1 |
23:58:09 |
eng-rus |
water.suppl. |
extractable mousseur |
выдвижной излив |
kopeika |
2 |
23:56:53 |
eng-rus |
stat. |
State Statistics Committee |
государственный комитет по статистике |
Andy |
3 |
23:56:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid grounded |
с непосредственным заземлением |
MichaelBurov |
4 |
23:56:02 |
eng-rus |
stat. |
pilot action |
пилотное мероприятие |
Andy |
5 |
23:55:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
solid grounding |
прямое заземление |
MichaelBurov |
6 |
23:46:23 |
eng-rus |
obs. |
unceasing pen |
вечное перо |
Notburga |
7 |
23:32:33 |
eng-rus |
med. |
foment |
потенцировать |
MichaelBurov |
8 |
23:30:53 |
eng |
abbr. telecom. |
ASCII |
American standard code for information |
LyuFi |
9 |
23:28:57 |
eng-rus |
polym. |
tetrafunctional resin |
тетрафункциональная смола |
LyuFi |
10 |
23:24:50 |
rus-lav |
gen. |
навскидку |
uzmetot aci |
Anglophile |
11 |
23:24:17 |
eng-rus |
gen. |
off the cuff |
навскидку |
Anglophile |
12 |
23:22:09 |
rus-ita |
tech. |
счётчик времени |
contatempo |
Lantra |
13 |
23:21:52 |
eng-rus |
gen. |
wisecracker |
хохмач |
Anglophile |
14 |
23:20:42 |
eng-rus |
gen. |
crack jokes |
хохмить |
Anglophile |
15 |
23:11:24 |
rus-ger |
med. |
коэффициент стандартного отклонения |
SDS |
Stassia |
16 |
23:10:47 |
rus-ger |
med. |
SDS коэффициент стандартного отклонения |
SDS |
Stassia |
17 |
22:57:54 |
eng-rus |
gen. |
phone around |
обзвонить |
aht |
18 |
22:49:15 |
eng-rus |
gen. |
have provision for |
предусматривать |
Баян |
19 |
22:41:43 |
rus-fre |
econ. |
совместное предприятие |
entreprise conjointe |
Пума |
20 |
22:26:45 |
eng-rus |
agric. |
bunker weight |
бункерный вес (in bunker weight – в бункерном весе (о зерне)) |
mbekr |
21 |
22:21:35 |
rus-ger |
gen. |
грелка |
Wärmekissen |
lascar |
22 |
22:18:42 |
rus-ger |
gen. |
греющая подушка |
Wärmekissen |
lascar |
23 |
22:15:31 |
eng-rus |
comp. |
unmerge |
разъединить |
translator911 |
24 |
22:15:20 |
eng-rus |
comp. |
un-merge |
разъединить |
translator911 |
25 |
22:02:28 |
rus-ger |
textile |
колоратка элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях |
Kollar |
Irina Hobbensiefken |
26 |
22:00:13 |
eng-rus |
geogr. |
Kingisepp |
Кингисепп (город в России, административный центр Кингисеппского района Ленинградской области wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
27 |
21:55:12 |
eng-rus |
gen. |
hit the roof |
терять самообладание |
Venerium |
28 |
21:52:40 |
rus-dut |
gen. |
сжиматься |
samentrekken |
gleykina49 |
29 |
21:48:38 |
eng-rus |
gen. |
annotation |
пояснение |
dzimmu |
30 |
21:44:07 |
rus-dut |
tech. |
каретка |
loopwagen |
el.nova |
31 |
20:57:36 |
rus-fre |
gen. |
кусочки курицы или рыбы, обжаренные в сухарях |
nuggets |
Nelia |
32 |
20:52:00 |
eng-rus |
comp. |
permission denied |
разрешение не выдано |
translator911 |
33 |
20:50:12 |
rus-spa |
gen. |
исправительное учреждение |
centro penitenciario |
mainshawty |
34 |
20:39:11 |
rus-ger |
med. |
дробное вспаивание |
Aufteilung der Tagesration in mehrere kleine Mahlzeiten |
Siegie |
35 |
20:34:05 |
eng-rus |
hockey. |
catch glove |
ловушка |
denghu |
36 |
20:21:51 |
rus-fre |
manag. |
контроллинг |
controle de gestion |
Simplyoleg |
37 |
20:01:25 |
eng-rus |
psychol. |
belief bias |
предвзятость подтверждения (тенденция человека подтверждать ту информацию, которая соответствует его убеждениям/предрассудкам, независимо от их истинности; правильно "confirmation bias" ) |
iki |
38 |
19:56:00 |
eng-rus |
gen. |
anti-infectious disease drug |
препарат инфекционных заболеваний |
Alexander Demidov |
39 |
19:55:31 |
eng-rus |
gen. |
heart disease drug |
кардиологический препарат |
Alexander Demidov |
40 |
19:55:26 |
eng-rus |
psychol. |
belief overkill |
предвзятость подтверждения (тенденция человека подтверждать ту информацию, которая соответствует его убеждениям/предрассудкам, независимо от их истинности; правильно "confirmation bias" ) |
iki |
41 |
19:42:44 |
eng-rus |
gen. |
pharma presentation |
фармкружок |
Alexander Demidov |
42 |
19:35:52 |
eng-rus |
engin. |
blow-by |
расход картерных газов (л/мин) |
translator911 |
43 |
19:15:15 |
rus-fre |
mil., navy |
док-камера |
radier (на кораблях-доках) |
Nadia007 |
44 |
19:08:08 |
rus-ger |
gen. |
объединяться с кем-либо |
sich liieren (mit D) |
ksuplush |
45 |
19:06:05 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical licence |
лицензия на осуществление фармацевтической деятельности |
Alexander Demidov |
46 |
19:03:39 |
eng-rus |
gen. |
National Register of Legal Entities |
Единый государственный реестр юридических лиц |
Alexander Demidov |
47 |
18:57:44 |
eng-rus |
gen. |
breakfast room |
утренняя столовая |
КГА |
48 |
18:57:04 |
eng-rus |
tech. |
manometer calibrated to |
манометр со шкалой на |
translator911 |
49 |
18:52:19 |
rus-ger |
anat. |
подмышечная впадина |
Ausläufer axillärer |
Alesija |
50 |
18:52:11 |
rus |
abbr. busin. |
МЛСО |
Московское лечебно-санаторное объединение |
Brücke |
51 |
18:48:09 |
eng-rus |
gen. |
competition legislation |
антимонопольное законодательство |
Alexander Demidov |
52 |
18:44:09 |
rus-ger |
insur. |
оплачиваемые страховой компанией услуги |
Leistungen |
Valerij Tomarenko |
53 |
18:39:49 |
rus-ger |
insur. |
льготы |
Leistungen |
Valerij Tomarenko |
54 |
18:39:32 |
eng-rus |
engin. |
turbocharger exhaust output |
выпускной патрубок турбокомпрессора |
translator911 |
55 |
18:35:08 |
eng-rus |
tech. |
stable value |
установившееся показание (при замерах) |
translator911 |
56 |
18:27:55 |
rus-spa |
gen. |
пивоварня |
cervecería |
Aneli_ |
57 |
18:13:33 |
eng-rus |
telecom. |
Multiple Input Multiple Output |
Многоканальный вход многоканальный выход (MIMO) |
Georgy Moiseenko |
58 |
18:13:02 |
rus-ger |
offic. |
касательно чего-либо-auf |
bezugnehmend |
markovka |
59 |
18:12:55 |
eng-rus |
telecom. |
MIMO |
Многоканальный вход многоканальный выход (Multiple Input Multiple Output) |
Georgy Moiseenko |
60 |
18:09:37 |
rus-ger |
sociol. |
спираль молчания |
Schweigespirale |
markovka |
61 |
18:08:58 |
eng-rus |
physiol. |
rennin-angiotensin-aldosteron system |
ренин-ангиотензин-альдостероновая система |
Dimpassy |
62 |
18:06:10 |
eng-rus |
sociol. |
spiral of silence |
спираль молчания |
markovka |
63 |
17:53:49 |
rus-spa |
meteorol. |
зона пониженного давления |
vaguada |
Ambrosia |
64 |
17:40:31 |
eng-rus |
gen. |
analytical underpinings |
аналитическая основа |
Maria Klavdieva |
65 |
17:38:32 |
eng-rus |
tech. |
exhaust flow |
скорость потока выхлопных газов (в расчётах) |
translator911 |
66 |
17:38:01 |
rus-ger |
busin. |
подтверждение об отказе |
Kündigungsbestätigung |
walltatyana |
67 |
17:23:24 |
eng-rus |
post |
RRR |
с уведомлением о вручении (return receipt requested) |
Caspartine |
68 |
17:18:54 |
eng-rus |
product. |
legal manufacturer |
законный изготовитель |
harser |
69 |
17:18:12 |
eng-rus |
tech. |
reactive silencer |
отражающий реактивный глушитель |
translator911 |
70 |
17:17:44 |
eng-rus |
tech. |
absorbing silencer |
поглощающий активный глушитель |
translator911 |
71 |
17:13:04 |
rus-dut |
gen. |
данные |
voorlichting |
slot |
72 |
17:12:49 |
eng-rus |
house. |
flat iron |
Утюжок для волос |
Millie |
73 |
17:11:40 |
rus-spa |
idiom. |
уйти со скандалом, выгнать со скандалом |
darse un buen gorrazo |
mainshawty |
74 |
17:09:54 |
eng-rus |
gen. |
senior specialist |
старший специалист |
Alexander Demidov |
75 |
17:06:05 |
rus-ita |
gen. |
оглушённый |
intontito |
Avenarius |
76 |
17:02:17 |
rus-dut |
gen. |
правительство, управление, власти, орган управления |
staat |
slot |
77 |
17:00:38 |
eng-rus |
gen. |
earpiece |
заушник (деталь оправы) |
grafleonov |
78 |
16:59:41 |
eng-rus |
OHS |
responsible person electrical |
Ответственный за электробезопасность |
Nadya_Shainyan |
79 |
16:58:29 |
rus-dut |
gen. |
увозить с собой |
meevoeren |
gleykina49 |
80 |
16:54:54 |
eng-rus |
gen. |
inspection panel |
инспекция |
Alexander Demidov |
81 |
16:52:19 |
eng-rus |
idiom. |
run into the sand |
увязнуть |
K*i*v*i |
82 |
16:49:21 |
eng-rus |
el. |
in system programmer |
внутрисхемный программатор |
harser |
83 |
16:48:28 |
rus-fre |
gen. |
гендерный |
de genre (par ex. études de genre) |
violaine |
84 |
16:47:02 |
rus-fre |
gen. |
гендерный |
du genre (par ex. études du genre) |
violaine |
85 |
16:35:37 |
rus-dut |
gen. |
вести образ жизни |
leiden |
slot |
86 |
16:33:20 |
eng-rus |
econ. |
NFC |
нефинансовая корпорация (non-financial corporation) |
Yulasya |
87 |
16:31:28 |
rus-est |
construct. |
белильная кисть |
lubjapintsel |
ВВладимир |
88 |
16:29:33 |
eng-rus |
med. |
infection control officer |
ответственный за санитарно-эпидемиологическое состояние |
harser |
89 |
16:28:43 |
eng-rus |
logist. |
lodge a declaration |
подать декларацию |
blue-jaz |
90 |
16:22:25 |
rus-ger |
fig. |
позадиброшенный |
hinterhergeworfen |
eduardser |
91 |
16:18:59 |
eng-rus |
math. |
remeshing |
перестроение конечно-элементной сетки (моделирование) |
Leshek |
92 |
16:09:20 |
rus-dut |
tech. |
замок цепи |
sluitschakel |
el.nova |
93 |
16:08:41 |
eng-rus |
med. |
negative feedback loop |
отрицательная обратная связь |
dr.rabbit |
94 |
16:07:03 |
eng-rus |
gen. |
the sun was high |
солнце было над головой |
Lavrin |
95 |
16:06:48 |
rus-fre |
gen. |
функции администрирования |
compétences liées à la gestion administrative de |
NaNa* |
96 |
16:02:28 |
eng-rus |
astr. |
high sun |
солнце в зените (the condition of the sun being directly overhead (analogous to noon) which eliminates shadows on the surface) |
Lavrin |
97 |
16:00:15 |
eng |
abbr. pharm. |
ZP |
zolpidem |
ННатальЯ |
98 |
15:59:58 |
rus-lav |
gen. |
политизировать |
politizēt |
Anglophile |
99 |
15:55:46 |
eng-rus |
telecom. |
EDR |
ускоренная передача данных (enhanced data rate; альтернатива GSM, используется, напр., в технологии Bluetooth) |
owant |
100 |
15:54:10 |
eng-rus |
gen. |
politicise |
политизировать |
Anglophile |
101 |
15:51:25 |
rus-fre |
tax. |
отмена налога |
abrogation de l'impôt |
NaNa* |
102 |
15:50:04 |
rus-lav |
gen. |
политизация |
politizēšana |
Anglophile |
103 |
15:49:29 |
rus-dut |
gen. |
социальные выплаты |
bijstandsuitkering |
slot |
104 |
15:48:17 |
rus-fre |
lab.law. |
совместитель |
employé qui cumule plusieurs emplois |
NaNa* |
105 |
15:47:15 |
rus-fre |
gen. |
указывается |
il convient d'indiquer |
NaNa* |
106 |
15:46:30 |
rus-fre |
gen. |
допускается указывать |
il lui est permis d'indiquer |
NaNa* |
107 |
15:46:28 |
rus-spa |
cook. |
жарить на противне |
asar a la placa |
Alexander Matytsin |
108 |
15:46:21 |
eng |
abbr. el. |
ISP |
in system programmer |
harser |
109 |
15:46:04 |
rus-spa |
cook. |
противень |
placa |
Alexander Matytsin |
110 |
15:45:42 |
rus-fre |
gen. |
допускается не указывать |
est autorisé à ne pas remplir |
NaNa* |
111 |
15:44:12 |
rus-spa |
cook. |
жарить в кастрюле |
asar a la cazuela |
Alexander Matytsin |
112 |
15:44:00 |
eng-rus |
gen. |
pipe turf |
рулонный газон |
Alex_841 |
113 |
15:43:54 |
rus-dut |
gen. |
канцелярский сбор канцелярские сборы |
legeskosten |
slot |
114 |
15:43:30 |
rus-spa |
cook. |
жарить на гриле |
asar a la parrilla |
Alexander Matytsin |
115 |
15:43:07 |
rus-spa |
cook. |
жарить в печи |
asar al horno |
Alexander Matytsin |
116 |
15:42:59 |
rus-fre |
law |
в удобном порядке |
rédigé dans l'ordre voulu par |
NaNa* |
117 |
15:42:09 |
rus-fre |
law |
все уведомления и сообщения |
toutes les notifications et lettres |
NaNa* |
118 |
15:40:50 |
eng-rus |
econ. |
net worth |
чистая стоимость активов (GFSM 2001) |
Maria Klavdieva |
119 |
15:40:07 |
rus-spa |
gen. |
научный работник |
hombre de ciencia |
Alexander Matytsin |
120 |
15:39:22 |
rus-spa |
cook. |
лягушатина |
carne de rana |
Alexander Matytsin |
121 |
15:37:15 |
rus-fre |
law |
не позднее пяти дней с момента изменения |
dans les 5 jours qui suivent ce changement |
NaNa* |
122 |
15:36:15 |
eng-rus |
gen. |
subtextually |
ясно из контекста |
Ale |
123 |
15:34:53 |
eng |
abbr. biol. |
WKY |
Wistar-Kyoto rats |
ННатальЯ |
124 |
15:33:53 |
rus-fre |
law |
один экземпляр передаётся |
un exemplaire est remis à |
NaNa* |
125 |
15:32:55 |
rus-fre |
law |
имеющие одинаковую юридическую силу |
faisant également foi |
NaNa* |
126 |
15:32:27 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
high geological uncertainty |
низкая геологическая изученность |
evermore |
127 |
15:31:51 |
eng-rus |
busin. |
underlying earnings |
прибыль от основной деятельности |
felog |
128 |
15:31:09 |
eng-rus |
busin. |
fill a gap in the schedule |
ликвидировать отставание от графика |
felog |
129 |
15:31:04 |
rus-fre |
law |
все приложения, изменения и дополнения |
toutes les annexes, modifications et avenants au présent contrat |
NaNa* |
130 |
15:28:22 |
eng-rus |
gen. |
misfolded protein |
неправильно свёрнутый белок |
Uncrowned king |
131 |
15:28:06 |
rus-fre |
gen. |
представитель по координации взаимоотношений |
responsable chargé de coordonner les relations |
NaNa* |
132 |
15:25:05 |
eng-rus |
telecom. |
geographic redundancy |
географическая избыточность |
owant |
133 |
15:23:40 |
rus-fre |
law |
составлен в двух экземплярах |
conclu en deux exemplaires originaux |
NaNa* |
134 |
15:20:45 |
rus-fre |
gen. |
составлен в двух экземплярах |
conclu en deux exemplaires originaux |
NaNa* |
135 |
15:19:23 |
eng |
abbr. comp.name. |
Specific Refining Energy |
SRE |
mmzg |
136 |
15:14:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
high geological uncertainty |
отсутствие достаточной геологической информации |
evermore |
137 |
15:09:16 |
rus-ger |
gen. |
решётка для вытирания ног |
Fußabtreter |
ksuplush |
138 |
14:50:28 |
eng-rus |
bot. |
root-like projection |
корневидный вырост |
Игорь_2006 |
139 |
14:49:42 |
eng-rus |
gen. |
before noon |
до полудня |
ННатальЯ |
140 |
14:49:25 |
eng-rus |
bot. |
root-like projection |
корнеподобный вырост |
Игорь_2006 |
141 |
14:48:28 |
eng |
abbr. med. |
SWS |
slow wave sleep (synchronized sleep) |
ННатальЯ |
142 |
14:45:37 |
eng-rus |
gen. |
particular emphasis |
особое внимание |
Азери |
143 |
14:42:41 |
rus-ita |
med. |
передний отдел стопы |
avampiede |
Lantra |
144 |
14:36:13 |
eng-rus |
O&G |
National Agency for the Valorisation of Hydrocarbons Resources |
Алжирское национальное агентство нефти и газа |
Pothead |
145 |
14:35:39 |
rus-ita |
house. |
электрическая сушилка для белья |
asciugatrice |
dinaFG |
146 |
14:35:21 |
eng-rus |
nautic. |
with a good margin to the waterline |
достаточно высоко над ватерлинией |
translator911 |
147 |
14:33:48 |
eng-rus |
med. |
propylalcohol |
спирт пропиловый |
harser |
148 |
14:33:22 |
eng-rus |
tech. |
D/F |
в пылезащищённом исполнении |
Ася Кудрявцева |
149 |
14:33:05 |
rus |
agric. |
племферма |
см. племенная ферма |
Denis Lebedev |
150 |
14:30:11 |
rus |
abbr. |
САУМ |
Система автоматического управления мощностью |
Altuntash |
151 |
14:28:25 |
rus-dut |
anat. |
диафрагма |
scheidingswand |
gleykina49 |
152 |
14:22:52 |
rus-spa |
idiom. |
затянуть поясок |
apretar el cinturón (а не подтянуть) |
mainshawty |
153 |
14:22:31 |
rus-ita |
med. |
лечение заболеваний опорно-двигательного аппарата |
terapia locomotoria |
Lantra |
154 |
14:22:02 |
rus-dut |
anat. |
круговая мышца |
kringspier |
gleykina49 |
155 |
14:20:26 |
eng-rus |
mil. |
atmosphere transmission |
прозрачность атмосферы |
WiseSnake |
156 |
14:19:23 |
eng |
abbr. comp.name. |
SRE |
Specific Refining Energy |
mmzg |
157 |
14:14:48 |
eng-rus |
biol. |
silicicolous |
силициколовый (об организме, живущем в кремнистой почве, scanlib.ru) |
Игорь_2006 |
158 |
14:12:52 |
eng-rus |
med. |
sulfa |
вакцина |
olga23 |
159 |
14:07:59 |
eng-rus |
gen. |
take an action |
взять поручение |
natasha396 |
160 |
14:06:23 |
eng-rus |
histol. |
Pick bodies |
тельца Пика (аргирофильные включения, плотно упакованные сферические агрегаты в нейронах при болезни Пика – атрофии лобных или височных долей) |
Игорь_2006 |
161 |
14:02:03 |
eng-rus |
pharm. |
DZ |
диазепам |
ННатальЯ |
162 |
14:00:48 |
eng-rus |
med. |
active waking |
активное бодрствование |
ННатальЯ |
163 |
13:57:20 |
eng-rus |
anat. |
body of phalanx |
тело фаланги |
Игорь_2006 |
164 |
13:54:31 |
eng-rus |
anat. |
central tendon of perineum |
сухожильный центр промежности |
Игорь_2006 |
165 |
13:54:05 |
eng-rus |
telecom. |
GCA |
зона группового вызова (group call area) |
owant |
166 |
13:54:01 |
eng-rus |
gen. |
capitalise on |
извлекать выгоду из (чего-либо) (в переносном смысле) |
Kassandra |
167 |
13:53:46 |
eng |
abbr. toxicol. |
Animal Poison Control Center |
APCC |
ННатальЯ |
168 |
13:50:17 |
eng-rus |
histol. |
Paschen bodies |
тельца Пашена (вирусные частицы, обнаруживаемые в ороговевших клетках эпидермиса у больных, страдающих коровьей или натуральной оспой) |
Игорь_2006 |
169 |
13:49:26 |
eng |
abbr. med. |
ICO |
infection control officer |
harser |
170 |
13:48:52 |
rus-lav |
gen. |
оборотный капитал |
apgrozāmais kapitāls |
Hiema |
171 |
13:46:55 |
eng-rus |
anat. |
paraterminal body |
паратерминальная извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
172 |
13:46:19 |
eng-rus |
anat. |
subcallosal gyrus |
паратерминальная извилина (небольшая извилина на медиальной поверхности полушария, расположенная над подмозолистым полем ниже прозрачной перегородки) |
Игорь_2006 |
173 |
13:43:50 |
eng-rus |
shipb. |
rope cutter |
сетерезательное устройство (Представляет собой 2-3 ножа в виде острых пластин, закрепленных в районе обтекателя гребного винта. Предотвращает наматывание канатов на винт.) |
Anewtta |
174 |
13:41:00 |
eng-rus |
tech. |
permit thermal expansion and contraction |
учитывать допуск на тепловое расширение и сжатие |
translator911 |
175 |
13:39:50 |
eng-rus |
telecom. |
ASCI |
усовершенствованный элемент речевого вызова (advanced speech call item) |
owant |
176 |
13:36:34 |
eng |
abbr. med. |
MLT |
melatonin |
ННатальЯ |
177 |
13:36:03 |
eng-rus |
tech. |
as early as the planning stage |
уже на этапе планирования |
translator911 |
178 |
13:35:11 |
eng |
abbr. med. |
LAB |
low-anxiety-related behaviour |
ННатальЯ |
179 |
13:33:22 |
eng |
abbr. tech. |
D/F |
dust free |
Ася Кудрявцева |
180 |
13:31:00 |
eng-rus |
zool. |
paraphysial body |
парафиз (непарный рудиментарный придаток переднего мозга позвоночных, у человека появляется временно на эмбриональной стадии) |
Игорь_2006 |
181 |
13:24:00 |
rus-spa |
gen. |
прогресс, скачок |
despegue (экономический) |
mainshawty |
182 |
13:21:10 |
eng-rus |
med. |
Superior canal dehiscence syndrome |
Синдром оголения переднего полукружного канала |
spelled |
183 |
13:20:15 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
porosity |
воздухопроницаемостьбумаги |
mmzg |
184 |
13:15:13 |
eng-rus |
cook. |
biscotti de prato |
традиционные итальянские печенья (произошли из г.Прато (под Флоренцией). Обычно делаются с миндалем.) |
Irina Marinich |
185 |
13:14:04 |
eng-rus |
gen. |
provide a the framework for doing something |
служить основой для |
maqig |
186 |
13:13:38 |
rus-spa |
gen. |
материальная помощь, финансовая помощь |
rescate (как в случае с Грецией) |
mainshawty |
187 |
13:11:56 |
eng-rus |
biol. |
paranuclear body |
парануклеарное тело |
Игорь_2006 |
188 |
13:11:04 |
rus-spa |
gen. |
неприятный осадок |
regusto amargo |
mainshawty |
189 |
13:06:45 |
eng-rus |
jarg. |
distribution |
распил (денег, имущества и т.п.) |
Anglophile |
190 |
13:06:42 |
eng |
abbr. med. |
HAB |
high-anxiety-related behaviour |
ННатальЯ |
191 |
13:06:39 |
eng-rus |
histol. |
parabasal body |
кинетопласт (клеточная органелла, расположенная около основания жгутика) |
Игорь_2006 |
192 |
13:05:45 |
rus-spa |
gen. |
скачок |
subidón |
mainshawty |
193 |
13:05:08 |
eng-rus |
gen. |
Portakabin |
модульное общежитие |
grafleonov |
194 |
13:03:41 |
eng-rus |
sport, bask. |
small forward |
лёгкий форвард |
dms |
195 |
13:03:12 |
eng |
abbr. |
ECoG |
electrocorticogram |
ННатальЯ |
196 |
12:59:46 |
rus-spa |
gen. |
беспорядок, шумиха, суматоха |
jaula de grillos |
mainshawty |
197 |
12:59:24 |
eng-rus |
histol. |
Pappenheimer bodies |
сидерозные гранулы |
Игорь_2006 |
198 |
12:59:20 |
eng-rus |
sport. |
convert |
реализовать (момент) |
dms |
199 |
12:59:07 |
eng |
abbr. med. |
AW |
active waking |
ННатальЯ |
200 |
12:50:00 |
eng-rus |
gen. |
beast-like |
звероподобный |
Азери |
201 |
12:49:28 |
eng-rus |
med. |
epoophoron |
Розенмюллера орган |
Игорь_2006 |
202 |
12:44:34 |
eng-rus |
mil. |
anti-blooming mechanism |
антиблюминговое устройство (для локализации и ограничения влияния световых помех) |
WiseSnake |
203 |
12:43:23 |
eng-rus |
gen. |
innate capacity |
врождённая способность |
ustug80 |
204 |
12:37:34 |
eng-rus |
gen. |
faucet |
смеситель |
kopeika |
205 |
12:36:56 |
eng-rus |
philos. |
championed |
отстаиваемый |
Ista |
206 |
12:36:48 |
eng-rus |
market. |
price segment |
ценовой сегмент |
Andy |
207 |
12:36:28 |
rus-lav |
gen. |
Таймс-сквер |
Taimskvērs |
Anglophile |
208 |
12:34:41 |
eng-rus |
gen. |
Times square |
Таймс-сквер |
Anglophile |
209 |
12:30:45 |
eng-rus |
abbr. |
cont. |
дог. |
Alexander Demidov |
210 |
12:23:43 |
eng-rus |
econ. |
L/C Drawdown Date |
Дата распоряжения аккредитивом |
rechnik |
211 |
12:21:04 |
eng-rus |
mil. |
front window |
лобовое / ветровое стекло |
WiseSnake |
212 |
12:18:56 |
eng |
abbr. med. |
SCDS |
Superior canal dehiscence syndrome |
spelled |
213 |
12:02:12 |
rus-fre |
gen. |
по всем вопросам страхователь обращается |
Pour toutes questions, l'Assuré peut s'adresser à |
NaNa* |
214 |
11:59:38 |
eng-rus |
arts. |
Georgians |
Георгианский стиль |
susanka |
215 |
11:58:59 |
rus-fre |
law |
ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение |
responsables de l'inexécution ou mauvaise exécution des obligations contractuelles |
NaNa* |
216 |
11:57:30 |
rus-fre |
law |
ответственность за несвоевременную или неполную уплату |
responsable en cas de paiement incomplet ou tardif de |
NaNa* |
217 |
11:55:21 |
eng-rus |
int. law. |
place of arbitration |
место проведения арбитражного разбирательства |
universe! |
218 |
11:53:30 |
eng-rus |
telecom. |
GCR |
регистр группового вызова |
owant |
219 |
11:53:20 |
rus-fre |
law |
переходят к его правопреемникам |
sont transmis à ses ayant droits |
NaNa* |
220 |
11:47:40 |
eng-rus |
anat. |
orbital fat body |
жировое тело глазницы |
Игорь_2006 |
221 |
11:42:43 |
eng-rus |
mus. |
rocksteady |
рокстеди (муз. стиль, существовавший на Ямайке (а спустя некоторое время и в Англии) в 1960-ые; был более медленным и плавным, чем стиль ; с акцентом на стройности звучания и социально ответственные тексты: ска) |
Lavrin |
222 |
11:31:40 |
eng-rus |
gen. |
chased silver |
чеканное серебро |
Смешинка |
223 |
11:26:17 |
eng-rus |
invect. |
kid |
парнишка |
Franka_LV |
224 |
11:23:41 |
rus-fre |
law |
каждая сторона обязана |
chaque Partie est tenue de |
NaNa* |
225 |
11:22:40 |
rus-fre |
law |
уведомить другую сторону о своём намерении |
notifier à l'autre partie son intention de... |
NaNa* |
226 |
11:19:56 |
rus-fre |
law |
прекращён досрочно |
résilié de manière anticipée |
NaNa* |
227 |
11:18:45 |
rus-fre |
law |
выбытие на другую территорию |
transfert sur un autre territoire |
NaNa* |
228 |
11:13:44 |
eng-rus |
construct. |
resource consumption rates |
ресурсные нормы |
Ulkina |
229 |
11:12:40 |
rus-fre |
law |
на тот же срок на тех же условиях |
pour la même durée et aux mêmes conditions |
NaNa* |
230 |
11:08:10 |
rus-fre |
law |
действие договора продлевается |
le contrat est prorogé pour la même durée et aux mêmes conditions |
NaNa* |
231 |
11:05:31 |
eng-rus |
histol. |
keratinosome |
тельце Одланда (мелкие (около 250 нм), удлиненные гранулы с пластинчатой структурой, играющую важную роль в процессе ороговения) |
Игорь_2006 |
232 |
11:04:53 |
eng-rus |
histol. |
Odland body |
тельце Одланда (мелкие (около 250 нм), удлиненные гранулы с пластинчатой структурой, играющую важную роль в процессе ороговения) |
Игорь_2006 |
233 |
11:04:19 |
rus-fre |
law |
не менее чем за 30 дней до окончания срока действия договора |
au moins 30 jours avant l'expiration du contrat |
NaNa* |
234 |
11:03:09 |
rus-fre |
law |
если ни одна из сторон не заявит о прекращении договора |
si aucune des Parties ne résilie le contrat |
NaNa* |
235 |
11:02:03 |
rus-fre |
law |
вступает в силу с момента подписания |
entre en vigueur à compter de sa signature |
NaNa* |
236 |
11:01:09 |
rus-fre |
law |
заключается сроком на один год |
est conclu pour une durée d'un an |
NaNa* |
237 |
11:00:33 |
eng-rus |
histol. |
nuclear inclusion bodies |
внутриядерные тельца-включения |
Игорь_2006 |
238 |
10:58:14 |
rus-fre |
gen. |
основания прекращения договора |
conditions de rupture du contrat |
NaNa* |
239 |
10:57:25 |
rus-fre |
gen. |
отдельными платежными поручениями |
par des ordres de paiement distincts |
NaNa* |
240 |
10:56:17 |
rus-fre |
gen. |
регулируемый законом |
régi par la loi |
NaNa* |
241 |
10:53:50 |
rus-fre |
gen. |
работающий в системе |
participant au système |
NaNa* |
242 |
10:52:24 |
rus-fre |
gen. |
в период срока действия |
pendant la durée de validité |
NaNa* |
243 |
10:49:42 |
rus-fre |
gen. |
по форме согласно приложению |
conformément à la forme prévue à l'annexe |
NaNa* |
244 |
10:49:00 |
rus-fre |
gen. |
в согласованные сроки |
dans les délais convenus |
NaNa* |
245 |
10:47:36 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Gas Heated Reforming |
GHR |
Yerkwantai |
246 |
10:47:34 |
rus-fre |
gen. |
по месту регистрации в качестве |
du lieu de son enregistrement en tant que |
NaNa* |
247 |
10:47:08 |
eng-rus |
gen. |
non-warranty case |
негарантийный случай |
Flanker_D |
248 |
10:45:51 |
rus-ger |
gen. |
аппелировать |
berufen auf Akk |
Вирченко |
249 |
10:45:48 |
rus-fre |
gen. |
по форме согласно приложению |
conformément à la forme figurant en annexe |
NaNa* |
250 |
10:44:21 |
rus-fre |
gen. |
в момент заключения договора |
lors de la conclusion du contrat |
NaNa* |
251 |
10:42:54 |
rus-fre |
gen. |
включённый в список |
inscrit sur la liste |
NaNa* |
252 |
10:41:57 |
rus-fre |
gen. |
оказание медицинской помощи |
prestations de services médicales |
NaNa* |
253 |
10:39:52 |
eng-rus |
anat. |
nerve cell body |
тело нервной клетки |
Игорь_2006 |
254 |
10:35:41 |
eng-rus |
anat. |
corpus unguis |
тело ногтя (открытая часть ногтевой пластинки, составляет ноготь вместе с корнем ногтя, который глубоко вдается в складку кожи) |
Игорь_2006 |
255 |
10:28:43 |
eng-rus |
mil. |
hunter-killer mode |
командир захватывает цель, передаёт её стрелку, который начинает вести по ней огонь, в это время командир ищет следующую цель |
qwarty |
256 |
10:28:15 |
eng-rus |
med. |
multivesicular body |
мультивезикулярное тельце (клеточный органоид в виде вакуоли размером 0,5-1,0 мкм, содержащей множество мелких гладкостенных пузырьков) |
Игорь_2006 |
257 |
10:23:37 |
eng-rus |
gen. |
failed |
пришедший в негодность |
Alexander Demidov |
258 |
10:18:09 |
eng-rus |
O&G |
wellhead services |
сервисные услуги по обслуживанию устья скважин |
Andrissimo |
259 |
10:15:24 |
eng-rus |
gen. |
fault certificate |
дефектный акт |
Alexander Demidov |
260 |
10:00:44 |
eng-rus |
med. |
nojirimycin |
нойиримицин |
Katherine Schepilova |
261 |
10:00:34 |
eng-rus |
gen. |
resolve the problem |
решить проблему |
NellySalim |
262 |
9:55:55 |
rus-ger |
gen. |
затрястись |
beben |
fausto |
263 |
9:55:02 |
eng-rus |
logist. |
transfer the right of control |
передавать право распоряжения грузом |
VPK |
264 |
9:54:12 |
eng-rus |
logist. |
right of control |
право распоряжения грузом (Отправитель имеет право распоряжаться грузом до выдачи его получателю либо передачи такого права получателю или третьему лицу) |
VPK |
265 |
9:47:36 |
eng |
abbr. oil.proc. |
GHR |
Gas Heated Reforming |
Yerkwantai |
266 |
9:33:10 |
eng-rus |
med., dis. |
Mooser bodies |
клетки Музера (скопления риккетсий в виде телец включений в пораженных клетках) |
Игорь_2006 |
267 |
9:24:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
slurry bubble column reactor |
барботажный колонный суспензионный реактор |
Yerkwantai |
268 |
9:23:57 |
eng-rus |
fishery |
Norwegian-Russian Fisheries Commission |
СРНК (fisheries.no) |
POMAZOV |
269 |
9:23:41 |
eng-rus |
med., dis. |
Miyagawa bodies |
тельца Миягавы (включения в клетках пораженных лимфатических узлов при паховом лимфогранулематозе, образованные хламидиями – возбудителями болезни) |
Игорь_2006 |
270 |
9:21:00 |
eng-rus |
physiol. |
Michaelis-Gutmann body |
тельце Михаэлиса-Гутмана (при малакоплакии округлые образования в макрофагах, содержащие кальций и железо) |
Игорь_2006 |
271 |
9:18:04 |
eng-rus |
fin. |
interest rate position |
процентная позиция (As in "Banks may wish to hedge their interest rate positions to lock in profits") |
Alexander Oshis |
272 |
9:13:01 |
eng-rus |
bacteriol. |
metachromatic bodies |
волютиновые зерна (белковые агрегаты внутри бактерий) |
Игорь_2006 |
273 |
9:12:03 |
eng-rus |
gen. |
co-partner |
участник в прибылях |
kanareika |
274 |
9:02:02 |
eng-rus |
med. |
POM |
отпускается только по назначению врача (Prescription Only Medicine) |
Pustelga |
275 |
8:54:04 |
eng-rus |
anat. |
corpus geniculatum internum |
медиальное коленчатое тело (одна из структур головного мозга, лежит спереди ручки нижнего холмика крыши среднего мозга под подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
276 |
8:53:45 |
eng-rus |
anat. |
corpus geniculatum mediale |
медиальное коленчатое тело (одна из структур головного мозга, лежит спереди ручки нижнего холмика крыши среднего мозга под подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
277 |
8:50:00 |
eng-rus |
med. |
pulmonary and activation-regulated chemokine |
лёгочный хемокин, регулируемый активацией |
Katherine Schepilova |
278 |
8:47:50 |
eng-rus |
anat. |
subthalamic nucleus |
субталамическое ядро (группа нейронов, расположенная под таламусом и связанная анатомически и функционально с базальным ганглием) |
Игорь_2006 |
279 |
8:45:15 |
eng-rus |
anat. |
Luys body |
субталамическое ядро (группа нейронов, расположенная под таламусом и связанная анатомически и функционально с базальным ганглием) |
Игорь_2006 |
280 |
8:34:54 |
eng-rus |
econ. |
regulatory database |
информационно-нормативная база |
Ulkina |
281 |
8:32:37 |
eng-rus |
gen. |
smoke-darkened |
потемневший от дыма |
Азери |
282 |
8:28:21 |
eng-rus |
med. |
trigone of bladder |
треугольник Льето |
Игорь_2006 |
283 |
8:27:49 |
eng-rus |
anat. |
Lieutaud body |
треугольник Льето |
Игорь_2006 |
284 |
8:26:43 |
eng-rus |
anat. |
Lieutaud body |
мочепузырный треугольник (участок дна мочевого пузыря между устьями мочеточников и внутренним отверстием мочеиспускательного канала) |
Игорь_2006 |
285 |
8:20:42 |
eng-rus |
manag. |
proactively manage |
эффективно управлять (перевод неточен SirReal) |
Mag A |
286 |
8:19:34 |
eng-rus |
anat. |
pars centralis ventriculi lateralis |
тело бокового желудочка |
Игорь_2006 |
287 |
8:15:39 |
eng-rus |
anat. |
corpus geniculatum externum |
латеральное коленчатое тело (одна из структур головного мозга, помещается на нижней латеральной стороне подушки таламуса в виде достаточно большого плоского бугорка) |
Игорь_2006 |
288 |
8:15:12 |
eng-rus |
anat. |
corpus geniculatum laterale |
латеральное коленчатое тело (одна из структур головного мозга, помещается на нижней латеральной стороне подушки таламуса в виде достаточно большого плоского бугорка) |
Игорь_2006 |
289 |
8:10:07 |
eng-rus |
gen. |
EEU |
Европейский экономический союз (ЕЭС; European Economic Union) |
STV |
290 |
8:09:43 |
eng-rus |
histol. |
Lafora bodies |
тельца Лафора (мукополисахаридные включения в цитоплазме клеток печени, характерный гистопатологический признак миоклонус-эпилепсии) |
Игорь_2006 |
291 |
7:55:32 |
eng-rus |
anat. |
juxtaglomerular body |
юкстагломерулярный комплекс (совокупность клеток в области входа в почечный клубочек) |
Игорь_2006 |
292 |
7:32:20 |
eng |
abbr. ed. |
CAS |
Confirmation of Acceptance for Studies (в Великобритании) |
STV |
293 |
7:21:15 |
eng-rus |
chem. |
DACH |
диаминоциклогексан (diaminocyclohexane) |
Pustelga |
294 |
7:17:42 |
eng-rus |
anat. |
mediastinum of testis |
средостение яичка (утолщение белочной оболочки яичка, вдающееся в его паренхиму по заднему краю; содержит сеть яичка) |
Игорь_2006 |
295 |
7:17:25 |
eng-rus |
avia. |
seat assignment |
выбор места |
n.lysenko |
296 |
7:17:09 |
eng-rus |
anat. |
Highmore body |
средостение яичка |
Игорь_2006 |
297 |
6:36:15 |
eng-rus |
gen. |
promotional marketing |
маркетинговое продвижение |
Alexander Demidov |
298 |
5:51:23 |
eng-rus |
mil. |
Air Bursting Munition |
боеприпас воздушного подрыва |
qwarty |
299 |
5:50:53 |
eng |
abbr. mil. |
Air Bursting Munition |
ABM |
qwarty |
300 |
4:53:24 |
eng-rus |
electric. |
Electro-Magnetic Chamber |
камера для электромагнитных испытаний |
qwarty |
301 |
4:52:57 |
eng |
abbr. |
Electro-Magnetic Chamber |
EMC |
qwarty |
302 |
4:50:53 |
eng |
abbr. mil. |
ABM |
Air Bursting Munition |
qwarty |
303 |
4:47:52 |
eng-rus |
gen. |
information access |
информационный доступ |
Radzivill |
304 |
4:47:18 |
rus-ger |
IT |
высокопроизводительные вычисления |
Hochleistungsberechnungen |
lgranats |
305 |
4:26:32 |
rus-lav |
paint. |
Питер Брейгель |
Pīters Brēgels |
hizman |
306 |
4:19:47 |
rus-lav |
philolog. |
паремия |
parēmija |
hizman |
307 |
4:11:12 |
eng-rus |
gen. |
worth sharing |
заслуживает внимания |
tnijboer |
308 |
4:05:15 |
eng-rus |
fishery |
weight |
улов |
joyand |
309 |
3:01:36 |
eng-rus |
names |
Enrica |
Энрика |
Enrica |
310 |
3:00:01 |
eng-rus |
names |
Natalie |
Наталья |
Enrica |
311 |
2:39:56 |
rus-ger |
IT |
противоречивый |
inkonsistent |
owant |
312 |
2:35:58 |
rus-fre |
gen. |
перевёртыш |
faux cul |
larinavera |
313 |
2:32:15 |
eng-rus |
tech. |
especially strong |
особенно сильно выражено |
translator911 |
314 |
2:16:39 |
eng-rus |
nautic. |
boat performance |
ходовые качества судна |
translator911 |
315 |
2:11:36 |
eng-rus |
nautic. |
driven on one engine |
на ходу с одним двигателем (о судне с двухдвигательной установкой) |
translator911 |
316 |
2:06:39 |
eng-rus |
nautic. |
substantial pipe |
жёсткая труба (в отличие от гибкой) |
translator911 |
317 |
2:04:16 |
eng-rus |
nautic. |
shunt outlet |
перепускная трубка (или отверстие) |
translator911 |
318 |
2:00:07 |
eng-rus |
nautic. |
hull bottom |
днище корпуса |
translator911 |
319 |
1:43:03 |
rus-spa |
geol. |
статиграфический |
estatigráfico |
adri |
320 |
1:36:40 |
eng-rus |
econ. |
on a best efforts basis |
с учётом всех возможных усилий |
rechnik |
321 |
1:33:02 |
eng-rus |
russ.lang. |
tsarist Russia |
царская Россия |
snowleopard |
322 |
1:30:12 |
rus-spa |
O&G |
ловушка |
trampa (estructura geológica que hace posible la acumulación y concentración del petróleo) |
adri |
323 |
1:27:32 |
eng-rus |
abbr. |
SOBR special police |
СОБР |
snowleopard |
324 |
1:24:24 |
eng-rus |
railw. |
Yaroslavl Glavny |
Ярославль-Главный (железнодорожная станция) |
snowleopard |
325 |
1:23:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
cryptographic signature |
криптографическая подпись (программы или программного пакета) |
owant |
326 |
1:06:12 |
eng-rus |
gen. |
longlist |
список допущенных к первому туру (конкурса и т.п.) |
Anglophile |
327 |
0:46:10 |
eng-rus |
gen. |
preference player |
преферансист |
Anglophile |
328 |
0:35:07 |
eng-rus |
idiom. |
run with it |
делать что-л самостоятельно (You are free to take the idea and run with it) |
Баян |
329 |
0:34:58 |
eng-rus |
pharm. |
silica dioxide |
диоксид кремния |
Andy |
330 |
0:30:24 |
eng-rus |
inf. |
run with it |
придерживаться (чего-л; Unfortunately the urban lefties, like Quebec, grabbed the nationalist narrative and run with it) |
Баян |
331 |
0:24:29 |
eng-rus |
mil. |
Direction Unit |
блок направления |
WiseSnake |
332 |
0:15:09 |
eng-rus |
bank. |
BLZ |
код банка (аналог МФО в Германии wikipedia.org) |
Andy |
333 |
0:13:41 |
rus-spa |
oil |
гидравлический разрыв пласта |
fracturamiento hidráulico |
Gutalina |
334 |
0:07:18 |
rus-spa |
O&G |
факельная установка |
antorcha |
adri |
335 |
0:03:53 |
rus-ger |
gen. |
оставлять |
übrig lassen |
maddaddy |
336 |
0:00:43 |
eng-rus |
mil. |
Combat Management |
боевое управление |
WiseSnake |