1 |
23:54:11 |
eng-rus |
mining. |
open pit mine |
открытая горная работа (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
2 |
23:53:43 |
eng-rus |
mining. |
open cut mine |
открытая горная работа (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
3 |
23:53:12 |
eng-rus |
mining. |
opencast mine |
открытая горная работа (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
4 |
23:46:07 |
eng-rus |
gen. |
about half of whom |
почти половина которых (,CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:45:36 |
eng-rus |
mining. |
open pit mine |
открытая горная разработка (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
6 |
23:45:35 |
rus-ita |
volcan. |
вулканическая бомба |
proiettile vulcanico |
Avenarius |
7 |
23:45:15 |
eng-rus |
mining. |
open cut mine |
открытая горная разработка (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
8 |
23:45:12 |
eng-rus |
gen. |
half of whom |
половина которых (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:52 |
eng-rus |
mining. |
opencast mine |
открытая горная разработка (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
10 |
23:43:21 |
rus-ita |
volcan. |
вулканическая бомба |
proietto vulcanico |
Avenarius |
11 |
23:40:21 |
rus-ita |
dial. |
топор |
daldura |
Avenarius |
12 |
23:36:55 |
rus-fre |
gen. |
обиход |
vie courante |
sophistt |
13 |
23:36:38 |
rus-fre |
gen. |
быт |
vie courante |
sophistt |
14 |
23:34:50 |
rus-ita |
gen. |
развлекаться |
svagarsi |
Avenarius |
15 |
23:27:27 |
eng-rus |
mining. |
open-cut ore mine |
открытый карьер (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
16 |
23:12:15 |
rus-ger |
polit. |
ромб Меркель |
Merkel-Raute (wikipedia.org) |
Oxana Vakula |
17 |
23:06:37 |
rus-ger |
gen. |
бешеный понедельник |
Rosenmontag |
Oxana Vakula |
18 |
22:57:05 |
rus-ger |
gen. |
карнавальная повозка |
Karnevalswagen |
Oxana Vakula |
19 |
22:55:04 |
eng-rus |
idiom. |
Scotch mist |
прошлогодний снег |
Abysslooker |
20 |
22:50:40 |
rus-spa |
gen. |
Министерство образования |
Consejería de Educación |
tania_mouse |
21 |
22:36:30 |
eng |
abbr. |
RoB |
risk of bias |
imajenation |
22 |
22:36:28 |
eng-rus |
tech. |
whino |
нытик (A person who consistantly whines or cries a lot.: Stop being such a big whino! urbandictionary.com) |
NikSayko |
23 |
21:51:11 |
eng-rus |
gen. |
and/or |
и/или (в русскоязычной традиции записывается не через косую черту, а в скобках: "и (или)") |
В.И.Макаров |
24 |
21:33:12 |
rus-fre |
TV |
в прайм-тайм |
à une heure de grande écoute (во время наиболее активного просмотра телевидения и прослушивания радио в течение суток // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:32:31 |
rus-ita |
gen. |
дежурная улыбка |
sorriso di circostanza |
Avenarius |
26 |
21:28:55 |
rus-fre |
gen. |
этот выбор очевиден |
ce choix est celui de l'évidence (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:28:18 |
rus-fre |
polit. |
источник стабильности |
source de stabilité (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:27:10 |
eng-rus |
anim.husb. |
papillary dermis |
пилярный слой |
iwona |
29 |
21:25:27 |
rus-fre |
polit. |
рушиться |
se fissurer (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:21:00 |
rus-fre |
polit. |
зелёные |
les écologistes (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:15:20 |
rus-ita |
gen. |
прикармливать |
pasturare (рыбу) |
Avenarius |
32 |
21:13:06 |
rus-ita |
fig. |
терять время |
trastullarsi |
Avenarius |
33 |
21:12:36 |
rus-ita |
gen. |
развлекаться |
trastullarsi |
Avenarius |
34 |
21:07:40 |
rus-ger |
beekeep. |
урожай мёда |
Honigernte |
marinik |
35 |
21:05:07 |
rus-ger |
beekeep. |
кочёвка пчёл |
Trachtwanderung |
marinik |
36 |
21:02:55 |
rus-ger |
beekeep. |
кочёвка пасек |
Trachtwanderung (к медоносам) |
marinik |
37 |
20:57:25 |
rus-spa |
inf. |
сразу |
de una (Solo me recuerdas y lo hago de una.- Просто напомни мне, и я это сразу сделаю.) |
Traductora_Komarova |
38 |
20:41:53 |
rus-spa |
inf. |
несколько дней назад |
que días |
Traductora_Komarova |
39 |
20:41:06 |
rus-ger |
beekeep. |
пчёловод-любитель |
Freizeitimker |
marinik |
40 |
20:26:37 |
eng-rus |
mining. |
open-pit mine |
открытый рудник (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
41 |
20:23:19 |
eng-rus |
mining. |
opencut mine |
открытый рудник (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
42 |
20:20:02 |
eng-rus |
mining. |
opencast mine |
открытый рудник (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
43 |
20:17:36 |
eng-rus |
hist. |
historian of science |
историк науки |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:12:29 |
eng-rus |
automat. |
introduce |
приносить (напр., взаимозависимость между производственными установками) |
ssn |
45 |
20:10:09 |
eng-rus |
intell. |
be working undercover as a newspaper reporter |
работать под прикрытием должности корреспондента газеты |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:07:09 |
eng-rus |
polit. |
isolationist ideology |
идеология изоляционизма (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:06:12 |
eng-rus |
mining. |
ramp |
транспортный съезд (наклонный) |
MichaelBurov |
48 |
20:03:44 |
eng-rus |
rhetor. |
bureaucratic hoops |
бюрократия (CNN, 2021: Bureaucratic hoops were kept to a minimum. I think having a small group makes decisions easier and faster.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:59:06 |
eng-rus |
rhetor. |
bureaucratic hoops |
бюрократизм (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:59:04 |
eng-rus |
weap. |
wrist |
шейка приклада |
Сова |
51 |
19:57:41 |
eng-rus |
fig. |
iron-clad |
железный (iron-clad commitment) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:54:43 |
eng-rus |
mining. |
OCM |
ОГР (открытые горные работы, открытая горная разработка; opencast mining; open-cast mining; open cut mining; open pit mining) |
MichaelBurov |
53 |
19:53:15 |
eng-rus |
gen. |
fitted bed sheet |
простыня на резинке (= fitted sheet; фиксируется на матрасе) |
Shabe |
54 |
19:51:46 |
eng-rus |
mining. |
surface mining |
открытые горные работы (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
55 |
19:51:27 |
eng-rus |
mining. |
open cutting |
открытые горные работы (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
56 |
19:49:30 |
eng-rus |
mining. |
open cut mining |
открытые горные работы (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
57 |
19:49:17 |
eng-rus |
mining. |
opencast mining |
открытые горные работы (ОГР; OCM, OPM) |
MichaelBurov |
58 |
19:42:17 |
eng-rus |
gen. |
infirmary |
медотсек (on a spaceship) |
Taras |
59 |
19:38:52 |
eng-rus |
avia. |
ITCM |
ПТКС (Collins requests that the A350-1000 program be contracted in sufficient time to allow a 24-month development leadtime between the ITCM and on- dock date of the first shipset. Коллинз просит заключать соглашение на программу по A350-1000 в разумные сроки, чтобы обеспечить 24-месячный период разработки от первоначального технического координационного совещания (ПТКС) до даты поставки первой партии на склад.) |
malov-mn |
60 |
19:35:30 |
eng-rus |
mining. |
waste rock |
порода (пустая) |
MichaelBurov |
61 |
19:34:50 |
rus-ger |
gen. |
работать с доходом не более 450 евро в месяц или не более 5400 евро в год без социального страхования |
auf geringfügiger Basis arbeiten |
Паша86 |
62 |
19:28:22 |
eng-rus |
archit. |
truss tower |
решётчатая башня |
grafleonov |
63 |
19:22:32 |
rus-tgk |
gen. |
электронный терминал |
терминали электронӣ |
В. Бузаков |
64 |
19:21:26 |
rus-tgk |
gen. |
человеческое общество |
ҷомеаи инсонӣ |
В. Бузаков |
65 |
19:19:59 |
rus-spa |
ed. |
классный час |
tutoría |
DiBor |
66 |
19:17:53 |
eng-rus |
cook. |
steamed buns |
баоцзы (китайское блюдо наподобие пельменей) |
Сова |
67 |
19:10:40 |
eng-rus |
gen. |
inductive oven |
индукционная печь |
Svetozar |
68 |
19:04:28 |
eng-rus |
gen. |
bear the stamp of the author's personality |
нести отпечаток личности автора |
Milla_K |
69 |
19:03:46 |
rus-ger |
econ. |
завышенная цена |
gesalzener Preis |
alxenderb1988 |
70 |
18:59:28 |
rus-ger |
chem. |
академический час |
Unterrichtseinheit |
Brücke |
71 |
18:53:46 |
rus-ita |
child. |
играть в казаки-разбойники |
giocare a guardie e ladri |
gorbulenko |
72 |
18:51:45 |
eng-rus |
anim.husb. |
manure production |
выход навоза |
V.Lomaev |
73 |
18:44:44 |
eng-rus |
gen. |
habituated |
привыкший (к чему-то; be/become habituated to (doing) something: More people are habituated to cigarettes than to drugs or alcohol in this country) |
vogeler |
74 |
18:41:25 |
eng-rus |
law |
surviving right |
право следования (применительно, например, к аренде) |
mgm |
75 |
18:36:18 |
rus-spa |
busin. |
график отпусков |
calendario de vacaciones |
kulturnaia |
76 |
18:29:11 |
eng-rus |
mining. |
address the fault |
отрабатывать разлом |
MichaelBurov |
77 |
18:28:58 |
eng-rus |
PR |
sap public trust |
подрывать доверие народа |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:26:33 |
eng-rus |
mining. |
address a fault |
отрабатывать разлом |
MichaelBurov |
79 |
18:26:10 |
eng-rus |
scient. |
pro-science stance |
позиция в поддержку науки |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:26:04 |
eng-rus |
mining. |
address a fault |
отработать разлом |
MichaelBurov |
81 |
18:25:59 |
eng-rus |
gen. |
resource-intense |
ресурсоёмкий |
twinkie |
82 |
18:22:40 |
eng-rus |
libr. |
inter-library loans |
заказ книг из других библиотек |
denghu |
83 |
18:21:28 |
eng-rus |
mining. |
to-be |
перспективный |
MichaelBurov |
84 |
18:20:41 |
eng-rus |
rhetor. |
deserve closer scrutiny |
быть достойным повышенного внимания |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:18:38 |
eng-rus |
mining. |
promising |
перспективный |
MichaelBurov |
86 |
18:15:16 |
eng-rus |
libr. |
borrower record |
формуляр читателя |
denghu |
87 |
18:14:59 |
eng-rus |
libr. |
borrower record |
читательский формуляр |
denghu |
88 |
18:11:21 |
eng-rus |
mining. |
caving probability |
возможность обрушения |
MichaelBurov |
89 |
18:10:08 |
eng-rus |
mining. |
caving probability |
вероятность обрушения |
MichaelBurov |
90 |
18:05:43 |
eng |
med. |
silent myocardial infarction |
SMI |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:05:33 |
eng-rus |
med. |
silent myocardial infarction |
тихий инфаркт |
Alex_Odeychuk |
92 |
18:02:10 |
eng-rus |
mining. |
benches and berms |
уступы и бермы (борта карьера) |
MichaelBurov |
93 |
17:58:07 |
eng-rus |
mining. |
pit wall component |
элемент борта карьера |
MichaelBurov |
94 |
17:54:04 |
eng-rus |
gen. |
let it snow |
да будет снег |
Andy |
95 |
17:47:46 |
rus-ger |
law |
недееспособность |
Schuldunfähigkeit |
kseniiia |
96 |
17:43:45 |
eng-rus |
mining. |
tailings pond |
прудок-хвостохранилище |
MichaelBurov |
97 |
17:41:11 |
rus-ita |
telecom. |
архив аварийных сигналов |
buffer allarmi |
spanishru |
98 |
17:41:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spar platform |
spar-платформа (в русскоязычных источниках часто пишут SPAR заглавными, но это не аббревиатура
) |
grafleonov |
99 |
17:40:57 |
eng-rus |
telecom. |
alarm buffer |
архив аварийных сигналов |
spanishru |
100 |
17:37:46 |
eng-rus |
textile |
wet crocking |
прочность окраски к трению мокрой тканью |
Samura88 |
101 |
17:37:26 |
eng-rus |
textile |
dry crocking |
прочность окраски к трению сухой тканью |
Samura88 |
102 |
17:32:53 |
rus-spa |
gen. |
в течение для |
en el transcurso del dia |
Traductora_Komarova |
103 |
17:32:27 |
eng-rus |
mining. |
day surface flow |
поверхностный водоток |
MichaelBurov |
104 |
17:30:43 |
eng-rus |
mining. |
surface flow |
поверхностный водоток |
MichaelBurov |
105 |
17:23:40 |
rus |
weap. |
затылок приклада |
тыльник приклада |
Сова |
106 |
17:19:59 |
eng-rus |
mining. |
correlated with |
приуроченный к |
MichaelBurov |
107 |
17:18:08 |
rus-gre |
gen. |
совершать преступление |
διαπράττω έγκλημα |
dbashin |
108 |
17:17:19 |
eng-rus |
mining. |
associated with |
приуроченный к |
MichaelBurov |
109 |
17:13:41 |
eng-rus |
gen. |
activity level |
уровень деловой активности |
Ремедиос_П |
110 |
17:10:04 |
eng-rus |
mining. |
assigned equipment |
прикреплённое оборудование |
MichaelBurov |
111 |
17:08:44 |
eng-rus |
immunol. |
memory B cells |
В-клетки памяти |
edrenbaton |
112 |
17:05:57 |
rus-heb |
tax. |
декларация об имущественном положении |
הצהרת הון |
Баян |
113 |
16:57:45 |
eng-rus |
mining. |
abandoned open pit |
погашенный карьер |
MichaelBurov |
114 |
16:57:31 |
eng-rus |
mining. |
abandoned opencast |
погашенный карьер |
MichaelBurov |
115 |
16:56:12 |
eng-rus |
anim.husb. |
unimodal coat |
однородная шерсть |
iwona |
116 |
16:55:20 |
rus-fre |
polit. |
деятельность |
exercice |
75alex75 |
117 |
16:54:41 |
rus-est |
gen. |
сильный ток |
tugevvool |
dara1 |
118 |
16:47:16 |
eng-rus |
mining. |
geological strength index |
геологический индекс прочности породы (GSI) |
MichaelBurov |
119 |
16:45:21 |
rus-ger |
relig. |
рок |
Heimarmene |
soulveig |
120 |
16:44:45 |
eng-rus |
mining. |
geological strength index |
геологическая прочность породы (GSI) |
MichaelBurov |
121 |
16:43:55 |
eng-rus |
mining. |
GSI |
геологическая прочность породы |
MichaelBurov |
122 |
16:42:55 |
eng-rus |
gen. |
remove impurities |
удалять примеси |
Ремедиос_П |
123 |
16:41:39 |
eng-rus |
mining. |
rock quality designation |
показатель нарушенности породы |
MichaelBurov |
124 |
16:39:22 |
eng-rus |
gen. |
technologically intensive |
высокотехнологичный |
Ремедиос_П |
125 |
16:33:34 |
eng-rus |
inf. |
be holed up |
безвылазно сидеть |
4uzhoj |
126 |
16:32:23 |
rus |
abbr. met. |
ЛАС РВО |
Локальная автоматическая система раннего выявления и обнаружения |
bigbeat |
127 |
16:28:46 |
rus-spa |
gen. |
неприступный |
inexpugnable |
kopeika |
128 |
16:26:39 |
rus-ger |
beekeep. |
ядовитый мёд |
Tollhonig |
marinik |
129 |
16:26:31 |
eng-rus |
mining. |
Burton rating index |
рейтинговый показатель Бартона (GSI) |
MichaelBurov |
130 |
16:25:50 |
rus-ger |
beekeep. |
ядовитый мёд |
giftiger Honig |
marinik |
131 |
16:24:39 |
eng-rus |
geol. |
mapped contact |
закартированный контакт |
MichaelBurov |
132 |
16:21:35 |
eng-rus |
offic. |
preventing |
недопущение |
MichaelBurov |
133 |
16:17:21 |
eng-rus |
life.sc. |
reference change value |
принципиальное различие |
MichaelBurov |
134 |
16:13:22 |
eng-rus |
scient. |
fundamental discrepancy |
принципиальное различие |
MichaelBurov |
135 |
16:09:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
compliant tower |
гибкая башня (gazprom-neft.ru) |
grafleonov |
136 |
16:04:25 |
eng-rus |
gen. |
operating address |
фактический адрес |
zhvir |
137 |
16:03:01 |
rus-spa |
ed. |
педагогический совет |
consejo pedagógico |
DiBor |
138 |
16:02:06 |
rus-ger |
inf. |
специфический |
gewöhnungsbedürftig |
Brücke |
139 |
15:55:15 |
rus-ger |
contempt. |
Австрийская народная партия |
die Vaupen (von "VP") |
Brücke |
140 |
15:53:44 |
rus-ger |
inf. |
Австрийская народная партия |
die Schwarzen |
Brücke |
141 |
15:53:08 |
rus-ger |
inf. |
Австрийская народная партия |
die Türkisen |
Brücke |
142 |
15:48:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Smape |
Компания "Smape Srl" (Товарищество с ограниченной ответственностью "СП Смапе Казахстан", подрядчик КПО) |
Madi Azimuratov |
143 |
15:47:42 |
rus |
abbr. chem. |
СРС |
самосборка с помощью распылительной сушки (Показатели безопасности анализировали путем качественного анализа на чувствительность к удару и чувствительность к трению. Рентгеноструктурный анализ показал, что HMX и CL-20, очищенные с помощью SDAS (СРС), сохраняют кристаллическую структуру β-HMX и ε-CL-20 до и после очистки, в то время как кристаллическая структура HMX после очистки распылительной рекристаллизацией трансформируется из β-HMX в α-HMX.) |
silver_glepha |
144 |
15:42:32 |
rus-spa |
ed. |
вторая смена |
segundo turno |
DiBor |
145 |
15:38:05 |
eng-rus |
O&G, karach. |
KPO SPV |
супервайзер КПО (Карачаганак Петролиум Оперейтинг) |
Madi Azimuratov |
146 |
15:36:20 |
eng-rus |
O&G |
SPV |
супервайзер |
Madi Azimuratov |
147 |
15:36:14 |
eng |
O&G |
prsr |
pressure |
Bauirjan |
148 |
15:35:58 |
eng |
O&G |
wlhd |
wellhead |
Bauirjan |
149 |
15:33:47 |
eng-rus |
gen. |
tamari |
безглютеновый соевый соус (Традиционный японский соус, который производится без пшеницы и подходит для безглютеновой диеты.) |
ellie_flores |
150 |
15:15:14 |
rus-fre |
cook. |
под струёй холодной воды |
sous un filet d'eau froide (Préchauffer le four à 200 °C (th. 7).
Laver délicatement les figues sous un
filet d'eau froide. Les sécher sur un
linge.) |
z484z |
151 |
15:13:47 |
rus-ita |
law |
регистрационное учреждение |
autorita di registrazione |
massimo67 |
152 |
15:08:34 |
eng-rus |
econ. |
crisis support package |
пакет антикризисных мер |
Ремедиос_П |
153 |
15:07:55 |
eng-rus |
sl., teen. |
shoot mouth off |
раскрывать хлебальник |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:07:08 |
eng-rus |
psychol. |
linear thinking |
линейное мышление |
Ася Кудрявцева |
155 |
15:01:18 |
eng-rus |
shipb. |
extension block |
вставка (при конверсии или модернизации судно разрезается и устанавливается вставка, которая удлиняет судно и увеличивает его дедвейт) |
Rusya 21 |
156 |
15:01:14 |
eng-rus |
econ. |
economic slack |
неиспользуемые ресурсы |
Ремедиос_П |
157 |
14:56:31 |
rus-ita |
law |
государственная принадлежность |
cittadinanza ((физики)Неграждане - это особая группа постоянных жителей Латвии, вторая после граждан по государственной принадлежности) |
massimo67 |
158 |
14:52:54 |
eng-rus |
econ. |
policy response |
правительственные меры по минимизации последствий (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
159 |
14:52:42 |
eng-rus |
sl., teen. |
jump out of a window |
выпиливаться из окна |
Alex_Odeychuk |
160 |
14:50:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
remote manifold station |
удалённая манифольдная станция (УМС; RMS) |
Madi Azimuratov |
161 |
14:47:54 |
rus-ita |
law |
персональный код |
CIP (codici di identificazione personale (CIP)) |
massimo67 |
162 |
14:46:58 |
rus-ita |
law |
персональный код |
codice di identificazione personale (Латвия Lettonia. Codice personale (Personas kods), La Lettonia rilascia codici di identificazione personale (CIP)) |
massimo67 |
163 |
14:46:25 |
rus-ger |
gen. |
держать кого-либо под контролем |
unter dem Daumen haben |
Tanu |
164 |
14:45:51 |
eng-rus |
microbiol. |
endomembrane system |
эндомембра́нная систе́ма |
Mizuki |
165 |
14:44:28 |
eng-rus |
econ. |
balance of trade |
внешнеторговое сальдо |
Ремедиос_П |
166 |
14:43:57 |
eng-rus |
spectr. |
Raman imaging |
рамановская визуализация |
CRINKUM-CRANKUM |
167 |
14:43:48 |
eng-rus |
microbiol. |
endomembrane |
эндомембранный (endomembrane system) |
Mizuki |
168 |
14:42:04 |
eng-rus |
gen. |
toasted sesame oil |
жареное кунжутное масло (Масло, получаемое из поджаренных семян кунжута путем прессования. Отличается более насыщенным, по сравнению с обычным кунжутным маслом, вкусом и ароматом. Используется в основном для заправки готовых блюд.) |
ellie_flores |
169 |
14:40:55 |
eng-rus |
gen. |
in the same ballpark as |
приблизительно равный (о числах) |
Ремедиос_П |
170 |
14:40:12 |
eng-rus |
gen. |
best hope |
наилучший вариант, на который можно надеяться |
Ремедиос_П |
171 |
14:38:15 |
rus-ger |
gen. |
атташе |
Attachée (bei einer Frau) |
Brücke |
172 |
14:35:36 |
eng-rus |
mach.mech. |
dual-line brake system |
двухпроводная тормозная система |
igisheva |
173 |
14:33:02 |
eng-rus |
sl., teen. |
have sex |
всунуть |
Alex_Odeychuk |
174 |
14:32:35 |
eng-rus |
sl., teen. |
have sex |
присунуть |
Alex_Odeychuk |
175 |
14:24:49 |
eng-rus |
gen. |
wild theory |
безумная теория (Wild sci-fi theories aside, just who is the Rothschild family today? forward.com) |
dimock |
176 |
14:20:28 |
eng-rus |
gen. |
cultivate reputation |
работать над репутацией |
Ремедиос_П |
177 |
14:19:34 |
eng-rus |
inet. |
followers |
подписота (подписчики) |
Alex_Odeychuk |
178 |
14:16:45 |
ger |
abbr. med. |
SSL |
Steinschnittlage |
Brücke |
179 |
14:14:52 |
eng-rus |
gen. |
goes without saying |
само собой |
sladehouse |
180 |
14:06:32 |
rus-ger |
econ. |
управление эффективностью |
Business-Performance-Management |
dolmetscherr |
181 |
14:02:15 |
rus-ger |
inf. |
пьяный в стельку |
lattenstramm (Du wurdest nie von deinem lattenstrammen Vater mit der flachen Hand geschlagen) |
peroxevgen |
182 |
13:57:55 |
rus-dut |
gen. |
находится |
staan (Nederland staat
onder water) |
ALKISTIS |
183 |
13:54:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
research medicine |
исследуемый препарат |
Andy |
184 |
13:50:55 |
eng-rus |
gen. |
eye gag |
шутка со стеклянным глазом (экстремальная) шутка состоит в том, что человек со стеклянным глазом вынимает его и "рассматривает" что-либо этим глазом, держа его в руке, поворачивая, приближая к предмету и т.д.) |
BabaikaFromPechka |
185 |
13:50:25 |
rus-ger |
econ. |
геоэкономика |
Geoökonomie |
dolmetscherr |
186 |
13:50:14 |
eng-rus |
O&G, karach. |
FSs |
муфты ГРП (Frac Sleeves) |
Madi Azimuratov |
187 |
13:43:19 |
eng-rus |
O&G, karach. |
high rate matrix acid treatment |
интенсивная кислотная обработка материнской породы |
Madi Azimuratov |
188 |
13:41:17 |
eng-rus |
drug.name |
felzartamab |
фелзартамаб |
Andy |
189 |
13:40:30 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
MSSAS |
Multistage Selective Acid Stimulation |
Madi Azimuratov |
190 |
13:40:25 |
eng-rus |
automat. |
elaborate |
прецизионный (напр., о настройке) |
ssn |
191 |
13:40:01 |
eng |
O&G, karach. |
Multistage Selective Acid Stimulation |
MSSAS |
Madi Azimuratov |
192 |
13:36:50 |
rus-spa |
paint. |
Мастихин |
Cuchillo de paleta |
Jelly |
193 |
13:36:46 |
eng-rus |
O&G, karach. |
HRM |
интенсивная кислотная обработка материнской породы (high rate matrix) |
Madi Azimuratov |
194 |
13:32:53 |
eng-rus |
sl., teen. |
shorten one's life |
выпилиться (покончить жизнь самоубийством) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:16:53 |
eng-rus |
mining. |
earth mechanical model |
геомеханическая модель |
MichaelBurov |
196 |
13:15:03 |
eng-rus |
ed. |
Directorate of Secondary and Higher Education |
Отдел средне-специального и высшего образования |
Johnny Bravo |
197 |
13:14:51 |
eng-rus |
mining. |
mechanical earth model |
геомеханическая модель |
MichaelBurov |
198 |
13:14:22 |
eng |
abbr. ed. |
DSHE |
Directorate of Secondary and Higher Education |
Johnny Bravo |
199 |
13:14:14 |
eng-rus |
mining. |
geomechanical model |
геомеханическая модель |
MichaelBurov |
200 |
13:12:55 |
eng-rus |
ed. |
Ministry of Human Resource Development |
Министерство развития человеческих ресурсов (India
) |
Johnny Bravo |
201 |
13:07:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
GCM |
Опора для контроля уклона |
marina879 |
202 |
13:04:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
FTP |
Внешний контрольно-измерительный пост |
marina879 |
203 |
13:04:46 |
rus-ita |
med. |
контроль за состоянием здоровья |
sorveglianza sanitaria |
massimo67 |
204 |
13:04:36 |
eng-rus |
mining. |
interval sample |
поинтервальная проба |
MichaelBurov |
205 |
12:59:40 |
eng-rus |
R&D. |
pilot |
пилотный |
MichaelBurov |
206 |
12:58:38 |
eng-rus |
R&D. |
pilot |
опытный |
MichaelBurov |
207 |
12:56:31 |
rus-ita |
sport. |
специалист по скоростному спуску |
discesista |
Avenarius |
208 |
12:55:21 |
eng-rus |
mining. |
pilot |
опытное исследование |
MichaelBurov |
209 |
12:53:04 |
rus-ger |
gen. |
уменьшительно-ласкательное наименование |
Hypokoristikum (кого-либо: Die sprachwissenschaftliche Bezeichnung für Kosename ist Hypokoristikum wikipedia.org) |
AntonKonstantinov |
210 |
12:47:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Copper –copper sulphate reference electrode |
эталонный электрод из меди- сульфата меди |
marina879 |
211 |
12:47:27 |
eng-rus |
mining. |
open-pit bench |
бенч карьера |
MichaelBurov |
212 |
12:47:03 |
rus-swe |
law |
заочное решение суда |
tredskodom |
Ingvar54 |
213 |
12:46:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sand disk grinding tool |
абразивный круг для шлифовки |
marina879 |
214 |
12:45:57 |
eng-rus |
mining. |
open-pit bench |
бенч |
MichaelBurov |
215 |
12:44:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Pin brazing machine handle |
станок для точечной пайки |
marina879 |
216 |
12:44:41 |
rus-ger |
gen. |
в любые компетентные органы |
an jede zuständige Behörde (напр., заявление от гражданина РФ) |
hornberg |
217 |
12:44:22 |
rus-swe |
law |
апелляция |
besvär |
Ingvar54 |
218 |
12:41:04 |
rus-swe |
law |
решение суда |
avgörande |
Ingvar54 |
219 |
12:38:11 |
eng-rus |
gen. |
inaudible |
неразборчиво (в расшифровках) |
bryu |
220 |
12:37:44 |
rus-swe |
gen. |
решение суда в рамках упрощенного производства |
strafföreläggande |
Ingvar54 |
221 |
12:36:56 |
eng-rus |
mining. |
batter angle |
угол откоса (в карьере) |
MichaelBurov |
222 |
12:36:29 |
rus-ita |
cinema |
снимать фильм |
girare |
Avenarius |
223 |
12:33:42 |
eng-rus |
med. |
achievement in modern medicine |
достижение современной медицины (I am grateful for the physicians, scientists, public health experts, pharmacists and so many others who made this achievement in modern medicine possible. Our healthcare workers have been working tirelessly to save as many lives as possible, and this vaccine will only increase their ability to succeed.) |
Alex_Odeychuk |
224 |
12:33:07 |
eng-rus |
med. |
get immunized |
вакцинироваться |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:32:45 |
eng-rus |
med. |
people who get immunized |
вакцинировавшиеся |
Alex_Odeychuk |
226 |
12:32:03 |
eng-rus |
ed. |
Toronto General Hospital |
Больница общего профиля в Торонто |
Strawberrian |
227 |
12:32:01 |
eng-rus |
gen. |
when you are provided the option |
когда у вас есть такая возможность |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:30:02 |
eng-rus |
med. |
aspiring physician |
начинающий врач |
Alex_Odeychuk |
229 |
12:29:35 |
eng-rus |
ed. |
Master of Arts in Education |
магистр педагогических наук |
Strawberrian |
230 |
12:29:08 |
rus-fre |
polit.econ. |
угнетенный |
dominé |
75alex75 |
231 |
12:27:54 |
eng-rus |
mining. |
pit bowl |
чаша карьера |
MichaelBurov |
232 |
12:26:55 |
eng-rus |
gen. |
acutely understand |
чётко понимать (He is a man who acutely understands what risks mean. He is dealing with risk every day at sea, whether it's life or death or injury from shots, projectiles, splinters. He can as a naval man make a risk assessment better than non-combatants could at the time.) |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:25:52 |
eng |
ed. |
MAEd |
Master of Arts in Education |
Strawberrian |
234 |
12:22:03 |
eng-rus |
nautic. |
flaw detection list |
дефектовочно-техническая ведомость |
Rusya 21 |
235 |
12:20:47 |
eng-rus |
mining. |
corrected interpretation |
уточнённая интерпретация |
MichaelBurov |
236 |
12:18:17 |
eng-rus |
mining. |
correcting interpretation |
уточняющая интерпретация |
MichaelBurov |
237 |
12:15:54 |
eng-rus |
mining. |
seepage coefficient |
фильтрационный параметр |
MichaelBurov |
238 |
12:13:33 |
eng-rus |
geol. |
seepage parameter |
фильтрационный параметр |
MichaelBurov |
239 |
12:01:42 |
eng-rus |
gen. |
cringe |
досадовать |
Abysslooker |
240 |
11:59:21 |
ger |
ed. |
Exmatrikulation |
отчисление учащегося из университета |
vnoock |
241 |
11:57:15 |
rus-ger |
ed. |
зачисление в университет |
Immatrikulation |
vnoock |
242 |
11:46:14 |
eng-rus |
gen. |
snippy response |
резкий ответ |
Ремедиос_П |
243 |
11:45:09 |
eng-rus |
bank. |
Alliance for Financial Inclusion |
АФД |
lyrarosa |
244 |
11:37:33 |
eng-rus |
gen. |
itch to travel |
жажда странствий |
Ремедиос_П |
245 |
11:37:20 |
eng-rus |
gen. |
itch to travel |
жажда путешествий |
Ремедиос_П |
246 |
11:34:50 |
eng-rus |
gen. |
itch for adventure |
жажда приключений |
Ремедиос_П |
247 |
11:30:43 |
rus-fre |
relig. |
прелюбодей |
adultère |
I. Havkin |
248 |
11:27:39 |
rus-ger |
manag. |
ситуационный менеджмент |
Situationsmanagement |
dolmetscherr |
249 |
11:23:44 |
eng-rus |
gen. |
media activism |
медиаактивность |
twinkie |
250 |
11:17:17 |
eng-rus |
mining. |
caving rock |
обваливающаяся порода |
MichaelBurov |
251 |
11:14:42 |
rus-spa |
gen. |
сияющий |
resplandeciente |
dbashin |
252 |
11:14:32 |
rus-spa |
gen. |
сверкающий |
resplandeciente |
dbashin |
253 |
11:14:22 |
rus-spa |
gen. |
блестящий |
resplandeciente |
dbashin |
254 |
11:10:55 |
eng-rus |
spectr. |
attenuated total reflectance |
нарушенное полное внутреннее отражение |
CRINKUM-CRANKUM |
255 |
11:06:40 |
eng-rus |
gen. |
political activism |
политическая активность |
twinkie |
256 |
11:00:49 |
eng-rus |
st.exch. |
WPR |
Процентный диапазон Вильямса (Williams' Percent Range, биржевой индикатор) |
Mozzy |
257 |
10:56:16 |
eng-rus |
comp.games. |
one hell of a |
крутой потрясающий |
Kristina_AT |
258 |
10:53:46 |
eng-rus |
gen. |
at the very least |
в лучшем случае (когда в предложении есть "and at the worst") |
ssn |
259 |
10:52:16 |
eng-rus |
gen. |
gumption |
сила воли |
Ремедиос_П |
260 |
10:51:58 |
eng-rus |
mining. |
slug test |
слаг-тест |
MichaelBurov |
261 |
10:50:24 |
eng-rus |
mining. |
studies by intervals |
поинтервальные исследования |
MichaelBurov |
262 |
10:49:24 |
eng-rus |
mining. |
pilot seepage studies |
опытно-фильтрационные исследования |
MichaelBurov |
263 |
10:46:51 |
eng-rus |
mining. |
dip to the robbed-out space |
падать в сторону отработанного пространства |
MichaelBurov |
264 |
10:35:06 |
eng-rus |
mining. |
poor prospects for being involved |
низкая перспектива вовлечения в |
MichaelBurov |
265 |
10:34:29 |
eng-rus |
med. |
Post-COVID-19 syndrome |
постковидный синдром |
Maggotka |
266 |
10:34:18 |
eng-rus |
automat. |
obsolescence |
ликвидация (оборудования) |
ssn |
267 |
10:34:17 |
rus-tur |
pharm. |
распадаемость |
Çözünürlük |
S3_OPS |
268 |
10:29:05 |
eng-rus |
mining. |
be mined |
находиться в отработке |
MichaelBurov |
269 |
10:23:44 |
eng-rus |
mining. |
geological exploration design |
проект ГРР |
MichaelBurov |
270 |
10:19:16 |
rus-ger |
gen. |
массовая авария |
Auffahrunfall (mit mehreren Autos/Fahrzeugen) |
Miyer |
271 |
9:53:57 |
eng-rus |
tech. |
heat tracing system |
система электрообогрева |
maystay |
272 |
9:46:23 |
rus-dut |
law |
основные исковые требования |
eis in repliek (в отличие от встречных) |
Алексей Панов |
273 |
9:45:35 |
rus-dut |
law |
встречные исковые требования |
eis in dupliek |
Алексей Панов |
274 |
9:43:09 |
rus-dut |
law |
ответный отзыв на возражение истца |
conclusie van dupliek |
Алексей Панов |
275 |
9:42:08 |
rus-dut |
law |
возражение на отзыв |
conclusie van repliek |
Алексей Панов |
276 |
9:41:57 |
eng-rus |
nautic. |
side plating |
обшивка борта |
Rusya 21 |
277 |
9:40:05 |
rus-ita |
idiom. |
если не возражаешь |
se non ti dispiace |
gorbulenko |
278 |
9:35:08 |
rus-ita |
idiom. |
если Вам будет угодно |
se non le dispiace... |
gorbulenko |
279 |
9:33:09 |
rus-ita |
idiom. |
если тебе будет угодно |
se non ti dispiace |
gorbulenko |
280 |
9:26:00 |
eng-rus |
gen. |
resilience in economy |
восстановление экономики |
Val_Ships |
281 |
9:24:58 |
eng-ukr |
gen. |
hoverboard |
говерборд |
Yuriy Sokha |
282 |
9:17:42 |
eng-rus |
law, court |
remand |
оставить под стражей (напр., на период доследования: place a defendant in custody, especially when a trial is adjourned) |
Val_Ships |
283 |
8:46:01 |
rus-ger |
beekeep. |
вид медоноса |
Trachtart (медоносов) |
marinik |
284 |
8:18:47 |
eng-rus |
gen. |
striking surface |
черкаш (терка для зажигания на спичечном коробке wikipedia.org) |
tri_maski |
285 |
8:17:50 |
eng-rus |
gen. |
striking surface |
чиркаш (терка для зажигания на спичечном коробке wikipedia.org) |
tri_maski |
286 |
6:16:57 |
eng-rus |
book. |
driven |
влекомый |
ART Vancouver |
287 |
6:06:07 |
rus-fre |
gen. |
порождать, вызывать |
libérer (Les forces libérées lors de la détente peuvent être extrêmement dangereuses.
) |
cyrabr |
288 |
3:54:02 |
rus-fre |
gen. |
отдохнуть от жизненных стрессов |
se reposer du stress de la vie quotidienne |
sophistt |
289 |
3:35:55 |
eng-rus |
pharma. |
down cross hood |
ламинарный бокс с вертикальным нисходящим потоком воздуха |
Olga_Tyn |
290 |
3:23:52 |
eng-rus |
med. |
lichenoid scale |
лихеноидное шелушение |
Andy |
291 |
2:05:35 |
eng-rus |
|
вселять страх в |
вселять страх |
4uzhoj |
292 |
2:04:04 |
rus-spa |
gen. |
сырный шарик |
bola de queso |
4uzhoj |
293 |
1:51:06 |
rus-ger |
cheese |
свежий сыр |
Frischkäse |
brumbrum |
294 |
1:27:58 |
eng-rus |
inf. n.amer. |
with bells on |
как штык (in one's best dress and in a military fashion) |
4uzhoj |
295 |
1:25:21 |
eng-rus |
med. |
cytokine-adsorptive column |
колонка, предназначенная для адсорбции цитокинов |
Olga47 |
296 |
1:21:43 |
eng-rus |
|
profit center |
profit centre |
4uzhoj |
297 |
1:21:38 |
eng-rus |
|
profit centre |
profit center |
4uzhoj |
298 |
1:13:03 |
eng-rus |
mining. |
pit volume |
объём рудника |
MichaelBurov |
299 |
1:12:38 |
eng-rus |
law |
commit |
передавать суду |
Право международной торговли On-Line |
300 |
1:11:52 |
eng-rus |
scottish |
warsle |
схватка (Scottish and North England: wrestle; also spelt: warstle collinsdictionary.com) |
'More |
301 |
1:08:02 |
eng-rus |
mining. |
ore body occurrence |
залегание рудного тела |
MichaelBurov |
302 |
1:07:13 |
eng-rus |
mining. |
ore body shape |
форма рудного тела |
MichaelBurov |
303 |
0:56:15 |
eng-rus |
mining. |
rock stability |
устойчивость пород |
MichaelBurov |
304 |
0:55:07 |
eng-rus |
mining. |
further studies |
доизучение |
MichaelBurov |
305 |
0:50:46 |
eng-rus |
mining. |
validation data |
результаты заверки |
MichaelBurov |
306 |
0:35:05 |
eng-rus |
gen. |
travel delay |
задержка в пути |
Andy |
307 |
0:31:29 |
eng-rus |
gen. |
have a break from life's stresses |
отдохнуть от жизненных стрессов |
sophistt |