. |
vvIBDV |
высоковирулентный вирус инфекционного бурсита (Very Virulent Infectious Bursal Disease Virus) |
Nafanja |
58 |
19:05:34 |
rus-ger |
loc.name. |
потенциально свободный контакт |
potentialfrei |
fekla |
59 |
18:31:46 |
eng-rus |
mil. |
self breath apparatus |
автономный дыхательный аппарат |
WiseSnake |
60 |
18:25:46 |
eng-rus |
med. |
Neuromultivit |
нейромультивит |
Drozdova |
61 |
18:19:20 |
eng-rus |
med. |
neurometabolite |
нейрометраболит |
Drozdova |
62 |
18:18:15 |
eng-rus |
gen. |
multi-talented |
разносторонне одарённый |
tats |
63 |
18:15:17 |
eng-rus |
tech. |
foam pump |
насос для перекачки пены |
LyuFi |
64 |
18:12:22 |
rus-fre |
gen. |
шум |
rumeur (например, rumeurs d'une usine) |
Wassya |
65 |
18:09:14 |
rus-fre |
idiom. |
забвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехом |
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne |
julia.udre |
66 |
18:01:10 |
eng-rus |
med. |
health outcome |
эффект лечения на общее состояние здоровья (функциональный статус, качество жизни и работоспособность) |
aksolotle |
67 |
17:48:51 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
От Капитолия до Тарпейской скалы один шаг. |
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne. |
Iricha |
68 |
17:44:24 |
eng-rus |
fire. |
National Fire Alarm Code |
национальный код по пожарной тревоге |
messen |
69 |
17:43:48 |
eng |
abbr. fire. |
National Fire Alarm Code |
NFPA 72 (национальный код по пожарной тревоге) |
messen |
70 |
17:36:49 |
eng-rus |
law |
earn forward |
зачесть по будущим периодам |
Вячеслав Богданов |
71 |
17:33:20 |
rus-fre |
hist. |
Тарпейская скала |
la Roche Tarpéïenne (в Древнем Риме скала, с которой сбрасывали осуждённых на смерть преступников) |
Iricha |
72 |
17:31:19 |
eng-rus |
mil. |
Chemical Identification System |
система химической идентификации |
WiseSnake |
73 |
17:30:36 |
eng-rus |
food.ind. |
tend bar |
работать барменом |
nabokov |
74 |
17:23:38 |
eng-rus |
gen. |
climate extreme |
экстремальные климатические явления |
scherfas |
75 |
17:23:06 |
rus-spa |
sport. |
стендовая стрельба |
tiro al plato |
Linn |
76 |
17:21:25 |
rus-ger |
cook. |
венский корж |
Wiener Boden (классический бисквитный корж для торта) |
mirelamoru |
77 |
17:08:38 |
eng-rus |
gen. |
adsorption spectroscopy by polariton-induced desorption |
абсорбционная спектроскопия десорбции, индуцированной поляритонами, АСПИД |
ileen |
78 |
17:08:05 |
rus-ger |
gen. |
выступать |
hinausstehen |
Schoepfung |
79 |
17:06:56 |
eng-rus |
gen. |
mosquito coil |
противомоскитная спираль |
harser |
80 |
17:04:59 |
rus |
tech. |
КПП |
компрессор пускового воздуха |
LyuFi |
81 |
17:03:14 |
eng-rus |
tech. |
starting air compressor |
компрессор пускового воздуха |
LyuFi |
82 |
16:57:14 |
eng-rus |
gen. |
feel anxiety |
гореть желанием |
Logos66 |
83 |
16:54:51 |
eng-rus |
gen. |
spin polarized inverse photoemission spectroscopy |
инверсионная обратная фотоэмиссионная спектроскопия с поляризацией спина, ИФС-ПС |
ileen |
84 |
16:51:25 |
eng-rus |
gen. |
be on the high horse |
быть на высоте |
Logos66 |
85 |
16:48:57 |
eng-rus |
gen. |
X-ray standing wave |
рентгеновская спектроскопия постоянной волны (spectroscopy) |
ileen |
86 |
16:44:48 |
eng-rus |
gen. |
normal incidence X-ray standing wavefield |
падение по нормали постоянного волнового поля рентгеновского излучения |
ileen |
87 |
16:43:48 |
eng |
fire. |
NFPA 72 |
National Fire Alarm Code (национальный код по пожарной тревоге) |
messen |
88 |
16:40:01 |
eng-rus |
bot. |
welwitschia |
Вельвичия удивительная (лат. Welwítschia mirábilis) – реликтовое дерево, единственный современный вид порядка Вельвичиевые класса Гнетовые.) |
Stella70 |
89 |
16:39:49 |
eng-rus |
gen. |
extended X-ray energy-loss fine structure |
развитая тонкая структура потерь энергии рентгеновского излучения |
ileen |
90 |
16:36:51 |
eng-rus |
gen. |
Department for Defense of Public Security and Order |
охранка (Department for Protecting the Public Security and Order (http://en.wikipedia.org/wiki/Okhrana) rescator) |
myrinx |
91 |
16:24:20 |
rus-ger |
progr. |
кряк |
Keks (программа для взлома программного обеспечения) |
mirelamoru |
92 |
16:08:37 |
eng-rus |
bank. |
bank that takes deposits |
банк, принимающий депозиты (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
93 |
16:05:11 |
eng-rus |
bank. |
take deposits |
принимать депозиты (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:03:57 |
rus |
abbr. tech. |
КПП |
компрессор пускового воздуха |
LyuFi |
95 |
15:56:08 |
eng-rus |
gen. |
over-the-fence |
излишки, излишний |
Аполистарх |
96 |
15:52:29 |
rus-est |
weld. |
плазменный резак |
plasmalõikaja |
ВВладимир |
97 |
15:48:59 |
eng-rus |
med. |
liquor test |
анализ ликвора |
Drozdova |
98 |
15:45:02 |
rus-est |
tech. |
1 газорезчик |
gaasilõikaja |
ВВладимир |
99 |
15:43:38 |
eng-rus |
med. |
Hematoma Splinter Hem |
Гематома подногтевая |
dermatolog |
100 |
15:41:02 |
eng-rus |
med.appl. |
reagent onboard stability |
стабильность реагента в аппарате (срок, в течение которого реагент сохраняет устойчивость после вскрытия и установки в аппарата) |
harser |
101 |
15:38:29 |
rus-ger |
polit. |
возобновление мирного процесса |
Wiederbelebung des Friedensprozesses |
Abete |
102 |
15:34:21 |
rus-ger |
polit. |
ближневосточное мирное урегулирование |
Nahost-Regelung |
Abete |
103 |
15:34:03 |
eng-rus |
busin. |
Minimum Holding |
минимальный размер участия (в капитале компании) |
paralex |
104 |
15:33:22 |
rus-ger |
polit. |
ближневосточное мирное урегулирование |
Nahöstliche Friedensregelung |
Abete |
105 |
15:30:17 |
eng-rus |
med. |
Hang Nail |
Трещины кожи околоногтевые |
dermatolog |
106 |
15:28:56 |
rus-spa |
sport. |
стендовая стрельба |
la modalidad de "skeet" de tiro olímpico |
Linn |
107 |
15:22:27 |
eng-rus |
comp. |
interface declaration |
описание интерфейса |
messen |
108 |
15:22:05 |
eng-rus |
fin. |
global financial regulation |
глобальное финансовое регулирование (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
109 |
15:21:53 |
eng-rus |
O&G |
ISO threads |
резьба по стандарту ISO |
Alex-duke |
110 |
15:21:24 |
eng-rus |
mil. |
technical sheet |
лист технических данных |
WiseSnake |
111 |
15:18:04 |
eng-rus |
med. |
Hand Foot Mouth Disease |
Синдром "рука-нога-рот" (энтеровирусный везикулярный стоматит) |
dermatolog |
112 |
15:16:09 |
eng-rus |
polit. |
jumpstart a debate |
дать резкий старт дебатам (on ... – о ...; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
113 |
15:15:58 |
eng-rus |
virol. |
rapid viral response |
быстрый вирусологический ответ |
dzimmu |
114 |
15:15:48 |
eng-rus |
polit. |
jumpstart |
дать резкий старт (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
115 |
15:10:23 |
eng-rus |
virol. |
early viral response |
ранний вирусологический ответ |
dzimmu |
116 |
15:02:27 |
eng-rus |
tech. |
radial permeate withdrawal |
радиальный вывод пермеата (фильтрата; ультрафильтрация) |
Ruslan Kushnir |
117 |
14:50:26 |
eng-rus |
med. |
Grovers Disease |
Болезнь Гровера (преходящий акантолитический дерматоз) |
dermatolog |
118 |
14:43:23 |
eng-rus |
busin. |
as may be amended |
с учётом возможных поправок |
paralex |
119 |
14:36:49 |
rus-est |
tech. |
гибочный станок |
painutuspink |
ВВладимир |
120 |
14:31:21 |
eng-rus |
gen. |
unintelligent expression |
глупое выражение лица |
Logos66 |
121 |
14:31:17 |
rus-fre |
gen. |
макароны, паста |
des pâtes |
Odd_Al |
122 |
14:21:18 |
eng-rus |
med. |
Granuloma Faciale |
Эозинофильная гранулёма лица |
dermatolog |
123 |
14:11:27 |
eng-rus |
alp.ski. |
gondola lift |
гондольный подъёмник |
Stella70 |
124 |
14:10:21 |
eng-rus |
alp.ski. |
T-bar lift |
Бугельный подъёмник |
Stella70 |
125 |
14:08:47 |
eng-rus |
gen. |
obtain a wide circulation |
получить широкое распространение |
Logos66 |
126 |
14:06:31 |
eng-rus |
gen. |
nearly as |
почти так же |
Logos66 |
127 |
14:02:45 |
eng-rus |
gen. |
at one's ripest |
в самом соку |
Logos66 |
128 |
14:00:25 |
rus-est |
tech. |
рихтовочные работы |
rihtimistööd |
ВВладимир |
129 |
13:57:46 |
rus-ger |
tech. |
рихтовочные работы |
Richtarbeiten |
ВВладимир |
130 |
13:56:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
gain renewed momentum |
обретать новое дыхание (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
131 |
13:56:44 |
eng-rus |
gen. |
breathe forth one's spirit |
испустить дух |
Logos66 |
132 |
13:56:32 |
eng-rus |
alp.ski. |
T-bar lift |
Т-образные подъёмники-буксиры |
Stella70 |
133 |
13:50:55 |
eng-rus |
gen. |
cultural and artistic institutions |
учреждения культуры и искусства |
Alexander Demidov |
134 |
13:42:07 |
eng-rus |
gen. |
sightseeing ticket |
экскурсионный льготный билет |
Alexander Demidov |
135 |
13:39:41 |
rus-est |
tech. |
рихтовать |
rihtima |
ВВладимир |
136 |
13:32:53 |
eng-rus |
alp.ski. |
piste |
горнолыжная трасса |
Stella70 |
137 |
13:25:45 |
eng-rus |
med. |
Folliculitis Decalvans |
Фолликулит декальвирующий (эпилирующий) |
dermatolog |
138 |
13:25:40 |
eng-rus |
gen. |
pre-postgraduate |
последипломный |
Anglophile |
139 |
13:21:17 |
rus-lav |
gen. |
с легким паром! |
vieglu garu! |
Anglophile |
140 |
13:17:19 |
rus-lav |
gen. |
пасодобль |
pasodoble |
Anglophile |
141 |
13:15:13 |
rus-lav |
gen. |
табуретка |
beņķis |
Anglophile |
142 |
13:13:32 |
rus-spa |
sport. |
конькобежный спорт |
patinaje de velocidad |
Linn |
143 |
13:11:09 |
rus-lav |
gen. |
на рыбалку |
uz copi |
Anglophile |
144 |
13:03:36 |
rus-lav |
gen. |
по-своему |
pa savai vīzei |
Anglophile |
145 |
13:01:50 |
rus-spa |
sport. |
горные лыжи |
esquí de montaña |
Linn |
146 |
13:01:21 |
rus-lav |
gen. |
отечественный |
pašmāju |
Anglophile |
147 |
12:59:49 |
rus-lav |
gen. |
умничать |
bārstīt gudrības |
Anglophile |
148 |
12:58:22 |
eng-rus |
idiom. |
read from the same page |
иметь одинаковое видение или понимание ситуации |
Sonora |
149 |
12:54:05 |
eng-rus |
gen. |
Telephone Communications |
телефонные разговоры |
Alexander Demidov |
150 |
12:53:16 |
rus-lav |
gen. |
лицо кавказской национальности |
kaukāzietis |
Anglophile |
151 |
12:51:21 |
eng-rus |
med. |
wheelchair ramp |
пандус |
Stefania K |
152 |
12:50:32 |
eng-rus |
gen. |
deliverables of services |
результаты оказания услуг |
Alexander Demidov |
153 |
12:49:43 |
rus-lav |
derog. |
москаль |
maskavietis |
Anglophile |
154 |
12:45:44 |
rus-lav |
gen. |
глухомань |
nostūris |
Anglophile |
155 |
12:45:16 |
eng-rus |
med. |
universal design |
универсальный дизайн |
Stefania K |
156 |
12:30:50 |
rus-ger |
polit. |
повысить уровень террористической угрозы |
Terrorwarnstufe anheben |
Abete |
157 |
12:08:59 |
rus-ita |
cook. |
дикий фенхель |
finocchietto selvatico |
Yuriy Sokha |
158 |
11:56:00 |
rus-ger |
polit. |
акт вандализма |
Vandalenakt |
Abete |
159 |
11:41:26 |
eng-rus |
gen. |
essentials |
необходимые параметры |
Alexander Demidov |
160 |
11:31:53 |
eng-rus |
biol. |
paracellular transport |
параклеточный транспорт |
yakamozzz |
161 |
11:30:21 |
eng-rus |
law |
dividend withholding |
дивиденды, облагаемые налогом в месте их получения |
Вячеслав Богданов |
162 |
11:06:10 |
eng-rus |
gen. |
carbon market |
углеродный рынок |
scherfas |
163 |
11:04:46 |
eng-rus |
comp., MS |
binding name |
имя привязки |
Arkadi Burkov |
164 |
11:04:03 |
eng-rus |
med. |
oesphagoscopy |
эзофагоскопия |
Dimpassy |
165 |
10:41:27 |
eng-rus |
dril. |
CPD |
бурение с контролем давления (controlled pressure drilling) |
Шакиров |
166 |
9:24:28 |
eng-rus |
idiom. |
full whack |
всю сумму (The whole amount.) |
Interex |
167 |
9:16:42 |
eng-rus |
med.appl. |
endoscope holder |
штатив для эндоскопа |
Dimpassy |
168 |
8:54:04 |
eng-rus |
med.appl. |
basket forceps |
щипцы типа "корзина" |
Dimpassy |
169 |
8:39:57 |
eng-rus |
med.appl. |
crocodile biopsy forceps |
биопсийные щипцы "крокодил" |
Dimpassy |
170 |
8:39:26 |
eng-rus |
med.appl. |
V-shape biopsy forceps |
биопсийные щипцы "крысиный зуб" |
Dimpassy |
171 |
8:37:02 |
eng-rus |
gen. |
via the Internet |
через сеть Интернет |
Alexander Demidov |
172 |
8:18:03 |
eng-rus |
gen. |
stuffy nose |
заложенный нос |
Weiwei |
173 |
8:17:42 |
eng-rus |
gen. |
make-believe |
придуманный (She lives in a make-believe world, not in the real world.) |
ART Vancouver |
174 |
8:13:46 |
eng-rus |
gen. |
walk on the sidewalk |
идти по тротуару |
ART Vancouver |
175 |
8:13:00 |
eng-rus |
gen. |
cross the street |
перейти улицу |
ART Vancouver |
176 |
7:59:21 |
eng-rus |
slang |
come |
причитаться (You've got a coming from me. – С меня причитается.) |
tanultorosz |
177 |
7:55:07 |
eng-rus |
gen. |
give something a great/good deal of thought |
тщательно обдумать (I have given this matter a good deal of thought and it is plain to me that no criminal charges are needed.) |
ART Vancouver |
178 |
7:47:53 |
eng-rus |
gen. |
work for |
работать в (1) He has moved to Houston to work for an oil company. 2) I worked for one of the veterinary hospitals in Kamloops.) |
ART Vancouver |
179 |
7:47:23 |
eng-rus |
med. |
gross specimen |
макропрепарат |
Dimpassy |
180 |
7:42:21 |
rus-spa |
gen. |
выпечка |
bollería (изделия) |
Arandela |
181 |
7:13:52 |
eng |
abbr. sport. |
Super Sport Utility Vehicle |
SSUV |
Yeldar Azanbayev |
182 |
7:08:52 |
eng-rus |
names |
Gaizka |
Гаиска |
Aruma |
183 |
7:02:36 |
eng-rus |
gen. |
no longer do |
больше не заниматься (чем-либо; something; I am no longer doing these tours so I cannot help you out.) |
ART Vancouver |
184 |
6:54:11 |
eng-rus |
gen. |
as our website states |
как указано на нашем сайте (We are no longer doing these tours, as our webste states.) |
ART Vancouver |
185 |
6:47:15 |
eng-rus |
inf. |
leg it |
удирать (British: I legged it down three back alleys and two side streets before I had the nerve to stop and catch my breath.) |
ART Vancouver |
186 |
6:30:21 |
eng-rus |
inf. |
take a toss |
полететь носом вперёд (Eddie tripped over her dog leash and took a toss in the gutter.) |
ART Vancouver |
187 |
6:23:45 |
eng-rus |
traf. |
lose traction |
занести (Her front wheels began to lose traction and she panicked. – занесло передними колесами) |
ART Vancouver |
188 |
6:13:52 |
eng |
abbr. sport. |
SSUV |
Super Sport Utility Vehicle |
Yeldar Azanbayev |
189 |
4:23:45 |
eng-rus |
idiom. |
flipside |
позже или завтра (See you on the flipside!.) |
Interex |
190 |
4:20:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
нестяжатели |
die Uneigennützigen |
AlexandraM |
191 |
4:13:44 |
eng-rus |
idiom. |
five will get you ten |
твёрдо верить во что-либо |
Interex |
192 |
4:05:12 |
eng-rus |
idiom. |
first loser |
пришедший вторым (The second place finisher.) |
Interex |
193 |
3:24:48 |
eng-rus |
gen. |
for one's own benefit |
для самого себя |
SirReal |
194 |
3:23:43 |
eng-rus |
gen. |
game of skill |
обучающая игра (Игра, исход которой зависит от знаний и опыта, в отличие от игр стохастических, основанных на случайности, повезёт не повезёт. Юридически важно, что такие игры на считаются азартными (game of chance). wikipedia.org; уважаемый коллега, если вам не трудно, еще раз прошу привести ссылки на определение термина "обучающая игра", поскольку его соответствие английскому game of skill сомнительно. ссылка на англоязычную википедию малополезна. спасибо. SirReal) |
shergilov |
195 |
3:14:33 |
eng-rus |
gen. |
disaster plan |
план действий на случай чрезвычайной ситуации |
ART Vancouver |
196 |
3:12:48 |
rus-ger |
mil. |
размещение двигателя |
die Lage des Triebwerkes |
golowko |
197 |
3:11:19 |
rus-ger |
mil. |
выйти из соприкосновения с противником |
Abstand gewinnen |
golowko |
198 |
3:10:10 |
eng-rus |
inf. |
argue |
ругаться (Honey, we seem to argue a lot lately. Maybe we need a vacation.) |
SirReal |
199 |
3:08:06 |
eng-rus |
busin. |
viable option |
экономически приемлемое решение |
ART Vancouver |
200 |
3:07:18 |
eng-rus |
inf. |
rugrats |
спиногрызы (дети, обычно до 6 лет) |
SirReal |
201 |
3:06:21 |
eng-rus |
inf. |
rug rat |
спиногрыз (ребенок, обычно до 6 лет) |
SirReal |
202 |
3:05:53 |
eng-rus |
gen. |
ride the streetcar |
ехать в трамвае |
ART Vancouver |
203 |
3:05:08 |
eng-rus |
inf. |
get a bite of lunch |
перекусить (если время – около полудня) |
ART Vancouver |
204 |
3:03:23 |
eng-rus |
inf. |
die |
передохнуть |
SirReal |
205 |
3:02:22 |
eng-rus |
gen. |
leering |
зловеще ухмыляющийся |
ART Vancouver |
206 |
3:01:49 |
eng-rus |
gen. |
leer |
зловеще ухмыляться |
ART Vancouver |
207 |
3:01:41 |
rus-ger |
mil. |
ценой больших потерь |
auf Kosten der schweren Verluste |
golowko |
208 |
2:58:14 |
eng-rus |
winemak. |
raisin wine |
розенковое вино, изюмное вино |
Екатерина Крахмаль |
209 |
2:51:30 |
eng-rus |
gen. |
piercing gaze |
пронизывающий взгляд |
ART Vancouver |
210 |
2:50:00 |
eng-rus |
gen. |
bungle a job |
завалить работу (Can I rely on you not to bungle that job?) |
ART Vancouver |
211 |
2:40:11 |
eng-rus |
gen. |
stymie |
тормозить усилия |
ART Vancouver |
212 |
2:34:47 |
rus-ger |
mil. |
блиндаж |
Unterschlupf |
golowko |
213 |
2:31:49 |
rus-ger |
mil. |
по характеру своего воздействия |
der ihrer Wirkung nach |
golowko |
214 |
2:31:37 |
eng-rus |
gen. |
repiping |
изменение системы труб (This water could be used for flushing toilets (would require repiping).) |
Ветрова |
215 |
2:31:26 |
eng-rus |
gen. |
stymie |
тормозить (чьи-либоусилия) |
ART Vancouver |
216 |
2:26:26 |
eng-rus |
gen. |
argue that |
утверждать, что (usually in a debate over an issue) |
ART Vancouver |
217 |
2:25:43 |
eng-rus |
busin. |
boost shareholder returns |
увеличить доходы акционеров |
ART Vancouver |
218 |
2:24:35 |
eng-rus |
busin. |
shareholder returns |
доходы акционеров |
ART Vancouver |
219 |
2:23:33 |
rus-ger |
mil. |
в зависимости от устройства |
Je nach Ausbau |
golowko |
220 |
2:20:00 |
rus-ger |
mil. |
в зависимости от способа применения |
Je nach Verwendungsart |
golowko |
221 |
2:19:49 |
rus-ger |
law |
Партнерское товарищество |
Partnerschaftsgesellschaft (объединение физических лиц, занимающихся какой-либо профессиональной деятельностью (адвокаты, поверенные и т. д.)) |
EZrider |
222 |
2:18:27 |
eng-rus |
gen. |
commercial printer |
промышленный принтер |
DC |
223 |
2:15:35 |
eng-rus |
gen. |
rugrats |
неугомонные детки |
Voledemar |
224 |
2:10:34 |
rus-ger |
mil. |
по своему воздействию |
der Wirkung nach |
golowko |
225 |
2:08:21 |
rus-ger |
mil. |
по своему предназначению |
dem Verwendungszweck nach |
golowko |
226 |
1:36:40 |
eng-rus |
gen. |
kgoe |
килограмм топлива в нефтяном эквиваленте (energy consumption in kilograms of oil equivalent – kgoe) |
scherfas |
227 |
1:35:04 |
rus-fre |
gen. |
принятые на хранение архивные фонды не прошедшие научно-техническую обработку |
arrérage des acquisitions (документы могут быть вообще не описаны, а не только описаны по старой методике - архивист с 15 летним стажем и к. и. н.) |
vikaprozorova |
228 |
1:33:29 |
eng-rus |
cloth. |
bunnyhug |
балахон (in Saskatchewan; тж. hoodie, hoody) |
Victorian |
229 |
1:32:12 |
eng-rus |
mil. |
operative capacity |
оперативный потенциал |
WiseSnake |
230 |
1:27:44 |
rus-ger |
mil. |
Гусеничный ход |
Vollkette |
golowko |
231 |
1:25:50 |
rus-ger |
mil. |
использование в войсках |
Truppengebrauch |
golowko |
232 |
1:24:35 |
rus-ger |
mil. |
тип машины |
Fahrzeugart |
golowko |
233 |
1:21:56 |
rus-ger |
mil. |
сухопутчик |
Heeresuniformträger |
golowko |
234 |
1:20:38 |
rus-ger |
mil. |
сухопутная машина |
landesgebundenes Fahrzeug |
golowko |
235 |
1:17:12 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с этим имеются |
es gibt demnach (далее следует перечисление) |
golowko |
236 |
1:10:10 |
rus-ger |
mil. |
готовиться |
einrichten, sich zu + Dat |
golowko |
237 |
1:07:21 |
rus-ger |
mil. |
преодолеваемая местность |
zu befahrende Gelände |
golowko |
238 |
0:53:23 |
eng-rus |
relig. |
conciliarity |
соборность |
Alex Lilo |
239 |
0:41:21 |
eng-rus |
polit. |
unity |
соборность (of a nation) |
Alex Lilo |
240 |
0:40:26 |
rus-dut |
gen. |
психотерапевт |
psychoterapeute |
olga.greenwood |
241 |
0:39:38 |
rus-ger |
mil., artil. |
шворневая лапа |
Zugöse |
golowko |
242 |
0:39:21 |
eng-rus |
polit. |
national unity |
соборность (страны, народа) |
Alex Lilo |
243 |
0:37:37 |
rus-ger |
mil. |
поворот орудия |
Schwenken |
golowko |
244 |
0:35:30 |
rus-ger |
mil. |
угол сектор обстрела |
Schwenkbereich |
golowko |
245 |
0:33:24 |
rus-ger |
mil. |
ударник с бойком |
Schlagbolzen |
golowko |
246 |
0:33:04 |
eng-rus |
gen. |
enroll at |
поступить в институт |
markovka |
247 |
0:19:10 |
rus-ger |
mil. |
скопление войск |
Auflaufen |
golowko |
248 |
0:12:28 |
rus-dut |
gen. |
мотивированный |
gedreven |
honselaar |
249 |
0:06:45 |
rus-ger |
mil. |
огневые возможности |
Feuerkapazität |
golowko |
250 |
0:03:56 |
rus-ger |
subl. |
при необходимости |
wenn es notwendig erscheint |
golowko |