1 |
23:59:34 |
eng-rus |
progr. |
timer that has an expiration point defined as an offset from the current time |
таймер с моментом истечения, определяемым как смещение от текущего момента времени |
ssn |
2 |
23:58:57 |
eng-rus |
progr. |
expiration point defined as an offset from the current time |
момент истечения, определяемый как смещение от текущего момента времени |
ssn |
3 |
23:58:22 |
eng-rus |
progr. |
offset from the current time |
смещение от текущего момента времени |
ssn |
4 |
23:57:35 |
eng-rus |
progr. |
expiration point |
момент истечения (таймера) |
ssn |
5 |
23:55:58 |
eng-rus |
nano |
SLN |
ТЛН (твёрдые липидные наночастицы; эквивалентная аббревиатура на русском языке) |
Min$draV |
6 |
23:55:43 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭПП |
объём УВ в порах |
MichaelBurov |
7 |
23:55:10 |
eng |
abbr. geophys. |
HPV |
hydrocarbon pore volume |
MichaelBurov |
8 |
23:53:30 |
rus |
phys. |
грамм на куб. см. |
г/см3 |
MichaelBurov |
9 |
23:51:25 |
eng |
abbr. |
gram per cubic centimeter |
g/cc |
MichaelBurov |
10 |
23:50:18 |
eng |
abbr. geophys. |
GR |
gamma ray |
MichaelBurov |
11 |
23:49:52 |
rus |
abbr. geophys. |
КПО |
коэффициент пластового объёма |
MichaelBurov |
12 |
23:49:12 |
eng |
abbr. geophys. |
FVF |
formation volume factor |
MichaelBurov |
13 |
23:48:46 |
rus |
abbr. geophys. |
УНКД |
уровень нулевого капиллярного давления |
MichaelBurov |
14 |
23:47:46 |
eng |
abbr. geophys. |
ZCPD |
depth where water saturation first reaches close to 100% |
MichaelBurov |
15 |
23:47:14 |
eng |
abbr. geophys. |
FWL |
depth where water saturation first reaches close to 100% |
MichaelBurov |
16 |
23:45:48 |
eng |
abbr. geophys. |
FMS |
formation micro scanner |
MichaelBurov |
17 |
23:45:02 |
eng |
abbr. geophys. |
FMI |
formation micro imager |
MichaelBurov |
18 |
23:44:31 |
eng-rus |
progr. |
relative timer |
относительный таймер (таймер с моментом истечения, определяемым как смещение от текущего момента времени, напр., "через 5 минут") |
ssn |
19 |
23:44:03 |
eng |
geol. |
formation |
Fm |
MichaelBurov |
20 |
23:43:05 |
eng |
abbr. geophys. |
FF |
formation factor |
MichaelBurov |
21 |
23:41:35 |
eng |
abbr. geophys. |
CMR |
combinable magnetic resonance |
MichaelBurov |
22 |
23:40:42 |
eng |
abbr. geophys. |
NRV |
net-to-gross ratio |
MichaelBurov |
23 |
23:38:12 |
eng |
abbr. O&G |
NRV |
net rock volume |
MichaelBurov |
24 |
23:36:40 |
eng |
abbr. O&G |
GRV |
bulk rock volume |
MichaelBurov |
25 |
23:36:28 |
eng-rus |
progr. |
message passing model, where all services are provided in a synchronous manner by passing messages around from client to server |
модель обмена сообщениями, в которой все сервисы предоставляются синхронно, передачей сообщения от клиента к серверу и обратно |
ssn |
26 |
23:36:11 |
eng |
abbr. O&G |
BRV |
bulk rock volume |
MichaelBurov |
27 |
23:35:32 |
eng-rus |
progr. |
passing messages around from client to server |
передача сообщения от клиента к серверу и обратно |
ssn |
28 |
23:29:36 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
CALI |
caliper |
MichaelBurov |
29 |
23:26:54 |
eng |
abbr. geophys. |
ECS |
ECS log |
MichaelBurov |
30 |
23:26:08 |
eng |
abbr. geophys. |
SS |
sonic scanner |
MichaelBurov |
31 |
23:25:46 |
rus-ger |
med. |
ТГСК |
Transplantation hämatopoetischer Stammzellen |
другая |
32 |
23:24:04 |
rus |
abbr. geophys. |
ЛПК |
прибор TLD |
MichaelBurov |
33 |
23:23:09 |
eng |
abbr. geophys. |
TLD |
three-detector lithology density |
MichaelBurov |
34 |
23:21:32 |
rus-fre |
food.ind. |
рикотта разновидность творога |
Ricotta |
cvictoria |
35 |
23:17:47 |
eng-rus |
progr. |
message passing model |
модель обмена сообщениями |
ssn |
36 |
23:15:28 |
eng-rus |
progr. |
message-passing |
обмен сообщениями |
ssn |
37 |
23:04:31 |
eng-rus |
progr. |
serialize |
упорядочивать |
ssn |
38 |
23:04:21 |
eng-rus |
nano |
solid lipid nanoparticles |
твёрдые липидные наночастицы |
Min$draV |
39 |
23:01:06 |
eng-rus |
vulg. |
dicksmoker |
хуесос |
deleted_user |
40 |
22:53:36 |
eng-rus |
progr. |
resource defined by the mutex |
ресурс, определяемый мутексом |
ssn |
41 |
22:46:39 |
eng-rus |
progr. |
standard file-descriptor-based functions |
функции, ориентированные на работу со стандартными файловыми дескрипторами |
ssn |
42 |
22:41:40 |
eng-rus |
slang brit. |
hoodlums |
гопники (недословный перевод, но образ жизни схожий, by philochko) |
Goplisum |
43 |
22:39:13 |
eng-rus |
inf. |
sunflower seeds |
семки (семечки (разламывать, не грызть, семечки break open sunflower seeds)) |
Goplisum |
44 |
22:36:28 |
eng-rus |
progr. |
Neutrino's message-passing architecture is structured around a client/server relationship |
Архитектура обмена сообщениями в Neutrino имеет клиент-серверную структуру (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
ssn |
45 |
22:35:35 |
eng-rus |
plast. |
ABS plastic |
АБС-пластик |
Irina Zavizion |
46 |
22:35:34 |
eng-rus |
progr. |
be structured around a client/server relationship |
иметь клиент-серверную структуру |
ssn |
47 |
22:27:12 |
rus-ger |
med. |
ОУЖ |
Parotis (околоушная слюнная железа) |
Siegie |
48 |
22:23:43 |
eng-rus |
progr. |
message-passing architecture |
архитектура обмена сообщениями |
ssn |
49 |
22:19:14 |
eng-rus |
progr. |
thread at the same priority |
поток с таким же самым приоритетом |
ssn |
50 |
22:17:10 |
eng-rus |
progr. |
if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run |
если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
ssn |
51 |
22:12:31 |
eng-rus |
progr. |
be given a chance to run |
иметь шанс на обслуживание |
ssn |
52 |
21:59:42 |
eng-rus |
gen. |
integrate |
совмещать |
Min$draV |
53 |
21:57:23 |
rus-ger |
med. |
гипертрофический |
hypertroph |
Лорина |
54 |
21:57:08 |
eng-rus |
gen. |
take it upon oneself to do something |
брать на себя смелость (в контексте следующего плана: "Он берет на себя смелость учить других") |
m_rakova |
55 |
21:55:01 |
eng-rus |
gen. |
integrating |
совмещающий |
Min$draV |
56 |
21:52:37 |
eng |
abbr. HR |
Host Country National |
HCN |
serrgio |
57 |
21:52:18 |
rus-fre |
wine.gr. |
опробковение коры |
écorce liégeuse (вирусная болезнь винограда) |
Inmar |
58 |
21:52:03 |
eng |
abbr. HR |
Parent Country National |
PCN |
serrgio |
59 |
21:52:00 |
rus-fre |
fin. |
траст |
fiducie |
Morning93 |
60 |
21:51:32 |
eng |
abbr. HR |
Third Country National |
TCN |
serrgio |
61 |
21:50:11 |
eng-rus |
inf. amer. |
proly |
возможно (сокращение от probably) |
Goplisum |
62 |
21:48:47 |
eng-rus |
progr. |
if all the above conditions are met |
если удовлетворены все вышеизложенные условия |
ssn |
63 |
21:45:56 |
eng-rus |
gen. |
depend on |
определяться (чем-либо) |
Min$draV |
64 |
21:42:17 |
rus-ger |
med. |
Системная красная волчанка / systemischer Lupus erythematodes |
SLE |
Brücke |
65 |
21:41:40 |
rus-fre |
fin. |
превышение полномочий |
abus de droit |
Morning93 |
66 |
21:33:17 |
eng-rus |
progr. |
above conditions |
вышеизложенные условия |
ssn |
67 |
21:32:01 |
eng-rus |
math. |
median-median regression |
медиан-медианная регрессия |
Гера |
68 |
21:30:12 |
eng-rus |
dial. |
water-blob |
калужница болотная (Местечковое название вида Caltha palustris (в Британии). Синоним: marsh marigold. Встретил в "Sons and Lovers", глава 11.) |
CopperKettle |
69 |
21:27:36 |
eng-rus |
progr. |
give up CPU |
освобождать процессор |
ssn |
70 |
21:24:49 |
eng-rus |
construct. |
vents under the eaves |
подкарнизное вентиляционное отверстие |
IIP-BHT |
71 |
21:24:19 |
rus-ger |
med. |
анти-дсДНК |
dsDNA-Antikörper (Doppelstrang-DNS-Antikörper) |
Siegie |
72 |
21:23:49 |
rus-dut |
transp. |
симметричная выпуклость дорожного покрытия от центра проезжей части влево и вправо |
tonronding |
gleykina49 |
73 |
21:21:40 |
eng-rus |
ed. |
Priority Development Fields |
приоритетные направления развития |
GeOdzzzz |
74 |
21:21:36 |
eng-rus |
med. |
reversal |
угасание (эффекта) |
Min$draV |
75 |
21:13:57 |
eng-rus |
progr. |
round robin scheduling |
циклическая диспетчеризация |
ssn |
76 |
21:13:07 |
eng-rus |
progr. |
RR scheduling |
карусельная диспетчеризация |
ssn |
77 |
21:07:34 |
eng-rus |
progr. |
abstract object on which a server receives a message |
абстрактный объект, через который сервер принимает сообщения (о канале) |
ssn |
78 |
21:07:12 |
rus-fre |
wine.gr. |
бороздчатость древесины |
cannelure du tronc (вирусная болезнь винограда) |
Inmar |
79 |
21:06:08 |
rus-fre |
food.ind. |
мякоть |
en suprêmes |
cvictoria |
80 |
20:57:15 |
rus-fre |
wine.gr. |
короткоузлие |
court-noué (инфекционное вырождение винограда) |
Inmar |
81 |
20:56:43 |
eng-rus |
progr. |
Kernel callouts let the developer supply code that knows how to deal with the specifics of the hardware |
Механизм исходящих вызовов ядра позволяет разработчику добавлять в систему свой код, "знающий" о специфике оборудования (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
ssn |
82 |
20:52:37 |
eng |
abbr. HR |
HCN |
Host Country National |
serrgio |
83 |
20:52:03 |
eng |
abbr. HR |
PCN |
Parent Country National |
serrgio |
84 |
20:44:34 |
rus-dut |
gen. |
проверка концентрации алкоголя в выдыхаемом воздухе |
ademtest |
Надушка |
85 |
20:41:29 |
eng-rus |
comp., MS |
good configuration |
гарантированно удачная конфигурация |
ssn |
86 |
20:38:58 |
rus-fre |
biol. |
массовая селекция |
sélection massale |
Inmar |
87 |
20:38:02 |
rus-fre |
biol. |
массовый отбор |
sélection massale |
Inmar |
88 |
20:34:50 |
eng-rus |
comp., MS |
last-known-good configuration |
последняя удачная конфигурация |
ssn |
89 |
20:23:59 |
eng-rus |
comp., MS |
good configuration |
работоспособная конфигурация |
ssn |
90 |
20:22:55 |
eng-rus |
comp., MS |
good |
работоспособный |
ssn |
91 |
20:20:07 |
eng-rus |
comp., MS |
last-known-good configuration |
последняя работоспособная конфигурация |
ssn |
92 |
20:15:58 |
eng-rus |
comp., MS |
severity of the error |
серьёзность ошибки |
ssn |
93 |
20:13:07 |
eng |
abbr. |
RR scheduling |
round robin scheduling |
ssn |
94 |
20:11:40 |
eng |
progr. |
round robin scheduling |
RR scheduling |
ssn |
95 |
20:11:22 |
eng-rus |
progr. |
action taken by the startup program if failure occurs |
действие, выполняемое программой запуска при возникновении сбоя |
ssn |
96 |
20:10:48 |
eng-rus |
progr. |
action taken by the startup program |
действие, выполняемое программой запуска |
ssn |
97 |
20:02:53 |
eng-rus |
comp., MS |
LUN |
номер логического устройства (сокр. от logical unit number) |
ssn |
98 |
20:01:47 |
eng |
abbr. comp., MS |
LUN |
logical unit number (логический номер устройства; http://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Search.aspx?sString=logical+unit+number&langID=ru-ru) |
ssn |
99 |
19:57:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Interactive process 0 was not added to the Startup Program List for user 1 |
Интерактивный процесс 0 не добавлен в список программ запуска для пользователя 1 (Visual Studio 2012) |
ssn |
100 |
19:56:11 |
eng-rus |
fin. |
nominal value of each share |
номинальная стоимость акции |
snowleopard |
101 |
19:54:57 |
eng-rus |
comp., MS |
startup program list for user |
список программ запуска для пользователя |
ssn |
102 |
19:53:08 |
eng-rus |
comp., MS |
interactive process |
интерактивный процесс |
ssn |
103 |
19:51:13 |
eng-rus |
comp., MS |
startup program list |
список программ запуска |
ssn |
104 |
19:49:00 |
eng-rus |
comp., MS |
adding the process as startup program for user |
добавление процесса в качестве запускаемой программы для пользователя (Visual Studio 2012) |
ssn |
105 |
19:47:39 |
eng-rus |
comp., MS |
adding the process |
добавление процесса |
ssn |
106 |
19:47:07 |
eng-rus |
comp., MS |
process as startup program for user |
процесс в качестве запускаемой программы для пользователя |
ssn |
107 |
19:42:43 |
eng-rus |
comp., MS |
startup program |
запускаемая программа (Visual Studio 2012) |
ssn |
108 |
19:40:40 |
eng-rus |
comp., MS |
startup program |
программа автозагрузки (Windows Server 2003) |
ssn |
109 |
19:38:23 |
eng-rus |
comp., MS |
external startup program |
внешняя программа запуска (SQLStudioTools 11) |
ssn |
110 |
19:36:11 |
eng-rus |
comp., MS |
startup program group |
группа автозагрузки (Windows Server 2003) |
ssn |
111 |
19:30:52 |
eng-rus |
comp., MS |
system attempts to restart with a good configuration |
система пытается перезапуститься в работоспособной конфигурации |
ssn |
112 |
19:29:54 |
eng-rus |
inf. |
bees knees |
превосходный |
TLT-IX-Ilya |
113 |
19:29:44 |
eng-rus |
progr. |
startup program |
начальный загрузчик (программа) |
ssn |
114 |
19:29:39 |
eng-rus |
progr. |
attempt to restart with a good configuration |
пытаться перезапуститься в работоспособной конфигурации |
ssn |
115 |
19:25:03 |
eng-rus |
progr. |
run on various hardware, without requiring a source license |
функционировать на различных аппаратных средствах без необходимости в лицензии на исходный код |
ssn |
116 |
19:23:56 |
eng-rus |
progr. |
run on |
функционировать на |
ssn |
117 |
19:08:39 |
eng-rus |
gen. |
upright and God-fearing |
честный справедливый и богобоязненный |
Olga Fomicheva |
118 |
19:07:37 |
eng-rus |
med. |
external assistance |
сторонняя помощь |
inspirado |
119 |
18:54:35 |
eng-rus |
progr. |
code that knows how to deal with the specifics of the hardware |
код, "знающий" о специфике оборудования |
ssn |
120 |
18:53:56 |
eng-rus |
progr. |
specifics of the hardware |
специфика оборудования |
ssn |
121 |
18:52:46 |
eng-rus |
progr. |
kernel callouts |
исходящие вызовы ядра |
ssn |
122 |
18:50:50 |
rus-ger |
tech. |
температура обжига |
Calciniertemperatur |
vboger |
123 |
18:47:42 |
eng-rus |
progr. |
kernel callouts |
механизм исходящих вызовов ядра |
ssn |
124 |
18:44:25 |
eng-rus |
progr. |
supply |
добавлять |
ssn |
125 |
18:35:09 |
eng-rus |
progr. |
various hardware |
различные аппаратные средства |
ssn |
126 |
18:34:18 |
eng-rus |
vet.med. |
TLI |
Тест на трипсиноподобную иммунореактивность (petshealth.ru) |
vdengin |
127 |
18:25:51 |
eng-rus |
progr. |
ask an interrupt controller chip about which interrupt fired |
опрашивать контроллер прерывания о том, какое прерывание произошло |
ssn |
128 |
18:17:07 |
eng-rus |
progr. |
interface to the timer chip to be able to arrange for periodic interrupts |
настраивать таймер на регулярную генерацию прерываний |
ssn |
129 |
18:12:53 |
eng-rus |
progr. |
timer chip |
таймер |
ssn |
130 |
18:12:06 |
eng-rus |
progr. |
interface |
настраивать |
ssn |
131 |
18:08:17 |
rus-fre |
wine.gr. |
прививка в расщеп |
greffage en fente |
Inmar |
132 |
18:00:42 |
eng-rus |
law |
in the form annexed hereto |
по прилагаемой к настоящему договору, документу и т.п. форме |
Elina Semykina |
133 |
17:58:56 |
eng-rus |
fin. |
demerger |
выделение (при реорганизации компании) |
snowleopard |
134 |
17:57:32 |
eng-rus |
progr. |
timer chip |
микросхема таймера |
ssn |
135 |
17:57:00 |
eng-rus |
fin. |
number of securities in issue |
количество ценных бумаг выпуска |
snowleopard |
136 |
17:55:48 |
eng-rus |
gen. |
arrange for |
устраивать |
ssn |
137 |
17:55:23 |
rus-ger |
build.struct. |
трудносыпучий |
schwerfließende |
AndrewDeutsch |
138 |
17:47:28 |
eng-rus |
progr. |
building embedded systems |
построение встраиваемых систем |
ssn |
139 |
17:47:03 |
rus-fre |
gen. |
смертоубийство |
meurtre |
Lucile |
140 |
17:44:43 |
eng-rus |
progr. |
kernel callout |
исходящий вызов ядра (напр., операционная система QNX/Neutrino может быть настроена для функционирования на различных аппаратных средствах без необходимости в лицензии на исходный код. Для этого необходимо предусмотреть в начальном загрузчике возможность обработки исходящих вызовов ядра. Механизм исходящих вызовов ядра позволяет разработчику добавлять в систему свой код, "знающий" о специфике оборудования – напр., как опрашивать контроллер прерывания о том, какое прерывание произошло, или о том, как настроить таймер на регулярную генерацию прерываний, и т.п.) |
ssn |
141 |
17:39:19 |
eng-rus |
progr. |
callout |
исходящий вызов |
ssn |
142 |
17:35:45 |
rus-ita |
inf. |
"деревня" |
roba da campagna |
gorbulenko |
143 |
17:30:35 |
eng-rus |
progr. |
non-blocking message which is received in a manner similar to a regular message |
неблокирующее сообщение, получаемое аналогично обычному сообщению |
ssn |
144 |
17:29:12 |
eng-rus |
tech. |
noise-producing |
шумящий (equipment, etc.) |
FL1977 |
145 |
17:27:54 |
eng-rus |
progr. |
regular message |
обычное сообщение |
ssn |
146 |
17:26:07 |
eng-rus |
progr. |
non-blocking message |
неблокирующее сообщение |
ssn |
147 |
17:23:28 |
eng-rus |
progr. |
potential for deadlock |
ситуация взаимной блокировки |
ssn |
148 |
17:16:41 |
eng-rus |
gen. |
wordiness |
словоговорение |
scherfas |
149 |
17:12:40 |
eng-rus |
progr. |
A send hierarchy is accomplished by assigning clients and servers a level, and ensuring that messages that are being sent go only to a higher level |
Иерархический принцип обмена реализуется назначением клиентам и серверам уровней иерархии и обеспечения того, чтобы сообщения передавались только на более высокий уровень иерархии (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996) |
ssn |
150 |
17:12:13 |
rus-fre |
med. |
хромосомное заболевание |
maladie chromosomique |
nohow |
151 |
17:08:55 |
eng-rus |
progr. |
ensuring that messages that are being sent go only to a higher level |
обеспечение того, чтобы сообщения передавались только на более высокий уровень (иерархии) |
ssn |
152 |
17:08:07 |
eng-rus |
progr. |
assigning clients and servers a level |
назначение клиентам и серверам уровней (иерархии) |
ssn |
153 |
17:05:28 |
rus-ita |
gen. |
бодрствовать |
essere sveglio |
gorbulenko |
154 |
17:04:01 |
rus-ger |
construct. |
жилой дом-новостройка |
Wohnungsneubau |
Лорина |
155 |
17:03:27 |
rus-fre |
med. |
медико-генетический центр |
centre de génétique médicale |
nohow |
156 |
17:01:21 |
eng-rus |
biochem. |
protein-tyrosine phosphatase |
протеин тирозин фосфатаза |
Min$draV |
157 |
16:49:19 |
rus-dut |
transp. |
закругление, скругление |
tonronden |
gleykina49 |
158 |
16:47:34 |
eng-rus |
law |
in accordance with the terms and provisions |
в соответствии с условиями и положениями |
Elina Semykina |
159 |
16:47:01 |
eng-rus |
progr. |
be accomplished |
реализоваться |
ssn |
160 |
16:38:02 |
eng-rus |
tech. |
journal bearing |
цапфовый подшипник |
felog |
161 |
16:31:25 |
rus-ger |
gen. |
кино-группа |
Filmteam |
Настя Какуша |
162 |
16:27:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SSERP |
ЛПЛА |
Yeldar Azanbayev |
163 |
16:22:21 |
rus |
abbr. |
ПТФ |
протеин тирозин фосфатаза |
Min$draV |
164 |
16:15:01 |
eng-rus |
phys. |
ECS |
спектроскопия электронного захвата |
MichaelBurov |
165 |
16:02:37 |
rus-ita |
construct. |
общественный блок |
modulo sociale |
cherryshores |
166 |
16:01:03 |
rus-ita |
construct. |
жилой блок |
modulo abitativo |
cherryshores |
167 |
16:00:46 |
rus-ger |
gen. |
спекуляция |
Geschäftemacherei |
Настя Какуша |
168 |
16:00:30 |
rus-ger |
gen. |
в широком диапазоне |
breit gefächert |
marawina |
169 |
15:59:03 |
eng-rus |
law |
cease to be in force and effect |
утратить силу |
Elina Semykina |
170 |
15:51:56 |
rus-dut |
transp. |
торможение |
beremming |
gleykina49 |
171 |
15:51:02 |
rus-ger |
sport. |
резиновая насадка |
Gummiaufsatz |
Настя Какуша |
172 |
15:42:20 |
rus-ger |
ed. |
профессионально-технический |
Fachschul- |
Andrey Truhachev |
173 |
15:41:24 |
rus-ger |
ed. |
профессионально-технический |
Berufs- |
Andrey Truhachev |
174 |
15:40:20 |
eng-rus |
ed. |
vocational |
профессионально-технический |
Andrey Truhachev |
175 |
15:39:10 |
eng-rus |
ed. |
vocational baccalaureate diploma |
диплом бакалавра по технической специальности |
Andrey Truhachev |
176 |
15:38:15 |
rus-ger |
ed. |
диплом бакалавра по технической специальности |
Fachabitur (диплом бакалавра=Bachlordiplom ist kein Fachabitur - es wird erst im Rahmen eines HS-Studiums erworben!! q-gel) |
Andrey Truhachev |
177 |
15:35:32 |
rus-fre |
winemak. |
постное вино |
vin maigre (вино со слабой консистенцией) |
Inmar |
178 |
15:29:58 |
rus-fre |
wine.gr. |
корневая асфиксия |
asphyxie racinaire |
Inmar |
179 |
15:27:45 |
rus-fre |
polit. |
конституционное поле |
terrain constitutionnel |
Lucile |
180 |
15:25:34 |
rus-est |
gen. |
унылый |
üksluine |
ВВладимир |
181 |
15:24:08 |
rus-ita |
econ. |
проектирование собственными силами |
progettazione per conto proprio |
cherryshores |
182 |
15:14:40 |
eng |
abbr. phys. |
ECS |
electron capture spectroscopy |
MichaelBurov |
183 |
15:12:31 |
rus-ger |
ed. |
степень бакалавра |
Bachelorgrad |
Andrey Truhachev |
184 |
15:11:05 |
rus-ger |
ed. |
степень бакалавра |
Bakkalaureusgrad |
Andrey Truhachev |
185 |
15:09:36 |
eng-rus |
ed. |
baccalaureate degree |
степень бакалавра |
Andrey Truhachev |
186 |
15:08:43 |
eng |
abbr. ed. |
vocational baccalaureate degree |
vocational baccalaureate diploma |
Andrey Truhachev |
187 |
15:08:27 |
rus-fre |
fin. |
субфонд |
compartiment |
Morning93 |
188 |
15:06:45 |
eng-ger |
ed. |
vocational baccalaureate diploma |
Fachabitur |
Andrey Truhachev |
189 |
15:06:38 |
eng-ger |
ed. |
Advanced Vocational Certificate of Education |
Fachabitur |
Andrey Truhachev |
190 |
15:06:28 |
eng-ger |
ed. |
vocational baccalaureate diploma |
Fachabitur |
Andrey Truhachev |
191 |
15:05:49 |
eng-ger |
ed. |
Advanced Vocational Certificate of Education |
Fachabitur |
Andrey Truhachev |
192 |
15:05:27 |
eng-rus |
auto. |
Info Display |
многофункциональный дисплей |
jimka |
193 |
15:03:59 |
ger |
ed. |
Fachabitur |
Fachhochschulreife |
Andrey Truhachev |
194 |
15:00:13 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tubular steel staging |
леса из стальной трубы |
Yeldar Azanbayev |
195 |
14:58:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
steel base plate |
стальная опорная пластина |
Yeldar Azanbayev |
196 |
14:58:42 |
rus-fre |
wine.gr. |
прививка на месте |
greffage en place |
Inmar |
197 |
14:58:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
timber packing |
деревянная прокладка |
Yeldar Azanbayev |
198 |
14:58:15 |
rus-fre |
wine.gr. |
прививка на столе |
greffage sur table |
Inmar |
199 |
14:56:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
locking bayonet connector |
запорное стыковое соединение |
Yeldar Azanbayev |
200 |
14:55:19 |
rus-fre |
wine.gr. |
тиллоз |
thyllose (образование пузыревидных выростов при ранении древесины) |
Inmar |
201 |
14:55:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
concentrated load |
точечная нагрузка |
Yeldar Azanbayev |
202 |
14:53:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
construction staging inspection tag |
ярлык проверки качества строительства |
Yeldar Azanbayev |
203 |
14:51:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gear operated |
с зубчатым приводом |
Yeldar Azanbayev |
204 |
14:48:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
transportable gas turbine station |
транспортабельная газотурбинная энергостанция |
Yeldar Azanbayev |
205 |
14:47:12 |
eng |
abbr. |
keep in suspense |
hold in suspense |
Andrey Truhachev |
206 |
14:47:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TGTS |
транспортабельная газотурбинная энергостанция |
Yeldar Azanbayev |
207 |
14:46:29 |
eng-rus |
biochem. |
positive modulator |
позитивный модулятор |
Zukhra88 |
208 |
14:46:11 |
eng-rus |
gen. |
hold in suspense |
держать в неизвестности |
Andrey Truhachev |
209 |
14:33:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
casings |
саркофаг (в том месте, где нельзя заварить трубу, не останавливая линию, наваривается сверху саркофаг) |
Yeldar Azanbayev |
210 |
14:28:49 |
rus-ger |
gen. |
в неведении |
in Ungewissheit |
Andrey Truhachev |
211 |
14:28:07 |
rus-ger |
gen. |
в неведении |
im Unklaren |
Andrey Truhachev |
212 |
14:27:14 |
rus-ger |
fig. |
в неведении |
im Dunkeln |
Andrey Truhachev |
213 |
14:26:57 |
rus-fre |
geogr. |
сумма НДС |
MT TVA (montant de la taxe sur la valeur ajoutée) |
Pandorra |
214 |
14:25:51 |
eng-ger |
gen. |
leave in the dark |
jdn. im Ungewissen lassen |
Andrey Truhachev |
215 |
14:25:25 |
eng-ger |
gen. |
leave in the dark |
jdn. über etw. im Dunkeln lassen |
Andrey Truhachev |
216 |
14:24:56 |
eng-ger |
gen. |
leave in the dark |
jdn. über etw. im Unklaren lassen |
Andrey Truhachev |
217 |
14:24:36 |
rus-ger |
gen. |
оставить в неведении |
jemanden über etwas im Unklaren lassen |
Andrey Truhachev |
218 |
14:23:46 |
rus-ita |
gen. |
экспатриировать |
espatriare |
Avenarius |
219 |
14:23:35 |
rus-ita |
auto. |
снаряженная масса |
massa а vuoto (Снаряженная масса автомобиля, прицепа, полуприцепа масса полностью заправленного (топливом, охлаждающей жидкостью, маслами и т.п.) и укомплектованного (инструментом, запасным колесом и т.п.) транспортного средства, но без груза или пассажиров.) |
Liudmila Ch |
220 |
14:21:55 |
eng-rus |
scient. |
Summary notification format |
Итоговый формат уведомления (перевод взят из "Журнал Проблемы законности Выпуск № 117 / 2011, стр. 4 "правовое регулирование развития биотехнологии и использования генетически модифицированных организмов (гмо) в европейском союзе"") |
Тантра |
221 |
14:19:46 |
eng-rus |
scient. |
Biosafety Clearing-House |
Расчётная палата по биологической безопасности |
Тантра |
222 |
14:17:27 |
eng-rus |
avia. |
seat-kilometer |
кресло-километр |
basja |
223 |
14:08:46 |
rus-ger |
gen. |
оставить в неведении |
jemanden im Ungewissen lassen |
Andrey Truhachev |
224 |
14:08:43 |
eng |
ed. |
vocational baccalaureate diploma |
vocational baccalaureate degree |
Andrey Truhachev |
225 |
14:08:30 |
rus-ger |
gen. |
оставлять в неведении |
jemanden im Ungewissen lassen |
Andrey Truhachev |
226 |
14:07:28 |
eng-rus |
agric. |
feed |
фуражный ячмень (Анна Ф и Elena-Aquarius возможный вариант:) |
Karabas |
227 |
14:06:48 |
rus-ger |
gen. |
держать в неведении |
jemanden im Ungewissen lassen |
Andrey Truhachev |
228 |
14:05:04 |
eng-rus |
gen. |
leave in the dark |
оставить в неведении |
Andrey Truhachev |
229 |
14:04:49 |
rus-ger |
gen. |
оставить в неведении |
in Ungewissheit lassen |
Andrey Truhachev |
230 |
14:02:49 |
eng-ger |
gen. |
leave in the dark |
in Ungewissheit lassen |
Andrey Truhachev |
231 |
14:00:34 |
eng-rus |
inf. |
leave out in the cold |
оставить без внимания |
Andrey Truhachev |
232 |
13:59:46 |
ger |
inf. |
unberücksichtigt lassen |
außen vor lassen |
Andrey Truhachev |
233 |
13:59:03 |
eng-rus |
gen. |
allure |
искушение |
scherfas |
234 |
13:58:46 |
rus-ger |
gen. |
оставить без внимания |
unberücksichtigt lassen |
Andrey Truhachev |
235 |
13:57:55 |
rus-ger |
gen. |
пренебречь |
unberücksichtigt lassen |
Andrey Truhachev |
236 |
13:56:38 |
rus-ger |
poetic |
сладостная тяга |
süßer Drang |
Sebas |
237 |
13:55:30 |
rus-ger |
gen. |
сладостный |
süßlich |
Sebas |
238 |
13:53:46 |
ger |
idiom. |
außen vor lassen |
unberücksichtigt lassen |
Andrey Truhachev |
239 |
13:51:10 |
eng-rus |
idiom. |
leave out in the cold |
бросить на произвол судьбы |
Andrey Truhachev |
240 |
13:50:32 |
eng-rus |
busin. |
abbreviated company name |
сокращённое фирменное наименование |
Samorukova |
241 |
13:49:56 |
rus-ger |
idiom. |
бросить на произвол судьбы |
im Regen stehen lassen |
Andrey Truhachev |
242 |
13:47:12 |
eng |
gen. |
hold in suspense |
keep in suspense |
Andrey Truhachev |
243 |
13:46:39 |
eng-rus |
progr. |
deadlock |
состояние взаимной блокировки потоков |
ssn |
244 |
13:46:05 |
rus-ger |
gen. |
воспитанно |
wohlerzogen |
Sebas |
245 |
13:43:48 |
eng-rus |
progr. |
be to avoid |
являться необходимостью исключения |
ssn |
246 |
13:35:07 |
eng-rus |
law |
failure to perform or improper performance of obligations |
неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств |
Elina Semykina |
247 |
13:33:09 |
eng-rus |
idiom. |
leave out in the cold |
обделить вниманием |
Andrey Truhachev |
248 |
13:32:03 |
eng-rus |
idiom. |
leave out in the cold |
обойти вниманием |
Andrey Truhachev |
249 |
13:31:35 |
eng-rus |
idiom. |
leave out in the cold |
оставлять кого-либо за бортом |
Andrey Truhachev |
250 |
13:29:32 |
rus-ger |
gen. |
при всём том |
bei allem |
Sebas |
251 |
13:28:40 |
rus-ger |
concr. |
контрольный объект |
Prüfobjekt |
IrinaH |
252 |
13:23:47 |
rus-ger |
gen. |
психовать |
die Nerven verlieren |
Sebas |
253 |
13:23:06 |
eng-ger |
idiom. |
left out in the cold |
vernachlässigt |
Andrey Truhachev |
254 |
13:22:33 |
eng-ger |
gen. |
ill-kept |
vernachlässigt |
Andrey Truhachev |
255 |
13:03:33 |
eng-rus |
gen. |
not quite yet |
не совсем ещё |
pivoine |
256 |
12:59:45 |
rus-spa |
gen. |
фляжка |
petaca |
YosoyGulnara |
257 |
12:54:25 |
eng-rus |
polym. |
polycarbophil-cysteine |
поликарбофил-цистеин (planetadisser.com) |
Min$draV |
258 |
12:52:21 |
rus-fre |
econ. |
переход к рыночной экономике |
transition vers l'économie de marché |
Lilie Noire |
259 |
12:48:59 |
eng-rus |
gen. |
in percent |
в процентах |
FL1977 |
260 |
12:28:46 |
eng-rus |
dril. |
rod carrying capacity |
длина штанг в корзине |
Энтони Шумов |
261 |
12:28:02 |
eng-rus |
dril. |
rod loader |
погрузчик штанг |
Энтони Шумов |
262 |
12:27:33 |
eng-rus |
dril. |
drill length |
длина бурения |
Энтони Шумов |
263 |
12:26:31 |
eng-rus |
dril. |
carriage speed |
скорость каретки |
Энтони Шумов |
264 |
12:25:56 |
eng-rus |
dril. |
ground drive speed |
Скорость движения |
Энтони Шумов |
265 |
12:18:03 |
eng-rus |
math. |
cut-out shape |
развёртка (куба и т.п.) |
ANG |
266 |
12:09:48 |
rus-ger |
gen. |
аккредитационный статус |
Akkreditierungsstatus |
Spinelli |
267 |
12:06:35 |
eng |
abbr. polym. |
PCP |
polymethacrylic acid - chitosan - polyethylene glycol |
Min$draV |
268 |
11:58:45 |
eng-rus |
gen. |
diversion |
времяпрепровождение (Movies are his favorite diversion) |
blaireau |
269 |
11:54:33 |
eng-rus |
geogr. |
Yiwu |
Иу (город в Китае пров. Чжэцзян) |
Yuriy83 |
270 |
11:49:49 |
eng |
abbr. |
PCP-Cys |
polycarbophil-cysteine |
Min$draV |
271 |
11:40:13 |
rus-ger |
gen. |
аккредитационный орган |
Akkreditierungsbehörde |
Spinelli |
272 |
11:23:39 |
eng |
abbr. polym. |
PCP |
polycarbophil |
Min$draV |
273 |
11:22:27 |
eng-rus |
tech. |
story board |
заставка с надписями или субтитрами в немом кино |
vinag |
274 |
11:15:45 |
eng-rus |
gen. |
chargrill |
жаровня |
party_weirdo |
275 |
11:11:55 |
rus-ger |
gen. |
экономико-юридический |
wirtschaftsjuristisch |
Spinelli |
276 |
10:20:32 |
rus-ger |
relig. |
об упокоении |
für den Seelenfrieden |
Sebas |
277 |
10:17:37 |
rus-ger |
psychother. |
утрата аппетита |
Appetitverlust |
marinik |
278 |
10:08:40 |
rus-ger |
psychother. |
соперничество с братьями и/или сёстрами |
Geschwisterrivalität (соперничество между ...) |
marinik |
279 |
10:07:42 |
rus-ger |
psychother. |
сиблинговое соперничество |
Geschwisterrivalität |
marinik |
280 |
9:52:00 |
eng-rus |
auto. |
mileage recalibration |
коррекция показаний одометра |
jimka |
281 |
9:46:05 |
rus-ita |
construct. |
фундаментная балка |
trave rovescia |
Avenarius |
282 |
9:37:14 |
rus-ita |
archit. |
плинт |
plinto |
Avenarius |
283 |
9:01:53 |
rus-ger |
psychother. |
поведенческое расстройство |
Verhaltensstörung |
marinik |
284 |
8:52:19 |
eng-rus |
water.suppl. |
PEX |
Полиэтилен сшитый (PE – PolyEthylene, X – Cross-linked – Cross-linked polyethylene источник:wikipedia.org используемый для производства металлопластиковых труб) |
Goplisum |
285 |
8:51:44 |
eng-rus |
gen. |
Operational Base Yard |
операционная базовая площадка |
feyana |
286 |
8:45:28 |
rus-ger |
mech. |
медная паста |
Kupferpaste (Для смазки и защиты высоконагруженных штекерных и винтовых соединений) |
ZVI-73 |
287 |
8:42:45 |
rus-ger |
build.struct. |
разгрузочное устройство |
Austragshilfe |
AndrewDeutsch |
288 |
8:31:28 |
rus-ger |
lat. |
без сопровождения |
sine sine |
anoctopus |
289 |
8:28:39 |
eng-rus |
med. |
common wart |
обычная бородавка |
Dimpassy |
290 |
7:52:18 |
eng-rus |
polit. |
National Consortium for the Study of Terrorism and Responses to Terrorism |
Национальный консорциум по изучению терроризма и средств противодействия терроризму |
AMlingua |
291 |
7:49:25 |
eng-rus |
water.suppl. |
pert |
полиэтилен (PE-RT Polyethylene of Raised Temperature Resistance (используемый для производства металлопластиковых труб)) |
Goplisum |
292 |
4:55:20 |
rus-ger |
industr. |
чернорабочий |
Hilfsarbeiter |
Andrey Truhachev |
293 |
4:51:13 |
rus-ger |
agric. |
наёмный с/х рабочий |
landwirtschaftlicher Hilfsarbeiter |
Andrey Truhachev |
294 |
4:50:40 |
rus-ger |
agric. |
помощник на ферме |
landwirtschaftlicher Hilfsarbeiter |
Andrey Truhachev |
295 |
4:50:24 |
rus-ger |
agric. |
сельскохозяйственный рабочий |
landwirtschaftlicher Hilfsarbeiter |
Andrey Truhachev |
296 |
4:45:27 |
rus-ger |
product. |
разноработы |
Hilfsarbeiten |
Andrey Truhachev |
297 |
4:45:00 |
rus-ger |
product. |
разноработы |
Hilfsarbeit |
Andrey Truhachev |
298 |
4:44:46 |
eng-rus |
product. |
menial labour |
разноработы |
Andrey Truhachev |
299 |
4:31:01 |
rus-fre |
wine.gr. |
белая гниль |
rot blanc (грибное заболевание винограда) |
Inmar |
300 |
4:21:29 |
rus-ger |
garden. |
неухоженный |
vernachlässigt (о саде) |
Andrey Truhachev |
301 |
4:19:21 |
eng-rus |
scient. |
understudied |
малоизученный |
Andrey Truhachev |
302 |
4:18:40 |
rus-ger |
scient. |
малоизученный |
von der Wissenschaft vernachlässigt |
Andrey Truhachev |
303 |
4:17:08 |
rus-ger |
law |
сохранение брака |
Aufrechterhaltung der Ehe |
Skorpion |
304 |
4:16:31 |
rus-ger |
scient. |
недостаточно изученный |
von der Wissenschaft vernachlässigt |
Andrey Truhachev |
305 |
4:16:01 |
eng-ger |
scient. |
understudied |
vernachlässigt |
Andrey Truhachev |
306 |
4:09:19 |
rus-ger |
gen. |
внести в чёрный список |
auf die schwarze Liste setzen |
Andrey Truhachev |
307 |
4:08:46 |
eng-ger |
gen. |
blacklist |
auf die schwarze Liste setzen |
Andrey Truhachev |
308 |
4:05:04 |
rus-ger |
inf. |
тёмнокожий |
schwarze Person |
Andrey Truhachev |
309 |
4:04:45 |
rus-ger |
inf. |
чернокожий |
schwarze Person |
Andrey Truhachev |
310 |
4:01:32 |
rus-ger |
inet. |
внёсенный в чёрный список |
geblacklistet |
Andrey Truhachev |
311 |
4:01:19 |
rus-ger |
inet. |
внёсенный в чёрный список |
auf die schwarze Liste gesetzt |
Andrey Truhachev |
312 |
4:01:02 |
rus-ger |
inet. |
внёсенный в чёрный список |
schwarzgelistet |
Andrey Truhachev |
313 |
4:00:26 |
eng-rus |
inet. |
blacklisted |
внесённый в чёрный список |
Andrey Truhachev |
314 |
3:44:14 |
rus-fre |
gen. |
обратнояйцевидный |
obovoïde |
Inmar |
315 |
2:55:27 |
eng |
abbr. food.ind. |
trail mix |
student food |
Andrey Truhachev |
316 |
2:54:55 |
eng-rus |
food.ind. |
student food |
"корм для студентов" (смесь сухофруктов с орехами, популярна в Германии) |
Andrey Truhachev |
317 |
2:53:35 |
rus-ger |
food.ind. |
корм для студентов |
Studentenfutter |
Andrey Truhachev |
318 |
2:48:53 |
rus-ger |
fig. |
"походная смесь" |
Studentenfutter |
Andrey Truhachev |
319 |
2:44:34 |
eng-rus |
food.ind. |
trail mix |
смесь из сухофруктов и орехов (в походном рационе туристов) |
Andrey Truhachev |
320 |
2:43:03 |
eng-ger |
food.ind. |
student food |
Studentenfutter |
Andrey Truhachev |
321 |
2:30:33 |
eng-rus |
busin. |
Performance and Warranty Bank Guarantee |
Банковская гарантия надлежащего исполнения контракта и гарантийных обязательств |
smovas |
322 |
2:25:42 |
rus-fre |
lit. |
в память о |
rendre hommage |
transland |
323 |
2:10:14 |
rus-ger |
concr. |
возобновление дорожного движения |
Verkehrsfreigabe |
IrinaH |
324 |
2:01:03 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacological class effect |
фармакологический эффект группы |
Apolliner |
325 |
1:55:27 |
eng |
food.ind. |
student food |
gorp |
Andrey Truhachev |
326 |
1:50:44 |
eng-rus |
busin. |
Warranty Bank Guarantee |
Банковская гарантия надлежащего исполнения гарантийных обязательств |
smovas |
327 |
1:50:33 |
eng-rus |
hist. |
domain |
вотчина |
Alba Owl |
328 |
1:47:58 |
eng |
abbr. |
gorp |
trail mix |
Andrey Truhachev |
329 |
1:47:46 |
eng |
abbr. |
trail mix |
gorp |
Andrey Truhachev |
330 |
1:36:15 |
rus-ger |
gen. |
хороший руководитель |
Vielsehern |
ЖаннаПлохова |
331 |
1:33:53 |
rus-spa |
hotels |
полупансион |
régimen de media pensión |
DiBor |
332 |
0:25:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
низкокипящее рабочее тело liquid with low boiling temperature |
НРТ |
sai_Alex |