1 |
23:56:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rancor |
обида |
Игорь Миг |
2 |
23:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rancor |
негодование |
Игорь Миг |
3 |
23:52:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rancor |
возмущение несправедливостью |
Игорь Миг |
4 |
23:51:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rancor |
раздражение |
Игорь Миг |
5 |
23:51:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rancor |
чувство обиды |
Игорь Миг |
6 |
23:49:58 |
eng-rus |
horticult. |
potato breeder |
специалист в области селекции картофеля |
typist |
7 |
23:49:15 |
eng-rus |
|
grandstander |
выпендрёжник |
VLZ_58 |
8 |
23:46:53 |
eng-rus |
|
grandstanding |
выдрючивание |
VLZ_58 |
9 |
23:40:54 |
eng-rus |
Игорь Миг relig. |
sectarianism |
межконфессиональная рознь |
Игорь Миг |
10 |
23:40:39 |
eng-rus |
biol. |
adapt rapidly |
быстро адаптироваться (to – к) |
typist |
11 |
23:37:57 |
rus-fre |
inf. |
черножопый |
bougnoule |
DC |
12 |
23:37:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
autocrat |
властитель |
Игорь Миг |
13 |
23:35:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
autocrat |
правитель (обычно жесткий и безжалостный) |
Игорь Миг |
14 |
23:35:01 |
eng-rus |
|
hands down |
без всякого сомнения |
VLZ_58 |
15 |
23:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
autocrat |
монарх |
Игорь Миг |
16 |
23:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
autocrat |
единовластный правитель |
Игорь Миг |
17 |
23:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
autocrat |
сатрап |
Игорь Миг |
18 |
23:28:51 |
eng-rus |
|
lamp black |
гарь (also копоть, нагар, сажа) |
Grana |
19 |
23:26:26 |
eng-rus |
telecom. |
network designation |
адрес сети |
ssn |
20 |
23:25:25 |
eng-rus |
telecom. |
network design document |
документация сетевой структуры |
ssn |
21 |
23:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ravage |
деструктивное действие |
Игорь Миг |
22 |
23:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ravage |
развал |
Игорь Миг |
23 |
23:23:33 |
eng-rus |
telecom. |
network description |
описание сети |
ssn |
24 |
23:22:38 |
eng-rus |
progr. |
network deployment scenario |
сценарий развёртывания сети |
ssn |
25 |
23:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
curb evil |
пресекать зло |
Gruzovik |
26 |
23:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
curb |
пресекать (impf of пресечь) |
Gruzovik |
27 |
23:20:40 |
eng-rus |
telecom. |
network demand |
требование сети |
ssn |
28 |
23:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the Virgin |
пресвятая |
Gruzovik |
29 |
23:20:24 |
eng-rus |
|
in good working order |
в хорошем рабочем состоянии |
anyname1 |
30 |
23:19:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
havoc |
подвергать разрушительному воздействию |
Игорь Миг |
31 |
23:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ravage |
деструктивно воздействовать |
Игорь Миг |
32 |
23:18:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ravage |
разор |
Игорь Миг |
33 |
23:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
havoc |
разор |
Игорь Миг |
34 |
23:17:33 |
eng-rus |
progr. |
network data-base |
сетевая база данных |
ssn |
35 |
23:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very bright |
пресветлый |
Gruzovik |
36 |
23:16:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
havoc |
вносить хаос |
Игорь Миг |
37 |
23:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Highness |
пресветлость (as а title) |
Gruzovik |
38 |
23:16:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ravage |
вносить хаос |
Игорь Миг |
39 |
23:16:00 |
eng-rus |
telecom. |
network data port |
сетевой порт данных |
ssn |
40 |
23:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Serene Highness |
пресветлейшество (as title of an elector) |
Gruzovik |
41 |
23:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ravage |
сеять хаос |
Игорь Миг |
42 |
23:15:07 |
eng-rus |
telecom. |
network data path |
сетевой путь данных |
ssn |
43 |
23:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
havoc |
хаотизировать |
Игорь Миг |
44 |
23:14:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
havoc |
разрушительное действие |
Игорь Миг |
45 |
23:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
old-age sight |
пресбиопия |
Gruzovik |
46 |
23:13:48 |
rus |
abbr. med. |
ВЭС |
внутрикостная электростимуляция |
Wladchen |
47 |
23:13:16 |
eng-rus |
progr. |
network data management protocol |
протокол управления сетевыми данными |
ssn |
48 |
23:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
presbyopic |
пресбиопический (able to see distant objects clearly) |
Gruzovik |
49 |
23:12:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ravage |
разруха |
Игорь Миг |
50 |
23:12:35 |
eng-rus |
progr. |
network data management |
управление сетевыми данными |
ssn |
51 |
23:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
broken |
прерывчатый (= прерывистый) |
Gruzovik |
52 |
23:11:20 |
eng-rus |
progr. |
network data configuration error |
ошибка конфигурирования сетевых данных |
ssn |
53 |
23:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
discontinuity |
прерывчатость (= прерывность) |
Gruzovik |
54 |
23:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermittence |
прерывчатость (= прерывность) |
Gruzovik |
55 |
23:10:41 |
eng-rus |
progr. |
network data configuration |
конфигурирование сетевых данных |
ssn |
56 |
23:10:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
chopped |
прерывный (= прерывистый) |
Gruzovik |
57 |
23:09:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermittently-controlled |
прерывно-управляемый |
Gruzovik |
58 |
23:09:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
brokenness |
прерывность |
Gruzovik |
59 |
23:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrupted sounds |
прерывистые звуки |
Gruzovik |
60 |
23:08:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
brokenness |
прерывистость |
Gruzovik |
61 |
23:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
interruptedly-serial |
прерывисто-рядный |
Gruzovik |
62 |
23:07:54 |
eng-rus |
progr. |
network convergence |
сетевая конвергенция |
ssn |
63 |
23:06:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilemma |
головоломка |
Игорь Миг |
64 |
23:06:26 |
eng-rus |
progr. |
network controller drivers |
драйверы сетевых контроллеров |
ssn |
65 |
23:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
interruptedly-pinnate |
прерывисто-перистый |
Gruzovik |
66 |
23:05:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilemma |
чемодан без ручки (Украина для администрации Обамы стала чемоданом без ручки: тащить тяжело и выбросить жалко –АФурс.17) |
Игорь Миг |
67 |
23:05:49 |
eng-rus |
progr. |
network controller driver |
драйвер сетевого контроллера |
ssn |
68 |
23:05:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilemma |
сверхзадача |
Игорь Миг |
69 |
23:04:06 |
eng-rus |
telecom. |
network control station |
станция управления сетью |
ssn |
70 |
23:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
interruptedly-veined |
прерывисто-жилковый |
Gruzovik |
71 |
23:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ruptinerved |
прерывисто-жилковый |
Gruzovik |
72 |
23:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
in a broken way |
прерывисто |
Gruzovik |
73 |
23:02:25 |
eng-rus |
telecom. |
network control interface |
интерфейс сетевого управления |
ssn |
74 |
23:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
faltering voice |
прерывающийся голос |
Gruzovik |
75 |
23:02:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilemma |
сложный выбор |
Игорь Миг |
76 |
23:01:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrupting |
прерывающийся |
Gruzovik |
77 |
23:01:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
of voice break |
прерываться (impf of прерваться) |
Gruzovik |
78 |
23:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
cut telephone connections |
прерывать телефонное сообщение |
Gruzovik |
79 |
22:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrupt a meeting |
прерывать заседание |
Gruzovik |
80 |
22:59:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilemma |
одно из двух |
Игорь Миг |
81 |
22:59:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
break the silence |
прерывать молчание |
Gruzovik |
82 |
22:58:46 |
rus-ger |
|
обрекать на неудачу |
zum Scheitern verurteilen |
SKY |
83 |
22:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilemma |
альтернатива |
Игорь Миг |
84 |
22:58:14 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
break contact |
прерывать (impf of прервать) |
Gruzovik |
85 |
22:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilemma |
тупиковая ситуация (см. tight corner) |
Игорь Миг |
86 |
22:56:52 |
eng-rus |
telecom. |
network construction scheme |
схема построения сети |
ssn |
87 |
22:55:55 |
eng-rus |
telecom. |
network construction process |
процесс построения сети |
ssn |
88 |
22:55:09 |
eng-rus |
telecom. |
network construction phase |
фаза построения сети |
ssn |
89 |
22:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
shut-down switch |
прерыватель |
Gruzovik |
90 |
22:53:54 |
eng-rus |
telecom. |
network construction cost |
стоимость построения сети |
ssn |
91 |
22:53:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting off |
прерывание |
Gruzovik |
92 |
22:53:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get somebody in a tight corner |
поставить в безвыходное положение |
Игорь Миг |
93 |
22:53:05 |
eng-rus |
telecom. |
network construction activity |
сетевое действие конструкции |
ssn |
94 |
22:52:17 |
eng-rus |
telecom. |
construction activity |
действие конструкции |
ssn |
95 |
22:51:25 |
eng-rus |
idiom. context. |
go south |
изменить (об удаче: He should have walked away from the casino when his luck went south, but he stayed and ended up in the hole.) |
VLZ_58 |
96 |
22:49:58 |
eng-rus |
telecom. |
network consolidation |
объединение сетей |
ssn |
97 |
22:48:45 |
eng-rus |
telecom. |
network connector |
сетевой коннектор |
ssn |
98 |
22:47:07 |
rus-spa |
|
классический язык |
lengua sabia |
Racooon |
99 |
22:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
argue |
пререкаться |
Gruzovik |
100 |
22:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
start an argument |
вступать в пререкание |
Gruzovik |
101 |
22:46:25 |
eng-rus |
telecom. |
network connectivity service |
услуга по обеспечению сетевой связности |
ssn |
102 |
22:46:19 |
eng-rus |
hockey. |
chicklets |
зубы (На хоккейном сленге так часто называют выбитые зубы: stltoday.com) |
VLZ_58 |
103 |
22:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
altercation |
пререкание |
Gruzovik |
104 |
22:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
в пиковой ситуации |
Игорь Миг |
105 |
22:45:45 |
eng-rus |
telecom. |
network connectivity problem |
проблема сетевого соединения |
ssn |
106 |
22:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
of voice break |
прерваться (pf of прерываться) |
Gruzovik |
107 |
22:45:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
в бедственном положении |
Игорь Миг |
108 |
22:45:10 |
eng-rus |
telecom. |
network connectivity failure |
отказ сетевых подключений |
ssn |
109 |
22:44:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
в неприятном положении |
Игорь Миг |
110 |
22:44:31 |
eng-rus |
telecom. |
network connectivity error |
ошибка сетевого подключения |
ssn |
111 |
22:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
в проблемной ситуации |
Игорь Миг |
112 |
22:42:45 |
eng-rus |
telecom. |
network connectivity change |
изменение сетевой связности |
ssn |
113 |
22:42:37 |
rus-ger |
med. |
обширный |
breitflächig |
jurist-vent |
114 |
22:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
в ловушке |
Игорь Миг |
115 |
22:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
be interrupted |
прерваться (pf of прерываться) |
Gruzovik |
116 |
22:41:36 |
eng-rus |
telecom. |
network connectivity |
сетевая связность |
ssn |
117 |
22:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
break contact |
прервать (pf of прерывать) |
Gruzovik |
118 |
22:40:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
в затруднении |
Игорь Миг |
119 |
22:40:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrupt |
прервать |
Gruzovik |
120 |
22:39:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
в беде |
Игорь Миг |
121 |
22:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
abruptly-pinnate |
прерванноперистый |
Gruzovik |
122 |
22:38:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a tight corner |
как рак на мели |
Игорь Миг |
123 |
22:35:56 |
eng-rus |
telecom. |
network connection type |
тип сетевого соединения |
ssn |
124 |
22:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
contrariety |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
125 |
22:35:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
restriction |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
126 |
22:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drawback |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
127 |
22:35:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hindrance |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
128 |
22:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hurdle |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
129 |
22:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
barrier |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
130 |
22:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
impediment |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
131 |
22:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
obstruction |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
132 |
22:35:01 |
eng-rus |
telecom. |
network connection status |
состояние сетевого подключения |
ssn |
133 |
22:34:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
obstacle |
препятство (= препятствие) |
Gruzovik |
134 |
22:34:11 |
eng-rus |
telecom. |
network connection point |
точка подключения к сети |
ssn |
135 |
22:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
the horse took the first hurdle easily |
лошадь легко взяла первое препятствие |
Gruzovik |
136 |
22:33:14 |
eng-rus |
telecom. |
network connection |
подключение к сети |
ssn |
137 |
22:31:40 |
eng-rus |
telecom. |
network connection order |
заказ сетевого соединения |
ssn |
138 |
22:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very drunk |
препьяный |
Gruzovik |
139 |
22:30:04 |
eng-rus |
|
принцип ALARP |
принцип ПЦНУ |
MichaelBurov |
140 |
22:29:50 |
rus |
|
принцип ПЦНУ |
принцип ПДНУ |
MichaelBurov |
141 |
22:29:31 |
eng-rus |
telecom. |
network conflict |
сетевой конфликт |
ssn |
142 |
22:29:27 |
rus |
|
принцип ПДНУ |
принцип ПЦНУ |
MichaelBurov |
143 |
22:28:34 |
eng-rus |
telecom. |
network configuration section |
раздел конфигурации сети |
ssn |
144 |
22:28:22 |
eng-rus |
|
ALARP |
принцип ПЦНУ |
MichaelBurov |
145 |
22:27:10 |
eng-rus |
telecom. |
network configuration dialogue box |
окно конфигурирования сети |
ssn |
146 |
22:25:49 |
eng-rus |
telecom. |
network configuration change |
изменение конфигурации сети |
ssn |
147 |
22:25:29 |
rus-fre |
auto. |
угловой фитинг |
raccord d'angle |
Nadiya07 |
148 |
22:25:04 |
eng-rus |
|
ALARP |
практически допустимое низкое (значение) |
MichaelBurov |
149 |
22:24:30 |
eng-rus |
|
ALARP |
практически допустимый низший уровень |
MichaelBurov |
150 |
22:24:04 |
eng-rus |
telecom. |
network concern |
сетевая проблема |
ssn |
151 |
22:23:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live stream |
прямая телетрансляция |
Игорь Миг |
152 |
22:23:51 |
eng-rus |
|
ALARP |
ПДНУ |
MichaelBurov |
153 |
22:21:36 |
rus |
abbr. |
ПЦНУ |
ПРД |
MichaelBurov |
154 |
22:21:18 |
rus |
abbr. |
ПЦНУ |
ПДНУ |
MichaelBurov |
155 |
22:21:00 |
rus |
abbr. |
ПДНУ |
ПЦНУ |
MichaelBurov |
156 |
22:20:04 |
eng-rus |
telecom. |
network communications group type |
тип группы сетевых соединений |
ssn |
157 |
22:19:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be barred from |
быть отстранённым от |
Игорь Миг |
158 |
22:18:50 |
eng |
|
as low as reasonably practicable level |
ALARP |
MichaelBurov |
159 |
22:18:07 |
rus-ger |
law |
Закон о правах пациентов |
Patientenrechtegesetz |
Маковка |
160 |
22:17:29 |
eng |
abbr. |
network communication group |
network communications group |
ssn |
161 |
22:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truth be told |
говоря честно и откровенно |
Игорь Миг |
162 |
22:13:10 |
eng-rus |
polit. |
Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030 |
Сендайская рамочная программа по снижению риска бедствий на 2015-2030 годы |
tatiana_kiev |
163 |
22:12:18 |
eng-rus |
progr. |
network command language |
сетевой командный язык |
ssn |
164 |
22:10:55 |
eng |
abbr. |
network color dome camera |
network colour dome camera |
ssn |
165 |
22:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truth be told |
по правде |
Игорь Миг |
166 |
22:08:30 |
eng |
abbr. |
network colour code |
network color code |
ssn |
167 |
22:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truth be told |
положа руку на сердце |
Игорь Миг |
168 |
22:07:47 |
eng |
abbr. |
network color code |
network colour code |
ssn |
169 |
22:07:09 |
eng-rus |
telecom. |
network color code |
цветовой код сети |
ssn |
170 |
22:06:11 |
eng-rus |
telecom. |
network cloud |
сетевое облако |
ssn |
171 |
22:05:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truth be told |
что греха таить |
Игорь Миг |
172 |
22:05:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truth be told |
действительно |
Игорь Миг |
173 |
22:05:02 |
eng-rus |
telecom. |
network clock source |
сетевой источник синхронизации |
ssn |
174 |
22:04:18 |
eng-rus |
|
mad money |
заначка |
Andre_00 |
175 |
22:04:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truth be told |
должен признать |
Игорь Миг |
176 |
22:04:06 |
eng-rus |
telecom. |
clock source |
источник синхронизации |
ssn |
177 |
22:02:33 |
eng-rus |
telecom. |
network clock module |
модуль синхронизации сети |
ssn |
178 |
22:02:02 |
eng-rus |
telecom. |
network clock |
синхронизация сети |
ssn |
179 |
22:00:09 |
eng-rus |
progr. |
network client |
клиент сети |
ssn |
180 |
21:59:37 |
eng-rus |
progr. |
network client administrator |
администратор клиента сети |
ssn |
181 |
21:51:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get someone in a tight place |
загнать в тупик |
Игорь Миг |
182 |
21:51:44 |
eng-rus |
telecom. |
network chip |
микросхема сети |
ssn |
183 |
21:50:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get someone in a tight place |
поставить в сложное положение |
Игорь Миг |
184 |
21:50:12 |
rus-fre |
auto. |
вспомогательный тормоз |
frein secondaire |
Nadiya07 |
185 |
21:49:22 |
eng-rus |
telecom. |
network check flag |
флаг сетевой проверки |
ssn |
186 |
21:48:45 |
eng-rus |
telecom. |
network check |
сетевая проверка |
ssn |
187 |
21:48:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tight place |
сложное положение |
Игорь Миг |
188 |
21:46:39 |
eng-rus |
telecom. |
network characteristic |
сетевая характеристика |
ssn |
189 |
21:45:50 |
eng-rus |
telecom. |
network channel status |
состояние сетевого канала |
ssn |
190 |
21:45:04 |
eng-rus |
telecom. |
network channel |
сетевой канал |
ssn |
191 |
21:44:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on thin ice |
оказаться в сложном положении |
Игорь Миг |
192 |
21:44:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on thin ice |
оказаться в щекотливом положении |
Игорь Миг |
193 |
21:44:19 |
eng-rus |
telecom. |
network change |
изменение сети |
ssn |
194 |
21:43:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on thin ice |
подвергать себя смертельной опасности |
Игорь Миг |
195 |
21:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on thin ice |
оказаться в затруднительном положении |
Игорь Миг |
196 |
21:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on thin ice |
сильно рисковать |
Игорь Миг |
197 |
21:40:31 |
eng-rus |
telecom. |
network centric |
ориентированный на сеть |
ssn |
198 |
21:38:45 |
eng |
abbr. |
network center |
network centre |
ssn |
199 |
21:36:48 |
eng-rus |
telecom. |
network censorship |
сетевая цензура |
ssn |
200 |
21:35:45 |
eng-rus |
telecom. |
network carrier |
оператор сетей |
ssn |
201 |
21:34:43 |
eng-rus |
progr. |
network card miniport driver |
драйвер сетевых карт локальных сетей |
ssn |
202 |
21:29:57 |
eng-rus |
telecom. |
network card driver |
драйвер сетевой карты (координирует взаимодействие между сетевой картой и драйвером протокола) |
ssn |
203 |
21:29:09 |
eng-rus |
tech. |
cleated chain |
цепь с перегородками (конвейерная) |
Aleksandra007 |
204 |
21:26:29 |
eng-rus |
|
work for |
работать ради (The pay isn't very good. I just work for the fun of it. Sam says he works for the joy of working.) |
VLZ_58 |
205 |
21:26:18 |
eng-rus |
telecom. |
network card driver |
драйвер сетевой платы |
ssn |
206 |
21:25:36 |
eng-rus |
|
work for |
сработать (They should stick with the same strategy, because it worked for them last year.) |
VLZ_58 |
207 |
21:24:44 |
eng-rus |
telecom. |
network capture |
сбор сетевых данных |
ssn |
208 |
21:23:51 |
eng-rus |
|
work for |
слушаться (To function or operate correctly when used by someone: The VCR always seems to work for me, but whenever someone else tries it, it freezes up.) |
VLZ_58 |
209 |
21:22:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kerfuffle |
конфликт |
Игорь Миг |
210 |
21:20:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kerfuffle |
хай |
Игорь Миг |
211 |
21:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kerfuffle |
переполох |
Игорь Миг |
212 |
21:14:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kerfuffle |
галдеж |
Игорь Миг |
213 |
21:12:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kerfuffle |
ажиотаж |
Игорь Миг |
214 |
21:10:59 |
eng |
|
as low as practically possible |
ALAPP |
MichaelBurov |
215 |
21:10:00 |
rus-fre |
busin. |
местонахождение |
siège social |
I. Havkin |
216 |
21:08:11 |
eng-rus |
|
work for |
действовать (The bug spray only works for mosquitoes.) |
VLZ_58 |
217 |
21:07:09 |
eng-rus |
|
work for |
быть к лицу (I'm not sure that color works for you.) |
VLZ_58 |
218 |
21:07:02 |
eng-rus |
|
it is highly likely |
высока вероятность того, что |
ladyinred |
219 |
21:04:08 |
eng-rus |
|
work for |
устраивать (Unless it has three bedrooms, I don't think the house will work for us. Can we find a restaurant that works for all of us?) |
VLZ_58 |
220 |
21:01:06 |
rus-ger |
auto. |
станция быстрой зарядки |
Schnellladestation (электромобилей) |
marinik |
221 |
20:59:10 |
rus-fre |
econ. |
непосредственное использование |
exploitation directe |
I. Havkin |
222 |
20:58:21 |
rus-fre |
econ. |
способ ведения хозяйства |
mode d'exploitation |
I. Havkin |
223 |
20:56:50 |
rus-ita |
|
пойти по стопам |
seguire le orme |
Avenarius |
224 |
20:55:51 |
rus-fre |
econ. |
компания |
fonds |
I. Havkin |
225 |
20:53:19 |
eng-rus |
|
difference of opinion |
различные точки зрения (React diplomatically rather than let your emotions get the best of you, and bring in some other brains to help find the best solution. After all, a difference of opinion on a financial matter needn't lead to a workplace feud.) |
VLZ_58 |
226 |
20:50:40 |
eng-rus |
|
chances are |
вполне вероятно |
VLZ_58 |
227 |
20:46:33 |
rus-fre |
econ. |
головное предприятие |
établissement principal |
I. Havkin |
228 |
20:45:40 |
eng-rus |
|
carry authority |
обладать весомостью |
VLZ_58 |
229 |
20:42:30 |
eng-rus |
|
carry weight |
иметь значение (Her opinion carries a lot of weight with the boss.) |
VLZ_58 |
230 |
20:41:17 |
rus-ger |
auto. |
сеть зарядных станций |
Ladenetz (für E-Autos) |
marinik |
231 |
20:40:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind mill farm |
ВЭС |
MichaelBurov |
232 |
20:39:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pull one's weight |
вносить свою лепту |
VLZ_58 |
233 |
20:38:51 |
rus |
energ.ind. |
ветроэлектростанция |
ВЭС |
MichaelBurov |
234 |
20:36:46 |
rus-ger |
med. |
тенториальная менингиома |
Tentorium-Meningeom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
235 |
20:35:29 |
eng-rus |
idiom. |
give a guiltless gaze |
смотреть невинными глазами |
VLZ_58 |
236 |
20:28:08 |
rus-fre |
econ. |
профессиональное мастерство |
adresse professionnelle |
I. Havkin |
237 |
20:25:21 |
eng-rus |
idiom. |
carry own weight |
вносить свой вклад (Tom, you must be more helpful around the house. We each have to carry our own weight.) |
VLZ_58 |
238 |
20:23:43 |
rus-ger |
med. |
клиника нейрохирургии |
Klinik für Neurochirurgie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
239 |
20:22:19 |
eng-rus |
idiom. |
carry weight with |
влиять (someone – на кого-либо; The senator's testimony carried a lot of weight with the council.) |
VLZ_58 |
240 |
20:21:17 |
eng-rus |
cook. |
Tail meat |
Хвостики (часть тушки птицы) |
agrabo |
241 |
20:19:10 |
eng-rus |
|
counterparty |
вторая сторона (the buyer or the seller in a financial contract: counterparty to sb "The counterparty to the option buyer is the option writer. CBED) |
Alexander Demidov |
242 |
20:14:55 |
rus-fre |
law |
Отдел государственной исполнительной службы |
division du service exécutif de l'Etat |
ROGER YOUNG |
243 |
20:13:07 |
eng-rus |
busin. |
organogram |
организационная структура (► GRAPHS & CHARTS, HR, WORKPLACE a diagram that shows the structure of an organization and the relationships between the different people, departments, and jobs at different levels within that organization: "After the restructuring, employees were encouraged to look at the new organogram to see where their job fitted in to the overall structure. CBED) |
Alexander Demidov |
244 |
20:07:07 |
rus-ger |
|
неслучайно |
nicht umsonst |
solo45 |
245 |
19:58:54 |
eng-rus |
|
disinfection cycle |
цикл дезинфекции |
vlad-and-slav |
246 |
19:46:22 |
eng-rus |
|
mission statement |
цели и задачи (an official statement of the aims and objectives of a business or other organization. CED. > MANAGEMENT, WORKPLACE a short written statement of what a company or an organization is trying to achieve with all its activities: "create/write a mission statement "Its mission statement is to 'help people plan their long-term financial futures'. CBED) |
Alexander Demidov |
247 |
19:43:32 |
rus-ita |
|
лук репчатый |
scalogna |
Супру |
248 |
19:41:12 |
rus-fre |
law |
обратиться в суд с иском к ответчику |
intenter une action en justice contre |
ROGER YOUNG |
249 |
19:41:08 |
rus-spa |
|
лук репчатый |
escalma |
Супру |
250 |
19:40:02 |
rus-spa |
|
лук репчатый |
escaluña |
Супру |
251 |
19:35:32 |
eng-rus |
goldmin. |
geological duplicate sample |
геологический дубликат проб ("Geological duplicate samples are stored in labelled bags which are stockpiled on the shelves separately for each drillhole." (Micromine Consulting, Perth, Australia)) |
vatnik |
252 |
19:28:10 |
eng-rus |
R&D. |
study phase |
этап исследования |
Sergei Aprelikov |
253 |
19:24:51 |
rus-fre |
R&D. |
этап исследования |
phase d'étude |
Sergei Aprelikov |
254 |
19:23:37 |
rus-spa |
R&D. |
этап исследования |
fase de estudio |
Sergei Aprelikov |
255 |
19:22:15 |
rus-ita |
R&D. |
стадия исследования |
fase di studio |
Sergei Aprelikov |
256 |
19:21:16 |
rus-ita |
R&D. |
этап исследования |
fase di studio |
Sergei Aprelikov |
257 |
19:16:09 |
rus-ita |
R&D. |
начальная фаза |
fase primordiale |
Sergei Aprelikov |
258 |
19:15:45 |
rus-ger |
med. |
косыночная повязка на предплечье |
Armtragetuch |
marinik |
259 |
19:15:42 |
rus-ita |
R&D. |
начальная стадия |
fase primordiale |
Sergei Aprelikov |
260 |
19:12:55 |
rus-ger |
|
косыночная повязка для руки |
Armtragetuch (на руку) |
marinik |
261 |
19:11:07 |
eng-rus |
goldmin. |
assay lot |
аналитический лот |
vatnik |
262 |
19:08:41 |
rus-ger |
|
травма бедра |
Hüftverletzung |
marinik |
263 |
19:07:12 |
eng-rus |
avia. |
airline locator |
номер бронировки, выдаваемый авиакомпанией |
sauvignon |
264 |
19:05:55 |
rus-ger |
|
травма коленного сустава |
Knieverletzung |
marinik |
265 |
19:03:00 |
rus-ger |
|
травма плечевого сустава |
Schulterverletzung |
marinik |
266 |
19:02:04 |
rus-ger |
automat. |
элемент системы управления |
Ansteuerelement |
Dominator_Salvator |
267 |
19:00:58 |
rus-ger |
|
травма подбородка |
Kinnverletzung |
marinik |
268 |
18:59:31 |
rus-ger |
automat. |
устройство циклового программного управления |
Schließfolgeregelung |
Dominator_Salvator |
269 |
18:56:31 |
rus-ger |
ed. |
годовая подготовка к профобучению |
Berufsvorbereitungsjahr |
Маковка |
270 |
18:53:02 |
eng-rus |
|
brand communications |
популяризация бренда |
Hirudora |
271 |
18:48:59 |
eng-rus |
fash. |
camou |
сокращ. от камуфляжный |
mosheyeva |
272 |
18:35:24 |
rus-ger |
med. |
лактация |
Stillen |
LaFee |
273 |
18:32:12 |
eng-rus |
|
unpropped |
не защищена пропантом от смыкания |
Аксельрод |
274 |
18:30:54 |
eng-rus |
idiom. |
ton-sur-son |
тон в тон (производное из фр. языка) |
mosheyeva |
275 |
18:29:32 |
eng-rus |
GOST. |
inward leakage |
коэффициент подсоса воздуха |
В. Бузаков |
276 |
18:28:53 |
eng-rus |
|
mushroom season |
грибной сезон |
В. Бузаков |
277 |
18:24:38 |
rus-ger |
med. |
возбудитель столбняка |
Tetanuserreger |
marinik |
278 |
18:22:36 |
eng-rus |
|
I.V. Michurin All-Russia Research Institute of Horticulture |
Всероссийский научно-исследовательский институт садоводства имени И.В. Мичурина |
В. Бузаков |
279 |
18:21:43 |
eng-rus |
|
V.A. Kucherenko Central Scientific Research Institute for Building Structures |
Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций и сооружений имени В.А. Кучеренко |
В. Бузаков |
280 |
18:21:12 |
eng-rus |
ed. |
K.I. Skryabin Moscow State Academy of Veterinary Medicine and Biotechnology |
Московская государственная академия ветеринарной медицины и биотехнологии имени К.И. Скрябина |
В. Бузаков |
281 |
18:20:24 |
eng-rus |
bot. |
lime lover |
кальцефил |
В. Бузаков |
282 |
18:20:05 |
rus-ger |
med. |
вакцинация от столбняка |
Tetanusimpfung (прививка от столбняка) |
marinik |
283 |
18:16:37 |
eng-rus |
telecom. |
network camera recorder |
рекордер сетевой камеры |
ssn |
284 |
18:15:15 |
eng-rus |
telecom. |
network camera recorder window |
окно рекордера сетевой камеры |
ssn |
285 |
18:14:40 |
eng-rus |
telecom. |
network camera recorder site |
сайт рекордера сетевой камеры |
ssn |
286 |
18:14:05 |
eng-rus |
bot. |
lime hater |
кальцефоб |
В. Бузаков |
287 |
18:13:19 |
eng-rus |
comp. |
network cam |
сетевая камера |
ssn |
288 |
18:10:57 |
rus-ger |
med. |
целующееся повреждение |
Kissing-Läsion |
jurist-vent |
289 |
18:08:27 |
eng-rus |
telecom. |
network cable type |
тип сетевого кабеля |
ssn |
290 |
18:07:49 |
eng-rus |
telecom. |
network cable tester |
тестер сетевых кабелей |
ssn |
291 |
18:07:09 |
eng-rus |
telecom. |
network cable socket |
разъём сетевого кабеля |
ssn |
292 |
18:06:31 |
eng-rus |
telecom. |
network cable fault |
отказ сетевого кабеля |
ssn |
293 |
18:05:51 |
eng-rus |
telecom. |
network cable distribution |
подключение сетевых кабелей |
ssn |
294 |
18:02:39 |
eng-rus |
telecom. |
network byte order |
сетевой порядок байтов |
ssn |
295 |
18:01:14 |
rus-ger |
med. |
обследование глаз |
Augenuntersuchung |
marinik |
296 |
17:59:39 |
rus-ger |
med. |
офтальмоскопия фундоскопия |
Funduskopie (исследование/обследование/осмотр глазного дна) |
marinik |
297 |
17:59:35 |
eng |
abbr. |
network broad-band service |
network broadband service |
ssn |
298 |
17:58:03 |
eng |
abbr. |
broad-band service |
broadband service |
ssn |
299 |
17:56:43 |
eng |
telecom. |
broad-band |
broadband |
ssn |
300 |
17:41:22 |
eng-rus |
ed. |
Gym class |
Урок физкультуры |
doysl |
301 |
17:39:25 |
eng-rus |
|
elective course |
элективный курс |
nerzig |
302 |
17:36:16 |
rus-ger |
med. |
бедренно-надколенниковый |
femoropatellar |
jurist-vent |
303 |
17:33:34 |
rus-ger |
comp. |
режим сна |
Schlafmodus |
Katrin Denev1 |
304 |
17:24:00 |
rus-ger |
polit. |
запрет на въезд |
Einreisebann (в какую-либо страну) |
Tverdislav |
305 |
17:19:30 |
rus-ger |
med. |
фиссурный |
fissural |
jurist-vent |
306 |
17:17:24 |
eng-rus |
cinema |
break-out role |
прорывная роль |
kozelski |
307 |
17:17:11 |
eng-rus |
el. |
-conductor |
контактный (о разъёме) |
indrajiita |
308 |
17:16:46 |
rus-ger |
polit. |
решительно заявить |
in markigen Worten verkünden |
Tverdislav |
309 |
17:09:58 |
eng-rus |
humor. |
knowledge is power but the unknowing are overpowering |
ученье свет, а неучёных тьма (Можно вместо "unknowing" использовать "unknowledgeable'.) |
VLZ_58 |
310 |
17:04:18 |
rus-ger |
polit. |
принять присягу у кого-либо |
den Amtseid abnehmen D. |
Tverdislav |
311 |
17:03:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleaze |
информационный вброс |
Игорь Миг |
312 |
17:03:53 |
eng-rus |
|
the maximum degree possible |
насколько это возможно (oracle.com) |
denton |
313 |
17:02:41 |
eng-rus |
|
the maximum degree |
насколько это возможно |
denton |
314 |
17:02:25 |
rus-ger |
polit. |
принять присягу у кого-либо |
jemandem den Amtseid abnehmen (напр., при инаугурации) |
Tverdislav |
315 |
16:57:51 |
eng-rus |
comp., MS |
license certificate |
сертификат лицензии |
Andy |
316 |
16:56:00 |
ger |
med. |
Ligamentum collaterale mediale |
LCM |
jurist-vent |
317 |
16:55:48 |
rus-ger |
med. |
внутренняя боковая связка |
Ligamentum collaterale mediale |
jurist-vent |
318 |
16:54:27 |
rus-ger |
med. |
прогноз |
Voraussage (Die verschiedenen Varianten lassen sich mit molekularen Tests von Roche bestimmen, die eine Voraussage erlauben, wie lange die Behandlung erfolgen muss und wie Erfolgversprechend sie verlaufen wird.) |
LaFee |
319 |
16:48:50 |
eng-rus |
|
locker |
шкафчик |
4uzhoj |
320 |
16:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleaze |
безнравственный тип |
Игорь Миг |
321 |
16:44:50 |
eng-rus |
|
have no clue |
не иметь понятия |
Ms. Jane |
322 |
16:42:57 |
rus-spa |
cook. |
ушки |
palmera (печенье) |
winand |
323 |
16:42:11 |
eng-rus |
slang |
spaz |
дёрганый (В американском варианте английского; в британском – намного более оскорбительное слово, несёт значения из ряда "калека", "инвалид". Сокращение от "spastic".) |
Tiny Tony |
324 |
16:41:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleaze |
подонок |
Игорь Миг |
325 |
16:41:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleaze |
негодяй |
Игорь Миг |
326 |
16:40:59 |
eng |
abbr. BrE |
DEFRA |
Department for Environment, Food and Rural Affairs |
snowleopard |
327 |
16:40:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleaze |
мерзость |
Игорь Миг |
328 |
16:40:40 |
rus-ger |
med. |
параменисковый |
parameniskal |
jurist-vent |
329 |
16:40:14 |
eng-rus |
busin. |
Department for Environment, Food, and Rural Affairs |
Министерство охраны окружающей среды, продовольствия и развития сельских регионов |
ОксанаЛысенко |
330 |
16:39:58 |
eng-rus |
law |
in its name, place and stead |
от (своего) имени и вместо (себя; оборот, употребительный в доверенностях) |
Баян |
331 |
16:38:34 |
eng-rus |
relig. |
Presentation Cathedral |
Введенский собор |
KaKaO |
332 |
16:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sleaze |
аморальный тип |
Игорь Миг |
333 |
16:37:54 |
eng-rus |
slang |
spastic |
калека (comment by Liv Bliss: *Not an error,* just a warning. This is very non-PC. Although you do hear about people "spazzing out" (= getting overly excited or stressed; pitching a fit); that seems to be OK still.) |
Tiny Tony |
334 |
16:35:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
publicly revealing information about someone that harms his reputation |
публичное оглашение сведений о некотором лице, порочащих его репутацию (см. компромат) |
Игорь Миг |
335 |
16:33:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
война компроматов (Trump and Clinton: Mud-Slinging Both Ways in the U.S. Presidential Elections -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
336 |
16:30:44 |
eng-rus |
comp., MS |
uninstall process |
процесс удаления |
Andy |
337 |
16:29:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smear war |
война компроматов |
Игорь Миг |
338 |
16:29:39 |
eng-rus |
comp., MS |
uninstall program |
программа отмены установки |
Andy |
339 |
16:27:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throwing dirt on |
вброс компромата на (At the time they believed that they needed to discredit the communist party by digging up dirt and throwing it on their leaders – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
340 |
16:26:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw dirt on |
вбросить компромат на |
Игорь Миг |
341 |
16:25:07 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ВЭС |
ветроэлектростанция |
MichaelBurov |
342 |
16:24:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dig up dirt |
заниматься сбором компромата |
Игорь Миг |
343 |
16:16:48 |
eng-rus |
tech. |
slip clutch |
проскальзывающая муфта |
Aleksandra007 |
344 |
16:12:28 |
eng-rus |
|
be aware of |
иметь представление о |
Aleksandra007 |
345 |
16:09:37 |
eng-rus |
busin. |
SPIC |
СИК (редк.; инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
346 |
16:07:06 |
eng |
abbr. busin. |
SIC |
SPIC (инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
347 |
16:06:01 |
eng-rus |
busin. |
SIC |
СпИК (специальный инвестиционный контракт – special investment contract) |
MichaelBurov |
348 |
16:05:44 |
eng-rus |
busin. |
SPIC |
СПИК (инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
349 |
16:05:40 |
rus-ger |
construct. |
нижний выпуск |
Bodeneinstand |
Dominator_Salvator |
350 |
16:05:24 |
eng-rus |
busin. |
special investment contract |
СПИК (инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
351 |
16:03:56 |
eng-rus |
brit. |
SfEP |
Общество редакторов и корректоров (Society for Editors and Proofreaders) |
Бруклин Додж |
352 |
16:03:38 |
eng-rus |
arch. |
burnsides |
бакенбарды (по фамилии генерала Бёрнсайда, позже трансформировалось в "sideburns") |
Tiny Tony |
353 |
16:02:52 |
eng-rus |
|
versatile |
гей-уни (универсал) |
sergiusz |
354 |
16:02:24 |
eng-rus |
brit. |
Society for Editors and Proofreaders |
Общество редакторов и корректоров (SfEP) |
Бруклин Додж |
355 |
16:01:51 |
eng |
busin. |
special investment contract |
SIC (инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
356 |
16:01:35 |
eng |
busin. |
special investment contract |
SPIC (инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
357 |
16:00:25 |
eng-rus |
amer. |
snap to it |
Скорее! |
doysl |
358 |
16:00:20 |
eng-rus |
busin. |
mobility premium |
премия надбавка за переезд за переселение (дополнительное вознаграждение, выплачиваемое работнику при переводе на работу в зарубежное отделение и при возвращении на службу в родную страну; может устанавливаться в виде фиксированной суммы или в виде доли от заработной платы; выплачивается разовым платежом или в виде надбавки к заработной плате за период работы за рубежом) |
sergiusz |
359 |
15:59:49 |
rus |
abbr. busin. |
СИК <редк.> |
СПИК (инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
360 |
15:57:21 |
eng-rus |
busin. |
special investment contract |
СИК (редк.) |
MichaelBurov |
361 |
15:56:23 |
eng-rus |
agrochem. |
Ventilation |
очищение воздуха в закрытых помещениях (холодильные камеры, хранилища, IQF) после применения химикатов (напр., пестицидов) с применением как механических (вентиляционные системы), так и естественных средств (создание сквозняка путём открытия люков, окон. дверей и тд) |
Shadowman |
362 |
15:52:44 |
eng |
abbr. busin. |
SIPC |
special investment contract |
MichaelBurov |
363 |
15:52:13 |
eng |
abbr. busin. |
SIPC |
SIC |
MichaelBurov |
364 |
15:51:53 |
eng |
abbr. busin. |
SPIC |
SIC (инструмент импортозамещения и локализации) |
MichaelBurov |
365 |
15:48:28 |
rus-fre |
|
пользовательское имя |
nom d'usage |
I. Havkin |
366 |
15:42:18 |
eng-rus |
idiom. |
no pain, no gain |
без труда не выловишь и рыбку из пруда |
slitely_mad |
367 |
15:31:43 |
rus-ger |
|
общий сетевой ресурс |
Netzwerkfreigabe |
refusenik |
368 |
15:28:49 |
eng-rus |
geol. |
quarter core |
четвертинка керна |
vatnik |
369 |
15:27:59 |
eng-rus |
med. |
alimentation |
вскармливание |
MichaelBurov |
370 |
15:09:01 |
eng-rus |
dentist. |
frenum release |
высвобождение уздечки |
irinaloza23 |
371 |
15:08:02 |
eng-rus |
med.appl. |
DRF |
динамическая система координат |
irinaloza23 |
372 |
15:07:31 |
eng-rus |
med.appl. |
dynamic reference frame |
динамическая система координат (DRF) |
irinaloza23 |
373 |
15:02:19 |
eng-rus |
tech. |
two-float Buchholz relay |
двухпоплавковое реле Бухгольца |
yevgeniya-12 |
374 |
15:01:11 |
eng-rus |
geol. |
core box |
ящик керна |
vatnik |
375 |
15:00:52 |
rus |
inf. |
пропадать |
см. тж. пропадаешь |
4uzhoj |
376 |
14:59:30 |
rus |
tel. |
пропадать |
см. тж. ты пропадаешь (о качестве связи) |
4uzhoj |
377 |
14:58:58 |
eng-rus |
|
I keep losing you |
пропадаешь |
4uzhoj |
378 |
14:58:27 |
eng-rus |
geol. |
ore confining structures |
рудоограничивающие структуры |
vatnik |
379 |
14:54:33 |
eng-rus |
geol. |
overlapping mineralization |
наложенная минерализация |
vatnik |
380 |
14:46:14 |
rus-ger |
construct. |
дверь аварийного выхода |
Notausgangstür |
Dominator_Salvator |
381 |
14:27:09 |
eng-rus |
mil. |
conduct a raid |
проводить рейд (Three days ago we conducted a raid in mid-city.) |
4uzhoj |
382 |
14:23:01 |
rus-ger |
rude |
чурка |
Mohr (оскорбительное прозвище представителей народов Средней Азии) |
siegfriedzoller |
383 |
14:21:58 |
rus-ger |
rude |
черномазый |
Mohr |
siegfriedzoller |
384 |
14:21:42 |
rus-ger |
rude |
араб |
Mohr |
siegfriedzoller |
385 |
14:19:43 |
eng-rus |
mil. |
what's your status? |
доложите обстановку (при радиообмене: Alpha Five, come in! What's your status? ./) |
4uzhoj |
386 |
14:18:47 |
eng-rus |
mil. |
send in |
отправить (подкрепление, танки и т.п.) |
4uzhoj |
387 |
14:18:40 |
eng-rus |
mil. |
send in |
отправлять (подкрепление, танки и т.п.) |
4uzhoj |
388 |
14:17:03 |
eng-rus |
mil. |
maintain one's position |
оставаться на месте (Delta 1, we advise you to stay put! I repeat, Delta 1, maintain your position!) |
4uzhoj |
389 |
14:15:58 |
eng-rus |
|
stay put |
никуда не двигаться |
4uzhoj |
390 |
14:14:46 |
eng-rus |
|
stay put |
никуда не уходить (not to move; to stay where one is: Stay put. I'll be back in a minute.) |
4uzhoj |
391 |
14:13:06 |
eng-rus |
idiom. |
in a pickle |
в пиковом положении |
VLZ_58 |
392 |
14:07:12 |
eng-rus |
mil. |
stay on comms |
оставаться на связи (Stay on comms and report regularly.) |
4uzhoj |
393 |
14:06:57 |
eng-rus |
biol. |
European fire-bellied toad |
Жерлянка краснобрюхая (Bombina bombina wikipedia.org) |
KaKaO |
394 |
14:03:10 |
eng-rus |
amer. |
knee-deep |
по колено (in knee-deep grass", "knee-deep in mud) |
Val_Ships |
395 |
14:02:54 |
eng-rus |
uncom. |
spit on one's own blanket |
действовать во вред себе |
Bobrovska |
396 |
14:02:17 |
eng-rus |
geol. |
void space |
ёмкостное пространство (породы; includes pores, vugs, fractures.) |
City Monk |
397 |
13:56:33 |
eng-rus |
inf. |
put with |
связать (кого-либо с кем-либо: I'll put you with our field tech, tell him how to operate it.) |
4uzhoj |
398 |
13:55:44 |
eng-rus |
police |
home confinement |
домашний арест |
ChyngyzK |
399 |
13:55:21 |
eng-rus |
mil. |
run a mission |
проводить операцию (We run missions into the city every day.) |
4uzhoj |
400 |
13:53:47 |
eng-rus |
idiom. |
be born on the wrong side of the blanket |
быть незаконнорождённым |
Bobrovska |
401 |
13:53:29 |
rus-ita |
|
повторное использование |
ri-utilizzare |
Sergei Aprelikov |
402 |
13:52:33 |
eng-rus |
|
beat someone to |
опередить (something) (кого-либо в чём-либо) We've been working on it for many years, but we're years away from the working prototype. – Maybe somedoby beat you to it.) |
q3mi4 |
403 |
13:50:20 |
eng-rus |
mil. |
communications are intermittent |
связь постоянно прерывается (Three days ago we conducted a raid in mid-city. Our communications were intermittent, and a guy got separated from the group. (Spectral)) |
4uzhoj |
404 |
13:50:09 |
eng-rus |
med. |
tunica vasculosa |
сосудистая оболочка (яичка) |
ZarinD |
405 |
13:49:30 |
eng-rus |
slang |
dorko |
сленговый вариант от dork |
zefirekler |
406 |
13:46:41 |
rus-fre |
med. |
потеря памяти |
perte de mémoire |
Sergei Aprelikov |
407 |
13:45:35 |
rus-spa |
med. |
амнезия |
pérdida de memoria |
Sergei Aprelikov |
408 |
13:45:07 |
eng-rus |
idiom. |
prove that black is white and white black |
доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрное (пытаться доказать абсурдные вещи) |
Bobrovska |
409 |
13:44:26 |
rus-ita |
med. |
амнезия |
perdita di memoria |
Sergei Aprelikov |
410 |
13:43:16 |
rus-spa |
relig. |
хварна |
aureola, nimbo |
Javier Cordoba |
411 |
13:42:57 |
eng-rus |
|
write something off as |
списать на (At first, our signals intelligence wrote it off as interference. (Spectral)) |
4uzhoj |
412 |
13:41:48 |
rus-ita |
med. |
потеря памяти |
perdita di memoria |
Sergei Aprelikov |
413 |
13:41:29 |
eng-rus |
inf. |
whole new piece of business |
нечто совсем иное (But this thing your camera found, it's a whole new piece of business. (Spectral)) |
4uzhoj |
414 |
13:34:56 |
eng-rus |
media. |
focused support |
целевая поддержка |
margarita09 |
415 |
13:33:29 |
eng-rus |
idiom. |
as black as your hat |
совершенно тёмно (In a quater of an hour it would be black as your hat! – Через четверть часа станет темно, хоть глаз выколи!) |
Bobrovska |
416 |
13:32:56 |
rus-spa |
hist. |
Вторая мировая война |
Segunda Guerra Mundial |
Sergei Aprelikov |
417 |
13:31:34 |
rus-ita |
hist. |
Вторая мировая война |
Seconda Guerra Mondiale |
Sergei Aprelikov |
418 |
13:26:25 |
eng-rus |
idiom. |
as black as jet |
очень чёрный |
Bobrovska |
419 |
13:25:52 |
rus-spa |
comp. |
виртуальный мир |
mundo virtual |
Sergei Aprelikov |
420 |
13:25:07 |
rus-fre |
comp. |
виртуальный мир |
monde virtuel |
Sergei Aprelikov |
421 |
13:24:07 |
eng-rus |
idiom. |
as black as ebony |
очень чёрный |
Bobrovska |
422 |
13:19:32 |
rus-ita |
comp. |
виртуальный мир |
mondo virtuale |
Sergei Aprelikov |
423 |
13:18:28 |
rus-fre |
|
в качестве добровольца |
à titre de bénévole |
nomer-nol |
424 |
13:17:40 |
eng-rus |
goldmin. |
fan of holes |
буровой веер ("Drill holes W1630 and W1631 were drilled to test the Edna Vein trend 820 ft. (250 metres) south of a 3-hole fan of holes that intersected the shallow dipping Edna Trend vein system in 2014."Winston Gold Mining Corp ( WGC )) |
vatnik |
425 |
13:06:30 |
eng-rus |
goldmin. |
run of mine sampling |
отбор рядовых проб (Ore Sample Preparation: "After ROM (Run-of-mine) sampling, the bulk sample was prepared for smelting. This comprised crushing, screening, homogenization, and calcining with each step done separately for each of the three lots." Council for Mineral Technology, 200 Hans Strijdom Drive, Randburg, South Africa) |
vatnik |
426 |
13:05:26 |
rus-ger |
|
внешний вид |
Aussenbild |
Katrin Denev1 |
427 |
12:59:00 |
rus-ger |
construct. |
удобство прохода |
Begehkomfort (по лестнице) |
Dominator_Salvator |
428 |
12:58:57 |
eng-rus |
goldmin. |
general zone trending |
генеральное простирание зон |
vatnik |
429 |
12:57:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheel out |
пускать в оборот |
Игорь Миг |
430 |
12:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheel out |
пускать в дело |
Игорь Миг |
431 |
12:55:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheel out |
пустить в ход |
Игорь Миг |
432 |
12:51:00 |
rus-ger |
automat. |
самораспознавание ошибок |
Fehlerselbsterkennung |
Dominator_Salvator |
433 |
12:46:19 |
rus-ger |
comp. |
кольцевая запись |
Ringaufzeichnung |
Katrin Denev1 |
434 |
12:43:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheel out |
предпринимать |
Игорь Миг |
435 |
12:38:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheel out |
выезжать |
Игорь Миг |
436 |
12:33:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheel out |
представить (новую модель) |
Игорь Миг |
437 |
12:30:34 |
eng-rus |
mil. |
Small Arms Repair Truck |
передвижная ремонтная мастерская стрелкового оружия |
Igor Chub |
438 |
12:30:11 |
rus-ger |
comp. |
генератор ключей шифрования |
Key-Generator |
Katrin Denev1 |
439 |
12:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wheel out |
показать |
Игорь Миг |
440 |
12:22:41 |
eng-rus |
mil. |
Artillery Repair Truck |
передвижная мастерская артиллерийского оборудования |
Igor Chub |
441 |
12:22:03 |
rus-fre |
econ. |
управление долевыми вложениями |
gestion de participations |
I. Havkin |
442 |
12:19:49 |
eng-rus |
mil. |
Signal Repair Truck |
передвижная мастерская оборудования связи |
Igor Chub |
443 |
12:18:42 |
rus-ger |
med. |
симптом Пайра |
Payerzeichen |
jurist-vent |
444 |
12:17:46 |
eng |
abbr. oil |
FWP |
Pre-Fabrication Works Packages |
Kugelblitz |
445 |
12:14:49 |
ger |
med. |
X-Bein |
Genu valgum (латинский эквивалент) |
jurist-vent |
446 |
12:09:05 |
eng-rus |
med. |
theory of mind |
прогнозирование чужих мыслей |
amatsyuk |
447 |
12:02:40 |
rus-fre |
fin. |
окончание финансового года |
clôture de l'exercice social |
I. Havkin |
448 |
12:01:22 |
rus-ger |
med. |
расстояние между лодыжками |
Knöchelabstand (расстояние между внутренними лодыжками оценивается при опредении наличия деформации нижних конечностей) |
jurist-vent |
449 |
11:52:47 |
rus-ger |
law |
предъявлять иск |
eine Klage zustellen |
SKY |
450 |
11:50:10 |
eng-rus |
dentist. |
DMD |
доктор стоматологии (Doctor of Dental Medicine) |
irinaloza23 |
451 |
11:36:06 |
rus-ger |
|
на тот момент |
damals |
jurist-vent |
452 |
11:28:28 |
rus-ger |
construct. |
блокировка со стороны петель |
bandseitige Verriegelung |
Dominator_Salvator |
453 |
11:27:58 |
rus-ger |
construct. |
со стороны петель |
bandseitig |
Dominator_Salvator |
454 |
11:27:12 |
rus-ger |
construct. |
сторона петель |
Bandseite (bandseitig – со стороны петель; bandseitige Verriegelung – блокировка со стороны петель) |
Dominator_Salvator |
455 |
11:22:06 |
rus-ger |
med. |
ротационная травма |
Verdrehtrauma |
jurist-vent |
456 |
11:20:29 |
eng-rus |
ocean. |
depth cell |
элемент глубины |
indrajiita |
457 |
11:16:26 |
rus-ita |
|
помнить |
avere in mente |
gorbulenko |
458 |
11:08:28 |
eng-rus |
theatre. |
coat check |
номерок |
Lisa_Tsvetkova |
459 |
11:07:45 |
rus-ita |
idiom. |
вышедший из употребления |
morto e sepolto |
gorbulenko |
460 |
10:59:47 |
rus-ger |
construct. |
уплотняющая резиновая трубка |
Schlauchdichtung |
Dominator_Salvator |
461 |
10:51:15 |
rus-ita |
fig. |
глушь |
landa selvaggia |
gorbulenko |
462 |
10:50:34 |
rus-ita |
|
пустошь |
landa selvaggia |
gorbulenko |
463 |
10:50:08 |
rus-ita |
|
пустыня |
landa selvaggia |
gorbulenko |
464 |
10:49:43 |
rus-ita |
|
дикая местность |
landa selvaggia |
gorbulenko |
465 |
10:44:10 |
eng-rus |
int.rel. |
Institute for War and Peace Reporting |
Институт по освещению войны и мира (ИОВМ) |
Бруклин Додж |
466 |
10:41:52 |
rus-fre |
busin. |
проверочный код |
code de vérification |
I. Havkin |
467 |
10:41:14 |
eng-rus |
inf. |
I'll do that |
я сделаю это |
Andrey Truhachev |
468 |
10:40:07 |
eng-ger |
inf. |
I'll do that on the side |
Das mache ich so zwischendurch |
Andrey Truhachev |
469 |
10:39:45 |
rus-ger |
inf. |
я займусь этим между делом |
das mache ich so zwischendurch |
Andrey Truhachev |
470 |
10:39:34 |
rus-ita |
|
лазутчик |
ricognitore |
gorbulenko |
471 |
10:39:20 |
eng-rus |
inf. |
I'll do that on the side |
я займусь этим между делом |
Andrey Truhachev |
472 |
10:36:59 |
rus-ita |
|
гордиться |
andare fiero |
gorbulenko |
473 |
10:35:41 |
rus-ita |
coll. |
служба |
addestramento (Come va l'addestramento? - Как идет служба?) |
gorbulenko |
474 |
10:35:16 |
eng-rus |
inf. |
on the side |
между делом |
Andrey Truhachev |
475 |
10:34:32 |
rus-ger |
inf. |
между делом |
nebenbei |
Andrey Truhachev |
476 |
10:33:58 |
rus-ita |
uncom. |
алхимический |
alchimico |
gorbulenko |
477 |
10:33:50 |
rus-ger |
inf. |
заодно |
zwischendurch |
Andrey Truhachev |
478 |
10:33:15 |
rus-ita |
|
алхимический |
alchemico |
gorbulenko |
479 |
10:32:53 |
rus-ger |
|
попутно |
zwischendurch |
Andrey Truhachev |
480 |
10:28:17 |
rus-ita |
humor. |
пьянь |
dedito all'alcol |
gorbulenko |
481 |
10:27:13 |
eng-rus |
inf. |
this minute |
сейчас же |
Andrey Truhachev |
482 |
10:26:27 |
rus-ger |
inf. |
сейчас же |
auf der Stelle |
Andrey Truhachev |
483 |
10:25:32 |
rus-ger |
inf. |
я тут же это сделаю |
ich mache es auf der Stelle |
Andrey Truhachev |
484 |
10:25:06 |
eng-rus |
inf. |
I'll do it this minute |
я тут же это сделаю |
Andrey Truhachev |
485 |
10:24:35 |
rus-ger |
inf. |
я сделаю это прямо сейчас |
ich mache es auf der Stelle |
Andrey Truhachev |
486 |
10:23:46 |
rus-ger |
inf. |
я сделаю это сейчас же |
ich mache es auf der Stelle |
Andrey Truhachev |
487 |
10:23:13 |
rus-ger |
inf. |
я сейчас же это сделаю |
ich mache es auf der Stelle |
Andrey Truhachev |
488 |
10:22:35 |
eng-rus |
inf. |
I'll do it this minute |
я сейчас же это сделаю |
Andrey Truhachev |
489 |
10:08:06 |
eng-rus |
goldmin. |
determination of dip and strike |
определении элементов залегания |
vatnik |
490 |
10:07:33 |
rus-ita |
humor. |
забулдыга |
dedito all'alcol |
gorbulenko |
491 |
10:05:19 |
rus-lav |
lgbt |
радужный флаг |
varavīksnes karogs (http://skaties.lv/zinas/latvija/praida-gaidas-pie-asv-vestniecibas-sonedel-izkarts-varaviksnes-karogs/) |
Andrey Truhachev |
492 |
10:05:10 |
rus-ita |
|
призываться на военную службу |
arruolarsi all'esercito |
gorbulenko |
493 |
10:03:07 |
eng-rus |
fig. |
workhorse |
надёжный (a person or machine that dependably performs hard work over a long period of time) |
ART Vancouver |
494 |
10:02:38 |
rus-ita |
fig. |
вмешиваться |
mettere piede |
gorbulenko |
495 |
10:02:09 |
rus-epo |
lgbt |
радужный флаг |
ĉielarka flago (https://eo.wikipedia.org/wiki/Ĉielarka_flago) |
Andrey Truhachev |
496 |
9:59:42 |
rus-ita |
|
вверх тормашками |
sottosopra |
gorbulenko |
497 |
9:59:33 |
rus-est |
lgbt |
радужный флаг |
vikerkaarelipp (https://et.wikipedia.org/wiki/Vikerkaarelipp) |
Andrey Truhachev |
498 |
9:58:24 |
rus-ita |
lgbt |
радужный флаг |
bandiera arcobaleno (https://it.wikipedia.org/wiki/Bandiera_arcobaleno) |
Andrey Truhachev |
499 |
9:55:49 |
rus-afr |
lgbt |
радужный флаг |
reënboog-vlag |
Andrey Truhachev |
500 |
9:52:27 |
rus-dut |
lgbt |
радужный флаг |
regenboogvlag |
Andrey Truhachev |
501 |
9:51:55 |
rus-spa |
lgbt |
радужный флаг |
bandera arcoiris |
Andrey Truhachev |
502 |
9:49:01 |
eng-rus |
lgbt |
gay pride flag |
радужный флаг (LGBT movement) |
Andrey Truhachev |
503 |
9:48:02 |
eng-ger |
lgbt |
gay pride flag LGBT movement |
Regenbogenfahne |
Andrey Truhachev |
504 |
9:43:29 |
rus-ger |
inf. |
ты мог бы как-нибудь вынести мусор? |
kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? |
Andrey Truhachev |
505 |
9:43:23 |
eng-rus |
goldmin. |
sampling works |
опробовательские работы |
vatnik |
506 |
9:39:28 |
rus-ita |
|
теперешний |
d'oggigiorno |
gorbulenko |
507 |
9:39:10 |
rus-ita |
|
современный |
d'oggigiorno |
gorbulenko |
508 |
9:38:53 |
rus-ita |
|
нынешний |
d'oggigiorno |
gorbulenko |
509 |
9:37:44 |
eng-ger |
inf. |
Could you take the garbage out some time? Am. |
Kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? |
Andrey Truhachev |
510 |
9:34:57 |
eng-rus |
inf. |
if such a chance will occur |
если такая возможность возникнет |
Val_Ships |
511 |
9:32:54 |
rus-ger |
|
нестандартное мышление |
Querdenken |
uzbek |
512 |
9:32:52 |
rus-ger |
|
вынести мусор |
den Müll rausbringen |
Andrey Truhachev |
513 |
9:32:06 |
rus-ita |
obs. |
попусту терять время |
perdere il tempo in chiacchiere |
gorbulenko |
514 |
9:31:58 |
eng-rus |
|
take out the garbage |
вынести мусор (Am.) |
Andrey Truhachev |
515 |
9:30:48 |
eng-rus |
|
take out the garbage |
выносить мусор (Am.) |
Andrey Truhachev |
516 |
9:29:59 |
eng-ger |
|
take out the garbage Am. |
den Müll rausbringen |
Andrey Truhachev |
517 |
9:29:46 |
rus-ita |
|
блистательный |
radioso |
gorbulenko |
518 |
9:29:45 |
eng-rus |
inf. |
having no such a chance |
не имея такой возможности |
Val_Ships |
519 |
9:27:57 |
rus-ita |
obs. |
наилучшим образом |
come meglio credere |
gorbulenko |
520 |
9:23:00 |
rus-ita |
|
вместилище |
contenitore |
oxanaroma |
521 |
9:22:30 |
rus-ita |
|
быть бесполезным |
non servire ad alcuno scopo |
gorbulenko |
522 |
9:21:33 |
eng-rus |
inf. |
back then |
в то самое время |
Val_Ships |
523 |
9:20:46 |
rus-ita |
|
распространять слухи |
spargere la voce |
gorbulenko |
524 |
9:20:33 |
eng-rus |
inf. |
back then |
на ту пору (nothing was expected of him back then) |
Val_Ships |
525 |
9:19:09 |
rus-ger |
med. |
перевязочное средство |
Wundabdeckung (см. Wundverband) |
marinik |
526 |
9:16:58 |
eng-rus |
goldmin. |
continuity of mineralization |
непрерывность минерализации ("Mining assumptions for a Mineral Reserve include: continuity of mineralization, methods of extraction, geotechnical considerations, selectivity, minimum mining ..." William A. Hustrulid, Mark Kuchta, Randall K. Martin – 2013 – Technology & Engineering) |
vatnik |
527 |
9:16:38 |
eng-rus |
inf. |
linger |
задержаться (дольше чем надо: there's no need to linger here) |
Val_Ships |
528 |
9:14:42 |
rus-ita |
obs. |
остальное неважно |
tutto il resto verrà da se |
gorbulenko |
529 |
9:10:00 |
eng-rus |
inf. |
more so than any other time |
более чем когда-либо |
Val_Ships |
530 |
9:07:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
mentor |
гуру (he was her friend and mentor until his death in 1915) |
Val_Ships |
531 |
9:07:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
mentor |
учитель-наставник (guru) |
Val_Ships |
532 |
9:05:56 |
rus-epo |
sociol. |
гей-сообщество |
komunumo de gejoj, lesbaninoj, ambaŭseksemuloj kaj transgenruloj |
Andrey Truhachev |
533 |
9:04:18 |
rus-epo |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров |
komunumo de gejoj, lesbaninoj, ambaŭseksemuloj kaj transgenruloj kun transseksuloj (https://eo.wikipedia.org/wiki/GLAT) |
Andrey Truhachev |
534 |
9:01:37 |
rus-epo |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
GLAT-komunumo |
Andrey Truhachev |
535 |
9:00:20 |
rus-epo |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
GLAT-komunumo |
Andrey Truhachev |
536 |
8:59:50 |
eng-rus |
fin. |
financial standing |
платёжеспособность |
RVahitov |
537 |
8:58:10 |
rus-ger |
law |
досмотр транспортного средства автомобиля |
Fahrzeugkontrolle (напр., с целью тамож. контроля или проверки наличия в ТС оружия, боеприпасов, взрывчатых/наркотических средств и т. д.) |
marinik |
538 |
8:55:42 |
rus-afr |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
gay gemeenskap |
Andrey Truhachev |
539 |
8:55:27 |
rus-afr |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
LGBT gemeenskap |
Andrey Truhachev |
540 |
8:55:09 |
rus-lav |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
LGBT kopiena |
Andrey Truhachev |
541 |
8:54:42 |
rus-est |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
Lgbt kogukond |
Andrey Truhachev |
542 |
8:54:18 |
rus-est |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
LGBT-kogukond |
Andrey Truhachev |
543 |
8:53:19 |
rus-ita |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
comunità LGBT |
Andrey Truhachev |
544 |
8:52:55 |
rus-ita |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
comunità LGBT |
Andrey Truhachev |
545 |
8:52:01 |
rus-ita |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
comunità gay |
Andrey Truhachev |
546 |
8:51:35 |
rus-dut |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
lhbt-gemeenschap |
Andrey Truhachev |
547 |
8:51:19 |
rus-dut |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
LGBT-gemeenschap |
Andrey Truhachev |
548 |
8:50:57 |
rus-spa |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
comunidad de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales |
Andrey Truhachev |
549 |
8:50:41 |
rus-spa |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
comunidad lésbica, gay, bisexual y transexual |
Andrey Truhachev |
550 |
8:50:26 |
rus-spa |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
comunidad LGBT |
Andrey Truhachev |
551 |
8:50:04 |
rus-fre |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
communauté des LGBT |
Andrey Truhachev |
552 |
8:48:47 |
rus-fre |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
communauté des LGBT (http://www.linguee.com/english-french/search?query=LGBT+community+) |
Andrey Truhachev |
553 |
8:47:31 |
rus-fre |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
communauté des personnes lesbiennes, gaies, bisexuelles et transgenres |
Andrey Truhachev |
554 |
8:47:15 |
rus-fre |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
communauté LGBT |
Andrey Truhachev |
555 |
8:46:23 |
rus-ger |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
LGBT-Gemeinde |
Andrey Truhachev |
556 |
8:46:06 |
rus-ger |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
LSBT-Gemeinde |
Andrey Truhachev |
557 |
8:45:55 |
rus-fre |
|
сонник |
livre sur l'interprétation des rêves |
sophistt |
558 |
8:45:28 |
rus-ger |
sociol. |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров ЛГБТ |
LGBT-Gemeinschaft |
Andrey Truhachev |
559 |
8:44:49 |
eng-rus |
sociol. |
LGBT community |
гей-сообщество |
Andrey Truhachev |
560 |
8:44:18 |
eng-rus |
sociol. |
GLBT community |
сообщество лесбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров (ЛГБТ) |
Andrey Truhachev |
561 |
8:42:03 |
eng-rus |
sociol. |
gay community |
ЛГБТ-сообщество (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
562 |
8:41:47 |
eng-rus |
sociol. |
GLBT community |
ЛГБТ-сообщество (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
563 |
8:39:15 |
rus-afr |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
gay gemeenskap (https://af.wikipedia.org/wiki/LGBT) |
Andrey Truhachev |
564 |
8:38:43 |
rus-afr |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
LGBT gemeenskap (https://af.wikipedia.org/wiki/LGBT) |
Andrey Truhachev |
565 |
8:33:34 |
rus-est |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
Lgbt kogukond |
Andrey Truhachev |
566 |
8:33:03 |
rus-est |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
LGBT-kogukond также:Lgbt Kogukond |
Andrey Truhachev |
567 |
8:30:56 |
eng-rus |
comp.sec. |
unattended fix |
автоматическое исправление (ошибки) |
shadrov |
568 |
8:27:43 |
rus-lav |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
LGBT kopiena |
Andrey Truhachev |
569 |
8:23:08 |
rus-dut |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
lhbt-gemeenschap также:LHBT-gemeenschap |
Andrey Truhachev |
570 |
8:22:51 |
eng-rus |
|
be birthed into the world |
родиться |
Drozdova |
571 |
8:12:11 |
rus-dut |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
LGBT-gemeenschap также:lgbt-gemeenschap |
Andrey Truhachev |
572 |
8:12:04 |
eng-rus |
|
thirst for power |
жажда всевластия |
Val_Ships |
573 |
8:11:34 |
eng-rus |
|
thirst for power |
жажда могущества |
Val_Ships |
574 |
8:11:19 |
rus-ita |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
comunità gay (https://it.wikipedia.org/wiki/Comunità_gay) |
Andrey Truhachev |
575 |
8:08:51 |
rus-ger |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
LSBT-Gemeinde |
Andrey Truhachev |
576 |
8:07:05 |
rus-ger |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
LGBT-Community |
Andrey Truhachev |
577 |
8:06:33 |
rus-ger |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
LGBT-Gemeinschaft Lesben, Homosexuelle, Bisexuelle und Transgender |
Andrey Truhachev |
578 |
8:04:56 |
eng-rus |
ironic. |
hard-earned money |
деньги, нажитые непосильным трудом |
Val_Ships |
579 |
8:03:22 |
rus-fre |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
communauté des personnes lesbiennes, gaies, bisexuelles et transgenres LGBT |
Andrey Truhachev |
580 |
8:01:53 |
rus-spa |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
comunidad LGBT |
Andrey Truhachev |
581 |
8:01:30 |
eng-rus |
inf. |
far-off |
дальний (distant: a far-off planet) |
Val_Ships |
582 |
7:55:17 |
rus-fre |
sociol. |
ЛГБТ-сообщество |
communauté LGBT (http://www.linguee.com/english-french/search?query=LGBT+community+) |
Andrey Truhachev |
583 |
7:50:56 |
eng-rus |
inf. |
far-off |
удалённый (remote in time or space) |
Val_Ships |
584 |
7:49:44 |
rus-ger |
|
ЛГБТ-сообщество |
LGBT-Gemeinschaft |
Andrey Truhachev |
585 |
7:46:39 |
eng-rus |
inf. |
private retreat |
частный приют (a place to get away from it all) |
Val_Ships |
586 |
7:45:25 |
eng-rus |
archaeol. |
shaft tomb |
шахтовое захоронение |
Супру |
587 |
7:41:51 |
eng-rus |
inf. |
retreat |
уединённое жилище (a place you can go to be alone) |
Val_Ships |
588 |
7:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very flippant |
препустой |
Gruzovik |
589 |
7:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very nasty |
препротивный |
Gruzovik |
590 |
7:33:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very simple |
препростой |
Gruzovik |
591 |
7:32:51 |
eng |
abbr. fin. |
VC |
venture capital (инвестиционный капитал с высокой степенью риска) |
Val_Ships |
592 |
7:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
very famous |
препрославленный |
Gruzovik |
593 |
7:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
in order to pass the time |
для препровождения времени |
Gruzovik |
594 |
7:31:18 |
eng-rus |
fin. |
venture capital |
инвестиционный капитал с высокой степенью риска (VC – capital invested in a project in which there is a substantial element of risk) |
Val_Ships |
595 |
7:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
forwarding |
препровождение |
Gruzovik |
596 |
7:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stay |
препровождать (impf of препроводить) |
Gruzovik |
597 |
7:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
escort |
препровождать (impf of препроводить) |
Gruzovik |
598 |
7:26:36 |
rus-ger |
obs. |
невежливость |
Unhöflichkeit |
neddi |
599 |
7:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
accompanying document, etc |
препроводительный |
Gruzovik |
600 |
7:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very nice |
преприятный |
Gruzovik |
601 |
7:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gird oneself |
препоясываться (impf of препоясаться) |
Gruzovik |
602 |
7:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get ready for a fight |
препоясывать себя на битву |
Gruzovik |
603 |
7:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get ready to go wandering |
препоясывать свои чресла |
Gruzovik |
604 |
7:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gird |
препоясывать (impf of препоясать) |
Gruzovik |
605 |
7:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gird oneself |
препоясаться (pf of препоясываться) |
Gruzovik |
606 |
7:15:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gird |
препоясать (pf of препоясывать) |
Gruzovik |
607 |
7:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very honorable |
препочтенный |
Gruzovik |
608 |
7:14:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very funny |
препотешный |
Gruzovik |
609 |
7:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very decent |
препорядочный |
Gruzovik |
610 |
7:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
at the right time |
в препорция |
Gruzovik |
611 |
7:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
entrust |
препоручить (pf of препоручать) |
Gruzovik |
612 |
7:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
on behalf of |
по препоручению |
Gruzovik |
613 |
7:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
commission |
препоручение |
Gruzovik |
614 |
7:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
entrust |
препоручать (impf of препоручить) |
Gruzovik |
615 |
7:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
impediment |
препона |
Gruzovik |
616 |
7:00:36 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Meso-Pentecost |
Преполовение Пятидесятницы (from Greek: Μεσοπεντηκοστή wikipedia.org) |
Gruzovik |
617 |
7:00:00 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Midfeast |
Преполовение Пятидесятницы (wikipedia.org) |
Gruzovik |
618 |
6:59:50 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Mid-Pentecost |
Преполовение Пятидесятницы (wikipedia.org) |
Gruzovik |
619 |
6:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
middle |
преполовение |
Gruzovik |
620 |
6:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very useful |
преполезный |
Gruzovik |
621 |
6:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
prepositional |
препозициональный |
Gruzovik |
622 |
6:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
prefixed |
препозитивный |
Gruzovik |
623 |
6:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
prepositively |
препозитивно |
Gruzovik |
624 |
6:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
come |
препожаловать |
Gruzovik |
625 |
6:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
holy |
преподобный |
Gruzovik |
626 |
6:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
holiness |
преподобие |
Gruzovik |
627 |
6:30:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
gift |
преподношение |
Gruzovik |
628 |
6:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
present one's material in an interesting form |
преподносить материал живо и увлекательно |
Gruzovik |
629 |
6:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
present one's material in a lively form |
преподносить материал живо и увлекательно |
Gruzovik |
630 |
6:27:36 |
eng-rus |
sociol. |
discursive |
умственный (discursive labour) |
solegate |
631 |
6:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
present with a bouquet |
преподносить букет |
Gruzovik |
632 |
6:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
present with |
преподносить (impf of преподнести) |
Gruzovik |
633 |
6:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
present with |
преподнести (pf of преподносить) |
Gruzovik |
634 |
6:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very mean |
преподлый |
Gruzovik |
635 |
6:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
prepodzol |
преподзол |
Gruzovik |
636 |
6:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
giving |
преподача |
Gruzovik |
637 |
6:12:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bless |
преподать благословие |
Gruzovik |
638 |
6:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
give |
преподать (pf of преподавать) |
Gruzovik |
639 |
6:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
give lessons, advice, etc |
преподать |
Gruzovik |
640 |
6:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bless |
преподавать благословие |
Gruzovik |
641 |
6:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
admonish |
преподавать (impf of преподать) |
Gruzovik |
642 |
6:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
teach at the university |
преподавать п. в университете |
Gruzovik |
643 |
6:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
lecture |
преподавать (impf of преподать) |
Gruzovik |
644 |
5:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik amer. |
staff room |
преподавательская |
Gruzovik |
645 |
5:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
lecturer |
преподавательница |
Gruzovik |
646 |
5:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very bad |
препоганный |
Gruzovik |
647 |
5:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very bad |
преплохой |
Gruzovik |
648 |
5:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
altercate with |
препираться |
Gruzovik |
649 |
5:27:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
squabbling |
препирательство |
Gruzovik |
650 |
5:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
squabbling |
препирание |
Gruzovik |
651 |
5:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
squabble with |
препинаться (impf of препнуться) |
Gruzovik |
652 |
5:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stop |
препинать (impf of препнуть) |
Gruzovik |
653 |
5:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
altercation |
препинание |
Gruzovik |
654 |
5:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
highly-piquant |
препикантный |
Gruzovik |
655 |
5:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very foul |
препаскудный |
Gruzovik |
656 |
5:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very nasty |
препаршивый |
Gruzovik |
657 |
5:17:39 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
a room where preparations are made |
препаровочная |
Gruzovik |
658 |
5:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissecting room |
препаровочная |
Gruzovik |
659 |
5:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
serving to make preparations of |
препаровочный |
Gruzovik |
660 |
5:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
dissection |
препаровка (= препарирование) |
Gruzovik |
661 |
5:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
serving to make a preparation of |
препаровальный |
Gruzovik |
662 |
5:14:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
preparation |
препарировка (= препарирование) |
Gruzovik |
663 |
5:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a preparation of |
препарировать (impf and pf) |
Gruzovik |
664 |
5:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dissection |
препарация (= препарирование) |
Gruzovik |
665 |
5:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
preparation |
препарация (= препарирование) |
Gruzovik |
666 |
5:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
druggist |
препаратчик |
Gruzovik |
667 |
5:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
laboratory assistant |
препараторша |
Gruzovik |
668 |
5:10:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
laboratory demonstrator |
препаратор |
Gruzovik |
669 |
5:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
slide |
препарат |
Gruzovik |
670 |
5:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very dirty |
препакостный |
Gruzovik |
671 |
5:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
most charming |
преочаровательный |
Gruzovik |
672 |
5:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extremely good |
преотменный |
Gruzovik |
673 |
5:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
superb |
преотличный |
Gruzovik |
674 |
5:02:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very repulsive |
преотравительный |
Gruzovik |
675 |
5:02:10 |
eng-rus |
|
hardhat shell |
корпус защитной каски |
SAKHstasia |
676 |
5:01:08 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
his Grace |
его преосвященство (title of a bishop) |
Gruzovik |
677 |
4:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
preconsecrated |
преосвященный |
Gruzovik |
678 |
4:59:23 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
bishop |
преосвященный |
Gruzovik |
679 |
4:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Right Reverend |
преосвященный (title of a bishop) |
Gruzovik |
680 |
4:50:50 |
eng-rus |
subl. |
empower |
придавать уверенность (make someone stronger and more confident, especially in controlling their life and claiming their rights) |
ART Vancouver |
681 |
4:46:15 |
eng-rus |
cosmet. |
Methyl Gluceth |
метил глюцет |
Alina_Demidova |
682 |
2:51:46 |
rus-ger |
baker. |
инженерный ресур |
Ingenieurskraft |
daring |
683 |
2:29:51 |
rus-ger |
baker. |
пакетное решение |
Verbundlösung |
daring |
684 |
2:13:10 |
eng-rus |
inf. |
go sideways |
пойти вкривь и вкось |
VLZ_58 |
685 |
2:02:38 |
rus-ger |
baker. |
развитие программных технологий |
intelligente Entwicklung |
daring |
686 |
2:00:53 |
rus-ger |
baker. |
Развитие сетевых ресурсов |
Konnektivität |
daring |
687 |
1:54:48 |
rus-ger |
|
не пряча глаз |
geraden Blickes (взгляд) |
solo45 |
688 |
1:43:04 |
eng-rus |
taboo |
I'll bet a hat |
бля буду |
VLZ_58 |
689 |
1:38:36 |
rus-ger |
|
на следующий день после |
am Tag nach |
solo45 |
690 |
1:37:35 |
eng-rus |
hockey. |
goalie stick |
гитара (Это российский хоккейный сленгизм.) |
VLZ_58 |
691 |
1:36:25 |
eng-rus |
hockey. |
goalie stick |
вратарская клюшка |
VLZ_58 |
692 |
1:34:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
luxury-car dealers |
салоны по продаже автомобилей премиальных брендов |
Игорь Миг |
693 |
1:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
luxury-car dealers |
автодилеры, работающие в сегменте престижных иномарок |
Игорь Миг |
694 |
1:32:56 |
rus-ger |
|
решаться |
sich denken |
solo45 |
695 |
1:28:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fashion boutique |
магазин модной одежды |
Игорь Миг |
696 |
1:23:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily subsidized |
существующий на госдотациях |
Игорь Миг |
697 |
1:22:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily subsidized |
находящийся в сильной зависимости от государственного субсидирования |
Игорь Миг |
698 |
1:21:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily subsidized |
заниженный (цена) |
Игорь Миг |
699 |
1:20:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily subsidized |
находящийся на госдотациях |
Игорь Миг |
700 |
1:19:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily subsidized |
льготный |
Игорь Миг |
701 |
1:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heavily subsidised prices |
льготные цены |
Игорь Миг |
702 |
1:13:55 |
eng-rus |
sport. |
regular season championship |
регулярное первенство |
VLZ_58 |
703 |
1:10:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be behind schedule |
приходить/прибывать с опозданием |
Игорь Миг |
704 |
1:09:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be behind schedule |
не соблюдать график |
Игорь Миг |
705 |
1:08:53 |
eng-rus |
sport. |
choker |
чемпион мимо (Так называют спортсмена или команду, которые неудачно выступают на решающем отрезке соревнования.) |
VLZ_58 |
706 |
1:07:16 |
eng-rus |
biol. |
non-infective |
неинвазионный |
typist |
707 |
1:06:36 |
eng-rus |
biol. |
infective |
инвазионный |
typist |
708 |
1:03:37 |
eng-rus |
|
I'm headed to |
я уезжаю в (I'm headed to Venice for a week, then to the Bahamas to go diving for two weeks.) |
ART Vancouver |
709 |
1:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be overly concerned by |
очень переживать по поводу |
Игорь Миг |
710 |
1:02:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be overly concerned by |
излишне беспокоиться в связи с |
Игорь Миг |
711 |
1:00:13 |
eng-rus |
sport. |
fast break |
атака на плечах соперника (молниеносная контратака, в ходе которой соперник не успел построить оборонительные рубежи перед воротами своей команды) |
VLZ_58 |
712 |
0:59:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launch |
приступить к работе |
Игорь Миг |
713 |
0:58:15 |
eng-rus |
biol. |
viable larvae |
жизнеспособные личинки |
typist |
714 |
0:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ordinary folk |
простые люди |
Игорь Миг |
715 |
0:53:11 |
eng-rus |
biol. |
infection |
инвазия |
typist |
716 |
0:53:10 |
rus-ger |
vet.med. |
паспорт домашнего животного |
Heimtierausweis |
Shiki |
717 |
0:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab a lifeline |
бросить спасительный якорь |
Игорь Миг |
718 |
0:49:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab a lifeline |
схватить волшебную палочку |
Игорь Миг |
719 |
0:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab a lifeline |
ухватиться за спасательный круг |
Игорь Миг |
720 |
0:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grab a lifeline |
схватиться за спасательный круг |
Игорь Миг |
721 |
0:41:47 |
eng-rus |
|
hard worker |
труженик |
Liv Bliss |
722 |
0:28:06 |
eng-rus |
chem. |
MMEA |
метилмоноэтаноламин |
olga garkovik |
723 |
0:14:16 |
eng-rus |
bibliogr. |
Book Acquisitions |
составитель (сборника) |
estherik |
724 |
0:02:47 |
eng-rus |
progr. |
network based volume management |
управление сетевыми томами |
ssn |
725 |
0:02:15 |
eng-rus |
progr. |
network based volume |
сетевой том |
ssn |
726 |
0:02:06 |
rus-ita |
|
в первую очередь |
come prima mossa |
zanzarina |