1 |
23:58:24 |
rus-fre |
inf. |
чёрт знает о чём |
Dieu sait de quoi |
marimarina |
2 |
23:57:24 |
rus-fre |
gen. |
надоевший спор |
discussion qui s'ennuie |
marimarina |
3 |
23:55:43 |
rus-fre |
adm.law. |
по всей строгости |
en toute rigueur |
marimarina |
4 |
23:54:48 |
rus-fre |
gen. |
снисходительная улыбка |
sourire condescendant |
marimarina |
5 |
23:53:35 |
rus-fre |
welf. |
за счёт государства |
aux frais de l'État |
marimarina |
6 |
23:51:29 |
rus-fre |
inf. |
слава богу |
grâce au ciel |
marimarina |
7 |
23:50:49 |
eng-rus |
med. |
leucodystrophy |
лейкодистрофия |
inspirado |
8 |
23:50:48 |
rus-fre |
gen. |
насмешливые глаза |
les yeux moqueurs |
marimarina |
9 |
23:50:34 |
eng-rus |
softw. |
reverse engineering |
обратная разработка |
snowleopard |
10 |
23:49:38 |
rus-fre |
gen. |
маленького роста |
petit de taille |
marimarina |
11 |
23:49:22 |
eng-rus |
softw. |
reverse engineering |
реверсивный инжиниринг |
snowleopard |
12 |
23:48:25 |
rus-fre |
gen. |
армейская сумка |
sac militaire |
marimarina |
13 |
23:47:23 |
rus-fre |
cloth. |
фуфайка |
veste ouatinée (стёганая ватная куртка) |
marimarina |
14 |
23:47:00 |
eng-rus |
pharm. |
comparative drug |
препарат сравнения |
Andy |
15 |
23:45:03 |
rus-fre |
cards |
казённый дом |
une carte de la prison |
marimarina |
16 |
23:44:25 |
rus-fre |
cards |
крестовые хлопоты |
les trèfles maléfiques |
marimarina |
17 |
23:43:43 |
rus-fre |
cards |
раскрыть карты |
découvrir les cartes |
marimarina |
18 |
23:42:12 |
rus-fre |
cards |
дурак |
benêt (карточная игра "в дурака"= au benêt) |
marimarina |
19 |
23:41:18 |
rus-ger |
med. |
флебэктомия |
Phlebektomie |
SKY |
20 |
23:39:16 |
rus-fre |
cards |
снять шапку с колоды |
couper le dessus du jeu |
marimarina |
21 |
23:38:38 |
rus-ger |
busin. |
владеть языком |
eine Sprache beherrschen |
Лорина |
22 |
23:38:27 |
rus-fre |
cards |
бубновый интерес |
un carreau bénéfique |
marimarina |
23 |
23:37:32 |
rus-ger |
med. |
большеберцовая вена |
Schienbeinvene |
SKY |
24 |
23:37:06 |
rus-fre |
cards |
вынуть из колоды |
du jeu |
marimarina |
25 |
23:35:53 |
eng-rus |
med. |
gratification phenomenon |
феномен удовлетворённости (проявление стереотипии с положением тела в определенной позе, отражающей чувство удовлетворенности и сопровождающейся повторяющимися движениями) |
inspirado |
26 |
23:35:32 |
rus-fre |
gen. |
обессилев |
à bout de force |
marimarina |
27 |
23:32:50 |
rus-fre |
inf. |
поёрзать на стуле |
s'agiter sur la chaise |
marimarina |
28 |
23:31:19 |
rus-ger |
med. |
малая берцовая вена |
Wadenbeinvene |
SKY |
29 |
23:31:00 |
eng-rus |
med. |
infantile masturbation |
инфантильная мастурбация |
inspirado |
30 |
23:30:52 |
rus-fre |
ed. |
закончить институт |
terminer ses études à l'institut |
marimarina |
31 |
23:27:05 |
rus-ger |
law |
осуществление полномочий |
Ausübung der Befugnisse |
Лорина |
32 |
23:24:18 |
rus-ger |
busin. |
согласие |
Einverständnis |
Лорина |
33 |
23:10:40 |
rus-ger |
med. |
тромботические массы |
Thrombenmassen |
SKY |
34 |
23:05:36 |
rus-ger |
med. |
треть голени |
Unterschenkeldrittel |
SKY |
35 |
23:05:09 |
eng-rus |
auto. |
queuing traffic |
плотный поток |
snowleopard |
36 |
23:03:42 |
eng-rus |
auto. |
queuing traffic |
плотный транспортный поток |
snowleopard |
37 |
22:58:38 |
eng-rus |
law |
non-solicitation |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны |
Rslan |
38 |
22:56:10 |
rus-ger |
med. |
треть голени |
Drittel des Unterschenkels |
SKY |
39 |
22:52:46 |
eng-rus |
gen. |
snowclone |
фраза-клише как правило, в журналистике, которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов (примеры: "If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z", ""To X or not to X") |
anjou |
40 |
22:31:34 |
rus-fre |
gen. |
таков |
ainsi est (Ainsi est le système technologique : chaque objet est transparent et laisse voir ses deux faces.) |
I. Havkin |
41 |
22:27:39 |
rus-dut |
gen. |
дезинфицирующее средство |
desinfecteermiddel (также "desinfecterende middel") |
Janneke Groeneveld |
42 |
22:24:47 |
rus-ger |
relig. |
покаяние |
Bussfeier |
Ya_kilka |
43 |
22:22:26 |
rus-fre |
gen. |
точно так же, как |
tout comme (Tout comme un ordinateur dispose de ports physiques pour se relier à des périphériques, il dispose de ports logiques lui permettant de communiquer via Internet.) |
I. Havkin |
44 |
22:13:28 |
rus-afr |
gen. |
ловушка |
lokval |
zhakhin |
45 |
22:10:29 |
rus-fre |
gen. |
так же, как |
de la même façon que (Beaucoup de débutants en informatique croient que le clavier d'un ordinateur se comporte de la même façon que le clavier d'une machine à écrire.) |
I. Havkin |
46 |
22:06:56 |
eng-rus |
med. |
jactatio capitis |
качательные движения головой |
inspirado |
47 |
22:04:47 |
rus-fre |
gen. |
так же, как |
de la même manière que (Le cerveau de la femme réagit de la même manière que chez l'homme.) |
I. Havkin |
48 |
21:56:44 |
rus-fre |
gen. |
приходить на смену |
prendre le relais (Parce que la lecture ou l'écriture présentent une difficulté réelle pour les enfants, c'est l'ordinateur qui prend le relais.) |
I. Havkin |
49 |
21:54:57 |
eng-rus |
med. |
Kinsbourne encephalopathy |
энцефалопатия Кинсбурна |
inspirado |
50 |
21:53:31 |
eng-rus |
med. |
opsoclonus-myoclonus |
опсо-миоклонус |
inspirado |
51 |
21:52:09 |
eng-rus |
med. |
opsoclonus-myoclonus |
опсоклонус-миоклонус |
inspirado |
52 |
21:51:11 |
rus-ger |
gen. |
газонные грабли с режущими зубьями |
Vertikutierrechen (указано Инга 7.06.2004 22:48) |
Alexandra Tolmatschowa |
53 |
21:50:42 |
eng-rus |
tech. |
frequency lock |
захват частоты |
dzimmu |
54 |
21:49:47 |
rus-fre |
gen. |
так что |
au point que (Entre la bicyclette à 15 vitesses et le train moderne à 300 km/h, le choix est grand. Pour aller plus loin, l'avion prend le relais, au point qu'il ne faut plus parler en km mais en nombre de MACH.) |
I. Havkin |
55 |
21:49:01 |
eng-rus |
med. |
conjugate eye movement |
содружественное движение глаз |
inspirado |
56 |
21:47:55 |
eng-rus |
gen. |
take no chances |
действовать наверняка |
4uzhoj |
57 |
21:47:39 |
eng-rus |
gen. |
take no chances |
не желать рисковать (The Supreme Command wanted to take no chances – Верховное командование не желало рисковать (Roshwald)) |
4uzhoj |
58 |
21:46:51 |
rus-afr |
gen. |
охотничья собака |
Jag hond |
zhakhin |
59 |
21:41:02 |
rus-est |
law |
личное имя |
isikunimi |
ВВладимир |
60 |
21:39:08 |
rus-fre |
gen. |
настолько, что |
au point que (C'est un produit naturel qui devient au bout de quelques temps très dur, au point qu'il ne faut pas l'appliquer sur un support souple car la peinture craquellerait aussitôt.) |
I. Havkin |
61 |
21:35:43 |
rus-ger |
med. |
сжимаемый о вене |
komprimierbar |
SKY |
62 |
21:35:11 |
eng-rus |
tech. |
line pair |
пара линий (единица измерения разрешения камеры) |
tannin |
63 |
21:30:30 |
rus-est |
law |
справка о смерти |
surma tõend |
ВВладимир |
64 |
21:25:56 |
rus-fre |
tech. |
табельные часы |
pendule enregistreuse (Les ouvriers se pointent à l'entrée et à la sortie à l'aide de pendules enregistreuses.) |
I. Havkin |
65 |
21:22:41 |
rus-fre |
tech. |
табельные часы |
horodateur (Sur chaque bon sont portées les heures de commencement et de fin de travail. Ces indications sont timbrées par le Service Lancement qui utilise pour cela une pendule imprimante appelée horodateur.) |
I. Havkin |
66 |
21:20:46 |
eng-rus |
gen. |
sun-evaporated salt |
морская соль, добываемая путём выпаривания на солнце |
lister |
67 |
21:16:02 |
rus-ger |
med. |
подколенная вена |
Kniekehlenvene |
SKY |
68 |
21:13:41 |
eng |
abbr. tech. |
RDCB |
reinforced double cantilever beam |
Chubzik |
69 |
21:11:01 |
eng-rus |
surg. |
Surgical biopsy |
хирургическая биопсия |
CubaLibra |
70 |
21:10:37 |
eng-rus |
gen. |
paparazzi |
папарацци (фотограф, фотографы) |
Pavel_Gr |
71 |
21:07:15 |
eng-rus |
idiom. |
out of character |
не похоже (это на него не похоже) |
markovka |
72 |
21:06:42 |
eng-rus |
med. |
Skin biopsy |
биопсия кожи |
CubaLibra |
73 |
21:05:46 |
eng-rus |
gen. |
Fall at the first hurdle |
потерпеть неудачу при первой же трудности (Scott didn't study enough and fell at the first hurdle) |
lop20 |
74 |
21:01:39 |
eng-rus |
gen. |
golden couple |
золотая пара (знаменитости) |
Pavel_Gr |
75 |
20:42:09 |
eng-rus |
med. |
head tilt |
вынужденное положение головы (вследствие непроизвольного сокращения шейных мышц) |
inspirado |
76 |
20:41:05 |
eng-rus |
med. |
head tilt |
патологический наклон головы (напр., при кривошее) |
inspirado |
77 |
20:37:38 |
eng-rus |
gen. |
outlined |
наметившийся |
irene_ya |
78 |
20:35:07 |
eng-rus |
gen. |
motor vehicle code |
правила дорожного движения |
Denis Lebedev |
79 |
20:33:17 |
eng |
abbr. tech. |
LP |
line pair |
tannin |
80 |
20:32:49 |
eng-rus |
relig. |
Church of the Ascension |
Храм Вознесения Господня |
Андатра |
81 |
20:31:06 |
eng-rus |
gen. |
tsukemono |
цукэмоно (маринованные овощи, блюдо японской кухни) |
lister |
82 |
20:29:12 |
eng-rus |
soil. |
organo-mineral |
органоминеральный |
Эвелина Пикалова |
83 |
20:23:56 |
rus-ger |
ed. |
РГГУ |
Russische Staatliche Universität für Geisteswissenschaften (аббр. указано Аннушка 25.05.2004 16:29, greberl 25.05.2004 18:54) |
Alexandra Tolmatschowa |
84 |
20:14:21 |
rus-ger |
med. |
проходимый о вене |
offen |
SKY |
85 |
20:06:54 |
rus-afr |
gen. |
леска |
vislyn |
zhakhin |
86 |
20:05:30 |
eng-rus |
gen. |
gomasio |
гомасио (смесь кунжута и соли (с соотношением до 15:1), используемая как приправа в японской кухне) |
lister |
87 |
20:05:18 |
eng-rus |
med. |
action dystonia |
дистония действия |
inspirado |
88 |
20:03:05 |
rus-afr |
gen. |
удочка |
staaf |
zhakhin |
89 |
19:50:43 |
eng-rus |
names |
Istvan Csurka |
Иштван Чурка (венгерский режиссёр, драматург, политик) |
ripston |
90 |
19:49:11 |
eng-rus |
med. |
Sandifer's syndrome |
синдром Сандифера |
inspirado |
91 |
19:45:07 |
eng-rus |
forens. |
police line-up |
опознание (Am.E. среди нескольких лиц) |
denghu |
92 |
19:43:48 |
eng-rus |
forens. |
police id parade |
опознание (опознание подозреваемого среди нескольких кандидатов) |
denghu |
93 |
19:43:27 |
rus-est |
gen. |
морозная пучина |
külmakerke |
TM1 |
94 |
19:40:24 |
eng-rus |
gen. |
observe requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
95 |
19:38:03 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковое дуплексное сканирование |
Duplexsonographie |
SKY |
96 |
19:37:40 |
eng-rus |
med. |
benign paroxysmal torticollis |
доброкачественная пароксизмальная кривошея |
inspirado |
97 |
19:34:57 |
eng-rus |
gen. |
follow requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
98 |
19:33:02 |
eng-rus |
gen. |
spook |
вспугнуть |
denghu |
99 |
19:26:46 |
rus-ger |
gen. |
копирайтинг |
Werbetexten |
o-klier |
100 |
19:10:51 |
eng-rus |
gen. |
Advertising Research Foundation |
Фонд исследований рекламы |
Pockemoshka |
101 |
19:02:14 |
eng-rus |
gen. |
seven days a week |
без выходных |
Alexander Demidov |
102 |
19:01:34 |
rus-fre |
tech. |
соприкасаться |
venir en contact (Un jeu J est prévu, de manière à ce que la ferrure simple ne vienne pas en contact avec la ferrure double.) |
I. Havkin |
103 |
19:00:54 |
eng-rus |
gen. |
skin-headed |
с бритой наголо головой |
denghu |
104 |
18:56:48 |
eng-rus |
med. |
sleep myoclonus |
ночной миоклонус |
inspirado |
105 |
18:56:01 |
rus-afr |
gen. |
улов |
vang |
zhakhin |
106 |
18:55:35 |
rus-fre |
tech. |
одиночный |
simple (Le limiteur de déformées comprend une ferrure simple fixée sur une structure fixe et une ferrure double fixée dans la structure mobile.) |
I. Havkin |
107 |
18:55:17 |
eng-rus |
med. |
one year of age |
годовалый возраст |
inspirado |
108 |
18:51:30 |
eng-rus |
inf. |
shnook |
балбес |
chronik |
109 |
18:49:58 |
eng-rus |
med. |
stiff baby syndrome |
синдром мышечной скованности младенца |
inspirado |
110 |
18:46:05 |
eng-rus |
med. |
intra-uterine growth retardation |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
111 |
18:44:53 |
rus |
astronaut. |
ТТО |
транспортно-техническое обеспечение космических объектов |
MichaelBurov |
112 |
18:36:04 |
rus-epo |
gen. |
прорубь |
aperturo en glacio |
zhakhin |
113 |
18:35:43 |
eng-rus |
astronaut. |
LMDE |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
114 |
18:35:13 |
eng-rus |
gen. |
by the right of private property |
по праву личной собственности |
MadexXx |
115 |
18:35:01 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Module Ascent Engine |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
116 |
18:28:53 |
rus-ger |
med. |
высокоэффективная жидкостная хроматография ВЭЖХ", реже употребляется "жидкостная хроматография высокого давления ВХВД" |
Hochdruckflüssigkeitschromatographie (указано q 29.04.2004 16:38) |
Alexandra Tolmatschowa |
117 |
18:27:29 |
eng-rus |
busin. |
voting results |
итоги голосования |
schmidtd |
118 |
18:25:58 |
eng-rus |
astronaut. |
LEO |
НОЗО |
MichaelBurov |
119 |
18:22:51 |
eng-rus |
gen. |
listserv |
информационная рассылка |
elana pick |
120 |
18:18:10 |
eng-rus |
astronaut. |
LMO |
НОМО |
MichaelBurov |
121 |
18:15:33 |
eng-rus |
astronaut. |
LLO |
НОЛО |
MichaelBurov |
122 |
18:13:08 |
rus-ger |
gen. |
обществознание |
Sozialkunde |
o-klier |
123 |
18:09:46 |
eng |
abbr. karate. |
Lunar Module Descent Engine |
LMDE |
MichaelBurov |
124 |
18:09:07 |
eng |
abbr. karate. |
Lunar Module Ascent Engine |
LMAE |
MichaelBurov |
125 |
18:08:05 |
eng-rus |
law |
solicitation of an offer |
предложение делать оферты |
molyan |
126 |
18:06:36 |
eng |
abbr. astronaut. |
Prospective Piloted Transport System |
PPTS |
MichaelBurov |
127 |
18:03:30 |
rus-afr |
gen. |
китобой |
walvisjagter |
zhakhin |
128 |
18:02:18 |
eng |
abbr. busin. |
Company Financial Instructions |
CFI |
MichaelBurov |
129 |
17:50:49 |
rus |
abbr. transp. |
ГТО |
талон ГТО |
MichaelBurov |
130 |
17:47:33 |
rus |
abbr. med. |
ЗВУР |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
131 |
17:45:35 |
rus-afr |
gen. |
браконьер |
wilddief |
zhakhin |
132 |
17:44:06 |
rus-epo |
gen. |
браконьер |
brakonjero |
zhakhin |
133 |
17:41:30 |
eng-rus |
busin. |
provisional signature |
условная виза |
MichaelBurov |
134 |
17:40:20 |
rus |
abbr. karate. |
НОЛО |
низкая окололунная орбита |
MichaelBurov |
135 |
17:40:04 |
eng-rus |
busin. |
CFI |
финансовая политика компании |
MichaelBurov |
136 |
17:39:26 |
eng-rus |
busin. |
bind securely |
прошить документ |
MichaelBurov |
137 |
17:38:48 |
eng-rus |
busin. |
secure binding |
прошивка |
MichaelBurov |
138 |
17:37:51 |
eng-rus |
busin. |
execution of the contract |
заключение контракта |
MichaelBurov |
139 |
17:37:14 |
eng-rus |
geol. |
cryoturbated |
криотурбированный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
140 |
17:37:11 |
eng-rus |
busin. |
execution copy of the contract |
утверждённый контракт |
MichaelBurov |
141 |
17:37:09 |
rus |
abbr. karate. |
ЛПА |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
142 |
17:36:30 |
rus |
abbr. karate. |
ЛВА |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
143 |
17:36:23 |
eng-rus |
busin. |
signing by company experts |
согласование |
MichaelBurov |
144 |
17:35:37 |
eng-rus |
busin. |
requestor |
заказчик |
MichaelBurov |
145 |
17:33:51 |
eng-rus |
tech. |
pekkaniska scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
146 |
17:32:11 |
eng-rus |
tech. |
scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
147 |
17:30:58 |
rus |
abbr. karate. |
ГО |
головной обтекатель |
MichaelBurov |
148 |
17:29:18 |
rus |
abbr. astronaut. |
ППТС |
перспективная пилотируемая транспортная система |
MichaelBurov |
149 |
17:27:05 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОЗО |
низкая околоземная орбита |
MichaelBurov |
150 |
17:26:34 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОЗО |
НОО |
MichaelBurov |
151 |
17:25:45 |
eng-rus |
busin. |
third-party warehousing |
пользование складами сторонней компании |
MichaelBurov |
152 |
17:25:15 |
eng-rus |
busin. |
write-off posting |
списание стока в системе |
MichaelBurov |
153 |
17:24:31 |
rus |
abbr. karate. |
МТКС |
транспортная космическая система многократного использования |
MichaelBurov |
154 |
17:23:02 |
eng-rus |
busin. |
write-off form |
форма на списание |
MichaelBurov |
155 |
17:22:33 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОМО |
НМО |
MichaelBurov |
156 |
17:22:32 |
eng-rus |
busin. |
potential for writing-off |
готовый к списанию с баланса |
MichaelBurov |
157 |
17:21:53 |
eng-rus |
busin. |
expected sales level |
ожидаемый уровень продаж |
MichaelBurov |
158 |
17:20:44 |
eng-rus |
busin. |
segregation of duties |
разделение ответственности |
MichaelBurov |
159 |
17:20:12 |
eng-rus |
gen. |
suspension order |
приказ об отстранении от работы |
Alexander Demidov |
160 |
17:19:53 |
rus-fre |
gen. |
скудно |
sommairement |
Silina |
161 |
17:18:43 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОМО |
НОО |
MichaelBurov |
162 |
17:17:14 |
rus |
abbr. astronaut. |
НЛО |
НОЛО |
MichaelBurov |
163 |
17:16:39 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОЛО |
НЛО |
MichaelBurov |
164 |
17:16:09 |
rus |
abbr. astronaut. |
НОЛО |
НОО |
MichaelBurov |
165 |
17:13:33 |
eng-rus |
gen. |
put on suspension |
отстранить от работы |
Alexander Demidov |
166 |
17:12:33 |
eng |
abbr. missil. |
HEF |
zip |
MichaelBurov |
167 |
17:08:18 |
eng-rus |
gen. |
speech-mental |
речементальный |
feyana |
168 |
17:07:23 |
eng |
abbr. |
CaLV |
cargo lunar vehicle |
MichaelBurov |
169 |
17:03:42 |
rus-ger |
media. |
недовольство |
Verdrossenheit |
Dunjasha |
170 |
17:02:58 |
rus-ger |
jarg. |
минет |
Blasen |
Siegie |
171 |
17:00:29 |
eng-rus |
railw. |
network loading |
сетевая погрузка |
tavost |
172 |
16:57:59 |
eng-rus |
busin. |
advanced seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв ТМЦ за пределами установленных лимитов |
MichaelBurov |
173 |
16:57:25 |
eng-rus |
busin. |
seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв |
MichaelBurov |
174 |
16:56:52 |
eng-rus |
busin. |
consumer goods |
консьюмерский товар |
MichaelBurov |
175 |
16:56:20 |
eng-rus |
busin. |
reserve provision |
создание резерва |
MichaelBurov |
176 |
16:55:37 |
eng-rus |
busin. |
utter annihilation |
полное списание |
MichaelBurov |
177 |
16:55:00 |
eng-rus |
busin. |
soaked product |
намокший товар |
MichaelBurov |
178 |
16:54:23 |
eng-rus |
busin. |
soaked product |
промокший товар |
MichaelBurov |
179 |
16:53:30 |
eng-rus |
busin. |
non-saleable product |
некоммерческий брак |
MichaelBurov |
180 |
16:52:24 |
eng-rus |
busin. |
repacking |
переупаковка товара |
MichaelBurov |
181 |
16:52:19 |
eng |
abbr. |
Bottom of Fixture |
bof |
Yakov |
182 |
16:51:19 |
eng |
abbr. |
Bottom of Fitting |
bof |
Yakov |
183 |
16:51:14 |
eng-rus |
busin. |
inventory difference |
недостача с приходов недостача в приходах |
MichaelBurov |
184 |
16:50:20 |
eng-rus |
busin. |
inventory difference |
товар-фантом |
MichaelBurov |
185 |
16:45:22 |
eng-rus |
busin. |
returns |
возвратный товар |
MichaelBurov |
186 |
16:43:41 |
eng-rus |
busin. |
saleable damaged product |
коммерческий брак |
MichaelBurov |
187 |
16:43:08 |
eng-rus |
busin. |
inventory difference |
фантом |
MichaelBurov |
188 |
16:40:55 |
eng |
abbr. busin. |
CFI |
Company Financial Instructions |
MichaelBurov |
189 |
16:40:32 |
eng-rus |
busin. |
damaged stock |
повреждённый товар |
MichaelBurov |
190 |
16:39:40 |
eng-rus |
busin. |
slow mover |
ТМЦ невысокого спроса |
MichaelBurov |
191 |
16:39:10 |
eng-rus |
busin. |
non-mover |
товар без движения |
MichaelBurov |
192 |
16:38:18 |
eng-rus |
busin. |
obsolete |
устаревший товар |
MichaelBurov |
193 |
16:35:59 |
rus-ger |
el. |
сопротивление цепи обратной связи |
Rückführwiderstand |
vadim_shubin |
194 |
16:25:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
uninterrupted power distribution |
бесперебойное снабжение электроэнергией |
carp |
195 |
16:23:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
UPD |
бесперебойное снабжение электроэнергией (uninterrupted power distribution) |
carp |
196 |
16:16:17 |
rus-ger |
gen. |
подсолнух |
Sonnenblume (Helianthus annuus) |
aelinka |
197 |
16:10:26 |
rus-ger |
garden. |
пяденица |
Frostspanner (зимняя marinik) |
Petr_Iljich |
198 |
16:09:03 |
eng-rus |
gen. |
attention deficit |
отсутствие концентрации внимания |
Alexander Demidov |
199 |
16:08:09 |
eng-rus |
gen. |
slangism |
сленгизм |
feyana |
200 |
16:07:26 |
eng-rus |
gen. |
motor dysfunction |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
201 |
16:06:44 |
rus-ita |
construct. |
древесно-цементные панели ERACLIT |
ERACLIT |
zwjazda |
202 |
16:05:42 |
eng-rus |
gen. |
lack of coordination of muscle movements |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
203 |
16:02:52 |
rus-ger |
met. |
специальная латунь |
Sondermessing |
vadim_shubin |
204 |
16:02:30 |
rus-ita |
gen. |
комплексный |
sommativo |
alesssio |
205 |
16:02:00 |
rus-ger |
busin. |
изложить |
darlegen |
Лорина |
206 |
16:01:47 |
eng-rus |
gen. |
alcohol breath |
запах алкоголя в выдыхаемом воздухе |
Alexander Demidov |
207 |
16:00:06 |
eng-rus |
gen. |
lurching walk |
шаткая походка |
Alexander Demidov |
208 |
15:59:56 |
rus-ita |
ed. |
итоговый контроль |
verifica sommativa |
alesssio |
209 |
15:58:27 |
eng-rus |
gen. |
signs of being under the influence of alcohol |
признаки состояния алкогольного опьянения |
Alexander Demidov |
210 |
15:52:19 |
eng |
abbr. |
bof |
Bottom of Fixture |
Yakov |
211 |
15:51:20 |
eng-rus |
geol. |
gelisol |
гелисоль (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
212 |
15:51:19 |
eng |
abbr. |
bof |
Bottom of Fitting |
Yakov |
213 |
15:49:53 |
eng-rus |
geol. |
cryogenic soil |
криозем (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
214 |
15:47:48 |
eng-rus |
med.appl. |
high field open MRI scanner |
открытый высокопольный МРТ-сканер |
dzimmu |
215 |
15:34:23 |
eng-rus |
gen. |
licence registry department |
отдел регистрации и лицензирования |
Akiko3232 |
216 |
15:30:37 |
rus-ger |
agric. |
силосные отходы |
Silageabfälle |
AndrewDeutsch |
217 |
15:19:46 |
eng-rus |
busin. |
outstaffing |
аутстаффинг |
MichaelBurov |
218 |
15:16:01 |
eng-rus |
IT |
behavior |
логика работы |
temcat |
219 |
15:13:56 |
eng-rus |
med. |
ditropic |
двуххозяинный |
Maximoose |
220 |
15:05:43 |
eng-rus |
geol. |
peaty |
оторфованный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
221 |
15:03:08 |
rus-ger |
med. |
КВЧ-терапия |
EHF-Therapie (Millimeter-Wellen-Therapie) |
Siegie |
222 |
15:00:07 |
rus-afr |
gen. |
косой |
skuins |
zhakhin |
223 |
14:58:22 |
eng-rus |
gen. |
yin yang |
инь-ян |
ribca |
224 |
14:58:15 |
rus-ger |
med. |
вправимый |
einrichtbarer |
olinka_777 |
225 |
14:57:22 |
rus-afr |
gen. |
косоглазый |
loens |
zhakhin |
226 |
14:56:13 |
rus-ger |
busin. |
из числа |
aus der Mitte (людей) |
Лорина |
227 |
14:51:42 |
eng-rus |
pharma. |
linear gradient elution |
элюирование в линейном градиенте |
wolferine |
228 |
14:50:11 |
eng-rus |
med. |
dysdiadochokinesis |
дисдиадохокинез (синоним атаксии) |
inspirado |
229 |
14:47:53 |
rus-afr |
gen. |
рыжий |
rooi |
zhakhin |
230 |
14:46:19 |
eng-rus |
auto. |
steam wagon |
грузовик с паровым двигателем |
Скоробогатов |
231 |
14:43:03 |
eng-rus |
geogr. |
Mount Roman-Kosh |
гора Роман-Кош (wikipedia.org) |
'More |
232 |
14:39:39 |
eng-rus |
gen. |
Crimean Tatars |
крымские татары |
'More |
233 |
14:39:07 |
rus-ger |
med. |
ПТВ |
Prothrombinzeit |
Siegie |
234 |
14:38:52 |
rus-ger |
med. |
ПТВ |
Quickwert |
Siegie |
235 |
14:38:23 |
rus-ger |
med. |
ПТВ |
International Normalized Ratio |
Brücke |
236 |
14:20:15 |
rus-ita |
gen. |
продуктовый магазин |
negozio di alimentari |
tigerman77 |
237 |
14:18:48 |
eng-rus |
gen. |
workplace absence |
отсутствие на рабочем месте (Why workplace absence is getting worse – and what you can do about it.) |
Alexander Demidov |
238 |
14:18:27 |
eng-rus |
gen. |
win out |
добиться с трудом (He won out his post after years of striving) |
lop20 |
239 |
14:17:50 |
eng-rus |
fin. |
global note |
глобальный сертификат ноты (A single certificate used in place of definitive certificates in order to cut down on the cost of issuance in eurocommercial paper programmes. Such a note has the beneficial owners inscribed on the reverse. One advantage of such a method is to allow for the issuance of odd amounts. Sometimes called a universal note or a grid note.) |
'More |
240 |
14:08:09 |
eng-rus |
idiom. |
run fast, run far |
бежать без оглядки |
just_green |
241 |
14:02:59 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
RCF |
волокно вторичной переработки (ReCycled Fiber) |
Харламов |
242 |
14:02:06 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
recycled fibre |
волокно вторичной переработки |
Харламов |
243 |
13:59:06 |
eng-rus |
gen. |
accept and sign for the receipt of |
получить под роспись |
Alexander Demidov |
244 |
13:58:54 |
eng-rus |
gen. |
accept and sign for the receipt of a letter |
получить письмо под роспись |
Alexander Demidov |
245 |
13:54:44 |
eng-rus |
geogr. |
Northern Ossetia |
Северная Осетия (see North Ossetia multitran.ru) |
'More |
246 |
13:51:25 |
eng |
abbr. pharm. |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Coldform film |
Allin |
247 |
13:51:22 |
rus-fre |
biochem. |
омега-3 |
oméga 3 |
boulloud |
248 |
13:47:40 |
eng-rus |
geogr. |
Adygea |
Адыгея (Adygea also spelled Adygeya: republic, southwestern Russia. It extends from the Kuban River south to the Caucasus foothills.) |
'More |
249 |
13:42:49 |
eng-rus |
gen. |
breach report |
акт о нарушении |
Alexander Demidov |
250 |
13:37:14 |
eng-rus |
tech. |
black stripes |
чёрный тёмный (покрытие RAL 9005) |
Харламов |
251 |
13:35:47 |
rus-ger |
gynecol. |
сальник |
Omentum |
Siegie |
252 |
13:35:07 |
eng-rus |
gen. |
totally bent |
сплошная липа |
Serge Arkhipov |
253 |
13:34:24 |
rus-ger |
med. |
инфильтративный |
infiltrativer |
olinka_777 |
254 |
13:34:21 |
eng-rus |
tech. |
rape yellow |
грязно-жёлтый (цвет покрытия RAL 1021) |
Харламов |
255 |
13:32:56 |
eng-rus |
gen. |
urban transit servicess |
городской транспорт |
HarryWharton&Co |
256 |
13:31:28 |
rus-ger |
med. |
кортико-медуллярный |
corticomedulläre |
olinka_777 |
257 |
13:28:15 |
rus-ita |
geogr. |
относящийся к пустыне Сахара |
sahariano |
alesssio |
258 |
13:26:37 |
eng-rus |
transp. |
state technical inspection |
ГТО |
MichaelBurov |
259 |
13:24:50 |
eng-rus |
gen. |
surface transit = public transport in built-up areas |
наземный транспорт |
HarryWharton&Co |
260 |
13:18:57 |
eng-rus |
transp. |
vehicle certificate |
ПТС |
MichaelBurov |
261 |
13:16:37 |
eng-rus |
gen. |
advertise |
размещать рекламу |
HarryWharton&Co |
262 |
13:15:38 |
eng-rus |
gen. |
open-air run |
выгул для птицы на открытом воздухе |
lister |
263 |
13:14:07 |
eng-rus |
polym. |
Electrofusion welding |
электромутфтова сварка |
Andrey250780 |
264 |
13:12:33 |
rus-ita |
gen. |
житель города Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
265 |
13:11:08 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к городу Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
266 |
13:08:55 |
eng-rus |
gen. |
employee's absence from the workplace |
отсутствие работника на рабочем месте |
Alexander Demidov |
267 |
13:08:51 |
eng-rus |
inf. |
walk |
променад |
just_green |
268 |
13:02:19 |
rus-ger |
med. |
кранио-каудальный |
cranio caudalis (латынь) |
olinka_777 |
269 |
12:57:23 |
rus-lav |
disappr. |
вульгарщина |
vulgaritāte |
Anglophile |
270 |
12:56:46 |
eng-rus |
disappr. |
vulgarity |
вульгарщина |
Anglophile |
271 |
12:51:25 |
eng |
pharm. |
Coldform film |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Allin |
272 |
12:49:37 |
rus-ger |
gen. |
поддержка вала для ткани |
Rolltexlager (Когда ширина маркизы достаточно большая, даже самый прочный вал для ткани будет иметь в центре небольшой прогиб. Это происходит из-за того, что нагрузки на него слишком значительны, а опоры вала располагаются только по его краям. В таких случаях рекомендуется установка дополнительного поддерживающего устройства вала для ткани, что не только позволяет предотвратить его изгиб, но и избежать повреждения ткани из-за возможного её растяжения, протирания об элементы маркизы и т. п.) |
veryonehope |
273 |
12:48:29 |
rus-ger |
gynecol. |
кресцово-маточные связки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
274 |
12:47:35 |
rus-ger |
gynecol. |
кресцовые связки матки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
275 |
12:45:37 |
rus-ger |
med. |
косой вертикальный |
schräg-vertikaler |
olinka_777 |
276 |
12:43:44 |
eng-rus |
gen. |
employee's personal file |
личное дело работника |
Alexander Demidov |
277 |
12:36:53 |
eng-rus |
gen. |
briefing session |
оперативное совещание |
HarryWharton&Co |
278 |
12:22:07 |
rus |
abbr. transp. |
ПТС |
сертификат транспортного средства |
MichaelBurov |
279 |
12:21:28 |
rus-ger |
med. |
повышенной эхогенности |
echoreich |
olinka_777 |
280 |
12:20:40 |
rus-dut |
gen. |
горчичный цвет |
mosterdkleur |
taxitank |
281 |
12:07:02 |
rus-dut |
gen. |
бордовый |
Bordeauxrood |
taxitank |
282 |
12:02:24 |
eng-rus |
gen. |
what a thing to say |
ну, вы и сказанули |
Serge Arkhipov |
283 |
11:57:46 |
rus-dut |
gen. |
алый |
Scharlakenrood |
taxitank |
284 |
11:49:48 |
eng-rus |
gen. |
challenge an order |
оспорить приказ |
Alexander Demidov |
285 |
11:38:53 |
eng-rus |
O&G |
pop-a-plug |
самоуплотняющаяся заглушка (для герметизации трубок теплообменника) |
Olesapop |
286 |
11:36:47 |
eng-rus |
med. |
pontine |
понтинный |
Игорь_2006 |
287 |
11:34:15 |
eng-rus |
gen. |
recommendation for disciplinary action |
ходатайство о применении дисциплинарного взыскания |
Alexander Demidov |
288 |
11:26:42 |
rus-fre |
nonstand. |
катанки |
bottes de feutre |
marimarina |
289 |
11:26:25 |
rus-fre |
gen. |
валенки |
bottes de feutre |
marimarina |
290 |
11:25:20 |
rus-fre |
inf. |
как на грех |
comme par un fait exprès |
marimarina |
291 |
11:24:36 |
rus-fre |
inf. |
когда от нечего делать |
désoeuvré |
marimarina |
292 |
11:23:29 |
rus-fre |
inf. |
всё зря |
tous ses efforts sont vains |
marimarina |
293 |
11:22:53 |
rus-fre |
inf. |
одно к одному |
une chose après l'autre |
marimarina |
294 |
11:19:46 |
rus-fre |
elect. |
счётная комиссия |
commission des comptes |
marimarina |
295 |
11:18:33 |
rus-fre |
inf. |
на брата на каждого |
par tête de pipe |
marimarina |
296 |
11:17:40 |
rus-fre |
inf. |
чего там |
alors quoi |
marimarina |
297 |
11:17:13 |
rus-spa |
tech. |
формующая головка |
matriz (экструдера) |
adri |
298 |
11:16:40 |
rus-fre |
gen. |
общее собрание |
réunion générale |
marimarina |
299 |
11:15:50 |
rus-fre |
gen. |
в который раз |
pour la énième fois |
marimarina |
300 |
11:14:11 |
rus-fre |
inf. |
будем знакомы |
faisons connaissance |
marimarina |
301 |
11:12:51 |
rus-fre |
obs. |
заулок |
ruelle |
marimarina |
302 |
11:11:41 |
rus-fre |
folk. |
запевка |
mélopée |
marimarina |
303 |
11:09:48 |
rus-fre |
folk. |
ворожба |
la bonne aventure |
marimarina |
304 |
11:09:08 |
rus-fre |
folk. |
наворожить |
dire la bonne aventure |
marimarina |
305 |
11:06:20 |
rus-ger |
ed. |
развеять |
verstreuen (напр., о пепле) |
Wegweiser |
306 |
11:02:28 |
rus-fre |
med. |
боль зудит |
la douleur est poignante |
marimarina |
307 |
11:01:07 |
rus-fre |
fig. |
за здорово живёшь |
pour des prunes |
marimarina |
308 |
11:00:30 |
rus-fre |
gen. |
сплошная стена |
mur continu |
marimarina |
309 |
10:59:49 |
rus-fre |
gen. |
на воздухе |
au grand air |
marimarina |
310 |
10:58:39 |
rus-fre |
hist. |
богатырь |
gaillard |
marimarina |
311 |
10:57:53 |
eng-rus |
gen. |
star calendar |
звёздный календарь (биодинамического земледелия, составленный Марией Тун (Maria Thun)) |
lister |
312 |
10:56:30 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
здоровый мужик |
gaillard costaud |
marimarina |
313 |
10:55:19 |
eng-rus |
gen. |
attendant circumstances |
обстоятельства, при которых совершён проступок (Attendant circumstance (sometimes external circumstances) is a legal concept which Black's Law Dictionary defines as the "facts surrounding an event." wiki) |
Alexander Demidov |
314 |
10:53:24 |
rus-fre |
inf. |
быть не ко времени |
déranger |
marimarina |
315 |
10:51:04 |
rus-fre |
gen. |
крестьянское дело |
métier de paysan |
marimarina |
316 |
10:50:29 |
rus-fre |
obs. |
величать |
respecter (уважать) |
marimarina |
317 |
10:49:22 |
rus-fre |
gen. |
не прибедняйся |
fait pas le modeste |
marimarina |
318 |
10:47:05 |
rus-afr |
gen. |
гомосексуалист |
homoseksuele |
zhakhin |
319 |
10:46:52 |
eng-rus |
gen. |
principles of reasonableness and fairness |
принципы обоснованности и соразмерности |
Alexander Demidov |
320 |
10:46:34 |
eng-rus |
gen. |
reasonableness and fairness |
обоснованность и соразмерность |
Alexander Demidov |
321 |
10:40:44 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
мужик |
gaillard (сильный) |
marimarina |
322 |
10:35:33 |
rus-fre |
literal. |
снявши голову, по волосам не плачут |
celui à qui on a coupé la tête ne pleure plus après ses cheveux |
marimarina |
323 |
10:34:25 |
rus-fre |
bank. |
снимать с книжки |
prendre à la caisse d'épargne (деньги) |
marimarina |
324 |
10:33:39 |
rus-fre |
bank. |
снять с книжки деньги |
prendre à la caisse d'épargne |
marimarina |
325 |
10:27:44 |
eng-rus |
mil. |
indefensibility |
незащищаемость |
Pirvolajnen |
326 |
10:26:25 |
rus-fre |
gen. |
по милости кого-л. |
grâce à qn |
imerkina |
327 |
9:18:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
under voltage coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ) |
carp |
328 |
9:17:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
UV coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ; см. under voltage coil) |
carp |
329 |
9:13:10 |
eng-rus |
gen. |
imposition of disciplinary action |
применение взыскания |
Alexander Demidov |
330 |
9:12:55 |
eng-rus |
gen. |
application of disciplinary action |
применение взыскания (more hits) |
Alexander Demidov |
331 |
9:10:26 |
rus-ger |
econ. |
неприятие риска |
Risikoaversion |
AndrewDeutsch |
332 |
9:04:35 |
eng-rus |
names |
Gilroy |
Гилрой |
upws |
333 |
8:50:35 |
rus-afr |
gen. |
столяр |
timmerman |
zhakhin |
334 |
8:29:35 |
eng-rus |
med. |
phytodolor |
фитодолор (гомеопатический препарат) |
Eiddwen |
335 |
8:18:34 |
rus-spa |
gen. |
голотурия |
espardeña (класс беспозвоночных животных типа иглокожих) |
ННатальЯ |
336 |
7:47:54 |
rus-ger |
gen. |
замыкать |
Schlusslicht belegen (список претендентов) |
solo45 |
337 |
7:46:10 |
rus-ger |
gen. |
замыкать |
Schlusslicht machen (список претендентов) |
solo45 |
338 |
7:01:59 |
eng-rus |
med. |
Psycholeptic |
Транквилизаторы |
dzamaia |
339 |
7:00:38 |
eng-rus |
geol. |
mountainous desert |
горная пустыня |
Эвелина Пикалова |
340 |
7:00:23 |
eng-rus |
med. |
Psychoanaleptic |
Психостимуляторы |
dzamaia |
341 |
6:16:10 |
eng-rus |
med. |
parathyroid |
паратиреоидный (относящийся к паращитовидным железам (паратиреоидные железы, околощитовидные железы) – четырем небольшим эндокринным железам, расположенным около щитовидной железы, попарно у её верхушки и основания) |
Игорь_2006 |
342 |
6:02:37 |
eng-rus |
anat. |
palmaris |
ладонный (свойственный ладони, характерный для неё) |
Игорь_2006 |
343 |
5:57:51 |
rus-ger |
gen. |
оборудование систем отопления, вентиляции и сантехники |
HLS (аббр. (из области Haustechnik = инженерное оборудование здания. Сюда входит HLS (Heizung, Lüftung, Sanitärtechnik) указано Vladimir 20.04.2004 12:41) |
Alexandra Tolmatschowa |
344 |
5:23:45 |
eng-rus |
gen. |
flattering |
идти / быть к лицу |
Alexxir |
345 |
4:48:25 |
eng-rus |
euph. |
poozie |
детская неожиданность |
Anglophile |
346 |
4:42:44 |
eng-rus |
geol. |
karsting rocks |
карстующие породы |
Эвелина Пикалова |
347 |
4:34:14 |
eng-rus |
gen. |
shapely |
изящной формы |
ART Vancouver |
348 |
4:29:17 |
eng-rus |
slang |
make waves |
гнать волну |
ART Vancouver |
349 |
4:20:15 |
eng-rus |
IT |
licensed product |
лицензированный продукт |
Rori |
350 |
4:15:04 |
eng |
abbr. |
BOF |
Bottom of footing |
Yakov |
351 |
4:14:02 |
eng |
abbr. |
STH |
South |
Yakov |
352 |
4:13:26 |
eng |
abbr. |
NTH |
North |
Yakov |
353 |
4:13:22 |
eng-rus |
gen. |
inspire |
вдохновить на создание (the artwork inspiring contemporary garment design trends) |
ART Vancouver |
354 |
4:07:38 |
eng-rus |
media. |
greatest |
наиболее выдающийся (Michelangelo was one of the greatest artists of the High Renaissance. – был одним из наиболее выдающихся ; the artwork of the greatest artists of the Edo period) |
ART Vancouver |
355 |
4:03:40 |
eng-rus |
chromat. |
isocratic |
изократный (isocratic elution (High performance linquid chromatography)) |
vampirolog |
356 |
4:02:01 |
eng-rus |
geol. |
thermal erosion |
термоэрозия |
Эвелина Пикалова |
357 |
3:54:34 |
eng-rus |
geol. |
downslope mass transfer |
склоновое движение масс |
Эвелина Пикалова |
358 |
3:46:55 |
eng-rus |
geol. |
deserption |
десерпция (Англ. вариант встретила в Geological Survey of Canada, хотя "creep" частотнее) |
Эвелина Пикалова |
359 |
3:13:00 |
eng-rus |
gen. |
artisan |
мастер высокого класса (напр., artisan bread – хлеб, выпеченный пекарями высшего класса) |
ART Vancouver |
360 |
3:06:08 |
eng-rus |
arts. |
metal artwork |
художественное изделие из металла |
ART Vancouver |
361 |
3:03:47 |
eng-rus |
gen. |
enamels |
изделия с эмалевым покрытием |
ART Vancouver |
362 |
3:01:32 |
eng-rus |
jewl. |
jewellery |
ювелирные украшения |
ART Vancouver |
363 |
2:42:37 |
eng-rus |
gen. |
celebrated |
получивший известность |
ART Vancouver |
364 |
2:39:58 |
eng-rus |
anat. |
ganglion cells |
ганглионарные клетки (в сетчатке глаза) |
Dober1977 |
365 |
2:36:40 |
rus-fre |
fin. |
закрытая подписка |
placement privé (размещение акций) |
transland |
366 |
2:10:29 |
eng-rus |
IT |
non-interactive |
неинтерактивный |
Rori |
367 |
1:42:08 |
eng-rus |
cables |
multifilament wire lager |
литцекрутильная машина (из статьи по машиностроению и автоматизации производства) |
kabooose |
368 |
1:36:14 |
rus-spa |
inf. |
само собой разумеется |
se da por supuesto |
Alexander Matytsin |
369 |
1:25:34 |
rus-spa |
rude |
манда |
chocho |
Alexander Matytsin |
370 |
1:22:57 |
eng-rus |
cables |
multistrand |
многониточная |
kabooose |
371 |
1:21:25 |
rus-ger |
med. |
зрелоклеточный |
reifzelliger |
olinka_777 |
372 |
1:20:17 |
rus-ger |
med. |
субкомпенсированный |
subkompensiert |
olinka_777 |
373 |
1:19:10 |
rus-spa |
avia. |
совершить аварийную посадку |
aterrizar de emergencia |
Alexander Matytsin |
374 |
1:17:33 |
eng-rus |
polit. |
sub-national jurisdiction |
юрисдикция субъектов федерации |
Alexander Matytsin |
375 |
1:13:56 |
rus-spa |
emph. |
сногсшибательная фигура |
cuerpo de infarto |
Alexander Matytsin |
376 |
1:09:43 |
eng-rus |
psychol. |
school psychology |
школьная психология (в сфере образования, помогает детям-школьникам решать эмоциональные, социальные и учебные проблемы) |
Wineberry |
377 |
0:58:58 |
eng-rus |
gen. |
establish someone near oneself |
приблизить кого-либо к себе |
Tamerlane |
378 |
0:56:49 |
eng-rus |
gen. |
waddle away |
уходить вразвалочку |
Alexander Matytsin |
379 |
0:41:24 |
eng-rus |
amer. |
do a V-8 headslap |
ударить себя полбу (в минуты прозрения) |
Nibiru |
380 |
0:39:18 |
eng-rus |
amer. |
hop on the band wagon |
быть в струе (следовать общей тенденции) |
Nibiru |
381 |
0:25:26 |
rus-fre |
nucl.pow. |
миллизиверт |
millisievert |
Motyacat |
382 |
0:22:03 |
eng-rus |
psychol. |
biological psychology |
биологическая психология |
Wineberry |
383 |
0:09:52 |
eng-rus |
math. |
copula |
копула (Если C(u,v) = C[F(x),G(y)] = H(x,y), то С = копула) |
Slawjanka |
384 |
0:08:51 |
eng-rus |
gen. |
supply and sale procurement and sale |
снабжение и сбыт |
tavost |
385 |
0:06:51 |
rus-dut |
tech. |
шланг |
darm |
honselaar |