1 |
23:56:58 |
eng-rus |
slang |
slick |
бойкий |
Interex |
2 |
23:56:23 |
eng-rus |
environ. |
furbearers |
пушнина (Это официальный термин.) |
mazurov |
3 |
23:54:33 |
eng-rus |
environ. |
Wild Ungulate Animals |
дикие копытные животные |
mazurov |
4 |
23:54:14 |
eng-rus |
slang |
slewy |
пьяный |
Interex |
5 |
23:53:44 |
eng-rus |
slang |
slew |
напиваться (Lets' go out and slew till we forget who we are. Пойдём куда-нибудь и напьёмся до состояния не помнить себя.) |
Interex |
6 |
23:50:42 |
eng-rus |
slang |
sleep it off |
спать после принятия алкоголя или наркотика |
Interex |
7 |
23:47:45 |
eng-rus |
slang |
sleazoid |
низкий |
Interex |
8 |
23:47:27 |
eng-rus |
gen. |
time keeping bonuses |
премиальные за своевременность |
Beam |
9 |
23:46:22 |
eng-rus |
slang |
sleaze-bucket |
отвратительный человек, вещь или место |
Interex |
10 |
23:45:57 |
eng |
abbr. nautic. |
VLOC |
Very Large Ore Carrier |
Alamarime |
11 |
23:44:59 |
eng-rus |
contempt. explan. |
sleazebag |
отвратительный человек или место |
Interex |
12 |
23:44:04 |
eng-rus |
slang |
sleez |
низкий и презираемый человек |
Interex |
13 |
23:40:04 |
eng-rus |
slang |
slash |
порция спиртного (Just one slash, and I have to be going. Только одну порцию спиртного и мне надо идти.) |
Interex |
14 |
23:39:39 |
rus-lav |
gen. |
"болеть" |
fanot |
Anglophile |
15 |
23:37:06 |
eng |
abbr. O&G |
Technical Security Equipment Set KITSO |
KITSO |
MichaelBurov |
16 |
23:36:52 |
eng-rus |
loc.name. |
French Quay |
Французская набережная (Петербург) |
Rucci |
17 |
23:36:43 |
rus-fre |
gen. |
непрезентабельный |
immontrable |
Wassya |
18 |
23:32:03 |
eng-rus |
slang |
slab-dash |
быстро и небрежно |
Interex |
19 |
23:30:15 |
eng-rus |
slang |
slant |
новый (свежий) взгляд (на что-либо) |
Interex |
20 |
23:29:03 |
eng-rus |
gen. |
Holtermann Nugget |
Плита Холтермана (самый большой в мире золотой самородок) |
LyuFi |
21 |
23:27:51 |
eng-rus |
slang |
slam some beers |
выпить несколько банок пива |
Interex |
22 |
23:27:16 |
eng-rus |
O&G |
Declaration of Fire Safety |
Декларация пожарной безопасности |
MichaelBurov |
23 |
23:25:51 |
eng-rus |
slang |
slam-dancing |
панковский стиль танца, в котором танцоры пытаются толчками сбить друг друга с ног |
Interex |
24 |
23:24:20 |
eng-rus |
slang |
slam-bang |
восхитительный |
Interex |
25 |
23:24:14 |
eng |
abbr. O&G |
PRS |
Pressure Registration System |
MichaelBurov |
26 |
23:21:54 |
eng-rus |
slang |
sky rug |
мужской парик |
Interex |
27 |
23:19:26 |
eng-rus |
slang |
skurf |
кататься на скейтборде |
Interex |
28 |
23:17:59 |
eng-rus |
slang |
skunked |
побеждённый |
Interex |
29 |
23:15:42 |
eng-rus |
slang |
skulled |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
30 |
23:13:34 |
rus-est |
gen. |
военно-морские силы |
merevägi |
gerbera |
31 |
23:13:18 |
eng-rus |
slang |
scuffie |
наркотик фенциклидин |
Interex |
32 |
23:12:42 |
eng-rus |
slang |
skuffie |
наркотик фенциклидин |
Interex |
33 |
23:10:40 |
eng-rus |
slang |
skrag |
убить (кого-либо) |
Interex |
34 |
23:10:15 |
eng-rus |
slang |
skoofus |
сигарета с марихуаной |
Interex |
35 |
23:09:39 |
eng-rus |
slang |
skoofer |
сигарета с марихуаной |
Interex |
36 |
23:02:14 |
eng-rus |
slang |
skin pumping |
получить инъекцию наркотиков |
Interex |
37 |
23:01:57 |
eng-rus |
ed. |
intermediate level surgery |
факультетская хирургия |
nrabate |
38 |
22:57:48 |
eng-rus |
med. |
surfactant deficiency |
дефицит сурфактанта |
CubaLibra |
39 |
22:51:05 |
rus-est |
gen. |
полевая полиция |
välipolitsei |
gerbera |
40 |
22:44:45 |
eng |
abbr. |
ARCH |
Action on Rights for Childen |
Anglophile |
41 |
22:39:01 |
eng-rus |
med. |
nasal flaring |
раздувание крыльев носа |
CubaLibra |
42 |
22:37:06 |
eng |
abbr. O&G |
KITSO |
Technical Security Equipment Set |
MichaelBurov |
43 |
22:27:45 |
eng-rus |
gen. |
the ways of God are inscrutable |
пути Господни неисповедимы |
ijin |
44 |
22:13:16 |
eng-rus |
cleric. |
clergy of Established churches |
служители государственной церкви |
Rucci |
45 |
22:11:49 |
eng |
abbr. |
TPP |
Target Product Profile (Профиль предназначения продукта) |
Dariy |
46 |
21:48:38 |
eng-rus |
environ. |
SPNT |
Особо охраняемая заповедная территория (Special Protection National Territory) |
mazurov |
47 |
21:45:54 |
rus-est |
gen. |
излишек потребителя |
tarbija hinnavaru (англ. consumer surplus) |
platon |
48 |
21:40:01 |
rus-est |
gen. |
стрелковый корпус |
laskukorpus |
gerbera |
49 |
21:37:05 |
rus-est |
gen. |
вооруженные силы |
relvajõud |
gerbera |
50 |
21:27:39 |
eng-rus |
environ. |
Game Resources |
охотничьи ресурсы |
mazurov |
51 |
21:26:20 |
eng |
abbr. comp., net. |
Remote Audio Output Protocol |
RAOP |
rustahm |
52 |
21:24:59 |
eng-rus |
med. |
Carbon Monoxide Diffusing Capacity |
диффузионная способность по окиси углерода (спирометрия; DLCO) |
Mirra_Commifora |
53 |
21:07:48 |
rus-ita |
gen. |
потребительский |
di consumo |
oksanamazu |
54 |
21:06:54 |
eng-rus |
med. |
Moulding |
Изменение формы головки ребёнка во время родов |
dr.rabbit |
55 |
21:01:58 |
eng-rus |
mil. |
refugee crisis |
кризис с беженцами |
Serho |
56 |
20:53:03 |
rus-est |
therm.eng. |
обдувочный аппарат |
tahmapuhur |
ВВладимир |
57 |
20:52:10 |
eng-rus |
winemak. |
pale sherry |
светлый херес |
Rucci |
58 |
20:30:03 |
eng-rus |
med. |
intravenous tubing |
система для внутривенных инфузий |
Dimpassy |
59 |
20:29:34 |
eng-rus |
med. |
tubing |
система для внутривенных инфузий |
Dimpassy |
60 |
20:26:20 |
eng |
abbr. comp., net. |
RAOP |
Remote Audio Output Protocol |
rustahm |
61 |
20:08:45 |
eng-rus |
gen. |
guess |
разгадывать (Большой русско-английский словарь под ред.Смирницкого, Ахмановой) |
Alina178 |
62 |
20:02:28 |
eng-rus |
gen. |
payment due date |
срок оплаты (AD) |
Alexander Demidov |
63 |
19:46:33 |
rus-spa |
jarg. |
элита |
jet |
Alexander Matytsin |
64 |
19:46:13 |
eng-rus |
med. |
piggyback |
дробное введение (лекарственного средства) |
Dimpassy |
65 |
19:46:12 |
rus-spa |
jarg. |
сливки общества |
jet |
Alexander Matytsin |
66 |
19:45:52 |
rus-spa |
jarg. |
завсегдатаи модных курортов |
jet |
Alexander Matytsin |
67 |
19:44:00 |
rus-spa |
hotels |
дежурный администратор |
recepcionista |
Alexander Matytsin |
68 |
19:43:51 |
eng-rus |
pharm. |
Medication Errors |
врачебные ошибки |
niki2307 |
69 |
19:38:44 |
rus-spa |
gen. |
спичечная головка |
cabeza de cerilla |
Alexander Matytsin |
70 |
19:36:14 |
rus-spa |
inf. |
Гибралтарский пролив |
Estrecho |
Alexander Matytsin |
71 |
19:35:07 |
eng-rus |
environ. |
gaming |
охота |
mazurov |
72 |
19:34:29 |
rus-spa |
gen. |
воздушный поцелуй |
beso soplado |
Alexander Matytsin |
73 |
19:34:15 |
rus-ger |
inf. |
внезапно |
siedenheiß |
galeo |
74 |
19:33:14 |
rus-spa |
gen. |
проигрыватель |
reproductor de discos |
Alexander Matytsin |
75 |
19:31:17 |
rus-ger |
inf. |
очень горячий |
siedenheiß |
galeo |
76 |
19:25:07 |
rus-spa |
met. |
электрошлаковая переплавка |
refundicion por electroescoria, refundicion electrica con escoria |
matafix1 |
77 |
19:16:11 |
rus-est |
tech. |
разгрузочная установка |
tühjendusseade |
ВВладимир |
78 |
19:09:02 |
eng-rus |
mil. |
umbrella militant group |
главенствующая группировка боевиков |
Serho |
79 |
18:59:40 |
eng-rus |
gen. |
ensure that safe practices are used |
обеспечить технику безопасности (AD) |
Alexander Demidov |
80 |
18:52:52 |
eng-rus |
gen. |
winterized fuel |
зимнее топливо |
Alexander Demidov |
81 |
18:50:34 |
rus-est |
tech. |
-transportöör,-i,-i,-e/-isid червячный транспортёр |
tigutransportöör |
ВВладимир |
82 |
18:38:23 |
eng-rus |
med. |
basal insulin |
базальный инсулин (средней продолжительности и длительного действия, поддерживает уровень сахара крови в промежутках между приёмами пищи и ночью) |
Rive |
83 |
18:37:28 |
eng-rus |
gen. |
Display warmer |
Витрина с подогревом |
Лектор |
84 |
18:37:02 |
eng-rus |
gen. |
perform the work of |
производить произвести работы по |
Alexander Demidov |
85 |
18:35:59 |
eng-rus |
med. |
prandial insulin |
прандиальный инсулин (короткого и ультракороткого действия, регулирует уровень сахара крови после приёмов пищи) |
Rive |
86 |
18:31:24 |
eng-rus |
gen. |
Utilizer |
потребитель |
boony |
87 |
18:27:53 |
eng-rus |
geol. |
Soil mobility |
подвижность в почве |
Харламов |
88 |
18:13:30 |
eng-rus |
med. |
Airway Breathing and Circulation |
обеспечение проходимости дыхательных путей, дыхания и кровообращения (основные цели реанимационных мероприятий) |
Dimpassy |
89 |
18:11:45 |
eng-rus |
oncol. |
lumpectomy |
секторальная резекция (молочной железы) |
Dimpassy |
90 |
17:49:18 |
rus-est |
law, ADR |
предложение цены |
hinnapakkumine |
ВВладимир |
91 |
17:48:39 |
rus-est |
law, ADR |
оферта с указанием цены |
hinnapakkumine |
ВВладимир |
92 |
17:47:14 |
eng-rus |
geol. |
water soil sediment |
вода, почва и осадочные породы |
Харламов |
93 |
17:39:42 |
eng-rus |
pharma. |
Points to consider |
вопросы к рассмотрению |
dr_denver |
94 |
17:33:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet-designed |
спроектированный в СССР |
Игорь Миг |
95 |
17:29:34 |
rus-spa |
jarg. |
отстой |
macarranada |
Alexander Matytsin |
96 |
17:18:16 |
eng-rus |
telecom. |
Variance factor |
параметр вариации (VF; Семёнов Ю.А. (ГНЦ ИТЭФ), book.itep.ru) |
ochernen |
97 |
17:17:57 |
eng-rus |
|
laugh to oneself |
смеяться про себя |
Игорь Primo |
98 |
17:14:55 |
eng-rus |
|
three at a time |
по трое (бежать по лестнице перепрыгивая по три ступеньки – run downstairs three at a time) |
Игорь Primo |
99 |
17:10:57 |
eng-rus |
|
output |
объём выпуска продукции |
Дмитрий_Р |
100 |
16:56:27 |
rus-ger |
|
сборник законодательных актов |
LGBl (Landesgesetzblatt (Liechtenstein)) |
Cranberry |
101 |
16:28:09 |
eng-rus |
philat. |
indicia |
знаки почтовой оплаты (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
102 |
16:26:52 |
eng-rus |
|
Defense Base Act |
Закон о страховании граждан США, выезжающих на работу за пределы страны (kudoz.org) |
MAMOHT |
103 |
16:12:28 |
rus-dut |
agric. |
проба почвы |
grondmonster |
Siegie |
104 |
16:10:46 |
rus-ger |
publ.law. |
ростехнадзор |
Russischer Dienst für technische Aufsicht |
OlgaST |
105 |
15:56:37 |
rus-dut |
dial. |
все |
ammaal (фламандская диалектная форма от allemaal) |
gekke_ziel |
106 |
15:55:41 |
rus-dut |
|
номер клиента |
klantnummer |
Siegie |
107 |
15:55:12 |
eng-rus |
|
international funding pools |
международные фонды развития (international development funds) |
dnv |
108 |
15:53:07 |
rus-dut |
dial. |
охотно |
gere (фламандская форма от graag) |
gekke_ziel |
109 |
15:52:30 |
rus-dut |
dial. |
с удовольствием |
gere |
gekke_ziel |
110 |
15:50:33 |
rus-dut |
dial. |
междометие в западно-фламандском диалекте |
zu (zu=hoor) |
gekke_ziel |
111 |
15:47:28 |
rus-dut |
inf. |
черт возьми! |
potverdorie |
gekke_ziel |
112 |
15:41:24 |
eng |
Игорь Миг abbr. exhib. |
International Topical Meeting on Research Reactor Fuel Management |
RRFM |
Игорь Миг |
113 |
15:28:05 |
eng-rus |
med. |
minimal hepatitis B |
гепатит В минимальной активности |
alf77 |
114 |
15:26:32 |
eng-rus |
biol. |
Predictive Microbiology |
прогнозирующая микробиология |
Annato |
115 |
15:23:34 |
eng-rus |
construct. |
derogation |
отступление от проекта (документ –? 1 an occasion when a rule or law is allowed to be ignored 2 words or actions which show that sb or something is considered to have no worth. OALD) |
Alexander Demidov |
116 |
15:22:39 |
eng-rus |
med. |
LLOD |
нижний предел определения (Lower Limit of Detection) |
alf77 |
117 |
15:05:11 |
eng-rus |
|
play the giddy ox |
вести себя глупо |
Игорь Primo |
118 |
14:56:59 |
rus-ger |
econ. |
инфляционный рост цен |
inflationärer Preisauftrieb |
Abete |
119 |
14:53:18 |
rus-est |
|
сабля |
saabel |
platon |
120 |
14:41:24 |
eng |
Игорь Миг abbr. exhib. |
RRFM |
International Topical Meeting on Research Reactor Fuel Management |
Игорь Миг |
121 |
14:39:27 |
eng-rus |
tech. |
hot oil |
масло-теплоноситель |
Харламов |
122 |
14:26:23 |
eng-rus |
chem. |
scalemic |
скалемический |
aguane |
123 |
13:40:09 |
eng-rus |
vulg. |
come together |
одновременно закончить сексуальный акт |
Rusya 21 |
124 |
13:36:16 |
eng-rus |
|
take punitive steps |
предпринимать карательные меры |
Дмитрий_Р |
125 |
13:25:35 |
rus-est |
auto. |
kaubik-väike furgoonauto автофургон |
furgoonauto |
ВВладимир |
126 |
13:22:35 |
eng-rus |
comp.graph. |
center weighted median |
медиана, взвешенная по центру |
rustahm |
127 |
13:20:47 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
scank |
растрёпа |
Игорь Миг |
128 |
13:19:26 |
rus-ger |
tech. |
кабина синхронного перевода |
Dolmetscherkabine |
YuriDDD |
129 |
13:16:04 |
rus-ger |
f.trade. |
бланковый индоссо |
Blankoindossament |
Siegie |
130 |
13:11:42 |
eng-rus |
pharm. |
antiepileptic drug |
противоэпилептический препарат |
Игорь_2006 |
131 |
13:09:53 |
rus-ger |
f.trade. |
чистый бортовой коносамент |
reines Bordkonnossement |
Siegie |
132 |
13:08:37 |
eng-rus |
|
the world behind the looking-glass |
Зазеркалье |
Anglophile |
133 |
13:07:39 |
eng-rus |
sport. |
catch-up |
подбор (шайбы в хоккее) |
Дмитрий_Р |
134 |
13:05:16 |
rus-lav |
|
зазеркалье |
aizspogulija |
Anglophile |
135 |
13:00:21 |
eng-rus |
sport. |
fake |
имитировать (пас, бросок) |
Дмитрий_Р |
136 |
12:58:57 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
International Conference on Continuum Mechanics |
CM |
Игорь Миг |
137 |
12:57:31 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
International Conference on Electronics, Hardware, Wireless and Optical Communications |
EHAC |
Игорь Миг |
138 |
12:56:11 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
International Conference on Software Engineering, Parallel and Distributed Systems |
SEPADS |
Игорь Миг |
139 |
12:54:42 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
International Conference on Signal Processing, Robotics and Automation |
ISPRA |
Игорь Миг |
140 |
12:53:14 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
International Conference on Artificial Intelligence, Knowledge Engineering and Data Bases |
AIKED |
Игорь Миг |
141 |
12:51:08 |
rus-lav |
|
домашняя страница |
mājaslapa |
Anglophile |
142 |
12:49:02 |
rus-lav |
|
электронная почта |
e-pasts |
Anglophile |
143 |
12:47:12 |
rus-lav |
|
имейл |
epasts |
Anglophile |
144 |
12:46:55 |
eng-rus |
|
you name it, we hear about it |
чего только не услышишь! |
Sun2day |
145 |
12:45:59 |
eng-rus |
hist. |
Portuguese India |
Португальская Индия |
Юрий Гомон |
146 |
12:44:13 |
eng-rus |
|
take on enormous significance |
приобрести огромную значимость |
irinavolis |
147 |
12:43:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. nucl.phys. |
International Conference on Public Information Materials Exchange: Defining Tomorrow's Vision of Nuclear Energy |
PIME |
Игорь Миг |
148 |
12:42:57 |
eng-rus |
hist. |
the Dutch East Indies |
Голландская Ост-Индия |
Юрий Гомон |
149 |
12:38:17 |
eng |
Игорь Миг abbr. nucl.phys. |
Conference on Nuclear Training and Education and Vendor Technology Expo |
CONTE |
Игорь Миг |
150 |
12:29:58 |
eng |
Игорь Миг abbr. ecol. |
Annual Electric Utilities Environmental Conference |
EUEC |
Игорь Миг |
151 |
12:20:47 |
eng-rus |
avia. |
make a crash landing |
совершить аварийную посадку (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
152 |
12:14:22 |
eng-rus |
sociol. |
on the periphery of global culture |
на периферии мировой культуры (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
153 |
12:12:55 |
eng-rus |
Игорь Миг ecol. |
WEES |
Международная конференция по комплексным проблемам воды, окружающей среды, энергетики и общества |
Игорь Миг |
154 |
12:12:15 |
eng |
Игорь Миг abbr. ecol. |
International Conference on Water, Environment, Energy and |
WEES |
Игорь Миг |
155 |
12:09:57 |
eng-rus |
|
rankle with |
огорчать (It was that which rankled with Philip: he could not bear the humilation of apologies ...) |
Игорь Primo |
156 |
12:08:21 |
eng-rus |
med. |
proteosynthetic function |
протеосинтетическая функция (печени (albumin, transferrin, prealbumin)) |
wolferine |
157 |
12:07:12 |
eng-rus |
vulg. |
fap |
звук, издаваемый при онанизме (the sound one makes when masturbating himself to ecstasy) |
touzoku |
158 |
12:03:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorist activities |
террористическая деятельность (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
159 |
12:02:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
accuse of terrorist activities |
обвинить в террористической деятельности (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
160 |
11:58:57 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
CM |
International Conference on Continuum Mechanics |
Игорь Миг |
161 |
11:57:31 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
EHAC |
International Conference on Electronics, Hardware, Wireless and Optical Communications |
Игорь Миг |
162 |
11:56:54 |
eng-rus |
|
drive beyond endurance |
довести до отчаяния |
Игорь Primo |
163 |
11:56:11 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
SEPADS |
International Conference on Software Engineering, Parallel and Distributed Systems |
Игорь Миг |
164 |
11:55:46 |
eng-rus |
med. |
Major orthopedic surgery of the lower limbs |
Обширная ортопедическая хирургия нижних конечностей |
Игорь_2006 |
165 |
11:54:42 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
ISPRA |
International Conference on Signal Processing, Robotics and Automation |
Игорь Миг |
166 |
11:53:14 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
AIKED |
International Conference on Artificial Intelligence, Knowledge Engineering and Data Bases |
Игорь Миг |
167 |
11:50:45 |
eng-rus |
|
get off |
избежать наказания |
Игорь Primo |
168 |
11:48:55 |
eng-rus |
|
be drooly |
пускать слюни (прям., перен.) |
jessie_m |
169 |
11:48:02 |
eng |
Игорь Миг abbr. scient. |
WSEAS |
World Scientific and Engineering Academy and Society |
Игорь Миг |
170 |
11:43:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. nucl.phys. |
PIME |
International Conference on Public Information Materials Exchange: Defining Tomorrow's Vision of Nuclear Energy |
Игорь Миг |
171 |
11:38:17 |
eng |
Игорь Миг abbr. nucl.phys. |
CONTE |
Conference on Nuclear Training and Education and Vendor Technology Expo |
Игорь Миг |
172 |
11:29:58 |
eng |
Игорь Миг abbr. ecol. |
EUEC |
Annual Electric Utilities Environmental Conference |
Игорь Миг |
173 |
11:29:32 |
rus-ger |
astronaut. |
грузовой космический корабль |
Frachtraumschiff |
Abete |
174 |
11:21:41 |
eng-rus |
|
Danish kroner |
датские кроны (AD) |
Alexander Demidov |
175 |
11:19:16 |
rus-est |
|
неполно |
puudulikult |
ВВладимир |
176 |
11:18:33 |
rus-ger |
|
порядковый номер ипотекодержателя |
Pfandstelle (vogel-furger.ch) |
Argo11 |
177 |
11:16:00 |
eng-rus |
|
biopharmaceutical |
гормональный препарат (AD) |
Alexander Demidov |
178 |
11:13:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
OBMI |
Микроимиджер скважин, заполненных растворами на нефтяной основе (Oil-Base MicroImager, Микроимиджер позволяет проводить высокоразрешающее сканирование стенок скважин, заполненных растворами на нефтяной основе.) |
arusa |
179 |
11:12:15 |
eng |
Игорь Миг abbr. ecol. |
WEES |
International Conference on Water, Environment, Energy and |
Игорь Миг |
180 |
10:55:57 |
rus-ger |
|
право на строительство вблизи частной постройки |
Näherbaurecht (hev-zuerich.ch) |
Argo11 |
181 |
10:45:46 |
eng-rus |
|
at governmental level |
на уровне правительства (AD) |
Alexander Demidov |
182 |
10:40:03 |
rus-ger |
|
Право прокладки коммуникаций по частному землевладению |
Durchleitungsrecht (gesetze-im-internet.de) |
Argo11 |
183 |
10:31:59 |
rus-fre |
account. |
рейтинг |
note (выдается рейтинговыми агентствами (например, Standard&Poor's)) |
Quadroon |
184 |
10:07:21 |
eng-rus |
auto. |
car seat cover |
чехол на автомобильное сиденье |
Pickman |
185 |
10:02:22 |
eng-rus |
|
anthropology |
этнография (the science that deals with origins, physical and cultural development, racial characteristics and social customs and beliefs) |
КГА |
186 |
9:53:41 |
rus-ger |
|
дефицит |
Ausfallserscheinung |
юлия мартынова |
187 |
9:26:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
nameplate rubbing |
оттиск паспортной таблички |
INkJet |
188 |
8:35:00 |
rus-lav |
|
битлы |
bītli |
Anglophile |
189 |
7:29:47 |
eng-rus |
|
promulgation of regulations |
издание нормативных актов |
Alexander Demidov |
190 |
7:29:02 |
eng-rus |
|
imposition of the state of emergency |
введение чрезвычайного положения |
Alexander Demidov |
191 |
7:28:49 |
eng-rus |
|
safe working practices |
безопасная организация работ |
Alexander Demidov |
192 |
7:28:30 |
eng-rus |
|
within the stipulated timescale |
в оговорённые сроки |
Alexander Demidov |
193 |
7:28:04 |
eng-rus |
|
stage equipment |
концертное оборудование |
Alexander Demidov |
194 |
7:27:01 |
eng-rus |
|
disputes and disagreements |
споры и разногласия |
Alexander Demidov |
195 |
7:26:32 |
eng-rus |
|
single tax on imputed income |
ЕНВД |
Alexander Demidov |
196 |
7:25:33 |
eng-rus |
|
drop-off time |
время окончания (аренды автомобиля) |
Alexander Demidov |
197 |
7:25:04 |
eng-rus |
|
drop-off address |
адрес окончания |
Alexander Demidov |
198 |
7:24:32 |
eng-rus |
|
pick-up time |
время подачи автомобиля |
Alexander Demidov |
199 |
7:20:48 |
eng-rus |
slang |
hot skinny |
секретная информация |
Interex |
200 |
7:20:09 |
eng-rus |
slang |
skinny |
марихуана |
Interex |
201 |
7:18:25 |
eng-rus |
slang |
Skin me! |
Пожми мне руку |
Interex |
202 |
7:13:23 |
eng-rus |
slang |
skin a goat |
опустошать желудок (блевать) |
Interex |
203 |
7:08:02 |
eng-rus |
slang |
skeevy |
гнусный |
Interex |
204 |
7:07:03 |
eng-rus |
slang |
skeet |
сопли |
Interex |
205 |
7:05:51 |
eng-rus |
slang |
skating |
опьянённый наркотиком |
Interex |
206 |
7:05:01 |
eng-rus |
slang |
skate |
запой |
Interex |
207 |
7:04:46 |
eng-rus |
|
integrated water use and conservation scheme |
схема комплексного использования и охраны вод (W.E. Butler) |
ABelonogov |
208 |
7:02:49 |
eng-rus |
|
qualitative and quantitative indicators |
количественные и качественные показатели |
ABelonogov |
209 |
7:02:47 |
eng-rus |
slang |
skat |
пиво (You got any pretzels to go with the skat? У вас есть какие-нибудь крендельки к пиву?) |
Interex |
210 |
7:01:49 |
eng-rus |
|
state water register |
государственный водный кадастр |
ABelonogov |
211 |
6:59:55 |
eng-rus |
|
be within the jurisdiction of |
находиться в ведении |
ABelonogov |
212 |
6:58:58 |
eng-rus |
slang |
scank |
уродливая девушкаженщина |
Interex |
213 |
6:58:41 |
eng-rus |
|
water intake systems for underground water |
водозаборы подземных вод |
ABelonogov |
214 |
6:57:44 |
eng-rus |
slang |
scag jones |
пристрастие к героину |
Interex |
215 |
6:57:14 |
eng-rus |
|
prospecting borehole |
разведочная скважина |
ABelonogov |
216 |
6:56:38 |
eng-rus |
slang |
skag jones |
пристрастие к героину |
Interex |
217 |
6:56:36 |
eng-rus |
|
selfpumping borehole |
самоизливающаяся скважина |
ABelonogov |
218 |
6:56:01 |
eng-rus |
slang |
skagged out |
опьянённый наркотиком |
Interex |
219 |
6:54:28 |
eng-rus |
slang |
skag |
курить (I'll skag till I die.Я буду курить до самой смерти.) |
Interex |
220 |
6:54:17 |
eng-rus |
|
underground water levels |
подземные водоносные горизонты |
ABelonogov |
221 |
6:53:16 |
eng-rus |
|
in agreeing on |
при согласовании (the question of; с кем-либо with Aprela) |
ABelonogov |
222 |
6:53:10 |
eng-rus |
slang |
skag |
отвратительный человек или вещь |
Interex |
223 |
6:51:59 |
eng-rus |
|
antierosion |
противоэрозионный |
ABelonogov |
224 |
6:50:30 |
eng-rus |
slang |
sizzled |
пьяный |
Interex |
225 |
6:49:54 |
eng-rus |
slang |
sixty-four-dollar question |
самый важный вопрос |
Interex |
226 |
6:49:06 |
eng-rus |
|
forest improvement |
лесомелиоративный |
ABelonogov |
227 |
6:47:03 |
eng-rus |
|
fluctuations in drainage |
колебания стока |
ABelonogov |
228 |
6:46:41 |
eng-rus |
slang |
six-pack |
проводить время |
Interex |
229 |
6:45:21 |
eng-rus |
|
forest water conservation zones |
водоохранные зоны лесов |
ABelonogov |
230 |
6:44:17 |
eng-rus |
|
water erosion of soil |
водная эрозия почв |
ABelonogov |
231 |
6:43:49 |
eng-rus |
|
silting-up of waters |
заиление водоёмов |
ABelonogov |
232 |
6:42:44 |
eng-rus |
|
border guard command |
командование пограничных войск (W.E. Butler) |
ABelonogov |
233 |
6:41:07 |
eng-rus |
|
frontier waters |
пограничные воды |
ABelonogov |
234 |
6:39:45 |
eng-rus |
|
water use dispute |
спор о водопользовании |
ABelonogov |
235 |
6:39:03 |
eng-rus |
|
when necessary |
в необходимых случаях |
ABelonogov |
236 |
6:37:07 |
eng-rus |
|
procedure for the use of reservoirs |
порядок эксплуатации водохранилищ |
ABelonogov |
237 |
6:36:26 |
eng-rus |
|
regime for filling and operating the reservoirs |
режим наполнения и сработки водохранилищ |
ABelonogov |
238 |
6:33:49 |
eng-rus |
|
notifying |
с уведомлением |
ABelonogov |
239 |
6:32:24 |
eng-rus |
|
discharge of sewage waters |
сброс сточных вод |
ABelonogov |
240 |
6:30:42 |
eng-rus |
|
be brought to the information of |
доводиться до сведения |
ABelonogov |
241 |
6:29:27 |
eng-rus |
|
monuments of nature |
памятники природы |
ABelonogov |
242 |
6:28:41 |
eng-rus |
|
monuments of history and culture |
памятники истории и культуры |
ABelonogov |
243 |
6:27:08 |
eng-rus |
|
valuable fish species |
ценные виды рыб |
ABelonogov |
244 |
6:26:25 |
eng-rus |
|
particular importance |
особо важное значение (для = in) |
ABelonogov |
245 |
6:25:27 |
eng-rus |
|
places where fish are caught |
места лова рыбы |
ABelonogov |
246 |
6:24:27 |
eng-rus |
|
fish-breeding |
рыбоводный |
ABelonogov |
247 |
6:23:52 |
eng-rus |
|
improvement measures |
мелиоративно-технические мероприятия |
ABelonogov |
248 |
6:22:31 |
eng-rus |
|
fishery plots |
рыбопромысловые участки |
ABelonogov |
249 |
6:21:54 |
eng-rus |
|
fishery waters |
рыбохозяйственные водоёмы |
ABelonogov |
250 |
6:20:24 |
eng-rus |
|
sunken timber |
затонувшая древесина |
ABelonogov |
251 |
6:19:52 |
eng-rus |
|
procedure for accepting |
порядок приёмки |
ABelonogov |
252 |
6:18:43 |
eng-rus |
|
clearing work |
очистные работы (очистка сплавных путей) |
ABelonogov |
253 |
6:17:00 |
eng-rus |
|
hydroelectric engineering |
гидроэнергетика (W.E. Butler) |
ABelonogov |
254 |
6:15:32 |
eng-rus |
|
technical water supply |
техническое водоснабжение |
ABelonogov |
255 |
6:13:58 |
eng-rus |
|
for industrial purposes |
для промышленных целей |
ABelonogov |
256 |
6:13:18 |
eng-rus |
|
economic and drinking mains |
хозяйственно-питьевые водопроводы |
ABelonogov |
257 |
6:10:06 |
eng-rus |
|
flooding installations |
обводнительные сооружения |
ABelonogov |
258 |
6:08:44 |
eng-rus |
|
wasteful discharge of water |
бесхозяйственный излив воды |
ABelonogov |
259 |
6:07:13 |
eng-rus |
|
flooding of pastures |
обводнение пастбищ |
ABelonogov |
260 |
6:00:41 |
eng-rus |
|
with the authorization of |
с разрешения |
ABelonogov |
261 |
5:59:49 |
eng-rus |
|
on a noncentralized basis |
нецентрализованно |
ABelonogov |
262 |
5:57:48 |
eng-rus |
|
drainage |
осушительный |
ABelonogov |
263 |
5:57:25 |
eng-rus |
|
water-supply |
обводнительный |
ABelonogov |
264 |
5:56:12 |
eng-rus |
|
side markings |
бортовые знаки (судов) |
ABelonogov |
265 |
5:53:59 |
eng-rus |
|
small craft |
маломерные суда |
ABelonogov |
266 |
5:52:52 |
eng-rus |
|
fish farms |
культурные рыбоводные хозяйства |
ABelonogov |
267 |
5:51:50 |
eng-rus |
|
fishing rules |
правила рыболовства |
ABelonogov |
268 |
5:51:00 |
eng-rus |
|
sport fishing |
спортивное рыболовство |
ABelonogov |
269 |
5:50:18 |
eng-rus |
|
organized mass leisure |
организованный массовый отдых |
ABelonogov |
270 |
5:49:00 |
eng-rus |
|
lifesaving society |
общество спасания на водах |
ABelonogov |
271 |
5:47:36 |
eng-rus |
nautic. |
face of a chart |
поверхность морской карты |
алешаBG |
272 |
5:45:05 |
eng-rus |
mil., navy |
electronic warfare support measures |
вспомогательные меры радиоэлектронной борьбы |
алешаBG |
273 |
5:42:33 |
eng-rus |
mil. |
electronic neutralisation |
радиоэлектронная нейтрализация |
алешаBG |
274 |
5:37:50 |
eng-rus |
mil., navy |
diverted vessel |
судно, направленное по другому курсу |
алешаBG |
275 |
5:36:15 |
eng-rus |
mil. |
diversion port |
порт отвода задержанных судов |
алешаBG |
276 |
5:32:15 |
eng-rus |
mil. |
diversion anchorage |
якорная стоянка для задержанных судов |
алешаBG |
277 |
5:29:42 |
eng-rus |
mil., navy |
disabled submarine |
повреждённая подводная лодка |
алешаBG |
278 |
5:27:39 |
eng-rus |
mil. |
deterrent presence |
присутствие военных кораблей с целью сдерживания |
алешаBG |
279 |
5:24:49 |
eng-rus |
mil. |
deployment of assets |
развёртывание сил и средств |
алешаBG |
280 |
5:19:05 |
eng-rus |
mil., navy |
delay release sinker |
устройство замедлителя всплытия (A sinker which holds a moored mine on the sea-bed for a predetermined time after laying.) |
алешаBG |
281 |
5:15:50 |
eng-rus |
|
drinking quality |
питьевое качество |
ABelonogov |
282 |
5:13:34 |
eng-rus |
mil. |
defensive mine countermeasures |
противоминная защита |
алешаBG |
283 |
5:11:43 |
eng-rus |
mil. |
defensive manoeuvre |
оборонительный манёвр |
алешаBG |
284 |
5:08:57 |
eng-rus |
mil. |
defence shipping authority |
военный орган по перевозкам |
алешаBG |
285 |
5:07:20 |
eng-rus |
|
water extraction installations |
водозаборные сооружения |
ABelonogov |
286 |
5:06:32 |
eng-rus |
nautic. |
deck area size |
размеры палубы |
алешаBG |
287 |
5:04:34 |
eng-rus |
|
water mains |
хозяйственно-питьевые водопроводы |
ABelonogov |
288 |
5:02:31 |
eng-rus |
mil., navy |
dead mine |
обезвреженная мина |
алешаBG |
289 |
4:59:10 |
eng-rus |
polit. |
de jure boundary |
юридическая граница (An international or administrative boundary whose existence and legality is recognized.) |
алешаBG |
290 |
4:58:55 |
eng-rus |
|
granted |
предоставляемый (luggage allowances granted to passengers) |
ABelonogov |
291 |
4:57:14 |
eng-rus |
|
hydraulic engineering works |
гидротехнические работы |
ABelonogov |
292 |
4:56:00 |
eng-rus |
|
water measures |
водохозяйственные мероприятия (W.E. Butler) |
ABelonogov |
293 |
4:54:08 |
eng-rus |
|
of union subordination |
союзного подчинения |
ABelonogov |
294 |
4:53:16 |
eng-rus |
nautic. |
dan runner |
корабль, буксирующий тральные буи |
алешаBG |
295 |
4:50:07 |
eng-rus |
|
relegated to |
отнесённый к (assigned to a specific and especially an inferior category or position: Some scientists relegate parapsychology to the sphere of quackery) |
ABelonogov |
296 |
4:48:45 |
eng-rus |
|
installations that create a head of water |
водоподпорные сооружения (W.E. Butler) |
ABelonogov |
297 |
4:45:45 |
eng-rus |
|
standing waters |
непроточные водоёмы |
ABelonogov |
298 |
4:44:30 |
eng-rus |
|
operating without forced reduction of the water level |
работающий без принудительного понижения уровня воды |
ABelonogov |
299 |
4:43:42 |
eng-rus |
|
state forest fund |
государственный лесной фонд (W.E. Butler) |
ABelonogov |
300 |
4:39:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
тление |
Verderbnis |
AlexandraM |
301 |
4:38:36 |
eng-rus |
|
catchment of springs |
каптаж источников |
ABelonogov |
302 |
4:37:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
прийти в великой славе |
in der größten Ehre kommen |
AlexandraM |
303 |
4:37:03 |
rus-ger |
|
слава |
Ehre |
AlexandraM |
304 |
4:35:52 |
eng-rus |
|
closed filter well |
забивной фильтровый колодец |
ABelonogov |
305 |
4:31:54 |
eng-rus |
|
shaft well |
копаный шахтный колодец |
ABelonogov |
306 |
4:30:23 |
eng-rus |
|
primary water user |
первичный водопользователь |
ABelonogov |
307 |
4:28:28 |
eng-rus |
|
after agreement with |
после согласования с (W.E. Butler) |
ABelonogov |
308 |
4:26:45 |
eng-rus |
|
be exercised |
осуществляться |
ABelonogov |
309 |
4:25:41 |
eng-rus |
|
be certified |
удостоверяться |
ABelonogov |
310 |
4:24:36 |
eng-rus |
|
right of water use |
право водопользования |
ABelonogov |
311 |
4:24:28 |
rus-ger |
|
по образу |
nach dem Ebenbild |
AlexandraM |
312 |
4:22:52 |
eng-rus |
|
document certifying the right to |
документ, удостоверяющий право на |
ABelonogov |
313 |
4:19:46 |
eng-rus |
|
in the instances provided by |
в случаях, предусмотренных |
ABelonogov |
314 |
4:18:35 |
eng-rus |
|
logging |
лесосплавный (водный путь) |
ABelonogov |
315 |
4:17:49 |
eng-rus |
|
preserved |
заповедный |
ABelonogov |
316 |
4:17:38 |
rus-ger |
|
по своей воле |
eigenwillig |
AlexandraM |
317 |
4:16:42 |
rus-ger |
|
навлечь |
ziehen auf |
AlexandraM |
318 |
4:16:35 |
eng-rus |
|
within the limits of |
в пределах территории (города) |
ABelonogov |
319 |
4:14:06 |
eng-rus |
|
decision granting |
решение о предоставлении (water objects for use) |
ABelonogov |
320 |
4:12:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть преданным на позорную смерть |
zum schändlichen Tode verraten sein |
AlexandraM |
321 |
4:10:30 |
eng-rus |
|
solitary use |
обособленное пользование |
ABelonogov |
322 |
4:09:50 |
eng-rus |
|
Fundamental Principles of Water Legislation of the USSR and Union Republics |
Основы водного законодательства Союза ССР и союзных республик (W.E. Butler) |
ABelonogov |
323 |
4:08:06 |
eng-rus |
|
therapeutic |
оздоровительный |
ABelonogov |
324 |
4:05:18 |
eng-rus |
|
resort |
курортный |
ABelonogov |
325 |
4:02:47 |
eng-rus |
|
distinguished by |
различающийся |
ABelonogov |
326 |
4:02:00 |
eng-rus |
|
basic special designation |
основное целевое назначение |
ABelonogov |
327 |
3:59:54 |
eng-rus |
|
in the procedure established by |
в порядке, устанавливаемом |
ABelonogov |
328 |
3:58:46 |
eng-rus |
|
of significance |
имеющий значение |
ABelonogov |
329 |
3:58:15 |
eng-rus |
|
special state significance |
особое государственное значение |
ABelonogov |
330 |
3:56:13 |
eng-rus |
|
prohibition of use |
запрещение использования |
ABelonogov |
331 |
3:55:19 |
eng-rus |
|
for use |
в пользование (в пользование предоставляются = shall be granted for use) |
ABelonogov |
332 |
3:54:16 |
eng-rus |
|
objects of water use |
объекты водопользования |
ABelonogov |
333 |
3:53:39 |
eng-rus |
|
water objects |
водные объекты (W.E. Butler) |
ABelonogov |
334 |
3:49:13 |
eng-rus |
|
waters for fishing |
рыбохозяйственные водоёмы |
ABelonogov |
335 |
3:46:52 |
eng-rus |
|
drying out |
иссушение (земель) |
ABelonogov |
336 |
3:46:27 |
eng-rus |
|
saturation |
подтопление (земель) |
ABelonogov |
337 |
3:33:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
безмолвная молитва |
Ruhegebet |
AlexandraM |
338 |
3:13:05 |
eng-rus |
|
commemorative stamp |
юбилейная марка |
ART Vancouver |
339 |
3:04:13 |
rus-dut |
|
анатомический стол |
ontleedtafel |
Vos |
340 |
2:45:25 |
eng-rus |
aerohydr. |
projectile flow |
снарядный поток, снарядная форма течения |
вовик |
341 |
2:35:50 |
eng-rus |
|
double life |
двойная жизнь |
МДА |
342 |
2:34:43 |
eng-rus |
stat. |
WMD |
ВРС (взвешенная разность средних (weighted mean difference)) |
Adrax |
343 |
1:51:44 |
eng-rus |
slang |
sitting duck |
человек, смиренно ожидающий своей судьбы |
Interex |
344 |
1:48:35 |
eng-rus |
slang |
sit right with someone |
казаться кому-либо правильным или достоверным |
Interex |
345 |
1:46:27 |
eng-rus |
slang |
sit on a gold mine |
контролировать что-либо очень ценное |
Interex |
346 |
1:45:44 |
eng-rus |
slang |
Come in and take a load off your feet |
Располагайся |
Interex |
347 |
1:44:45 |
eng-rus |
slang |
Sit down and take a load off your feet |
Располагайся |
Interex |
348 |
1:31:50 |
eng-rus |
|
brilliantine |
бриолин |
ouch_my_brain |
349 |
1:01:03 |
eng-rus |
slang |
sip tea |
сделать затяжку марихуаны |
Interex |
350 |
1:00:59 |
eng-rus |
|
pessimism |
уныние |
Notburga |
351 |
1:00:21 |
eng-rus |
slang |
sipster |
пьяница |
Interex |
352 |
0:55:33 |
eng-rus |
nautic. |
fixed overtime |
гарантированные сверхурочные часы (возможно, не совсем точная трактовка термина. По материалам seaman.com.ua) |
Alamarime |
353 |
0:54:24 |
eng-rus |
bible.term. |
peaceable kingdom |
мирное царство (синоним Царство Божие) |
Triba |
354 |
0:50:42 |
eng-rus |
|
wrack |
поразить (о болезни, чувстве) |
Notburga |
355 |
0:48:22 |
eng-rus |
|
wrack |
сокрушить |
Notburga |
356 |
0:45:57 |
rus-dut |
|
квашеная капуста |
zuurkool |
julsaiv |
357 |
0:39:58 |
eng-rus |
|
appeal body |
бюро жалоб |
makhno |
358 |
0:33:34 |
eng-rus |
mil. |
radio headset |
радиогарнитура |
WiseSnake |
359 |
0:18:46 |
eng-rus |
|
tendency |
уклон |
Notburga |
360 |
0:04:31 |
eng-rus |
nautic. |
emergency duty |
дополнительное время, отработанное в аварийной ситуации |
Alamarime |
361 |
0:00:36 |
rus-dut |
|
рыбная мука |
vismeel |
Vos |