1 |
23:36:21 |
eng-rus |
tech. |
firefighting water supply |
противопожарное водоснабжение |
Denis Lebedev |
2 |
23:34:48 |
eng-rus |
gen. |
take a deep breath |
собраться с духом (чаще встречается в художественной литературе) |
Pickman |
3 |
23:28:18 |
eng-rus |
min.proc. |
clean coal |
коммерческий уголь |
MichaelBurov |
4 |
23:27:12 |
eng-rus |
min.proc. |
out-of-seam dilution |
внепластовое разубоживание |
MichaelBurov |
5 |
23:26:47 |
rus-ger |
busin. |
занимать штатную должность |
eine Planstelle innehaben |
Soulbringer |
6 |
23:26:17 |
eng-rus |
min.proc. |
clay binder |
глинистое связующее |
MichaelBurov |
7 |
23:25:08 |
eng-rus |
min.proc. |
stamp charge |
трамбование шихты |
MichaelBurov |
8 |
23:24:32 |
eng-rus |
min.proc. |
densification behavior of coking coals |
спекание коксующегося угля |
MichaelBurov |
9 |
23:23:17 |
eng-rus |
min.proc. |
separation performance |
показатели разделения |
MichaelBurov |
10 |
23:22:40 |
eng-rus |
min.proc. |
experience of dryer operation |
опыт эксплуатации сушильных аппаратов |
MichaelBurov |
11 |
23:21:39 |
eng-rus |
min.proc. |
jet coal flotation machine |
струйная флотационная машина |
MichaelBurov |
12 |
23:20:35 |
eng-rus |
min.proc. |
coal deshaling |
обесшламливание угля |
MichaelBurov |
13 |
23:20:01 |
eng-rus |
min.proc. |
deshaling of coal by sorting |
обесшламливание угля сортировкой |
MichaelBurov |
14 |
23:19:16 |
eng-rus |
min.proc. |
polydisperse suspension |
полидисперсная суспензия |
MichaelBurov |
15 |
23:17:35 |
eng-rus |
min.proc. |
horizontal-stationary alluvial bottom layer |
горизонтально-стационарный аллювиальный нижний слой |
MichaelBurov |
16 |
23:16:02 |
eng-rus |
tech. |
critical wear component life |
срок службы важнейших изнашиваемых элементов |
MichaelBurov |
17 |
23:15:06 |
eng-rus |
min.proc. |
extending critical wear component life |
продление срока службы важнейших изнашиваемых элементов |
MichaelBurov |
18 |
23:14:29 |
eng-rus |
min.proc. |
HM suspension density-viscosity |
плотность-вязкость тяжёлой суспензии |
MichaelBurov |
19 |
23:13:48 |
eng-rus |
min.proc. |
wet separator |
сепаратор мокрого разделения |
MichaelBurov |
20 |
23:13:11 |
eng-rus |
min.proc. |
coal liberation |
раскрытие сростков |
MichaelBurov |
21 |
23:12:35 |
eng-rus |
min.proc. |
multi-stream monitoring and control system |
многопоточная система контроля и управления |
MichaelBurov |
22 |
23:10:45 |
eng-rus |
min.proc. |
dense medium cyclone |
тяжелосредный циклон |
MichaelBurov |
23 |
23:10:35 |
eng-rus |
med. |
reconvalescence |
период полного восстановления (напр., после операции) |
markovka |
24 |
23:09:49 |
eng-rus |
min.proc. |
coal slime water |
водяной шлам |
MichaelBurov |
25 |
23:08:34 |
eng-rus |
min.proc. |
Metal Accounting Code Amira P754 |
система учёта металлов Amira P754 |
MichaelBurov |
26 |
23:07:56 |
eng-rus |
min.proc. |
non-invasive flowmeter |
бесконтактный расходомер |
MichaelBurov |
27 |
23:07:18 |
eng-rus |
min.proc. |
non-invasive passive array flowmeter |
бесконтактный расходомер с пассивной антенной решёткой |
MichaelBurov |
28 |
23:06:39 |
eng-rus |
min.proc. |
fine coal circuit |
схема обогащения мелкого угля |
MichaelBurov |
29 |
23:05:54 |
eng-rus |
min.proc. |
difficult washing ability |
труднообогатимость |
MichaelBurov |
30 |
23:04:45 |
eng-rus |
min.proc. |
thickener tail |
хвост сгущения |
MichaelBurov |
31 |
23:04:09 |
eng-rus |
min.proc. |
coal sludge |
угольная пульпа |
MichaelBurov |
32 |
23:03:27 |
eng-rus |
min.proc. |
enhanced coal based fuel |
улучшенное топливо на основе угля |
MichaelBurov |
33 |
23:03:08 |
eng-rus |
gen. |
servility |
чинопочитание (подобострастие) |
Anglophile |
34 |
23:01:46 |
eng-rus |
min.proc. |
environment friendly burning |
экологически чистое сжигание |
MichaelBurov |
35 |
23:01:02 |
eng-rus |
min.proc. |
blend of biomass and fine coal |
смесь биомассы и мелкого угля |
MichaelBurov |
36 |
23:00:22 |
rus-ger |
gen. |
по первому требованию |
auf erstes Anfordern |
Alisa_im_Wunderland |
37 |
23:00:14 |
eng-rus |
min.proc. |
fuels pellet |
топливный окатыш |
MichaelBurov |
38 |
22:57:03 |
eng-rus |
tech. |
PDH |
занятия по повышению квалификации |
MichaelBurov |
39 |
22:55:16 |
eng-rus |
ecol. |
Energy Efficiency Operational Index |
Показатель энергоэффективности в процессе эксплуатации (судов) |
Olga Martinenco |
40 |
22:54:43 |
eng-rus |
tech. |
TML |
предельная влажность для транспортировки |
MichaelBurov |
41 |
22:52:04 |
eng-rus |
ecol. |
CCS |
улавливание и хранение CO2, улавливание и хранение углерода |
MichaelBurov |
42 |
22:50:18 |
eng-rus |
min.proc. |
coal conversion |
конверсия угля |
MichaelBurov |
43 |
22:49:33 |
eng-rus |
min.proc. |
coal upgrading |
обогащение угля |
MichaelBurov |
44 |
22:49:25 |
eng-rus |
ecol. |
Energy Efficiency Design Index |
Показатель проектируемой энергоэффективности (для новых судов) |
Olga Martinenco |
45 |
22:48:44 |
eng-rus |
min.proc. |
coal washing plant |
углемойка |
MichaelBurov |
46 |
22:46:28 |
eng-rus |
econ. |
benchmark price |
базисная цена, ставка-ориентир |
MichaelBurov |
47 |
22:45:15 |
eng-rus |
min.proc. |
screen bowl centrifuge |
корзиночная центрифуга |
MichaelBurov |
48 |
22:44:36 |
eng-rus |
min.proc. |
coal attrition |
истирание угля |
MichaelBurov |
49 |
22:43:32 |
eng-rus |
min.proc. |
AR wear panel |
индикатор средней интенсивности износа |
MichaelBurov |
50 |
22:42:41 |
eng-rus |
min.proc. |
net C.V. |
низшая теплотворная способность |
MichaelBurov |
51 |
22:42:36 |
eng-rus |
gen. |
make a note of |
взять на карандаш |
Anglophile |
52 |
22:42:12 |
eng-rus |
gen. |
make a note of |
брать на карандаш |
Anglophile |
53 |
22:41:54 |
eng-rus |
min.proc. |
gross C.V. |
высшая теплопроизводительность |
MichaelBurov |
54 |
22:41:14 |
eng-rus |
min.proc. |
delivered A.R. |
средняя величина
на выходе |
MichaelBurov |
55 |
22:41:00 |
eng-rus |
gen. |
take note of |
брать на карандаш |
Anglophile |
56 |
22:39:10 |
rus-lav |
gen. |
выгораживать |
pestīt laukā |
Anglophile |
57 |
22:38:40 |
eng-rus |
min.proc. |
column flotation |
колонная флотация |
MichaelBurov |
58 |
22:38:07 |
eng-rus |
min.proc. |
washability |
обогатимость угля |
MichaelBurov |
59 |
22:37:08 |
eng-rus |
min.proc. |
mid-sulphur coal |
среднесернистый уголь |
MichaelBurov |
60 |
22:35:07 |
eng-rus |
min.proc. |
unit coal |
чистый уголь для анализа |
MichaelBurov |
61 |
22:34:29 |
eng-rus |
min.proc. |
steam-baking coal |
паровичный уголь |
MichaelBurov |
62 |
22:33:12 |
rus-lav |
gen. |
обрюхатить |
pagādāt bērnu |
Anglophile |
63 |
22:32:29 |
eng-rus |
min.proc. |
pebble coal |
комковатый уголь |
MichaelBurov |
64 |
22:31:05 |
rus-lav |
gen. |
заморочки |
pesteļi |
Anglophile |
65 |
22:31:00 |
eng-rus |
account. |
liabilities and stockholders' equity |
пассив (U.S. Securities and Exchange Commission) |
Alex_Odeychuk |
66 |
22:29:54 |
eng-rus |
min.proc. |
flax seed coal |
мелкий антрацит |
MichaelBurov |
67 |
22:29:20 |
eng-rus |
min.proc. |
eye coal |
глазковый уголь |
MichaelBurov |
68 |
22:29:06 |
rus-lav |
gen. |
сердечные переживания |
sirdsēsti |
Anglophile |
69 |
22:28:26 |
eng-rus |
med. |
index ankle-arm |
индекс плечо-лодыжка (Индекс отношения давления на ноге и руке. Индекс определяют как отношение давления на ноге и руке. Это простой показатель, позволяющий с достаточной точностью выявить поражение периферических артерий) |
Katherine Schepilova |
70 |
22:28:25 |
eng-rus |
account. |
profit from extraordinary sources |
прибыль от чрезвычайных событий (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:27:46 |
eng-rus |
water.suppl. |
International Bottled Water Association |
Международная ассоциация бутилированной воды |
ВВладимир |
72 |
22:27:37 |
eng-rus |
min.proc. |
dice coal |
мелкокусковой уголь |
MichaelBurov |
73 |
22:27:30 |
rus-lav |
gen. |
точно |
uz galvošanu |
Anglophile |
74 |
22:27:16 |
eng-rus |
account. |
windfall payment |
непредвиденный платёж |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:26:45 |
rus-lav |
gen. |
как пить дать |
uz galvošanu |
Anglophile |
76 |
22:26:28 |
eng-rus |
min.proc. |
coombe |
измельчённый уголь |
MichaelBurov |
77 |
22:26:15 |
eng |
abbr. |
International Bottled Water Association |
IBWA |
ВВладимир |
78 |
22:25:44 |
eng-rus |
account. |
profit from ordinary activities |
прибыль от обычной деятельности (profits earned in the normal course of business, as opposed to profits from extraordinary sources such as windfall payments) |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:25:40 |
eng-rus |
min.proc. |
coke coal |
естественный кокс |
MichaelBurov |
80 |
22:25:37 |
rus-lav |
gen. |
по неосторожности |
aiz nepiesardzības |
Anglophile |
81 |
22:25:07 |
eng-rus |
account. |
profit from ordinary activities before tax |
прибыль от обычной деятельности до налогообложения |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:24:24 |
eng-rus |
tax. |
tax on profit from ordinary activities |
налог на прибыль от обычной деятельности |
Alex_Odeychuk |
83 |
22:23:15 |
eng-rus |
account. |
profit or loss from ordinary activities before tax |
финансовый результат от обычной деятельности до налогообложения |
Alex_Odeychuk |
84 |
22:23:03 |
eng-rus |
min.proc. |
blind coal |
уголь, сгорающий без пламени |
MichaelBurov |
85 |
22:22:47 |
eng-rus |
account. |
profit or loss from ordinary activities |
финансовый результат от обычной деятельности |
Alex_Odeychuk |
86 |
22:22:34 |
rus-lav |
gen. |
коп |
kruķis |
Anglophile |
87 |
22:22:27 |
eng-rus |
account. |
profit or loss from operating activities before tax |
финансовый результат от операционной деятельности до налогообложения |
Alex_Odeychuk |
88 |
22:21:43 |
eng-rus |
account. |
profit or loss from operating activities |
финансовый результат от операционной деятельности |
Alex_Odeychuk |
89 |
22:21:00 |
eng-rus |
account. |
profit or loss |
финансовый результат |
Alex_Odeychuk |
90 |
22:20:49 |
rus-lav |
gen. |
мафиози |
mafiozi |
Anglophile |
91 |
22:20:17 |
eng-rus |
min.proc. |
foul coal |
нетоварный уголь |
MichaelBurov |
92 |
22:20:05 |
eng-rus |
account. |
extraordinary revenue |
чрезвычайные доходы |
Alex_Odeychuk |
93 |
22:19:31 |
eng-rus |
account. |
benefits-related deduction |
отчисления на социальные мероприятия |
Alex_Odeychuk |
94 |
22:18:17 |
eng-rus |
min.proc. |
rerun coal |
уголь повторного обогащения |
MichaelBurov |
95 |
22:18:04 |
eng-rus |
account. |
gross intra-group debt |
валовая внутренняя задолженность (в рамках группы компаний; англ. термин взят из документа компании Rio Tinto Limited, Australia) |
Alex_Odeychuk |
96 |
22:17:34 |
eng-rus |
account. |
net intra-group debt |
чистая внутренняя задолженность (в рамках группы компаний; англ. термин взят из документа компании Rio Tinto Limited, Australia) |
Alex_Odeychuk |
97 |
22:17:20 |
eng-rus |
min.proc. |
rerun |
повторное обогащение |
MichaelBurov |
98 |
22:16:13 |
eng-rus |
account. |
excluding intra-group debt |
за вычетом внутренней задолженности (в рамках группы компаний; англ. цитата заимствована из документа компании Rio Tinto Limited, Australia) |
Alex_Odeychuk |
99 |
22:16:09 |
eng-rus |
coal. |
silt coal |
отходы обогащённого угля |
MichaelBurov |
100 |
22:15:37 |
eng-rus |
coal. |
meager coal |
тощий уголь |
MichaelBurov |
101 |
22:12:42 |
eng-rus |
account. |
intra-group debt |
внутренняя задолженность (в рамках группы компаний; англ. термин взят из документа компании Rio Tinto Limited, Australia) |
Alex_Odeychuk |
102 |
22:12:12 |
eng-rus |
account. |
intra-group receivables and payables |
внутренняя дебиторская и кредиторская задолженность (в рамках группы компаний; Australian Prudential Regulation Authority) |
Alex_Odeychuk |
103 |
22:11:57 |
eng-rus |
coal. |
high ash coal |
высокозольный уголь |
MichaelBurov |
104 |
22:11:09 |
eng-rus |
coal. |
grain size grade |
класс крупности |
MichaelBurov |
105 |
22:10:01 |
eng-rus |
commun. |
information hotline |
информационная горячая линия (Australian Prudential Regulation Authority (APRA)) |
Alex_Odeychuk |
106 |
22:06:50 |
eng-rus |
goldmin. |
opencast |
разрез |
MichaelBurov |
107 |
22:06:30 |
eng-rus |
law |
performance guarantee |
гарантия исполнения обязательств по контракту (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
108 |
22:05:42 |
eng-rus |
coal. |
coal open-cut |
угольный карьер |
MichaelBurov |
109 |
22:04:52 |
eng-rus |
min.proc. |
pea anthracite |
мелкий антрацит |
MichaelBurov |
110 |
22:04:01 |
rus |
min.proc. |
электрокальцинированный антрацит |
ЭКА |
MichaelBurov |
111 |
22:01:49 |
rus |
min.proc. |
кульм |
АШ |
MichaelBurov |
112 |
22:01:00 |
eng-rus |
min.proc. |
anthracite culm |
кульм |
MichaelBurov |
113 |
21:59:27 |
rus |
busin. |
с/о |
сельский округ |
Denis Lebedev |
114 |
21:57:23 |
eng |
abbr. tech. |
PDH |
professional development hours |
MichaelBurov |
115 |
21:55:07 |
eng-rus |
inf. |
concrete mixer truck |
автобетономешалка |
Alex_Odeychuk |
116 |
21:55:04 |
eng |
abbr. tech. |
TML |
transportable moisture limit |
MichaelBurov |
117 |
21:55:01 |
eng-rus |
min.proc. |
environment friendly burning |
экологичное сжигание |
MichaelBurov |
118 |
21:54:15 |
eng-rus |
min.proc. |
heavy media separation |
разделение тяжёлых сред |
MichaelBurov |
119 |
21:53:11 |
eng-rus |
min.proc. |
heavy media separator |
обогатитель тяжёлой суспензии |
MichaelBurov |
120 |
21:52:07 |
eng-rus |
fin. |
MFI |
monetary financial institution, валютно-финансовое учреждение |
snowleopard |
121 |
21:52:02 |
eng-rus |
transp. |
specialty vehicles |
спецтехника |
Alex_Odeychuk |
122 |
21:51:33 |
eng-rus |
transp. |
towed vehicles |
прицепы |
Alex_Odeychuk |
123 |
21:51:20 |
eng-rus |
min.proc. |
HM suspension |
тяжёлая суспензия |
MichaelBurov |
124 |
21:50:16 |
eng-rus |
law |
inventory pledge |
залог товаров в обороте |
Alex_Odeychuk |
125 |
21:49:57 |
eng-rus |
min.proc. |
deep cone thickener |
последовательный каскадный сгуститель |
MichaelBurov |
126 |
21:49:35 |
eng-rus |
fin. |
rental of equipment |
аренда оборудования |
Alex_Odeychuk |
127 |
21:49:11 |
eng-rus |
fin. |
import factoring with risk coverage |
импортный факторинг с покрытием риска |
Alex_Odeychuk |
128 |
21:49:05 |
eng-rus |
min.proc. |
tribo-electrostatic separation |
трибоэлектростатическая сепарация |
MichaelBurov |
129 |
21:48:55 |
eng-rus |
fin. |
monetary financial institution |
валютно-финансовое учреждение |
snowleopard |
130 |
21:47:47 |
eng-rus |
fin. |
coverage limit |
лимит покрытия |
Alex_Odeychuk |
131 |
21:47:39 |
eng-rus |
min.proc. |
coal classifier |
классификатор угля |
MichaelBurov |
132 |
21:47:26 |
eng-rus |
fin. |
coverage limit requested for import factoring |
лимит покрытия, запрашиваемый по импортному факторингу (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
133 |
21:46:09 |
eng-rus |
fin. |
approved for factoring |
принятый к факторингу |
Alex_Odeychuk |
134 |
21:45:52 |
eng-rus |
fin. |
be approved for factoring |
быть принимаемым к факторингу |
Alex_Odeychuk |
135 |
21:45:51 |
eng-rus |
min.proc. |
heavy medium cyclone |
гидроциклон для плотной среды |
MichaelBurov |
136 |
21:45:21 |
eng-rus |
fin. |
be approved for factoring |
приниматься к факторингу |
Alex_Odeychuk |
137 |
21:44:57 |
eng-rus |
fin. |
contract to be approved for factoring |
контракт, принимаемый к факторингу (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
138 |
21:44:11 |
eng |
abbr. mining. |
Society for Mining, Metallurgy, and Exploration, Inc. |
SME |
MichaelBurov |
139 |
21:43:41 |
eng-rus |
mining. |
SME |
Общество горного дела, металлургии и геологоразведки |
MichaelBurov |
140 |
21:39:20 |
eng-rus |
fin. |
collateral-to-obligation ratio |
коэффициент покрытия (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
141 |
21:35:26 |
rus-dut |
gen. |
остеопороз |
osteoporose |
Janneke Groeneveld |
142 |
21:31:05 |
eng-rus |
gen. |
you know |
ну (речевой паразит) |
Pickman |
143 |
21:26:15 |
eng |
abbr. |
IBWA |
In-Building Wireless Alliance |
ВВладимир |
144 |
21:18:04 |
eng-rus |
gen. |
territory of validity |
область действия (напр., лицензии, свидетельства. Географическая область действия – напр., Российская Федерация или страны Евросоюза.) |
Alamarime |
145 |
21:17:14 |
eng-rus |
pharm. |
aminium chloride |
аминийхлорид |
wolferine |
146 |
21:12:43 |
eng-rus |
opt. |
Disposable contact lens |
одноразовые контактные линзы |
leahengzell |
147 |
21:04:01 |
rus |
abbr. min.proc. |
ЭКА |
электрокальцинированный антрацит |
MichaelBurov |
148 |
21:01:49 |
rus |
abbr. min.proc. |
АШ |
антрацитовый штыб |
MichaelBurov |
149 |
20:47:09 |
eng-rus |
hockey. |
Euro Hockey Tour |
Евротур |
Abete |
150 |
20:44:41 |
eng-rus |
econ. |
self-made man |
человек, который "сделал себя сам" |
Annushka_1984 |
151 |
20:44:11 |
eng |
abbr. mining. |
SME |
Society for Mining, Metallurgy, and Exploration, Inc. |
MichaelBurov |
152 |
20:43:00 |
eng-rus |
ecol. |
ship emissions |
судовые выбросы, выбросы судов |
Olga Martinenco |
153 |
20:34:33 |
eng-rus |
gen. |
horseshoe-shaped |
в форме подковы |
denghu |
154 |
20:34:07 |
eng-rus |
brit. |
stiff upper lip |
твёрдость духа (часто в контексте викторианской эпохи) |
Pickman |
155 |
20:29:28 |
eng-rus |
philos. |
subtle body |
тонкое тело |
Abberline_Arrol |
156 |
20:27:17 |
eng-rus |
gen. |
needle blight |
шютте сосны |
Alexander Demidov |
157 |
20:26:46 |
eng-rus |
gen. |
needle cast |
шютте сосны |
Alexander Demidov |
158 |
20:22:26 |
rus-est |
environ. |
дождеприёмник |
restkaev |
ВВладимир |
159 |
20:17:15 |
eng-rus |
microbiol. |
papaic digest of soya bean |
папаиновый гидролизат соевой муки |
vitatel |
160 |
20:07:21 |
rus-ger |
gen. |
перекладывание ответственности |
Verschieben |
ksuplush |
161 |
19:56:12 |
rus-ger |
footb. |
уйти на перерыв |
sich in die Halbzeitpause verabschieden (о командах; sich torlos i. d. H. v.) |
Abete |
162 |
19:54:36 |
eng-rus |
med. |
vocational environment |
профессиональное окружение |
inspirado |
163 |
19:35:15 |
rus-ger |
gen. |
развалиться |
auseinanderbröckeln (о сообществе – компании, коллективе, команде) |
Abete |
164 |
19:32:06 |
eng-rus |
trav. |
City of London Festival |
Лондонский фестиваль искусств |
MyxuH |
165 |
19:12:23 |
eng-rus |
comp., MS |
processing thread |
поток обработки |
harser |
166 |
19:04:38 |
eng-rus |
gen. |
travel offer |
тур (предлагаемый туроператором) |
denghu |
167 |
19:03:35 |
eng-rus |
trav. |
last-minute travel offer |
горящий тур |
denghu |
168 |
19:01:12 |
eng-rus |
gen. |
holiday deal |
тур (предлагаемый туроператором) |
denghu |
169 |
18:58:24 |
eng-rus |
med.appl. |
DICOM Communication Module |
модуль обмена сообщениями DICOM |
harser |
170 |
18:57:42 |
eng |
abbr. med.appl. |
DICOM Communication Module |
DCM |
harser |
171 |
18:53:21 |
rus-ita |
tech. |
прокладка |
spessore |
quasi italiana |
172 |
18:52:12 |
eng-rus |
polit. |
security belt |
пояс безопасности |
Gospodi |
173 |
18:50:45 |
eng-rus |
med. |
Patient Self-Determination Act |
Закон о самоопределении пациента (США) |
harser |
174 |
18:49:55 |
eng |
abbr. med. |
Patient Self-Determination Act |
PSDA |
harser |
175 |
18:46:54 |
eng-rus |
commun. |
synchronization link |
тракт синхронизации |
ek.nomen |
176 |
18:43:16 |
eng |
abbr. |
Esoteric Section of Theosophical Society |
E.S.T.S. (Эзотерическая секция Теософского общества) |
Abberline_Arrol |
177 |
18:43:08 |
eng |
abbr. law |
the Notification and Federal Employee Anti-discrimination and Retaliation Act |
No FEAR Act |
mangoo |
178 |
18:30:29 |
eng-rus |
philos. |
Atma |
Атма |
Abberline_Arrol |
179 |
18:29:31 |
eng-rus |
fin. |
field visit |
работа на выезде (в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
180 |
18:28:18 |
eng-rus |
philos. |
Unmanifested Logos |
Непроявленный Логос |
Abberline_Arrol |
181 |
18:26:41 |
rus-dut |
gen. |
пять сентов |
stuiver (er gaan 200 stuivers in een tientje (10) -- десять евро (10) - 200 монет по пять центов) |
Janneke Groeneveld |
182 |
18:21:31 |
eng-rus |
austral. |
bushbash |
езда по бездорожью в лесу |
Felicissima |
183 |
18:18:46 |
eng-rus |
fin. |
field debt collector |
специалист выездного взыскания (просроченной задолженности) |
Alexander Oshis |
184 |
18:17:31 |
eng-rus |
inet. |
secondary nameserver |
вторичный DNS-сервер |
vdvarta |
185 |
18:16:31 |
eng-rus |
inet. |
primary nameserver |
первичный DNS-сервер |
vdvarta |
186 |
18:05:07 |
eng-rus |
O&G |
end batteries |
запасные аккумуляторные батареи |
blue-jaz |
187 |
18:04:04 |
eng-rus |
O&G |
Grenet battery |
дихроматно-цинковый элемент Грене |
blue-jaz |
188 |
18:03:03 |
eng |
abbr. softw. |
multilingualization |
m17n |
Sun2day |
189 |
18:02:39 |
eng |
abbr. softw. |
personalization |
p13n |
Sun2day |
190 |
18:01:56 |
eng |
abbr. softw. |
accessibility |
a11y |
Sun2day |
191 |
18:01:10 |
eng |
abbr. softw. |
globalization |
g11n |
Sun2day |
192 |
18:00:43 |
eng-rus |
cook. |
borsch with pierogies |
борщ с "ушками" (Национальное польское блюдо; борщ с грибными пельменями) |
Milenka |
193 |
17:57:42 |
eng |
abbr. med.appl. |
DCM |
DICOM Communication Module |
harser |
194 |
17:53:48 |
eng-rus |
law |
liability in tort |
ответственность за причинение вреда |
cyruss |
195 |
17:51:20 |
rus-ger |
inf. |
сляпать |
zusammenschustern |
Oksana |
196 |
17:49:55 |
eng |
abbr. med. |
PSDA |
Patient Self-Determination Act |
harser |
197 |
17:47:32 |
rus-fre |
gen. |
декретный отпуск |
congé maternité (в современном французском языке очень часто без предлога de перед maternité) |
Isaev |
198 |
17:45:54 |
eng-rus |
gen. |
take a new direction |
сменить курс (метаф.) |
bumali |
199 |
17:43:16 |
eng |
abbr. |
E.S.T.S. |
Esoteric Section of Theosophical Society (Эзотерическая секция Теософского общества) |
Abberline_Arrol |
200 |
17:43:08 |
eng |
law |
No FEAR Act |
the Notification and Federal Employee Anti-discrimination and Retaliation Act |
mangoo |
201 |
17:42:52 |
eng-rus |
gen. |
no turning back |
нет пути назад (метаф.) |
bumali |
202 |
17:36:38 |
eng-rus |
gen. |
embark on a new stage of life |
начать новую страницу своей жизни (метаф.) |
bumali |
203 |
17:31:16 |
eng-rus |
gen. |
an unexpected turn |
неожиданный поворот (метаф.) |
bumali |
204 |
17:26:36 |
eng-rus |
auto. |
flexible |
нестрогий (о сроках обслуживания) |
translator911 |
205 |
17:25:23 |
eng-rus |
gen. |
at a crossroads |
на перепутье |
bumali |
206 |
17:23:33 |
eng-rus |
auto. |
vehicle usage |
характер эксплуатации автомобиля (м.б. также условия эксплуатации) |
translator911 |
207 |
17:14:15 |
eng-rus |
gen. |
if gods are smiling at me |
если небеса мне улыбнутся, если мне повезёт |
Grebelnikov |
208 |
17:10:16 |
eng-rus |
telecom. |
number reinstatement |
Восстановление номера |
vanross |
209 |
17:09:26 |
eng-rus |
med. |
past, family and social history |
прошлый, семейный и социальный анамнез |
harser |
210 |
17:07:18 |
rus-ger |
sport. |
отыграть несколько мест |
ein paar Plätze gutmachen |
Abete |
211 |
17:03:03 |
eng |
softw. |
m17n |
multilingualization |
Sun2day |
212 |
17:02:39 |
eng |
softw. |
p13n |
personalization |
Sun2day |
213 |
17:01:56 |
eng |
softw. |
a11y |
accessibility |
Sun2day |
214 |
17:01:10 |
eng |
softw. |
g11n |
globalization |
Sun2day |
215 |
17:01:07 |
eng |
abbr. |
C.W. |
collected writings |
Abberline_Arrol |
216 |
17:00:12 |
eng |
abbr. |
L10n |
localization (10 stands for the number of letters between the first L and last n) |
Sun2day |
217 |
16:52:51 |
eng-rus |
inf. |
yada yada yada |
и так далее, и тому подобное |
Халеев |
218 |
16:45:10 |
eng-rus |
bank. |
second-lien mortgage |
ипотека второй очереди |
Bazooka |
219 |
16:44:43 |
eng-rus |
gen. |
it is time |
пора́ (предикатив) |
Азери |
220 |
16:43:14 |
eng-rus |
chem. |
methylene dichloride |
метилендихлорид (растворитель) |
Игорь_2006 |
221 |
16:39:35 |
eng-rus |
gambl. |
Gambling Act |
Закон об азартных играх (Великобритания) |
MyxuH |
222 |
16:38:19 |
rus-ger |
auto. |
промежуточная шина |
Intermediate-Reifen |
Abete |
223 |
16:38:01 |
eng |
abbr. med. |
FOB |
father of baby |
harser |
224 |
16:37:53 |
rus-fre |
gen. |
станьте стройнее |
affinez votre silhouette (из рекламы) |
Iricha |
225 |
16:37:35 |
eng |
abbr. med. |
MOB |
mother of baby |
harser |
226 |
16:29:39 |
eng-rus |
med. |
Transient Insomnia |
транзиторная бессонница |
CubaLibra |
227 |
16:27:19 |
rus-fre |
market. |
маркетинговое исследование |
étude de marché |
TaniaTs |
228 |
16:25:55 |
eng-rus |
busin. corp.gov. |
operations |
оперативное подразделение |
Georgy Moiseenko |
229 |
16:25:14 |
eng-rus |
gen. |
operations |
оперативная служба |
Georgy Moiseenko |
230 |
16:23:24 |
eng-rus |
tech. |
clamping cylinder |
зажимной цилиндр |
AGO |
231 |
16:22:29 |
rus-dut |
gen. |
парикмахерская, причёска |
coiffeur |
КоШШа |
232 |
16:21:47 |
rus-dut |
gen. |
толстеть |
verdikken |
КоШШа |
233 |
16:21:26 |
eng-rus |
auto. |
unlikely to identify |
вряд ли можно определить (причину неисправности) |
translator911 |
234 |
16:19:57 |
rus-dut |
gen. |
укладываться в определенную сумму |
toegekomen zijn |
КоШШа |
235 |
16:17:50 |
eng-rus |
gen. |
leaker |
человек, раскрывающий секретную информацию |
comprehension |
236 |
16:15:59 |
rus-dut |
inf. |
толстеть |
uitdijen |
КоШШа |
237 |
16:15:15 |
rus-dut |
gen. |
быть согласным, соглашаться с ч-л |
gewonnen zijn (voor iets - предлог управления) |
КоШШа |
238 |
16:13:28 |
rus-ger |
sport. |
обойти |
hinter sich lassen (обогнать) |
Abete |
239 |
16:12:58 |
dut |
TV |
VRT |
= Vlaamse Radio en Televisie |
КоШШа |
240 |
16:08:40 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
постоянно повторять одно и то же, рассказывать сказку про белого бычка |
iemand van het kastje naar de muur sturen |
КоШШа |
241 |
16:07:03 |
eng |
abbr. med. |
PFSH |
past, family and social history |
harser |
242 |
16:06:20 |
eng-rus |
gen. |
exultantly |
восторженно |
Азери |
243 |
15:58:37 |
eng-rus |
auto. |
foam pad |
прокладка из пеноматериала |
translator911 |
244 |
15:54:22 |
eng-rus |
gambl. |
land-based casino |
наземное казино (в отличие от онлайн-казино) |
MyxuH |
245 |
15:53:15 |
eng-rus |
auto. |
outlet stub |
выпускной патрубок |
translator911 |
246 |
15:46:13 |
eng-rus |
gen. |
groggily |
непрочно |
Азери |
247 |
15:41:41 |
eng |
abbr. chem. |
MDC |
Methylene Dichloride |
Игорь_2006 |
248 |
15:31:46 |
rus-spa |
gen. |
чувственный, сладострастный |
sicalíptico |
Svetlana Dalaloian |
249 |
15:25:35 |
rus-dut |
gen. |
моча |
zeik |
Janneke Groeneveld |
250 |
15:25:03 |
eng-rus |
mil. |
Parameters Programming Software set |
пакет программного обеспечения для программирования параметров |
WiseSnake |
251 |
15:24:11 |
eng-rus |
mil. |
Data Loader set |
набор носителей данных |
WiseSnake |
252 |
15:23:13 |
eng-rus |
med. |
regulate |
нормализовать (regulating sensitive and allergic skin) |
just_green |
253 |
15:09:06 |
eng-rus |
gen. |
playdate |
детский праздник (an arranged appointment for children to get together for a few hours to play) |
КГА |
254 |
15:04:15 |
eng-rus |
gen. |
rehabilitation center |
исправительный центр |
Notburga |
255 |
15:01:04 |
eng-rus |
busin. |
for information only |
исключительно в информационных целях |
translator911 |
256 |
14:58:56 |
eng-rus |
photo. |
sensor shift |
сдвиг матрицы |
Халеев |
257 |
14:57:27 |
rus-ger |
bible.term. |
благоволить |
Lust haben (Ps.51;20) |
AlexandraM |
258 |
14:56:52 |
rus-ger |
gen. |
какао |
Kaba (какао растворимое, первоначально от: Kakao- und Bananenpulver) |
solo45 |
259 |
14:56:44 |
eng-rus |
photo. |
tilting display |
поворотный дисплей |
Халеев |
260 |
14:55:53 |
eng-rus |
photo. |
articulating display |
поворотный дисплей |
Халеев |
261 |
14:54:58 |
eng-rus |
photo. |
articulating display |
поворотный экран |
Халеев |
262 |
14:52:16 |
rus-ger |
gen. |
популяризовать |
popularisieren |
Soulbringer |
263 |
14:48:03 |
rus-ger |
subl. |
благоприятный |
wohlgefällig |
AlexandraM |
264 |
14:47:19 |
eng-rus |
immunol. |
accessory protein |
акцессорный белок |
LapinaF |
265 |
14:46:26 |
eng-rus |
gen. |
address someone with a request |
обратиться с просьбой |
chistochel |
266 |
14:41:55 |
eng-rus |
inf. |
freaked out |
на грани нервного срыва |
Халеев |
267 |
14:41:17 |
eng-rus |
quant.mech. |
semiconductor avalanche photodiode |
полупроводниковый лавинный фотодиод |
Dmitrarka |
268 |
14:40:44 |
rus-ger |
sport. |
выездной матч |
Auswärtsspiel |
Abete |
269 |
14:38:25 |
eng-rus |
cryptogr. |
quantum key distribution |
квантовое распределение ключаей (QKD; КРК) |
Dmitrarka |
270 |
14:38:00 |
eng-rus |
slang |
flip |
выпасть в осадок |
Халеев |
271 |
14:36:21 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Tactical Communications System |
современная тактическая система связи |
qwarty |
272 |
14:31:49 |
eng-rus |
tech. |
lubroring |
люброкольцо |
baletnica |
273 |
14:26:05 |
rus-ger |
bible.term. |
всесожжение |
Brandopfer |
AlexandraM |
274 |
14:25:07 |
rus-ger |
bible.term. |
благоволить |
Wohlgefallen haben (Ps.51;18) |
AlexandraM |
275 |
14:19:34 |
eng-rus |
gen. |
TV-friendly |
телегеничный |
Халеев |
276 |
14:18:03 |
rus-ger |
gen. |
быть расположенным рядом друг с другом |
beieinanderliegen (nahe beieinanderliegende Augen — близко посаженные глаза) |
ksuplush |
277 |
14:15:52 |
rus-dut |
notar. |
договор подряда |
overeenkomst tot aanneming van werk |
Jelena M. |
278 |
14:15:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cut one's teeth on something |
набить руку (на чём-либо) |
Халеев |
279 |
14:14:09 |
eng-rus |
inf. |
whatever! |
Подумаешь! |
Халеев |
280 |
14:04:00 |
eng-rus |
gen. |
top officers |
высшие должностные лица |
savchuk |
281 |
14:03:48 |
rus-ger |
gen. |
втянув голову в плечи |
mit eingezogenem Kopf |
Abete |
282 |
13:44:57 |
eng-rus |
bank. |
loan execution |
выполнение обязательств по кредиту |
Andy |
283 |
13:36:47 |
eng-rus |
geogr. |
Uttarakhand |
Уттаракханд (a state in the northern part of India. wikipedia.org) |
vitatel |
284 |
13:30:47 |
eng-rus |
chem. |
fractured crystallization |
разрушающая кристаллизация |
LapinaF |
285 |
13:29:51 |
eng-rus |
inet. |
administrative privileges |
уровень прав |
tany |
286 |
13:28:14 |
eng-rus |
EU. |
Rome Convention on the law applicable to contractual obligations |
Римская конвенция о праве, применимом к договорным обязательствам (В Конвенции рассматриваются вопросы правового регулирования коллизионных вопросов договорных обязательств в странах ЕС europa.eu) |
'More |
287 |
13:22:29 |
rus-fre |
gen. |
локальная сеть |
Ethernet |
ioulenka1 |
288 |
13:19:27 |
eng |
abbr. fin. |
PNL |
profit-and-loss |
Bauirjan |
289 |
13:08:55 |
eng-rus |
econ. |
WPNA |
Рабочая группа по национальным счетам (Working Party on National Accounts) |
Азери |
290 |
13:08:27 |
rus-fre |
mil. |
информационно-центрические военные действия |
guerre info-centrée |
ioulenka1 |
291 |
13:02:38 |
eng-rus |
cables |
low water peak fiber |
волокно с низким пиком потерь на воде |
Sv-lana |
292 |
12:57:17 |
rus-fre |
mil. |
цифровое поле боя |
espace de bataille numerisé |
ioulenka1 |
293 |
12:56:26 |
rus-dut |
real.est. |
риэлтер |
makelaar (Cпециалист по сделкам с неджвижимостью. Оценка, купля-продажа, аренда) |
Jelena M. |
294 |
12:55:05 |
eng-rus |
idiom. |
another county heard from |
вас забыли спросить (An unexpected person has spoken up or arrived on the scene, as in 'Jane's cousin from California decided to contest the will–another county heard from'. answers.com) |
starichokgordon |
295 |
12:50:24 |
rus-ger |
law |
единственная квартира |
alleinige Wohnung |
yulenka.25 |
296 |
12:39:53 |
eng |
abbr. ecol. |
Food and Drink Federation |
FDF |
Ася Кудрявцева |
297 |
12:39:20 |
eng-rus |
pharma. |
form-fill-seal technology |
технология формирования, наполнения и укупорки |
vitatel |
298 |
12:36:33 |
eng-rus |
tech. |
Multi Function Actuator |
многофункциональный силовой привод |
annapolyakova |
299 |
12:36:14 |
eng-rus |
chem. |
disodium edetate |
динатриевая соль ЭДТУ (динатриевая соль этилендиаминтетрауксусной кислоты) |
superbratan |
300 |
12:34:27 |
eng-rus |
econ. |
internal branding |
внутренний брендинг |
masyona |
301 |
12:25:14 |
eng-rus |
IT |
reverse engineering |
декомпиляция |
mitasova |
302 |
12:23:43 |
eng |
abbr. ecol. |
Sustainable Agriculture Initiative |
SAI |
Ася Кудрявцева |
303 |
12:17:38 |
eng-rus |
oncol. |
Warthin tumor |
опухоль Уортина |
Игорь_2006 |
304 |
12:09:18 |
eng-rus |
mil. |
VHF/FM radio set |
УВЧ радиостанция с частотной модуляцией |
WiseSnake |
305 |
12:06:45 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к окружающей среде |
ambiental |
lexicographer |
306 |
12:04:59 |
eng-rus |
med. |
postsurgical pain syndrome |
послеоперационный болевой синдром |
Весельчак У |
307 |
12:04:38 |
eng-rus |
gen. |
work-related fatalities |
смертность на производстве |
sva |
308 |
12:04:08 |
eng-rus |
oil |
cavernosity ratio |
коэффициент кавернозности (Коэффициент кавернозности – отношение суммарного объёма каверн к соответствующему видимому объёму горной породы; различают коэффициенты полной и открытой кавернозности.) |
galchonock |
309 |
12:03:45 |
eng-rus |
med. |
diabetic vasculopathy |
диабетическая васкулопатия |
Весельчак У |
310 |
12:02:54 |
rus-spa |
law |
подвергать принуждению |
someter a coacción |
Svetlana Dalaloian |
311 |
12:02:39 |
eng-rus |
gen. |
with the lead of |
под руководством |
Азери |
312 |
12:01:04 |
eng-rus |
gen. |
vacancy rate |
Доля вакантных помещений |
rechnik |
313 |
11:59:55 |
eng-rus |
oncol. |
Rathke pouch tumor |
опухоль кармана Ратке |
Игорь_2006 |
314 |
11:55:46 |
eng-rus |
med. |
small interfering ribonucleic acids |
малые интерферирующие РНК |
eugeniaiv |
315 |
11:47:05 |
eng-rus |
mil. |
Carry Harness |
ремни для переноски |
WiseSnake |
316 |
11:46:52 |
eng-rus |
med. |
pilar tumor of scalp |
опухоль волосистой части головы |
Игорь_2006 |
317 |
11:39:53 |
eng |
abbr. ecol. |
FDF |
Food and Drink Federation |
Ася Кудрявцева |
318 |
11:27:05 |
eng-rus |
fin. |
field debt collection |
выездное взыскание |
Alexander Oshis |
319 |
11:25:08 |
eng-rus |
econ. |
Troubled Asset Relief Programme |
программа по спасению проблемных активов |
ledom |
320 |
11:23:43 |
eng |
abbr. ecol. |
SAI |
Sustainable Agriculture Initiative |
Ася Кудрявцева |
321 |
11:21:46 |
eng-rus |
mil. |
camouflage |
камуфляжный |
qwarty |
322 |
11:21:17 |
eng |
abbr. ecol. |
European Retail Round Table |
ERRT |
Ася Кудрявцева |
323 |
11:20:00 |
rus-spa |
polit. |
официальный язык |
lengua cooficial |
Alexander Matytsin |
324 |
11:19:45 |
eng |
abbr. ecol. |
Retailers' Environmental Action Plan |
REAP |
Ася Кудрявцева |
325 |
11:19:39 |
eng-rus |
med. |
mixed mesodermal tumor |
смешанная опухоль Мюллера |
Игорь_2006 |
326 |
11:18:25 |
eng-rus |
ecol. |
Eurofins Indoor Air Comfort Gold Standard |
сертификат соответствия золотому стандарту качества воздушной среды помещений (выдаваемое центром сертификации по химической безопасности Eurofins) |
ВВладимир |
327 |
11:18:15 |
eng |
abbr. ecol. |
Sustainable Consumption & Production |
SCP |
Ася Кудрявцева |
328 |
11:17:34 |
eng-rus |
weap. |
turret |
маховичок оптического прицела (используется для регулировки) |
Pickman |
329 |
11:16:08 |
eng-rus |
gen. |
receivables assignment agreement |
договор о переуступке прав требования |
Alexander Demidov |
330 |
11:13:14 |
eng-rus |
oncol. |
malignant mixed mullerian tumor |
смешанная мезодермальная опухоль |
Игорь_2006 |
331 |
11:04:28 |
rus-spa |
polit. |
второй официальный язык |
lengua cooficial |
Alexander Matytsin |
332 |
10:57:32 |
rus-spa |
gen. |
распри |
discordias |
Alexander Matytsin |
333 |
10:54:13 |
eng-rus |
microel. |
MES |
система управления производством (Manufacturing Execution System) |
Elenka_M |
334 |
10:53:12 |
rus-spa |
gen. |
довольствоваться con |
conformarse |
Alexander Matytsin |
335 |
10:52:36 |
rus-ita |
gen. |
пригород |
banlieue (Парижа) |
Sardina |
336 |
10:50:28 |
eng-rus |
gen. |
enforce a pledge |
обращать взыскание на предмет залога |
Earl deGalantha |
337 |
10:48:36 |
rus-spa |
gen. |
почётный президент |
presidente de honor |
Alexander Matytsin |
338 |
10:47:51 |
rus-ger |
bot. |
джусай |
Duftlauch (лат. Allium ramosum) |
AlexVas |
339 |
10:47:15 |
rus-spa |
med. |
острая сердечная недостаточность |
insuficiencia coronaria aguda |
Alexander Matytsin |
340 |
10:46:01 |
eng-rus |
transp. |
ITF |
Международный транспортный форум (International Transport Forum) |
Азери |
341 |
10:44:50 |
rus-ger |
gen. |
шестеренка зубчатого ремня |
Zahnriemenrad |
IrinkaD |
342 |
10:44:32 |
rus-ita |
gen. |
бурка |
burqa (вид верхней женской одежды) |
Sardina |
343 |
10:41:27 |
rus-spa |
lit. |
Маленький принц Сент-Экзюпери |
El Principito |
Alexander Matytsin |
344 |
10:40:06 |
eng-rus |
polit. |
peace jirga |
Джирга мира |
Notburga |
345 |
10:32:40 |
rus-ger |
ornit. |
халзан |
Steinadler (лат. Aquila chrysaetos) |
AlexVas |
346 |
10:30:21 |
eng-rus |
meteorol. |
macroweather |
макропогода |
CBET |
347 |
10:27:56 |
eng-rus |
gen. |
secret police |
НКВД (из журнала Economist) |
Andy |
348 |
10:23:23 |
rus-ger |
fishery |
ленок |
Lenok (лат. Brachymystax lenok) |
AlexVas |
349 |
10:22:57 |
eng-rus |
mil. |
Disruptive Pattern Material |
ткань камуфляжной раскраски |
qwarty |
350 |
10:22:23 |
eng-rus |
med. |
premammillary |
премаммиллярный |
GeorgeK |
351 |
10:21:17 |
eng |
abbr. ecol. |
ERRT |
European Retail Round Table |
Ася Кудрявцева |
352 |
10:19:45 |
eng |
abbr. ecol. |
REAP |
Retailers' Environmental Action Plan |
Ася Кудрявцева |
353 |
10:18:15 |
eng |
abbr. ecol. |
SCP |
Sustainable Consumption & Production |
Ася Кудрявцева |
354 |
10:16:07 |
rus-spa |
gen. |
мозговой штурм |
lluvia de ideas |
lexicographer |
355 |
10:15:28 |
eng-rus |
weld. |
sheathed electrode |
обмазанный электрод (Обмазанные электроды нз нержавеющей стали при сварке должны удовлетворять таким требованиям, при которых дуга легко зажигала сь бы и равномерно горела, обмазка плавилась бы одновременно с прутком) |
Vassilisa |
356 |
10:12:14 |
eng-rus |
polit. |
competing values |
конкурирующие ценности |
feihoa |
357 |
10:08:01 |
eng |
abbr. oncol. |
MMMT |
malignant mixed mullerian tumor |
Игорь_2006 |
358 |
10:05:11 |
eng-rus |
build.struct. |
shipment-sized set of details |
отправочные марки |
Vassilisa |
359 |
9:59:10 |
eng-rus |
polit. |
democratic deliberation |
демократическое обсуждение (наличие постоянной самокритики и самоочищения общества при свободе СМИ, вовлечение потенциальных противников демократии в политическую дискуссию, а тем самым в демократический процесс) |
feihoa |
360 |
9:56:59 |
eng-rus |
ecol. |
PAFT |
Программа по определению экотоксичности заменителей фторуглеродов |
Karabas |
361 |
9:54:41 |
eng-rus |
gen. |
for the purposes of |
в рамках значения (статьи, пункта и т.д.) |
Earl de Galantha |
362 |
9:53:20 |
eng-rus |
med. |
precordial pain |
прекардиальная боль |
Katherine Schepilova |
363 |
9:49:16 |
eng-rus |
bank. |
information operations |
информационные операции |
Mag A |
364 |
9:48:53 |
eng-rus |
gen. |
relevant |
адекватный |
TanyS |
365 |
9:47:43 |
eng |
abbr. oncol. |
GANT |
gastrointestinal autonomic nerve tumor |
Игорь_2006 |
366 |
9:47:36 |
eng |
abbr. ecol. |
Chicago Climate Exchange |
CCX |
Ася Кудрявцева |
367 |
9:38:10 |
eng-rus |
neurol. |
Wartenberg symptom |
симптом Вартенберга (при компрессионно-ишемических невропатиях слабость ладонных межкостных мышц приводит к нарушению сведения пальцев, что часто проявляется позой отведенного мизинца) |
Игорь_2006 |
368 |
9:33:45 |
rus-spa |
gen. |
нефтедобывающая платформа |
plataforma petrolera |
ННатальЯ |
369 |
9:31:14 |
eng-rus |
neurol. |
Uhthoff symptom |
симптом Утхоффа (преходящее, обычно монокулярное, ухудшение зрения после физических упражнений или воздействия тепла. Часто развивается при рассеянном склерозе) |
Игорь_2006 |
370 |
9:25:53 |
eng-rus |
law |
debt ledger |
реестр долговых обязательств |
Alexander Oshis |
371 |
9:25:16 |
rus |
mil. |
паттерн |
шаблон камуфляжной раскраски |
qwarty |
372 |
9:24:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
triple blind |
Тройной слепой метод |
Katherine Schepilova |
373 |
9:20:11 |
eng-rus |
psychiat. |
schneiderian first rank symptoms |
Шнайдеровские симптомы первого ранга (отличающие шизофрению, по мнению Курта Шнайдера, от других психотических расстройств) |
Игорь_2006 |
374 |
9:17:35 |
eng-rus |
psychiat. |
Schneider first rank symptoms |
Шнайдеровские симптомы первого ранга (отличающие шизофрению, по мнению Курта Шнайдера, от других психотических расстройств) |
Игорь_2006 |
375 |
9:14:48 |
eng-rus |
psychiat. |
Schneider first rank symptoms |
симптомы Шнайдера первого ранга |
Игорь_2006 |
376 |
9:14:27 |
eng-rus |
mil. |
Gold Star of the Hero of the Soviet Union |
"Золотая звезда" Героя Советского Союза (медаль) |
Pickman |
377 |
9:14:10 |
eng-rus |
econ. |
IASB |
СМСФО (International Accounting Standards Board – Совет по Международным стандартам финансовой отчётности) |
Anna Sam |
378 |
9:11:53 |
eng-rus |
gen. |
parcel |
передача (в тюрьме, в больнице) |
Anton S. |
379 |
9:11:26 |
rus-ger |
med. |
френч |
French (единица измерения наружного диаметра катетеров в эндоваскулярной хирургии. 1 мм = 3F, соответственно 1F = 0,33 мм.) |
mumin* |
380 |
9:08:25 |
eng-rus |
econ. |
International Ethics Standards Board for Accountants |
Комитет по международным стандартам этики для бухгалтеров (IESBA) |
Anna Sam |
381 |
9:07:13 |
eng |
abbr. econ. |
International Ethics Standards Board for Accountants |
IESBA |
Anna Sam |
382 |
8:56:30 |
eng-rus |
dril. |
widely spaced drilling grid |
редкая сеть бурения |
Zamatewski |
383 |
8:54:41 |
eng-rus |
med. |
presenting symptom |
присутствующий симптом |
Игорь_2006 |
384 |
8:53:07 |
eng-rus |
formal |
without |
при отсутствии |
TanyS |
385 |
8:52:41 |
eng-rus |
med. |
Pratt symptom |
симптом Прэтта (ригидность мышц поражённой конечности (предшествующая гангрене)) |
Игорь_2006 |
386 |
8:48:07 |
eng-rus |
psychiat. |
positive symptoms |
позитивные симптомы (симптомы шизофрении, кажущиеся эксцессами, то есть странными дополнениями к нормальным мыслям, эмоциям и поведению) |
Игорь_2006 |
387 |
8:47:36 |
eng |
abbr. ecol. |
CCX |
Chicago Climate Exchange |
Ася Кудрявцева |
388 |
8:41:47 |
rus-ger |
gen. |
шопинг |
Einkaufsbummel |
dernekit |
389 |
8:39:20 |
rus-ger |
busin. |
номер свидетельства регистрации |
HRB |
Mifta |
390 |
8:36:16 |
eng |
abbr. ecol. |
Climate Change Levy |
CCL |
Ася Кудрявцева |
391 |
8:36:13 |
eng-rus |
econ. |
harmonised |
согласованный (= harmonized) |
Азери |
392 |
8:32:57 |
eng |
abbr. ecol. |
Climate Change Agreement |
CCA |
Ася Кудрявцева |
393 |
8:30:02 |
eng-rus |
ichtyol. |
piraiba |
камакума (Brachyplatystoma filamentosum) |
anjou |
394 |
8:10:10 |
eng-rus |
comp.graph. |
ambient occlusion |
объёмный свет |
K48 |
395 |
8:07:14 |
eng-rus |
transp. |
JTRC |
Объединённый исследовательский комитет по транспорту (Joint Transport Research Committee) |
Азери |
396 |
8:07:13 |
eng |
abbr. econ. |
IESBA |
International Ethics Standards Board for Accountants |
Anna Sam |
397 |
8:04:41 |
rus-lav |
med. |
скопление крови |
saasiņojums |
Hiema |
398 |
8:01:57 |
eng-rus |
polym. |
seed polymerization |
затравочная полимеризация |
LapinaF |
399 |
7:55:43 |
eng |
abbr. vet.med. |
AVIC |
Area veterinarian in charge |
Arandela |
400 |
7:44:44 |
eng-rus |
gen. |
length of experience |
срок работы |
Alexander Demidov |
401 |
7:43:58 |
eng-rus |
gen. |
references |
рекомендации клиентов |
Alexander Demidov |
402 |
7:36:16 |
eng |
abbr. ecol. |
CCL |
Climate Change Levy |
Ася Кудрявцева |
403 |
7:33:37 |
eng-rus |
amer. |
Pulitzer |
лауреат Пулитцеровской премии (одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра) |
Nattty |
404 |
7:32:57 |
eng |
abbr. ecol. |
CCA |
Climate Change Agreement |
Ася Кудрявцева |
405 |
6:38:14 |
eng-rus |
mil. |
Bethesda National Naval Medical Center |
национальный военно-морской госпиталь в Бетесде |
qwarty |
406 |
6:36:47 |
eng |
abbr. mil. |
Bethesda National Naval Medical Center |
BNNMC |
qwarty |
407 |
6:32:53 |
eng-rus |
psychiat. |
negative symptom |
негативный симптом (в психиатрии – симптомы шизофрении, выражающиеся в отсутствии нормального мышления, эмоций и поведения) |
Игорь_2006 |
408 |
6:21:35 |
eng-rus |
neurol. |
Gordon symptom |
симптом Гордона (тоническая форма коленного рефлекса – при сдавливании икроножной мышцы отмечается рефлекторное разгибание большого пальца стопы) |
Игорь_2006 |
409 |
6:19:20 |
eng-rus |
neurol. |
Fischer symptom |
симптом Фишера (1. рефлекс на поперечнополосатую мускулатуру шеи, конечностей и туловища – после левовращения наблюдается поворот туловища и отклонение вытянутых рук влево, причем левая рука отклоняется больше и несколько опускается ("поза метателя диска"). 2. при патологии магистральных сосудов – при перкуссии черепа обнаруживается болезненность на стороне закупорки, шум в голове на стороне, противоположной поражению 3. систолический шум, который иногда слышен у рахитиков в области большого родничка) |
Игорь_2006 |
410 |
6:11:33 |
eng-rus |
law |
error |
ошибка при заключении международного договора (в международном праве является основанием признания международного договора недействительным) |
Fallen In Love |
411 |
6:08:44 |
eng-rus |
neurol. |
Epstein symptom |
симптом Эпштейна (при неврозах у детей наблюдается симптом Эпштейна – при волнении верхнее веко не опускается, это придает лицу пациента выражение страха) |
Игорь_2006 |
412 |
5:59:28 |
eng-rus |
cardiol. |
Baumes symptom |
симптом Боме (боль за грудиной при стенокардии) |
Игорь_2006 |
413 |
5:52:40 |
eng-rus |
mil. |
ballistic spectacles |
противопульные очки |
qwarty |
414 |
5:51:01 |
eng-rus |
mil. |
ballistic goggle |
противопульные закрытые защитные очки |
qwarty |
415 |
5:49:32 |
eng-rus |
law |
innocent party |
исправная сторона (Договора) |
алешаBG |
416 |
5:43:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Critical materials |
ответственные элементы (отказ которых нарушает работу всей системы; тестирование оборудования) |
Shab |
417 |
5:36:47 |
eng |
abbr. mil. |
BNNMC |
Bethesda National Naval Medical Center |
qwarty |
418 |
5:16:07 |
eng-rus |
mil. |
Multi-Role Radio |
универсальная радиостанция |
qwarty |
419 |
5:15:29 |
eng |
abbr. mil. |
Multi-Role Radio |
MRR |
qwarty |
420 |
5:14:11 |
eng-rus |
gen. |
send out a call |
подать заявку |
Aspect |
421 |
5:10:28 |
eng-rus |
mil. |
Military Combat Eye Protection Program |
программа по боевым средствам защиты для глаз |
qwarty |
422 |
5:09:48 |
eng |
abbr. mil. |
Military Combat Eye Protection Program |
MCEPP |
qwarty |
423 |
5:05:20 |
eng-rus |
mil. |
ballistic helmet |
баллистический шлем |
qwarty |
424 |
5:03:10 |
eng-rus |
gen. |
long established |
заслуженный |
qwarty |
425 |
4:45:19 |
eng-rus |
avia. |
panel clip |
зажимная скоба |
Mifta |
426 |
4:27:33 |
eng-rus |
avia. |
leaf |
защитная пластина |
Mifta |
427 |
4:15:37 |
eng-rus |
avia. |
landing pad |
посадочная подножка |
Mifta |
428 |
4:15:29 |
eng |
abbr. mil. |
MRR |
Multi-Role Radio |
qwarty |
429 |
4:09:48 |
eng |
abbr. mil. |
MCEPP |
Military Combat Eye Protection Program |
qwarty |
430 |
3:57:10 |
eng-rus |
gen. |
pig-pile |
бросать на землю противника-ов, наваливаясь сверху, как правило-группой (в спортивных играх, при задержании преступника, или атакуя жертву) |
Ark |
431 |
3:35:46 |
eng-rus |
auto. |
latch cable |
трос защёлки (крышки багажника) |
translator911 |
432 |
3:29:26 |
eng-rus |
auto. |
carpet trim |
ковровая отделка |
translator911 |
433 |
2:59:37 |
rus-fre |
busin. |
КДЕС код NACE Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности в рамках европейского союза. |
NACE (Nomenclature Generale des Activites Eqomiques dans les Communautes Europeennes) |
Voledemar |
434 |
2:40:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
OED |
Отдел проверки стандартов и регистрации (Office of Enrollment and Discipline; Сертификация оборудования) |
Shab |
435 |
2:39:32 |
eng-rus |
auto. |
cable end fitting |
концевая заделка троса (двери багажника) |
translator911 |
436 |
2:35:34 |
eng-rus |
auto. |
water shredder |
гидроизоляция (напр., двери багажного отделения) |
translator911 |
437 |
2:02:09 |
rus-ita |
jarg. |
наркоман |
tossico |
cnlweb |
438 |
1:57:39 |
rus-ita |
jarg. |
наркоман |
straccio (sin.: tossico, eroinomane) |
cnlweb |
439 |
1:46:08 |
eng-rus |
med. |
Australian e-Health Research Centre |
австралийский исследовательский центр электронной медицины |
nilb0g |
440 |
1:29:02 |
rus-ger |
law |
правоохранительный орган |
Strafbehörde |
Nyota |
441 |
1:25:31 |
rus-fre |
busin. |
Код плательщика |
Code donneur d'ordre |
Voledemar |
442 |
0:42:21 |
eng-rus |
journ. |
poll |
список (людей) |
just_green |
443 |
0:13:41 |
eng-rus |
pmp. |
RDP |
номинальное давление нагнетания (rated discharge pressure) |
konstmak |
444 |
0:13:12 |
rus-ger |
gen. |
гуманитарные цели |
humanitäre Ziele |
Soulbringer |
445 |
0:11:36 |
eng-rus |
gen. |
breaking effort |
тормозное усилие |
dragon14 |
446 |
0:07:55 |
rus-ita |
gen. |
практика |
apprendistato |
Taras |