1 |
23:45:11 |
eng-rus |
gen. |
daydream |
витать в облаках |
M_P |
2 |
23:23:34 |
eng-rus |
gen. |
first break |
звёздный час |
Дмитрий_Р |
3 |
23:17:23 |
rus-ger |
gen. |
предельный |
endgültig |
AlexandraM |
4 |
23:06:29 |
eng-rus |
gen. |
Cutty Sark |
Катти Сарк (наименование парусного корабля) |
Шакиров |
5 |
22:56:22 |
eng |
abbr. st.exch. |
LMEMS |
LME matching and clearing system |
aht |
6 |
22:39:00 |
eng-rus |
med. |
geometric mean titers |
геометрическое значение выражение титров |
mazurov |
7 |
22:37:39 |
eng-rus |
med. |
GM-CAC |
гранулоцитарно- моноцитарно -макрофагальная колониеобразующая клетка (granulocyte- macrophage colony forming cells; в культуре) |
mazurov |
8 |
22:33:47 |
eng-rus |
biochem. |
GFAP |
глиальный фибриллярный кислый белок (glial fibrillar acid protein) |
mazurov |
9 |
22:32:45 |
eng-rus |
biochem. |
GOT |
аспартат-аминотрансфераза (glutamic oxaloacetic transaminase) |
mazurov |
10 |
22:30:51 |
eng-rus |
pediatr. |
HDN |
эритробластоз (hemolytic desease of the newborns) |
mazurov |
11 |
22:30:39 |
eng-rus |
gen. |
woe |
горесть |
Notburga |
12 |
22:30:18 |
eng-rus |
med. |
HDN |
гемолитическая болезни новорождённых (эритробластоз hemolytic desease of the newborns) |
mazurov |
13 |
22:29:06 |
eng-rus |
med. |
HDT |
постельный режим в антиортостатическом положении |
mazurov |
14 |
22:27:50 |
eng-rus |
med. |
HFPPV |
вентиляция лёгких под положительным давлением с высокой частотой (high-frequency positive pressure ventilation) |
mazurov |
15 |
22:22:46 |
eng-rus |
obs. |
iwis |
в самом деле |
mazurov |
16 |
22:21:49 |
eng-rus |
afr. |
zanza |
занза (африканский язычковый щипковый самозвучащий инструмент, что есть гребнеобразный идиофон) |
mazurov |
17 |
22:20:32 |
eng-rus |
afr. |
zanza |
идиофон (африканский язычковый щипковый самозвучащий инструмент, что есть гребнеобразный идиофон) |
mazurov |
18 |
22:20:08 |
eng-rus |
gen. |
savage pirogue |
дикарская пирога |
Шакиров |
19 |
22:19:37 |
eng-rus |
afr. |
zanza |
гребнеобразный идиофон |
mazurov |
20 |
22:15:37 |
eng-rus |
slang |
zabaione |
забайоне (десерт, напоминающий заварной крем) |
mazurov |
21 |
22:13:01 |
eng-rus |
slang |
zizit |
цицит (символ принадлежности к народу Израиля) |
mazurov |
22 |
22:10:53 |
eng-rus |
slang |
zonk |
поразить |
mazurov |
23 |
22:10:37 |
eng-rus |
slang |
zonk |
изумить |
mazurov |
24 |
22:10:22 |
eng-rus |
slang |
zonk |
одурманивать |
mazurov |
25 |
22:09:50 |
eng-rus |
slang |
zonk |
притупить ум или чувства |
mazurov |
26 |
22:09:22 |
eng-rus |
slang |
zonk |
дурманить |
mazurov |
27 |
22:09:05 |
eng-rus |
slang |
zonk |
одурять |
mazurov |
28 |
22:08:45 |
eng-rus |
slang |
zonk |
притуплять ум или чувства |
mazurov |
29 |
22:08:24 |
eng-rus |
slang |
zonk |
поражать |
mazurov |
30 |
22:08:01 |
eng-rus |
slang |
zonk |
ошеломлять |
mazurov |
31 |
22:07:37 |
eng-rus |
slang |
zonk |
изумлять |
mazurov |
32 |
22:06:30 |
eng-rus |
slang |
zooey |
напоминающий зоопарк (не в прямом смысле. Пример: занятой офис – аншлаг, и далее в таком духе.) |
mazurov |
33 |
22:04:42 |
eng-rus |
slang |
zipless |
безжизненный |
mazurov |
34 |
22:03:18 |
eng-rus |
archit. |
zikurat |
зиккурат (храмовая башня в Двуречье и Эламе III-I-го тысячелетий до н.э. – ступенчатое сооружение, состоявшее из трёх-семи усеченных ступеней с храмом наверху, сложенное из кирпича-сырца с последующей яркой окраской) |
mazurov |
35 |
22:00:45 |
eng-rus |
vernac. |
zingano |
цыган |
mazurov |
36 |
21:59:26 |
eng-rus |
med. |
zona |
прозрачная субстанция, окружающая яйцеклетку млекопитающих |
mazurov |
37 |
21:55:58 |
eng-rus |
med. |
zygodactil |
зигодактил (парно палая или лазящая птица) |
mazurov |
38 |
21:54:37 |
eng-rus |
med. |
coprofiltrate |
копрофильтрат |
RD3QG |
39 |
21:54:31 |
eng-rus |
mil. |
DAP |
ПАА (Digital Army Program; программа автоматизации армии) |
WiseSnake |
40 |
21:51:47 |
eng-rus |
med. |
zwytterion |
ион, имеющий одновременно оба заряда, как плюс, так и минус |
mazurov |
41 |
21:49:41 |
eng-rus |
mus. |
cittern |
цитра |
mazurov |
42 |
21:49:29 |
eng-rus |
mus. |
zittern |
цитра |
mazurov |
43 |
21:46:12 |
eng-rus |
biol. |
zoophyte |
беспозвоночное животное |
mazurov |
44 |
21:42:25 |
eng-rus |
ethnogr. |
zyzzyva |
тропический долгоносик |
mazurov |
45 |
21:39:18 |
eng-rus |
ethnogr. |
zoophobe |
зоофоб |
mazurov |
46 |
21:38:56 |
eng-rus |
ethnogr. |
zoophobe |
человек, которые либо боится, либо просто ненавидит животных (зоофоб) |
mazurov |
47 |
21:37:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear island |
ядерный остров (Комплекс сооружений, включающих в себя здания и оборудование реакторной части. Также используется для именования систем управления АЭС, отвечающих за аварийную защиту) |
Jam! |
48 |
21:35:15 |
eng-rus |
ethnogr. |
zori |
плетеные сандалии, популярные в Японии и Китае (Что-то типа лаптей на Руси) |
mazurov |
49 |
21:33:10 |
rus-ger |
hist. |
владетель Липпе |
Edle zur Lippe (Edle zur Lippe) |
Павел Дмитриев |
50 |
21:32:34 |
eng-rus |
bot. |
zoysia |
Цойсия японская (Растение 8-12 см высотой) |
mazurov |
51 |
21:31:33 |
eng-rus |
gen. |
belt |
широтно-зональная область |
Alexander Demidov |
52 |
21:30:08 |
eng-rus |
brit. |
National Institute of Economic and Social Research |
Национальный институт экономических и социальных исследований (The National Institute of Economic and Social Research, abbreviated to NIESR, is a Government funded[1] research organisation located in the City of Westminster, London, England.) |
anpodin |
53 |
21:21:22 |
eng-rus |
media. |
high-profile scandal |
резонансный скандал (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
54 |
21:18:24 |
eng-rus |
polit. |
take an opposition stance |
придерживаться оппозиционных взглядов (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:14:58 |
eng-rus |
polit. |
it's not who votes, it's who counts the votes |
не важно, как голосуют, важно, как считают (англ. перевод взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:11:33 |
eng-rus |
polit. |
being free is better than not being free |
свобода лучше несвободы (цитата из речи Д.А.Медведева в англ. переводе, взятом из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:09:37 |
eng-rus |
emph. |
rub terrorists out in the outhouse |
мочить террористов в сортире (англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:06:23 |
rus-fre |
cook. |
шекербура |
chekerboura |
Пума |
59 |
21:05:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
в постоянном молчании |
in stetem Schweigen |
AlexandraM |
60 |
21:03:46 |
rus-fre |
cook. |
пахлава |
baklava |
Пума |
61 |
20:54:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
дать обет |
Gelübde ablegen (Gott gegenüber) |
AlexandraM |
62 |
20:53:20 |
eng-rus |
gen. |
screw on |
завернуть |
Notburga |
63 |
20:50:31 |
eng-rus |
gen. |
family-owned |
в семейном владении (напр., о компании, где все или большинство руководящих постов занимают родственники) |
herr_o |
64 |
20:45:23 |
eng-rus |
gen. |
winewood |
палисандр (с древесиной красных оттенков) |
herr_o |
65 |
20:41:38 |
eng-rus |
gen. |
zuz |
древняя Израильская серебрянная монета |
mazurov |
66 |
20:35:53 |
eng-rus |
gen. |
kitchen paper |
салфетки |
Notburga |
67 |
20:31:59 |
eng-rus |
sociol. |
pluralistic modern society |
плюралистическое современное общество (International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:31:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
Вифания |
Bethania |
AlexandraM |
69 |
20:30:50 |
eng-rus |
sociol. |
medieval tradition |
средневековая традиция (International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:28:58 |
eng-rus |
polit. |
secular elite |
светская элита (International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:27:58 |
eng-rus |
gen. |
territorial budget |
краевой бюджет |
Amanda |
72 |
20:27:25 |
eng-rus |
polit. |
enter into an acute state of crisis |
вступить в состояние острого кризиса (International Herald Tribune; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:26:56 |
eng-rus |
gen. |
replicete |
воспроизводить (искаженный вариант см. replicate omnidict.com) |
Игорь_2006 |
74 |
20:26:47 |
eng-rus |
gen. |
drinking lid |
питьевая крышка (у пластиковых бутылок) |
Notburga |
75 |
20:20:22 |
eng-rus |
geogr. |
Arabic Middle East |
Арабский Ближний Восток (International Herald Tribune; перед термином в тексте стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:17:48 |
rus |
abbr. telecom. |
ФАРУ |
функциональная АРУ |
LyuFi |
77 |
20:17:03 |
rus |
abbr. telecom. |
БАРУ |
быстрая АРУ |
LyuFi |
78 |
20:17:00 |
eng-rus |
polit. |
clash of civilizations |
столкновение цивилизаций (International Herald Tribune; перед термином в тексте стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:16:26 |
rus |
abbr. telecom. |
ИАРУ |
инерционная АРУ |
LyuFi |
80 |
20:14:42 |
eng-rus |
polit. |
political stagnation |
политическая стагнация (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:14:08 |
rus |
abbr. telecom. |
ШАРУ |
шумовая АРУ |
LyuFi |
82 |
20:14:03 |
eng-rus |
gen. |
stack up |
пересчитывать (деньги) |
Avrelius |
83 |
20:08:24 |
eng |
abbr. |
Chartered Institution of Building Services Engineers |
CIBSE |
Anglophile |
84 |
20:04:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
cenobitic |
общежительный |
AlexandraM |
85 |
20:03:26 |
eng-rus |
fenc. |
bib |
подбородник маски |
readerplus |
86 |
20:03:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
общежительный |
koinobitisch (монастырь) |
AlexandraM |
87 |
19:59:32 |
eng |
abbr. |
Architects Registration Board |
ARB |
Anglophile |
88 |
19:29:45 |
eng-rus |
hist. |
preserved |
донесённый |
Сынковский |
89 |
19:27:00 |
rus-ger |
ed. |
экзаменационное управление |
Prüfungsamt |
abirtschenko |
90 |
19:26:18 |
eng-rus |
hist. |
particular circumstances |
детальные подробности |
Сынковский |
91 |
19:22:48 |
rus-ger |
gen. |
сурдопереводчик |
Gebärdensprachdolmetscher |
abirtschenko |
92 |
19:21:44 |
eng-rus |
gen. |
heaped |
с верхом |
Notburga |
93 |
19:17:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
келия |
Zelle |
AlexandraM |
94 |
19:09:36 |
eng-rus |
notar. |
acquired |
привлечённый (относительно клиентов: acquired customers) |
Юхани |
95 |
19:08:24 |
eng |
abbr. |
CIBSE |
Chartered Institution of Building Services Engineers |
Anglophile |
96 |
19:08:03 |
eng-rus |
auto. |
customer handover |
передача автомобиля клиенту |
translator911 |
97 |
19:05:21 |
eng-rus |
auto. |
full lubrication |
полноценное смазывание |
translator911 |
98 |
19:04:27 |
eng-rus |
inf. |
diarrhoea of words |
словесный понос |
Notburga |
99 |
19:04:01 |
eng-rus |
hist. |
military tact |
знания по ведению войны (опыт военного дела) |
Сынковский |
100 |
19:03:43 |
eng-rus |
gen. |
diarrhoea |
расстройство желудка |
Notburga |
101 |
19:03:08 |
eng-rus |
polit. |
louche |
одиозный |
КГА |
102 |
19:01:20 |
eng-rus |
hist. |
military tact |
боевой опыт (This ancient author, from sources now lost, has preserved the particular circumstances of several of these Saxon battles. He seems to have had a military tact which led him to notice them.) |
Сынковский |
103 |
18:59:32 |
eng |
abbr. |
ARB |
Architects Registration Board |
Anglophile |
104 |
18:57:21 |
eng-rus |
pharm. |
Rosiglitazone |
росиглитазон (противодиабетический препарат) |
Игорь_2006 |
105 |
18:56:22 |
rus-ger |
gen. |
безвыходное положение |
Pattsituation (Im EU-Ministerrat ist bei der Debatte über die Liberalisierung des Postmarktes eine Pattsituation entstanden) |
Manon Lignan |
106 |
18:52:20 |
rus-ger |
zool. |
имаго |
Imago (мн.ч. – Imagines) |
Юрий Павленко |
107 |
18:50:41 |
eng-rus |
inf. |
outguess |
тж. предвидеть (Manon Lignan) |
Manon Lignan |
108 |
18:49:11 |
eng-rus |
tech. |
frequency-transmitting characteristic |
характеристика передачи частот |
Jam! |
109 |
18:48:17 |
eng-rus |
gen. |
go fishing |
пойти на рыбалку (with ... – с ... кем-л.) |
Notburga |
110 |
18:43:31 |
eng-rus |
seism. |
transmitted wave |
проходящая сейсмическая волна |
Jam! |
111 |
18:41:45 |
eng-rus |
seism. |
viscous wave |
вязкая сдвиговая волна |
Jam! |
112 |
18:38:09 |
eng-rus |
gen. |
National Ecology Audit Chamber, NEAC |
НЭАП |
Lexi |
113 |
18:35:34 |
eng-rus |
auto. |
vehicle drift |
увод автомобиля (от прямолинейного движения) |
translator911 |
114 |
18:26:02 |
eng-rus |
law |
at the earliest of the following times |
при наступлении первого из следующих событий (англ. цитата – из § 73.0304¹ "Overdue instrument", Chapter 73 "Subchapter Enforcement Of Instruments", Vol. 2, 2007 Oregon Revised Statutes, USA; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:18:51 |
rus-dut |
gen. |
насмехаться над кем-л., обманывать кого-л. |
iemand in de nek schoppen |
lapuschinskaja |
116 |
18:14:51 |
rus-ger |
med. |
хламидия |
Chlamydien |
franzik |
117 |
18:14:45 |
rus-dut |
idiom. |
тошнить |
over de nek gaan |
lapuschinskaja |
118 |
18:11:55 |
rus-ger |
gen. |
сосланный |
exiliert |
AlexandraM |
119 |
18:09:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
впасть в вероотступничество |
in Apostasie fallen |
AlexandraM |
120 |
18:04:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
народ Божий |
Gottesvolk |
AlexandraM |
121 |
18:04:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
Единосущный |
wesensgleich |
AlexandraM |
122 |
18:03:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
природа Иисуса Христа |
Wesensart Jesu Christi |
AlexandraM |
123 |
18:03:00 |
rus-ger |
gen. |
отправлять в ссылку |
ins Exil verbannen |
AlexandraM |
124 |
17:36:42 |
rus-ger |
biol. |
вермикомпостирование |
Wurmkompostierung |
Gajka |
125 |
17:34:24 |
eng-rus |
gen. |
Main Financial and Treasury Directorate of Volgograd Region Administration |
Главное финансово-казначейское управление Администрации Волгоградской области |
Amanda |
126 |
17:32:48 |
rus-ger |
zool. |
вермикомпост |
Wurmkompost (Schnelle Umsetzung des Abfallmaterials durch Kompostwürmer (Eisenia foetida)) |
Gajka |
127 |
17:30:53 |
eng-rus |
tech. |
envelope |
средний результат |
Jam! |
128 |
17:28:49 |
rus-ger |
zool. |
компостный червь |
Kompostwurm (полн. назв. – навозный (компостный) дождевой червь) |
Gajka |
129 |
17:26:35 |
rus-ger |
zool. |
навозный червь |
Kompostwurm (Полн. назв. – навозный (компостный) дождевой червь) |
Gajka |
130 |
17:13:22 |
eng-rus |
gen. |
Federal Highway Agency of Ministry of Transport of the Russian Federation |
Федеральное дорожное агентство (2009г. – офиц сайт) |
Amanda |
131 |
17:12:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
восстать из гроба |
aus dem Sarg emporsteigen |
AlexandraM |
132 |
17:07:16 |
eng-rus |
gen. |
anpqp |
Совместная процедура качества новой продукции (Alliance New Product Quality Procedure) |
Karmina |
133 |
17:04:18 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
скользящий график |
planning alterné |
Игорь Миг |
134 |
17:02:56 |
eng-rus |
med. |
Barium |
Бариевая взвесь |
Wayfarer |
135 |
16:59:34 |
eng-rus |
chem. |
ablative pyrolysis |
абляционный пиролиз (один из видов быстрого пиролиза) |
mangoo |
136 |
16:50:50 |
rus-fre |
bot. |
биошлам |
digestate |
Gajka |
137 |
16:50:03 |
rus-ger |
bot. |
биошлам |
Gärrest (Als Gärrest wird der flüssige oder feste Rückstad bezeichet, der bei der Vergärug von Biomasse in einer Biogasalage zurückbleibt vadim_shubin) |
Gajka |
138 |
16:43:46 |
eng-rus |
auto. |
strongest possible signal |
сигнал максимально возможной мощности |
translator911 |
139 |
16:40:17 |
eng-rus |
cardiol. |
echocardiographic |
эхокардиографический (напр., обследование) |
Игорь_2006 |
140 |
16:39:50 |
eng-rus |
|
shortage |
ограничение |
Notburga |
141 |
16:39:34 |
eng-rus |
|
Federal Center of Information Technologies under the Central Election Commission of the Russian Federation |
Федеральный центр информатизации при ЦИК России |
Amanda |
142 |
16:38:39 |
eng-rus |
cardiol. |
spontaneous echocardiographic contrast |
спонтанное эхо-контрастирование (один из эхокардиографических факторов риска) |
Игорь_2006 |
143 |
16:37:02 |
eng-rus |
|
get far |
продвинуться |
Aly19 |
144 |
16:33:32 |
eng-rus |
pharm. |
arixtra |
арикстра (синтетический селективный ингибитор активированного фактора Xa, протеина, играющего важную роль в коагуляционном процессе. Обладает антитромботической активностью) |
Игорь_2006 |
145 |
16:32:46 |
eng-rus |
tech. |
fibre paper |
стеклобумага |
K48 |
146 |
16:31:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
проповедник покаяния |
Bußprediger |
AlexandraM |
147 |
16:29:17 |
eng-rus |
pharma. |
trace positive stool |
стул со следами препарата (в исследовании фармакокинетики говорит о недостаточной абсорбции препарата) |
Игорь_2006 |
148 |
16:24:30 |
eng-rus |
|
erodable |
эродированный (подвергшийся эрозии, размытый, способный подвергуться эрозии) |
Игорь_2006 |
149 |
16:20:33 |
eng-rus |
tech. |
top performance |
оптимальный режим работы |
Aly19 |
150 |
16:19:15 |
eng-rus |
econ. |
planned standard |
планируемый объём производства (в масштабе предприятия) |
Millie |
151 |
16:15:26 |
eng-rus |
|
Shiism |
шиизм |
Anglophile |
152 |
16:15:16 |
rus-ger |
|
насильник |
Frauenschänder |
Niakrice |
153 |
16:13:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
волхв |
Zauberer |
AlexandraM |
154 |
16:09:26 |
eng-rus |
|
socialist realism |
соцреализм |
Anglophile |
155 |
16:08:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
изгнать злых духов |
Dämonen vertreiben |
AlexandraM |
156 |
16:08:46 |
eng-rus |
|
put a negative spin on |
представить в отрицательном свете |
masizonenko |
157 |
16:07:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
хотеть уйти в монастырь |
Einlass in das Kloster begehren |
AlexandraM |
158 |
16:05:30 |
eng-rus |
toxicol. |
TK locus assay |
анализ по локусу тимидинкиназы (один из тестов на мутагенность на клетках мышиной лимфомы) |
Игорь_2006 |
159 |
16:02:46 |
eng-rus |
law |
Securities Transfer Act |
Закон Провинции Онтарио "О передаче ценных бумаг" (kondorsky) |
kondorsky |
160 |
16:01:50 |
eng-rus |
law |
Personal Property Security Act |
Закон Провинции Онтарио "О вещественном обеспечении долга" (kondorsky) |
kondorsky |
161 |
16:00:58 |
eng |
abbr. law |
Personal Property Security Act |
PPSA (kondorsky) |
kondorsky |
162 |
15:59:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
обретение мощей |
Auffindung der Gebeine |
AlexandraM |
163 |
15:59:40 |
eng-rus |
|
precious |
ценный |
Notburga |
164 |
15:58:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
перенесение мощей |
Überführung der Gebeine |
AlexandraM |
165 |
15:58:18 |
eng-rus |
pharma. |
time-mated females |
оплодотворённые одновременно самки (т.е. находящиеся на одной стадии беременности, используются в исследованиях токсического влияния на фертильность, эмбриогенез и т.д.) |
Игорь_2006 |
166 |
15:54:57 |
eng-rus |
med. |
Pregnane X receptor |
прегнан-Х-рецептор (ключевой фермент печени, ответствен за разрушение более половины всех лекарств, используемых в современной медицине) |
Игорь_2006 |
167 |
15:54:50 |
eng-rus |
|
commodification |
товаризация |
Anglophile |
168 |
15:51:55 |
eng |
abbr. |
Master of Music |
MMus |
Anglophile |
169 |
15:51:00 |
eng |
abbr. |
Master of Letters |
MLitt |
Anglophile |
170 |
15:50:03 |
eng-rus |
med. |
vasovagal |
вазовагальный (связанный с реакцией сосудов на рефлекторное повышение тонуса блуждающего нерва, напр., в. обморок, в. рефлекс и т.д.) |
Игорь_2006 |
171 |
15:48:24 |
rus-lav |
|
феминизм |
feminisms |
Anglophile |
172 |
15:47:49 |
rus-lav |
|
феминистский |
feministisks |
Anglophile |
173 |
15:46:32 |
rus-lav |
|
феминистка |
feministe |
Anglophile |
174 |
15:45:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Demetrios the Myrrhbearer |
Димитрий Мироточивый (Солунский) |
AlexandraM |
175 |
15:45:24 |
rus-lav |
|
феминист |
feminists |
Anglophile |
176 |
15:43:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
Феодор Стратилат |
Theodor Stratelates |
AlexandraM |
177 |
15:42:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
Феодор Тирон |
Theodor Tiro |
AlexandraM |
178 |
15:41:21 |
eng-rus |
|
with the guidance of |
под руководством |
Anglophile |
179 |
15:33:44 |
rus-ger |
cleric. |
епископская кафедра |
Erzbischöflicher Stuhl |
AlexandraM |
180 |
15:29:36 |
eng-rus |
|
body water |
вода в организме |
Notburga |
181 |
15:26:27 |
rus-ger |
|
учреждение |
Körperschaft |
abirtschenko |
182 |
15:25:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
монашеские труды |
Wirken als Mönch |
AlexandraM |
183 |
15:23:13 |
rus-ger |
law |
учреждение |
die Körperschaft |
abirtschenko |
184 |
15:20:41 |
rus-ger |
inf. |
тыкаться |
sich stoßen |
franzik |
185 |
15:10:57 |
eng-rus |
med.appl. |
nano-bubbles |
нанопузырьки (используются для доставки лекарственных средств вовнутрь организма. Ведутся разработки изготовления таких нано-пузырьков из вулканического пористого стекла SPG) |
Raxwell |
186 |
15:08:41 |
eng-rus |
polit. |
rural poverty alleviation program |
программа преодоления бедности в сельских районах (англ. термин взят из документа World Bank) |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:07:01 |
eng-rus |
sociol. |
rural poverty alleviation |
преодоление бедности в сельских районах (борьба с бедностью, преодоление бедности) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:05:47 |
eng-rus |
sociol. |
rural poverty |
бедность в сельских районах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:04:10 |
eng |
abbr. auto. |
Traffic Messaging Channel |
TMC |
translator911 |
190 |
15:03:27 |
eng-rus |
auto. |
Traffic Messaging Channel |
канал дорожных сообщений |
translator911 |
191 |
15:01:53 |
eng-rus |
|
properly |
исправно |
Notburga |
192 |
15:00:58 |
eng |
abbr. law |
PPSA |
Personal Property Security Act (kondorsky) |
kondorsky |
193 |
14:55:00 |
rus-fre |
ling. |
языковая картина мира |
image linguistique du monde |
LostAngel |
194 |
14:51:55 |
eng |
|
MMus |
Master of Music |
Anglophile |
195 |
14:51:00 |
eng |
|
MLitt |
Master of Letters |
Anglophile |
196 |
14:46:39 |
eng-rus |
|
utilise |
использовать |
Notburga |
197 |
14:45:59 |
eng-rus |
tech. |
daily maintenance |
ежесменное техническое обслуживание |
K48 |
198 |
14:42:07 |
rus-ger |
comp. |
Ошибка обращения к странице |
Seitenfehler |
Tatjana_D |
199 |
14:39:47 |
eng-rus |
law |
disclaimer |
защитительная оговорка (в договоре) |
MichaelBurov |
200 |
14:36:01 |
eng-rus |
|
just for once |
хотя бы раз |
Notburga |
201 |
14:30:40 |
eng-rus |
|
all |
абсолютно |
Notburga |
202 |
14:23:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
врач безмездный |
unentgeltlicher Arzt |
AlexandraM |
203 |
14:20:01 |
eng-rus |
|
rock mantle |
грунт |
Notburga |
204 |
14:17:10 |
rus-ger |
|
подать щедрую милостыню |
reichlich Almosen spenden |
AlexandraM |
205 |
14:16:24 |
rus-ger |
|
раздать имущество бедным |
die Habe an die Armen verteilen |
AlexandraM |
206 |
14:14:22 |
rus-ger |
|
послать за |
nach senden |
AlexandraM |
207 |
14:13:19 |
rus-ger |
|
тяжело болеть |
schwerkrank darniederliegen |
AlexandraM |
208 |
14:13:07 |
eng-rus |
|
outside |
во дворе |
Notburga |
209 |
14:12:56 |
rus-ger |
|
тяжело болеть |
schwerkrank darniederlegen |
AlexandraM |
210 |
14:06:40 |
rus-ger |
|
изучить в совершенстве |
bis zu großer Vollkommenheit lernen |
AlexandraM |
211 |
14:04:10 |
eng |
abbr. auto. |
TMC |
Traffic Messaging Channel |
translator911 |
212 |
14:03:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
Киево-Печерская Лавра |
Kiewer Höhlenkloster |
AlexandraM |
213 |
14:02:49 |
eng-rus |
O&G |
AADE |
Американская ассоциация буровых инженеров (American Association of Drilling Engineers aade.org) |
explorer |
214 |
13:55:33 |
eng-rus |
child. |
bagsy |
чур! (to have the right to have or do something because you say you want it first) |
Clepa |
215 |
13:54:51 |
eng-rus |
pharma. |
modified release formulation |
состав с модифицированной кинетикой высвобождения |
Игорь_2006 |
216 |
13:54:19 |
eng-rus |
trav. |
packaged tour |
тур по заранее спланированному графику (обычно предлагается турагентствами и включает в себя транспортный маршрут и пребывание в отелях) |
Raxwell |
217 |
13:50:06 |
eng-rus |
auto. |
bank offset |
сдвиг рядов цилиндров |
translator911 |
218 |
13:44:06 |
eng-rus |
chem. |
Normal precautions |
обычные меры предосторожности (su) |
su |
219 |
13:43:03 |
eng-rus |
|
bridal party operator |
агентство по организации и проведению свадебных церемоний (ссылка на Юревич Пресс) |
Raxwell |
220 |
13:40:27 |
rus-ger |
|
г. Варбург |
Warburg |
nataliapuring |
221 |
13:35:41 |
eng-rus |
|
toxin |
токсическое вещество |
Notburga |
222 |
13:34:56 |
rus-ger |
|
дать яд |
Gift verabreichen |
AlexandraM |
223 |
13:34:25 |
rus-ger |
|
капельная скорость |
Tropfgeschwindigkeit |
antonsosna |
224 |
13:32:40 |
eng-rus |
med. |
drug naive |
не принимавший ранее данный препарат (Drug naïvety is the physiological state of non-habituation or non-tolerance to either a specific drug or broader set of drugs related by pharmacological criteria. The term applies to the administration of psychotropics in contexts ranging from the professional medical treatment of patients to the non-medical abuse of any drug, as well as the veterinarian. In addition to not being habituated, a drug-naïve person may have never received a particular drug. The same dose could be lethal for a drug-naïve person while having little effect on a heavily habituated person. wikipedia.org) |
Игорь_2006 |
225 |
13:32:29 |
eng-rus |
|
Reducing reagent |
восстановитель |
Михай ло |
226 |
13:31:23 |
eng-rus |
auto. |
auxiliary jack-plug socket |
гнездо для подключения дополнительного оборудования |
translator911 |
227 |
13:31:14 |
eng-rus |
biochem. |
non-polar lipid |
неполярный липид (липидное соединение, не содержащее в молекуле полярных групп) |
Игорь_2006 |
228 |
13:28:27 |
eng-rus |
pharma. |
bioenhanced |
биоусиленный (напр., см. bioenhanced formulation) |
Игорь_2006 |
229 |
13:27:34 |
eng-rus |
pharma. |
bioenhanced formulation |
биоусиленный состав (изменение рецептуры препарата, усиливающее биодоступность активной субстанции, напр., увеличением растворимости) |
Игорь_2006 |
230 |
13:25:40 |
rus-ger |
|
доставать до пола |
zum Boden reichen |
AlexandraM |
231 |
13:24:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
покрывало |
Umhang (часть одеяния Пресвятой Богородицы) |
AlexandraM |
232 |
13:24:35 |
rus-fre |
Игорь Миг soviet. |
общенародное государство |
Etat du peuple entier (термин взят из: Е.М. Штайер: Практикум по курсу "Перевод", М., 1986) |
Игорь Миг |
233 |
13:21:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
господствовать над чем-либо |
avoir la main haute sur qch |
Игорь Миг |
234 |
13:18:34 |
eng-rus |
|
cost effective |
затратоэффективный |
Igor Kondrashkin |
235 |
13:18:21 |
rus-fre |
Игорь Миг soviet. |
Госкомиздат |
Comité d'Etat pour les éditions, l'imprimerie et la librairie (взято из: Е.М. ШТАЙЕР. Русско-французские языковые параллели,МГПИ. М., 1986) |
Игорь Миг |
236 |
13:17:42 |
eng-rus |
anat. |
intestinal lamina propria submucosa |
собственная пластинка подслизистой оболочки кишечника |
Игорь_2006 |
237 |
13:17:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
почитаемая икона |
verehrte Ikone |
AlexandraM |
238 |
13:16:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
список иконы |
Kopie |
AlexandraM |
239 |
13:15:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
Милующая |
Erbarmerin |
AlexandraM |
240 |
13:13:49 |
eng-rus |
|
desinfectant |
дезинфицирующее средство |
Maxil |
241 |
13:13:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
горе-капитан |
capitaine à la manque |
Игорь Миг |
242 |
13:11:58 |
rus-ger |
slang |
опохмелка |
Konterbier (lgranats) |
lgranats |
243 |
13:11:49 |
rus-fre |
Игорь Миг saying. |
гора родила мышь |
la montagne a accouché d'un souriceau |
Игорь Миг |
244 |
13:10:57 |
eng-rus |
pharma. |
croscarmellose sodium |
кроскармеллоза натрия (применяется в качестве дезинтегранта в твёрдых лекарственных формах) |
Игорь_2006 |
245 |
13:09:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закадровый голос |
voix off |
Игорь Миг |
246 |
13:09:06 |
eng-rus |
|
win-win relations |
взаимовыгодные отношения |
OK'67 |
247 |
13:08:56 |
rus-ger |
|
его постигло несчастье |
ihn traf ein Unglück |
AlexandraM |
248 |
13:07:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
головка проигрывателя |
lecteur de disque (грампластинок) |
Игорь Миг |
249 |
13:05:44 |
eng |
abbr. |
Starwood Preferred Guest |
SPG |
Raxwell |
250 |
13:05:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
головка |
tête de lecture (проигрывателя, магнитофона) |
Игорь Миг |
251 |
13:04:26 |
eng-rus |
pharm. |
Sordinol |
сординол (нейролептик (антипсихотик), производная тиоксантена) |
Игорь_2006 |
252 |
13:00:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
быть с к-л на ты |
être à tu et toi avec qnn |
Игорь Миг |
253 |
12:58:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
типичный представитель |
exemple-type (напр. какой-то социальной группы) |
Игорь Миг |
254 |
12:58:30 |
eng-rus |
pharm. |
Zuclopentixol |
зуклопентиксол (нейролептик, применяется для лечения шизофрении) |
Игорь_2006 |
255 |
12:57:30 |
eng-rus |
pharm. |
Cisordinol |
цисординол (нейролептик, применяется для лечения шизофрении) |
Игорь_2006 |
256 |
12:56:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сдать письменный экзамен, зачет |
passer l'écrit |
Игорь Миг |
257 |
12:55:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сдать устный экзамен, зачет |
passer l'oral |
Игорь Миг |
258 |
12:53:59 |
eng |
abbr. pharma. |
MRF |
modified release formulation |
Игорь_2006 |
259 |
12:53:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с трудом сдерживаемый |
irrépressible (напр. улыбка) |
Игорь Миг |
260 |
12:48:26 |
eng-rus |
Игорь Миг real.est. |
model |
смотровая квартира, апартаменты и т.д. |
Игорь Миг |
261 |
12:48:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
благоверный |
rechtgläubig |
AlexandraM |
262 |
12:46:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
перенесение мощей |
Übertragung der Reliquien |
AlexandraM |
263 |
12:46:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
священномученик |
Hieromärtyrer |
AlexandraM |
264 |
12:45:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кондуктор |
contrôleur (напр. , в автобусе. Conducteur в этом случае - лож. друг пер.) |
Игорь Миг |
265 |
12:44:02 |
eng-rus |
pharma. |
genotoxic impurity |
генотоксическая примесь |
Игорь_2006 |
266 |
12:42:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
иметь дел по горло |
être débordé d'affaires |
Игорь Миг |
267 |
12:41:59 |
eng-rus |
pharma. |
FOLFOX |
фолфокс (комбинация препаратов при химиотерапии в онкологии, состоит из оксалиплатина, 5-фторурацила и фолината кальция (лейковорин)) |
Игорь_2006 |
268 |
12:39:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
музыкальный автомат |
machine à disques (устаревш.) |
Игорь Миг |
269 |
12:38:57 |
eng-rus |
|
flow friction characteristic |
коэффициент гидравлического сопротивления |
Alexander Demidov |
270 |
12:38:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
бабник |
homme à femmes |
Игорь Миг |
271 |
12:37:38 |
eng-rus |
pharma. |
Tykerb |
тайкерб (применяется при лечении HER2-позитивного рака молочной железы) |
Игорь_2006 |
272 |
12:37:17 |
eng-rus |
|
flow friction characteristic |
коэффициент гидросопротивления |
Alexander Demidov |
273 |
12:36:53 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
прикольный |
drôle |
Игорь Миг |
274 |
12:36:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
комичный |
drôle |
Игорь Миг |
275 |
12:32:58 |
eng-rus |
|
cigarette |
сигаретный |
Notburga |
276 |
12:30:58 |
eng-rus |
cytol. |
normochromatic |
нормохроматический (нормально окрашенный, особенно после обработки красителями) |
Игорь_2006 |
277 |
12:29:10 |
rus-ger |
|
ждать чего-либо с нетерпением |
herbeisehnen |
ellina_pani |
278 |
12:26:01 |
eng-rus |
econ. |
earned standard |
физический объём производства (в масштабе предприятия) |
Millie |
279 |
12:23:17 |
eng-rus |
|
Hedstrom number |
число Хедстрема (AD) |
Alexander Demidov |
280 |
12:22:14 |
eng-rus |
toxicol. |
micronucleated |
микроядерный (о клетке, см. micronucleated polychromatic erythrocytes) |
Игорь_2006 |
281 |
12:21:12 |
eng-rus |
toxicol. |
micronucleated polychromatic erythrocytes |
микроядерные полихроматические эритроциты (при тесте на микроядерность генотоксическое вещество вызывает их увеличение) |
Игорь_2006 |
282 |
12:19:37 |
eng-rus |
|
carbon sulphur |
сероуглерод |
Notburga |
283 |
12:19:27 |
eng-rus |
auto. |
mid-range |
среднечастотный динамик (СЧ-динамик) |
translator911 |
284 |
12:18:36 |
eng-rus |
auto. |
mid-bass |
низкочастотный динамик (НЧ-динамик или "среднечастотный бас") |
translator911 |
285 |
12:14:49 |
eng-rus |
pharma. |
Genotoxic Impurity Regulatory Filing Strategy |
программа, регламентирующая регистрацию генотоксических примесей |
Игорь_2006 |
286 |
12:08:40 |
eng-rus |
stylist. |
antonomasia |
антономасия (троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо) |
MayLily |
287 |
12:02:50 |
eng |
abbr. toxicol. |
Threshold for Toxicologic Concern |
TTC |
Игорь_2006 |
288 |
12:01:26 |
eng-rus |
toxicol. |
Permitted Daily Exposure |
разрешённая ежедневная экспозиция (напр., по токсическим примесям) |
Игорь_2006 |
289 |
12:00:41 |
eng |
abbr. toxicol. |
Permitted Daily Exposure |
PDE |
Игорь_2006 |
290 |
11:58:33 |
rus-ger |
tech. |
охлаждающий |
schleifaktiv |
ATkachova |
291 |
11:56:20 |
eng-rus |
pharm. |
pazopanib |
пазопаниб (пероральный ингибитор тирозинкиназ, подавляет ангиогенез, предназначен для лечения почечно-клеточной карциномы) |
Игорь_2006 |
292 |
11:55:44 |
eng-rus |
bank. |
institutional account |
институциональный счёт |
Julia_V2 |
293 |
11:51:04 |
eng-rus |
yacht. |
superyacht |
суперъяхта (перевод на русский язык выверен по Русскому орфографическому словарю / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова) |
Alex_Odeychuk |
294 |
11:34:49 |
eng-rus |
journ. |
police reporter |
репортёр отдела криминальной хроники |
Unicorn |
295 |
11:31:38 |
eng-rus |
psychiat. |
Clinical Antipsychotic Trials of Intervention Effectiveness |
Клинические исследования эффективности терапевтического вмешательства (применения антипсихотиков) |
Игорь_2006 |
296 |
11:30:04 |
eng |
abbr. psychiat. |
Clinical Antipsychotic Trials of Intervention Effectiveness |
CATIE |
Игорь_2006 |
297 |
11:28:45 |
eng |
abbr. med. |
Barnes Akathisia Scale |
BAS |
Игорь_2006 |
298 |
11:26:47 |
eng-rus |
pharma. |
procedural complications |
осложнения, вызванные проведением исследовательских процедур (при классификации нежелательных явлений) |
Игорь_2006 |
299 |
11:23:51 |
eng-rus |
pharm. |
amisulpride |
амисульприд (антипсихотик, избирательно блокирует D2- и D3-дофаминергические рецепторы ЦНС, ослабляет выраженность продуктивной симптоматики и заторможенность) |
Игорь_2006 |
300 |
11:19:17 |
eng-rus |
pharm. |
venlafaxine |
венлафаксин (антидепрессант, селективный ингибитор обратного захвата серотонина и норадреналина) |
Игорь_2006 |
301 |
11:17:43 |
eng-rus |
|
BMSTU |
Московский государственный технический университет имени Н.Э.Баумана (Moscow State Technical University named after Bauman) |
Шакиров |
302 |
11:17:18 |
eng-rus |
pharm. |
akrinor |
акринор (средство для повышения артериального давления) |
Игорь_2006 |
303 |
11:14:56 |
eng-rus |
pharm. |
rivastigmine |
ривастигмин (ингибитор холинэстеразы, применяется при терапии болезни Альцгеймера и болезни Паркинсона) |
Игорь_2006 |
304 |
11:09:08 |
eng-rus |
anat. |
Pons Varoli |
варолиев мост (широкий белый валик, принадлежит стволовой части мозга) |
Игорь_2006 |
305 |
11:06:18 |
eng-rus |
pharm. |
oxyphyllin |
оксифиллин (вспомогательное лекарство при некоторых расстройствах кровоснабжения мозга, напр., после инсульта или при атеросклерозе головного мозга (артериосклероз)) |
Игорь_2006 |
306 |
11:06:10 |
eng-rus |
|
linear weight |
вес погонного метра |
Alexander Demidov |
307 |
11:02:50 |
eng |
abbr. toxicol. |
TTC |
Threshold for Toxicologic Concern |
Игорь_2006 |
308 |
11:00:47 |
eng-rus |
geogr. |
do up shoelace |
завязать шнурки |
upahill |
309 |
11:00:41 |
eng |
abbr. toxicol. |
PDE |
Permitted Daily Exposure |
Игорь_2006 |
310 |
10:56:46 |
eng-rus |
pharm. |
syntophyllin |
синтофиллин (спазмолитическое и сосудорасширяющее средство) |
Игорь_2006 |
311 |
10:54:50 |
eng-rus |
pharm. |
tramadal |
трамадал (сильное обезболевающее) |
Игорь_2006 |
312 |
10:51:08 |
eng-rus |
pharm. |
moduretic |
модуретик (обладает диуретическим и гипотензивным эффектом) |
Игорь_2006 |
313 |
10:49:24 |
eng-rus |
pharm. |
combivent |
комбивент (средство для лечения бронхо-легочных заболеваний) |
Игорь_2006 |
314 |
10:44:19 |
eng-rus |
pharm. |
budesomide |
будесомид (ингаляционный стероид для лечения бронхиальной астмы) |
Игорь_2006 |
315 |
10:40:33 |
eng-rus |
pharm. |
chlorthalidone |
хлорталидон (диуретик, применяемый для лечения отеков и повышенного кровяного давления) |
Игорь_2006 |
316 |
10:39:47 |
eng-rus |
|
GT |
Gran Turismo – Класс автомобилей "люкс", разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками |
Ark |
317 |
10:38:07 |
eng-rus |
pharm. |
perazine |
перазин (нейролептик, фенотиазин с пиперазиновой структурой) |
Игорь_2006 |
318 |
10:30:48 |
rus-ger |
geogr. |
Латвийская ССР |
Lettische Sozialistische Sowjetrepublik |
Dr. irina Larionova-Lange |
319 |
10:30:04 |
eng |
abbr. psychiat. |
CATIE |
Clinical Antipsychotic Trials of Intervention Effectiveness |
Игорь_2006 |
320 |
10:29:32 |
eng-rus |
cardiol. |
Bazett correction |
поправка Базетта (наиболее широко используемая формула для коррекции QT-интервала на частоту пульса) |
Игорь_2006 |
321 |
10:28:45 |
eng |
abbr. med. |
BAS |
Barnes Akathisia Scale |
Игорь_2006 |
322 |
10:25:14 |
eng-rus |
cardiol. |
Fredericia correction |
поправка Фредеричиа (одна из формул коррекции QT-интервала на частоту пульса) |
Игорь_2006 |
323 |
10:23:09 |
eng-rus |
cardiol. |
proarrhythmic |
проаритмогенный (предрасполагающий к аритмии) |
Игорь_2006 |
324 |
10:20:11 |
eng-rus |
psychiat. |
Digit Span Task |
задача на запоминание цифр (один из тестов на память и когнитивные способности) |
Игорь_2006 |
325 |
10:18:29 |
eng |
abbr. psychiat. |
Digit Span Task |
DST |
Игорь_2006 |
326 |
10:16:53 |
eng-rus |
|
Grand Tourer |
Gran Turismo – Класс автомобилей "люкс", разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками |
Ark |
327 |
10:14:35 |
eng-rus |
|
GT |
Grand Tourer – Grand Turismo – Класс автомобилей "люкс", разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками |
Ark |
328 |
10:12:55 |
eng-rus |
|
Gran Turismo |
Класс автомобилей "люкс", разработанных для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающих повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками |
Ark |
329 |
10:12:54 |
eng-rus |
psychiat. |
Reaction Time Decomposition |
декомпозиция времени отклика (метод обработки результатов тестов скорости реакции и внимания на компьютере) |
Игорь_2006 |
330 |
10:09:28 |
eng |
abbr. cyber. |
Reaction Time Decomposition |
RTD |
Игорь_2006 |
331 |
9:59:54 |
eng-rus |
pharm. |
olanzapine |
оланзапин (используется для лечения шизофрении и сходных формы психозов) |
Игорь_2006 |
332 |
9:57:02 |
eng-rus |
pharm. |
quetiapine |
кветиапин (атипичный антипсихотик, применяется для лечения хронической и острой шизофрении, а также для лечения биполярного аффективного расстройства) |
Игорь_2006 |
333 |
9:49:09 |
rus-ger |
|
место паломничества |
Pilgerstätte |
AlexandraM |
334 |
9:48:39 |
rus-ger |
|
совершаются чудеса |
Wunder ereignen |
AlexandraM |
335 |
9:47:13 |
rus-ger |
|
консультировать |
Konsultationen abhalten |
AlexandraM |
336 |
9:46:40 |
rus-ger |
|
закрытие церквей |
Kirchenschließung |
AlexandraM |
337 |
9:45:36 |
rus-ger |
cleric. |
служить Божественную Литургию |
die Göttliche Liturgie zelebrieren |
AlexandraM |
338 |
9:43:17 |
rus-ger |
cleric. |
Постоянный Синод |
Ständiger Synod |
AlexandraM |
339 |
9:42:37 |
rus-epo |
inet. |
общаться по скайпу |
skajpumi |
alboru |
340 |
9:42:08 |
rus-epo |
inet. |
говорить при помощи скайпа |
skajpumi |
alboru |
341 |
9:40:46 |
eng-rus |
cardiol. |
atrio-ventricular block |
атриовентрикулярная блокада (нарушения предсердно-желудочковой проводимости) |
Игорь_2006 |
342 |
9:38:52 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac conduction disorder |
нарушение сердечной проводимости |
Игорь_2006 |
343 |
9:32:29 |
eng-rus |
pharma. |
Independent Safety Committee |
Независимый комитет по безопасности (препаратов) |
Игорь_2006 |
344 |
9:29:22 |
eng-rus |
med.appl. |
electromagnetic immunity |
защита от электромагнитных полей |
Dimpassy |
345 |
9:26:20 |
eng-rus |
comp.games. |
Bind |
"Байнд" (вымышленный язык ряда персонажей в одной видеоигре Sony PlayStation, звучит как ломаный русский) |
Raxwell |
346 |
9:22:04 |
rus-ger |
pal.bot. |
отправить на покой |
in den Ruhestand versetzen |
AlexandraM |
347 |
9:21:25 |
rus-ger |
|
контрреволюционный |
antirevolutionär |
AlexandraM |
348 |
9:18:29 |
eng |
abbr. psychiat. |
DST |
Digit Span Task |
Игорь_2006 |
349 |
9:18:11 |
rus-ger |
|
по обвинению в |
unter der Anklage |
AlexandraM |
350 |
9:16:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
врач-безсребренник |
uneigennütziger Arzt |
AlexandraM |
351 |
9:13:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
моление |
Fürbitte |
AlexandraM |
352 |
9:11:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
иконопочитание |
Ikonenverehrung |
AlexandraM |
353 |
9:09:28 |
eng |
abbr. cyber. |
RTD |
Reaction Time Decomposition |
Игорь_2006 |
354 |
9:04:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault-thrower |
короткозамыкатель |
abcone |
355 |
9:03:43 |
eng-rus |
pharma. |
post-marketing study |
постмаркетинговое исследование (в ходе которого собирается информация об эффективности и безопасности препарата по результатам его продаж) |
Игорь_2006 |
356 |
9:01:36 |
eng-rus |
pharma. |
Regulatory History |
сведения о сертификации (препарата) |
Игорь_2006 |
357 |
9:00:41 |
eng-rus |
pharm. |
sertindole |
сертиндол (препарат для лечения шизофрении) |
Игорь_2006 |
358 |
9:00:36 |
eng-rus |
med. |
notifiable disease |
заболевание, выявленный случай которого, согласно закону, требует сообщения в органы власти (напр., особо опасные инфекции) |
Dimpassy |
359 |
8:53:26 |
eng-rus |
med. |
midstream urine |
средняя порция мочи |
Dimpassy |
360 |
8:52:14 |
eng |
abbr. med. |
MS |
multiple sclerosis (рассеянный склероз) |
Dimpassy |
361 |
8:50:52 |
eng-rus |
med. |
magnetic resonance cholangiopancreatography |
магнитно-резонансная панкреатохолангиография |
Dimpassy |
362 |
8:18:27 |
eng-rus |
med. |
sensation disorders |
нарушения чувствительности |
Dimpassy |
363 |
8:17:49 |
eng-rus |
traumat. |
spotted atrophy |
синдром Зудека |
Dimpassy |
364 |
8:16:50 |
eng-rus |
traumat. |
Sudeck's illness |
синдром Зудека |
Dimpassy |
365 |
8:15:51 |
eng-rus |
fish.farm. |
Shirasu |
молодь (заимствование из яп. языка) |
Raxwell |
366 |
8:02:04 |
eng-rus |
chem. |
Installation and Operation Manual |
руководство по установке и эксплуатации (su) |
su |
367 |
8:00:10 |
eng |
abbr. med. |
ND |
notifiable disease (заболевание, выявленный случай которого, согласно закону, требует сообщения в органы власти, например, особо опасные инфекции) |
Dimpassy |
368 |
7:54:49 |
eng-rus |
law |
landlord's fixtures |
движимость арендодателя (оборудование и приспособления; Подлежит возврату арендодателю по окончании срока действия договора аренды.) |
алешаBG |
369 |
7:54:24 |
eng |
abbr. med. |
NAD |
nothing abnormal detected (патологии не выявлено) |
Dimpassy |
370 |
7:48:06 |
eng |
abbr. med. |
MET |
meta-analysis (мета-анализ) |
Dimpassy |
371 |
7:15:51 |
eng-rus |
fish.farm. |
Shirasu |
мальки (гл. обр. иваси; заимствование из яп. языка) |
Raxwell |
372 |
6:27:54 |
eng-rus |
insur. |
aviation liability insurance |
страхование гражданской ответственности авиаперевозчика |
DC |
373 |
6:09:57 |
eng-rus |
real.est. |
tenant's fixtures |
торговые приспособления или приспособления съёмщика (aka trade fixtures; He относящиеся к недвижимости принадлежности, прикрепленные к объектам имущества съемщиком и используемые им при ведении торговли или бизнеса, подлежащие устранению съемщиком по окончании срока аренды.) |
алешаBG |
374 |
5:12:49 |
eng-rus |
med. |
single cell hepatocellular necrosis |
некроз отдельных гепатоцитов |
Игорь_2006 |
375 |
4:42:27 |
eng-rus |
|
Mayflower Compact |
Мейфлауэрское соглашение (Americana) |
ABelonogov |
376 |
4:41:20 |
eng-rus |
|
May Week |
майская неделя |
ABelonogov |
377 |
4:41:05 |
eng-rus |
|
May meetings |
майские сессии |
ABelonogov |
378 |
4:40:39 |
eng-rus |
|
May games |
майский праздник |
ABelonogov |
379 |
4:39:58 |
eng-rus |
|
May Day |
Майский день |
ABelonogov |
380 |
4:38:40 |
eng-rus |
|
May Day Bank Holiday |
день отдыха Первого мая |
ABelonogov |
381 |
4:38:19 |
eng-rus |
|
Maxwell House |
Максуэлл хаус |
ABelonogov |
382 |
4:37:39 |
eng-rus |
|
maxiskirt |
макси-юбка (до щиколотки) |
ABelonogov |
383 |
4:37:01 |
eng-rus |
|
maximum feasible participation |
максимально возможное участие |
ABelonogov |
384 |
4:36:23 |
eng-rus |
|
Max Factor |
Макс фактор |
ABelonogov |
385 |
4:33:09 |
eng-rus |
|
Brixton |
Брикстон (тюрьма в пригороде Лондона) |
ABelonogov |
386 |
4:32:24 |
eng-rus |
|
broad arrow |
широкая стрела (знак в виде стрелки, обозначающий государственную собственность) |
ABelonogov |
387 |
4:31:30 |
eng-rus |
|
Britisher |
британский подданный |
ABelonogov |
388 |
4:30:29 |
eng-rus |
|
English wine |
английское вино (изготовленное в Великобритании из местных продуктов. См. тж. British wine) |
ABelonogov |
389 |
4:29:33 |
eng-rus |
|
British wine |
британское вино (См. тж. English wine) |
ABelonogov |
390 |
4:28:29 |
eng-rus |
|
National Rivers Authority |
Национальное управление реками |
ABelonogov |
391 |
4:28:03 |
eng-rus |
|
British Waterways Board |
Британское управление водных путей |
ABelonogov |
392 |
4:27:39 |
eng-rus |
|
British Transport Commission |
Британская транспортная комиссия |
ABelonogov |
393 |
4:27:11 |
eng-rus |
|
British Shippers Council |
Британский совет фрахтовщиков судов |
ABelonogov |
394 |
4:26:21 |
eng-rus |
|
British Philatelic Bureau |
Британское филателистическое бюро |
ABelonogov |
395 |
4:25:55 |
eng-rus |
|
British Open |
Открытый чемпионат Великобритании по гольфу |
ABelonogov |
396 |
4:25:43 |
eng-rus |
ed. |
stand-in teacher |
учитель, замещающий другого учителя |
aleko.2006 |
397 |
4:25:01 |
eng-rus |
|
British Landrace |
британский ландрас (порода свиней беконного направления) |
ABelonogov |
398 |
4:24:19 |
eng-rus |
|
British Industries Fair |
Британская промышленная ярмарка |
ABelonogov |
399 |
4:22:16 |
eng-rus |
|
British Imperial system |
британская система единиц измерения (в отличие от метрической) |
ABelonogov |
400 |
4:20:27 |
eng-rus |
|
British Grand Prix |
Британский Гран-при |
ABelonogov |
401 |
4:20:01 |
eng-rus |
|
British Gazette |
Бритиш газетт (официальная правительственная газета) |
ABelonogov |
402 |
4:19:21 |
eng-rus |
|
British Gas |
Бритиш гэс |
ABelonogov |
403 |
4:18:48 |
eng-rus |
|
British Friesian |
британская фризская порода (молочного скота) |
ABelonogov |
404 |
4:17:52 |
eng-rus |
|
British European Airways |
Бритиш юропиан эруэйз |
ABelonogov |
405 |
4:17:13 |
eng-rus |
tech. |
remote operated vehicle |
телеуправляемый подводный аппарат |
Jam! |
406 |
4:16:37 |
eng-rus |
|
British Coal |
Бритиш коул |
ABelonogov |
407 |
4:16:05 |
eng-rus |
|
British Chess Magazine |
Бритиш чесс мэгэзин (ежемесячный шахматный журнал) |
ABelonogov |
408 |
4:15:27 |
eng-rus |
|
British Caledonian Airways |
Бритиш каледониан эруэйз |
ABelonogov |
409 |
4:15:07 |
eng-rus |
|
British bulldog |
британский бульдог (детская игра типа горелок) |
ABelonogov |
410 |
4:14:08 |
eng-rus |
|
British Broadcasting Company |
Британская радиовещательная компания |
ABelonogov |
411 |
4:13:47 |
eng-rus |
|
British Board of Film Classification |
Британское бюро классификации кинофильмов |
ABelonogov |
412 |
4:13:11 |
eng-rus |
|
British and Foreign School Society |
Общество британских и зарубежных школ |
ABelonogov |
413 |
4:12:49 |
eng-rus |
|
British and Foreign Bible Society |
Британское и зарубежное общество по распространению Библии (издаёт и распространяет переводы Библии на многих иностранных языках) |
ABelonogov |
414 |
4:12:11 |
eng-rus |
|
British Aircraft Corporation |
Бритиш эркрафт корпорейшн |
ABelonogov |
415 |
4:10:12 |
eng-rus |
construct. |
seismic category |
категория сейсмоустойчивости |
Jam! |
416 |
4:02:39 |
eng-rus |
|
British Aerospace |
Бритиш аэроспейс (крупнейшая авиационно-космическая компания Великобритании) |
ABelonogov |
417 |
4:01:14 |
eng-rus |
|
Northwest Airlines |
Нортуэст эрлайнс (Americana) |
ABelonogov |
418 |
4:00:06 |
eng-rus |
|
Northwest Angle |
Северо-западный угол |
ABelonogov |
419 |
3:59:43 |
eng-rus |
|
Copperheads |
медянки (Americana) |
ABelonogov |
420 |
3:58:57 |
eng-rus |
|
Northwest Conspiracy |
Северо-западный заговор |
ABelonogov |
421 |
3:58:25 |
eng-rus |
|
Northwest Territory |
Северо-Западная Территория |
ABelonogov |
422 |
3:57:57 |
eng-rus |
|
Northwestern University |
Северо-Западный университет |
ABelonogov |
423 |
3:57:40 |
eng-rus |
|
green pepper |
Паприка |
210 |
424 |
3:57:19 |
eng-rus |
|
educational theater |
образовательный театр |
ABelonogov |
425 |
3:56:54 |
eng-rus |
|
commercial theater |
коммерческий театр |
ABelonogov |
426 |
3:56:35 |
eng-rus |
|
not-for-profit theater |
некоммерческий театр |
ABelonogov |
427 |
3:54:21 |
eng-rus |
|
early school record |
регистрация учащегося начальной школы |
ABelonogov |
428 |
3:53:59 |
eng-rus |
|
baptismal record |
запись о крещении |
ABelonogov |
429 |
3:18:05 |
eng-rus |
|
admitted |
припущенный (Callaham's Dictionary) |
ABelonogov |
430 |
3:00:22 |
eng-rus |
|
A flute |
гофр A (картона, состоящий приблизительно из 34-38 волн на 30 см; толщина картона 4,762 мм) |
ABelonogov |
431 |
2:52:27 |
rus-fre |
belg. |
мэрия |
commune |
Wif |
432 |
2:51:55 |
rus-fre |
belg. |
мэрия |
administration communale |
Wif |
433 |
2:36:19 |
eng-rus |
automat. |
positive break contact |
контакт с принудительным расцеплением (Priolia) |
Priolia |
434 |
2:30:34 |
eng-rus |
auto. |
spare wheel well |
ниша запасного колеса |
translator911 |
435 |
1:45:41 |
eng-rus |
|
process a document |
оформить документ |
hizman |
436 |
1:44:35 |
rus-dut |
ed. |
лектор |
spreker |
Wif |
437 |
1:44:01 |
rus-dut |
ed. |
читать лекции |
lezingen geven |
Wif |
438 |
1:43:27 |
rus-dut |
ed. |
читать лекции |
voordrachten houden |
Wif |
439 |
1:37:41 |
eng-rus |
fin. |
total financial sector writedowns |
совокупный объём списаний активов в финансовом секторе (англ. термин взят из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
440 |
1:27:00 |
eng-rus |
econ. |
sign of the depth of the recession |
признак глубины рецессии (BBC News; перед цитатой в тексте стоял неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
441 |
1:26:48 |
rus-fre |
|
проявлять растущий интерес к чему-л |
faire preuve d'un intérêt grandissant pour qch |
Wif |
442 |
1:25:10 |
eng-rus |
spectr. |
rich spectrum |
сложный спектр |
вовик |
443 |
1:24:44 |
rus-fre |
|
интерес к |
intérêt pour qch |
Wif |
444 |
1:23:47 |
eng-rus |
spectr. |
rich spectrum |
многокомпонентный спектр |
вовик |
445 |
1:20:54 |
rus-fre |
belg. |
конспект, сборник учебных материалов, составляемый преподавателем для студентов |
syllabus |
Wif |
446 |
1:20:07 |
rus-ger |
|
при ближайшем рассмотрении |
genauer betrachtet |
kitti |
447 |
1:19:58 |
eng-rus |
inf. |
coif |
стрижка |
DC |
448 |
1:05:55 |
rus-fre |
|
испытывать трудности |
rencontrer des difficultés |
Wif |
449 |
0:58:12 |
rus-fre |
ed. |
научный руководитель диссертации |
promoteur de thèse |
Wif |
450 |
0:51:25 |
eng-rus |
busin. |
administrative office |
бюро правления |
yevsey |
451 |
0:50:25 |
rus-fre |
ed. |
вести практические занятия |
dispenser les travaux pratiques |
Wif |
452 |
0:49:10 |
rus-fre |
ed. |
вести цикл лекций |
dispenser un cours magistral |
Wif |
453 |
0:41:00 |
eng-rus |
pediatr. |
LSP |
первая позиция (left sacroposterior position) |
mazurov |
454 |
0:40:06 |
eng-rus |
|
cost recovery |
окупаемость, возмещение издержек (производства) |
kropina |
455 |
0:39:46 |
eng-rus |
med. |
LSP |
тазовое предлежание (left sacroposterior position) |
mazurov |
456 |
0:37:45 |
eng-rus |
med. |
LRS |
лазерная спектроскопия комбинационного рассеивания света (Laser Raman spectroscopy) |
mazurov |
457 |
0:35:20 |
eng-rus |
med. |
MED |
минимальная эффективная доза (minimum effective dose) |
mazurov |
458 |
0:33:55 |
eng-rus |
med. |
M.C.D. |
средний диаметр эритроцита (mean cell diameter) |
mazurov |
459 |
0:33:10 |
eng-rus |
med. |
MBRF |
ретикулярная формация среднего мозга (midbrain reticular formation) |
mazurov |
460 |
0:31:54 |
eng-rus |
med. |
MAL |
максимально допустимый уровень (maximal allowable limit) |
mazurov |
461 |
0:30:43 |
eng-rus |
med. |
M.F.D. |
минимальная смертельная доза (летальная; minimum fatal dose) |
mazurov |
462 |
0:29:02 |
eng-rus |
med. |
mgh |
миллиграмм-час |
mazurov |
463 |
0:28:33 |
eng-rus |
med. |
MLD |
разница в уровне маскирующего шума |
mazurov |
464 |
0:27:18 |
eng-rus |
med. |
M.M. |
слизистая оболочка (mucous membrane) |
mazurov |
465 |
0:26:14 |
eng-rus |
med. |
MVES |
множественные желудочковые экстрасистолы (multiple ventricular extrasystoles) |
mazurov |
466 |
0:24:58 |
eng-rus |
med. |
MS |
митральный стеноз (mitral stenosis) |
mazurov |
467 |
0:23:42 |
eng-rus |
med. |
NLA |
нейролептаналгезия (neuroleptanalgesia) |
mazurov |
468 |
0:23:00 |
eng-rus |
med. |
NI |
шумовой индекс (noisiness undex) |
mazurov |
469 |
0:22:15 |
eng-rus |
med. |
NEFA |
неэстерифицированные жирные кислоты (nonesterified fatty acids) |
mazurov |
470 |
0:21:25 |
eng-rus |
med. |
NGF |
фактор роста нервной ткани (nerve growth factor) |
mazurov |
471 |
0:20:24 |
eng-rus |
med. |
asthenia |
дистония |
mazurov |
472 |
0:19:52 |
eng-rus |
med. |
N.C.A. |
нейроциркуляторна дистония (neurocirculatory asthenia) |
mazurov |
473 |
0:18:44 |
eng-rus |
med. |
MV |
механическая вентиляция (mechanical ventilation) |
mazurov |
474 |
0:18:01 |
eng-rus |
med. |
MTM |
хронометраж (motion-time measurement) |
mazurov |
475 |
0:17:20 |
eng-rus |
med. |
MSSQ |
показатель удовлетворённости медицинским обслуживанием (medical services satisfaction quotient) |
mazurov |
476 |
0:14:23 |
eng-rus |
med. |
root-mean-square value |
среднеквадратичная величина (RMS) |
mazurov |
477 |
0:12:59 |
eng-rus |
med. |
R.V.H. |
гипертрофия правого желудочка (right ventricular hypertrophy) |
mazurov |
478 |
0:11:35 |
rus-ger |
|
погибнуть |
Tod erleiden |
AlexandraM |
479 |
0:11:15 |
eng-rus |
med. |
RTF |
R-фактор, фактор передачи устойчивости (resistance transfer factor) |
mazurov |
480 |
0:10:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
отказ отречься от Христа |
Weigerung, Christus zu verleugnen |
AlexandraM |
481 |
0:10:07 |
eng-rus |
med. |
RQ |
дыхательный коэффициент (respiratory quotient) |
mazurov |
482 |
0:03:58 |
eng-rus |
med. |
R.B.C. |
эритроцит (red blood cell) |
mazurov |
483 |
0:02:57 |
rus-fre |
|
субботник |
samedi national de travail volontaire (Courrier International) |
Ekaterina E |
484 |
0:02:53 |
eng-rus |
med. |
RABA |
метод меченых радиоактивных антигенов (radioactive antigen-binding assay) |
mazurov |
485 |
0:01:36 |
eng |
abbr. st.exch. |
Market Data System |
MDS (London Metal Exchange) |
aht |