1001 |
14:53:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common madder |
крап (= крапп; Rubra tinctorum) |
Gruzovik |
1002 |
14:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tousle |
косматить (impf of раскосматить) |
Gruzovik |
1003 |
14:53:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
part the legs wide |
корячить |
Gruzovik |
1004 |
14:53:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
grate upon |
коробить (impf of покоробить) |
Gruzovik |
1005 |
14:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
dung beetle |
копр (Copris) |
Gruzovik |
1006 |
14:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deadhead |
контрамарочник (someone who uses a free ticket to go to an event or to travel) |
Gruzovik |
1007 |
14:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cut short |
комкать (impf of скомкать, искомкать) |
Gruzovik |
1008 |
14:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
combretum |
комбретум (Combretum) |
Gruzovik |
1009 |
14:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sway |
колтыхать |
Gruzovik |
1010 |
14:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
psyllium seed |
колосеница (Plantago psyllium) |
Gruzovik |
1011 |
14:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pothole |
колдобоина (= колдобина; in a road) |
Gruzovik |
1012 |
14:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bump off |
кокать |
Gruzovik |
1013 |
14:53:24 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
clucking hen |
клоктунья (= клохтунья) |
Gruzovik |
1014 |
14:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
paste |
клестер (= клейстер) |
Gruzovik |
1015 |
14:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
enteropneustans |
кишечнодышащие (Enteropneusta) |
Gruzovik |
1016 |
14:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
colewort |
катран (Crambe) |
Gruzovik |
1017 |
14:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
combine into a cartel |
картелировать (impf and pf) |
Gruzovik |
1018 |
14:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
rock hyrax |
капский жиряк (Procavia capensis) |
Gruzovik |
1019 |
14:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dogtooth fawn lily |
кандык собачий зуб (Erythronium dens-canis) |
Gruzovik |
1020 |
14:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
fits perfectly of garments |
как влитой сидит |
Gruzovik |
1021 |
14:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
mustard bug |
казачок (Eurydema festiva) |
Gruzovik |
1022 |
14:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show |
казать |
Gruzovik |
1023 |
14:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pierce all over |
истыкать (pf of истыкивать) |
Gruzovik |
1024 |
14:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn to dust |
иструхнуть |
Gruzovik |
1025 |
14:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with stitches |
исстрачивать (impf of исстрочить) |
Gruzovik |
1026 |
14:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smear with saliva |
исслюнивать (impf of исслюнить) |
Gruzovik |
1027 |
14:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beslobber |
исслюнивать (impf of исслюнить) |
Gruzovik |
1028 |
14:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty with blue paint |
иссинивать (impf of иссинить) |
Gruzovik |
1029 |
14:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dirty with blue dye |
иссинивать (impf of иссинить) |
Gruzovik |
1030 |
14:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mess up |
испохабить |
Gruzovik |
1031 |
14:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cause injury by sorcery |
испортить (pf of портить) |
Gruzovik |
1032 |
14:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drink hard |
испить (pf of испивать) |
Gruzovik |
1033 |
14:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spoil |
испакостить (pf of пакостить) |
Gruzovik |
1034 |
14:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ruin |
испакостить (pf of пакостить) |
Gruzovik |
1035 |
14:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give a bath |
искупать |
Gruzovik |
1036 |
14:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crumple completely |
искомкать (pf of комкать) |
Gruzovik |
1037 |
14:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik ital. |
irredenta |
ирредента (a region that is related ethnically or historically to one country but is controlled politically by another) |
Gruzovik |
1038 |
14:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
inhabitant from another planet |
инопланетник (= инопланетянин) |
Gruzovik |
1039 |
14:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to understand |
изучать (impf of изучить) |
Gruzovik |
1040 |
14:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
maim oneself |
изувечиваться (impf of изувечиться) |
Gruzovik |
1041 |
14:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
cultivate |
изощрять (impf of изощрить) |
Gruzovik |
1042 |
14:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
render delicate |
изнеживать (impf of изнежить) |
Gruzovik |
1043 |
14:52:11 |
eng |
|
first thing |
first thing when |
4uzhoj |
1044 |
14:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wrinkle |
изморщить |
Gruzovik |
1045 |
14:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
worn-out |
измождённый |
Gruzovik |
1046 |
14:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn holes in |
изжигать (impf of изжечь) |
Gruzovik |
1047 |
14:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
suffer a great deal |
изболеть |
Gruzovik |
1048 |
14:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass the winter |
зимовать (impf of перезимовать, прозимовать) |
Gruzovik |
1049 |
14:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
yawn |
зевнуть (semelfactive of зевать) |
Gruzovik |
1050 |
14:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to budge |
зашевелиться |
Gruzovik |
1051 |
14:51:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
count as |
зачитывать |
Gruzovik |
1052 |
14:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pick up |
зацеплять (impf of зацепить) |
Gruzovik |
1053 |
14:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dull |
затупить (pf of затуплять, тупить) |
Gruzovik |
1054 |
14:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to jolt |
затрясти |
Gruzovik |
1055 |
14:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bother to death |
затормошить |
Gruzovik |
1056 |
14:51:27 |
eng-rus |
|
first thing |
при первой возможности (I can't help you now, but I'll do it first thing.) |
4uzhoj |
1057 |
14:51:20 |
eng-rus |
|
darkened |
затемнённый |
Taras |
1058 |
14:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to knock |
застучать |
Gruzovik |
1059 |
14:51:12 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
stop |
застопориваться (impf of застопориться) |
Gruzovik |
1060 |
14:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
take unawares |
застичь (pf of застигать) |
Gruzovik |
1061 |
14:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
make salty |
засолять (impf of засолить) |
Gruzovik |
1062 |
14:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
become blue |
засинеться |
Gruzovik |
1063 |
14:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to swear at |
заругать |
Gruzovik |
1064 |
14:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with sketches |
зарисовывать (impf of зарисовать) |
Gruzovik |
1065 |
14:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
mix in |
заправлять (impf of заправить) |
Gruzovik |
1066 |
14:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to splash |
заплескать |
Gruzovik |
1067 |
14:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
lead the singing |
запеть (pf of запевать) |
Gruzovik |
1068 |
14:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal up |
запаять (pf of запаивать) |
Gruzovik |
1069 |
14:50:57 |
eng-rus |
amer. |
quick temper |
запальчивость (a short fuse) |
Val_Ships |
1070 |
14:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
put too low |
занизить (pf of занижать) |
Gruzovik |
1071 |
14:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall ill |
занедужить |
Gruzovik |
1072 |
14:50:47 |
eng-rus |
cliche. |
be excited about/ at/ over something |
смотреть с оптимизмом (в будущее: We are excited about the future) |
sankozh |
1073 |
14:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
immure oneself |
замуровываться (impf of замуроваться) |
Gruzovik |
1074 |
14:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
pray for forgiveness |
замолить (pf of замаливать) |
Gruzovik |
1075 |
14:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
delay |
замешка |
Gruzovik |
1076 |
14:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to rush about |
заметаться |
Gruzovik |
1077 |
14:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
blot out |
замарать (pf of марать) |
Gruzovik |
1078 |
14:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
pray for forgiveness |
замаливать (impf of замолить) |
Gruzovik |
1079 |
14:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick to death |
залягать |
Gruzovik |
1080 |
14:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
peel off |
залупить (pf of залуплять) |
Gruzovik |
1081 |
14:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to caress |
заласкать |
Gruzovik |
1082 |
14:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
stock up with |
закупать (impf of закупить) |
Gruzovik |
1083 |
14:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
fill up |
закопать (pf of закапывать) |
Gruzovik |
1084 |
14:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to forge |
заковать |
Gruzovik |
1085 |
14:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to curl |
заклубиться |
Gruzovik |
1086 |
14:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tear along |
закатить (pf of закатывать) |
Gruzovik |
1087 |
14:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become covered with soot |
закапчиваться (impf of закоптиться) |
Gruzovik |
1088 |
14:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
sludge setting |
заиливание (= заиление) |
Gruzovik |
1089 |
14:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive into |
заехать |
Gruzovik |
1090 |
14:50:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear out |
заедать (impf of заесть) |
Gruzovik |
1091 |
14:50:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to fall into a light slumber |
задремать (pf of задрёмывать) |
Gruzovik |
1092 |
14:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
split |
задираться (impf of задраться) |
Gruzovik |
1093 |
14:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike against |
задевать (impf of задеть) |
Gruzovik |
1094 |
14:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dense |
загущаться (impf of загуститься) |
Gruzovik |
1095 |
14:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
government purchasing agent |
заготовщик (= заготовитель) |
Gruzovik |
1096 |
14:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
ride too hard |
загнать (pf of загонять) |
Gruzovik |
1097 |
14:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
deglutition |
заглот (= заглатывание) |
Gruzovik |
1098 |
14:50:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
protract a visit |
загащиваться (impf of загоститься) |
Gruzovik |
1099 |
14:50:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
decide |
загадать (pf of загадывать) |
Gruzovik |
1100 |
14:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend upwards |
заворачивать (impf of заворотить) |
Gruzovik |
1101 |
14:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
bury |
завалить (pf of заваливать) |
Gruzovik |
1102 |
14:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
knock down |
заваливать (impf of завалить) |
Gruzovik |
1103 |
14:49:47 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
begin to bore |
забуривать (impf of забурить) |
Gruzovik |
1104 |
14:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik acl. |
begin to ferment |
забродить |
Gruzovik |
1105 |
14:49:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to swing |
заболтать |
Gruzovik |
1106 |
14:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
take over |
забирать (impf of забрать) |
Gruzovik |
1107 |
14:49:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to be mischievous |
забаловать |
Gruzovik |
1108 |
14:49:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
wheat grass |
житняк (Agropyrum, Agropyron) |
Gruzovik |
1109 |
14:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
yellow-nerved |
желтожилковый (= желтожилковатый) |
Gruzovik |
1110 |
14:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
xanthoneurous |
желтожилковый (= желтожилковатый) |
Gruzovik |
1111 |
14:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
sting |
жалить (impf of ужалить) |
Gruzovik |
1112 |
14:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
erik |
ерик (shallow channel in the Volga delta) |
Gruzovik |
1113 |
14:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
epitaph |
епитафия (= эпитафия) |
Gruzovik |
1114 |
14:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
like-minded person |
единомысленник (= единомышленник) |
Gruzovik |
1115 |
14:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
euphemism |
евфемизм (= эвфемизм) |
Gruzovik |
1116 |
14:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
serve as a deacon |
дьяконить (= дьяконствовать) |
Gruzovik |
1117 |
14:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mad apple |
дурман обыкновенный (Datura stramonium) |
Gruzovik |
1118 |
14:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
javelin |
дрот (= дротик) |
Gruzovik |
1119 |
14:49:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish shaking |
дошатать (pf of дошатывать) |
Gruzovik |
1120 |
14:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
daughter |
дочерь (= дочь) |
Gruzovik |
1121 |
14:49:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
last till |
дотягивать (impf of дотянуть) |
Gruzovik |
1122 |
14:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hold out until |
дотерпеть |
Gruzovik |
1123 |
14:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach with difficulty |
доталкиваться (impf of дотолкаться) |
Gruzovik |
1124 |
14:49:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish laundering |
достирать (pf of достирывать) |
Gruzovik |
1125 |
14:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish gossiping |
досплетничать |
Gruzovik |
1126 |
14:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish laughing |
досмеяться |
Gruzovik |
1127 |
14:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
finish boring |
досверливать (impf of досверлить) |
Gruzovik |
1128 |
14:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut through |
дорубливать (impf of дорубить; = дорубать) |
Gruzovik |
1129 |
14:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop some more |
дорубливать (impf of дорубить; = дорубать) |
Gruzovik |
1130 |
14:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish working |
дорабатывать (impf of доработать) |
Gruzovik |
1131 |
14:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat the living daylights out of |
допороть (someone) |
Gruzovik |
1132 |
14:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
finish unripping |
допарывать (impf of допороть) |
Gruzovik |
1133 |
14:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reach quickly |
домчать |
Gruzovik |
1134 |
14:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
guess |
домекать (impf of домекнуть) |
Gruzovik |
1135 |
14:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish licking |
долизать (pf of долизывать) |
Gruzovik |
1136 |
14:48:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
buy in addition |
докупать |
Gruzovik |
1137 |
14:48:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish mowing |
докашивать (impf of докосить) |
Gruzovik |
1138 |
14:48:46 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
finish digging |
докапывать (impf of докопать) |
Gruzovik |
1139 |
14:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the rest of winter |
дозимовать |
Gruzovik |
1140 |
14:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
wait till |
дождать (pf of дожидать) |
Gruzovik |
1141 |
14:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
gain upon |
догнать (pf of догонять) |
Gruzovik |
1142 |
14:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
arm additionally |
довооружать (impf of довооружить) |
Gruzovik |
1143 |
14:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish collecting |
добрать (pf of добирать) |
Gruzovik |
1144 |
14:48:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish collecting |
добирать (impf of добрать) |
Gruzovik |
1145 |
14:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
dinornithid |
динорнис (Dinornis) |
Gruzovik |
1146 |
14:48:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
distillation |
дестилляция (= дистилляция) |
Gruzovik |
1147 |
14:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
slide |
движка (= движок) |
Gruzovik |
1148 |
14:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
runner |
движка (= движок) |
Gruzovik |
1149 |
14:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
by a long way |
далеко (also далёко) |
Gruzovik |
1150 |
14:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pear orchard |
грушовник |
Gruzovik |
1151 |
14:48:20 |
eng-rus |
Gruzovik germ. |
graver |
грабштихель (Grabstichel) |
Gruzovik |
1152 |
14:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
homeosis |
гомоеозис (formation of a body part having characteristics normally found in a related or homologous part at another location in the body) |
Gruzovik |
1153 |
14:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
chief |
головной |
Gruzovik |
1154 |
14:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cringe before |
гнуть спину перед |
Gruzovik |
1155 |
14:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rush |
гнать в хвост и в голову (someone) |
Gruzovik |
1156 |
14:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
render senseless by a blow |
глушить (pf of оглушить) |
Gruzovik |
1157 |
14:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hieratic |
гиератический (= иератический) |
Gruzovik |
1158 |
14:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crossbreed |
вязать (impf of связать) |
Gruzovik |
1159 |
14:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wheedle out of |
выцыганивать (impf of выцыганить) |
Gruzovik |
1160 |
14:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharge into the air |
выхлопываться |
Gruzovik |
1161 |
14:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
learn by hard work |
вытверживать (impf of вытвердить) |
Gruzovik |
1162 |
14:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
remain standing |
выстоять |
Gruzovik |
1163 |
14:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
silver-plate |
высеребрить (pf of серебрить) |
Gruzovik |
1164 |
14:48:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
emit |
выпыхнуть (pf of выпыхивать) |
Gruzovik |
1165 |
14:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spill |
выпрокинуть (pf of выпрокидывать) |
Gruzovik |
1166 |
14:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
be discharged from the hospital |
выписываться из больницы |
Gruzovik |
1167 |
14:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
leave behind |
выпередить (pf of выпереживать) |
Gruzovik |
1168 |
14:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bear the full brunt of |
выносить на своих плечах |
Gruzovik |
1169 |
14:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
pilfer |
выкрадывать (impf of выкрасть) |
Gruzovik |
1170 |
14:47:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
hammer out |
выклепать (pf of выклёпывать) |
Gruzovik |
1171 |
14:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn down |
выжигать |
Gruzovik |
1172 |
14:47:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
corrode |
выесть |
Gruzovik |
1173 |
14:47:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
make |
выделать |
Gruzovik |
1174 |
14:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
curry leather |
выделать (pf of выделывать) |
Gruzovik |
1175 |
14:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
deflate |
выветриться (pf of выветриваться) |
Gruzovik |
1176 |
14:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get loose |
выбалтываться (impf of выболтаться) |
Gruzovik |
1177 |
14:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Cheka |
ВЧК (Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией) |
Gruzovik |
1178 |
14:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
cram in |
втискать (pf of втискивать) |
Gruzovik |
1179 |
14:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
leap up onto |
вспрыгнуть (pf of вспрыгивать) |
Gruzovik |
1180 |
14:47:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
add by sifting |
всеять (pf of всевать) |
Gruzovik |
1181 |
14:47:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
sink in |
врасти (pf of врастать) |
Gruzovik |
1182 |
14:47:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
engrave |
впечатлевать (impf of впечатлеть) |
Gruzovik |
1183 |
14:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
shoot |
восходить (impf of взойти) |
Gruzovik |
1184 |
14:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
enrapture |
воскрылить (pf of воскрылять) |
Gruzovik |
1185 |
14:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stir up |
ворохнуть (semelfactive of ворошить) |
Gruzovik |
1186 |
14:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
begin to burn |
возгораться (impf of возгореться) |
Gruzovik |
1187 |
14:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
enhance |
возвеличивать (impf of возвеличить) |
Gruzovik |
1188 |
14:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dart in |
вкидываться (impf of вкинуться) |
Gruzovik |
1189 |
14:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
screech |
визгнуть (semelfactive of визжать) |
Gruzovik |
1190 |
14:47:21 |
eng-rus |
Gruzovik civ.law. |
identity card |
вид на жительство |
Gruzovik |
1191 |
14:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
rouse |
взогнать (pf of взгонять) |
Gruzovik |
1192 |
14:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow turbid |
взмутиться (pf of взмучиваться) |
Gruzovik |
1193 |
14:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inflate |
вздуться (pf of вздуваться) |
Gruzovik |
1194 |
14:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reprimand |
вздрючить (pf of вздрючивать) |
Gruzovik |
1195 |
14:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
hoist up |
вздвинуть (pf of вздвигать) |
Gruzovik |
1196 |
14:47:13 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
put up |
взгонять (impf of взогнать) |
Gruzovik |
1197 |
14:47:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
take heart |
взбадриваться (impf of взбодриться) |
Gruzovik |
1198 |
14:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow accustomed to |
вживаться (impf of вжиться) |
Gruzovik |
1199 |
14:47:08 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
camel hide |
верблюжина |
Gruzovik |
1200 |
14:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
twenty-one pints |
ведро (liquid measure) |
Gruzovik |
1201 |
14:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
inject |
вбрызнуть (pf of вбрызгивать) |
Gruzovik |
1202 |
14:46:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nonpolitical prisoner |
бытовик |
Gruzovik |
1203 |
14:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
rag |
буранить (of snowstorm) |
Gruzovik |
1204 |
14:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
brunion |
брюньон (Persica laevis) |
Gruzovik |
1205 |
14:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik winemak. |
cooper |
бочарить |
Gruzovik |
1206 |
14:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake up |
болтыхнуть (semelfactive of болтыхать) |
Gruzovik |
1207 |
14:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poor peasant woman |
бобылка |
Gruzovik |
1208 |
14:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
cross oneself |
благословлять (impf of благословиться) |
Gruzovik |
1209 |
14:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
debauchee |
беспутница (debauchée) |
Gruzovik |
1210 |
14:46:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clean |
белёхонький |
Gruzovik |
1211 |
14:46:39 |
eng-rus |
amer. |
point-blank |
без обиняков (She told him point-blank that he was not welcome.) |
Val_Ships |
1212 |
14:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
roam |
бегать |
Gruzovik |
1213 |
14:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
the month of September and October |
бархатный сезон (in the south of Russia) |
Gruzovik |
1214 |
14:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
durum wheat |
арнаутка (Triticum durum) |
Gruzovik |
1215 |
14:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
craving for/after |
алчущий |
Gruzovik |
1216 |
14:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
azarin |
азарин |
Gruzovik |
1217 |
14:46:22 |
eng-rus |
comp., MS |
remote debugging monitor |
монитор удалённой отладки |
ssn |
1218 |
14:46:07 |
eng-rus |
bot. |
biota |
плосковеточник |
4uzhoj |
1219 |
14:46:06 |
eng-rus |
progr. |
data assets management |
управление информационными активами |
ssn |
1220 |
14:46:05 |
eng-rus |
|
say the word |
давать отмашку |
cognachennessy |
1221 |
14:46:04 |
eng-rus |
|
robust |
стойкий |
cognachennessy |
1222 |
14:46:03 |
eng-rus |
|
come off the conveyor |
сходить с конвейера |
Ying |
1223 |
14:46:02 |
eng-rus |
market. |
Ultimate Moment of Truth |
Конечный момент истины |
Artjaazz |
1224 |
14:46:01 |
eng-rus |
|
produce a bountiful harvest |
уродить (Luigi and Rosina's tomato garden looks set to produce a bountiful harvest this year.) |
ART Vancouver |
1225 |
14:46:00 |
eng-rus |
med. |
high-density lipoprotein |
ЛВП |
MichaelBurov |
1226 |
14:45:59 |
eng-rus |
road.constr. |
aggregate |
минеральная часть |
andreskir |
1227 |
14:45:58 |
eng-rus |
med. |
FRANZCR |
член Королевской австралийской и новозеландской коллегии радиологов (Fellow of the Royal Australian and New Zealand College of Radiologists) |
Ying |
1228 |
14:45:57 |
eng-rus |
cliche. |
there's someone on the phone for you |
тебя к телефону |
Юрий Гомон |
1229 |
14:45:56 |
eng-rus |
|
bias |
связь |
MichaelBurov |
1230 |
14:45:55 |
eng-rus |
el. |
speaker driver |
головка громкоговорителя |
masay |
1231 |
14:45:54 |
eng-rus |
sl., teen. |
chillax |
отдыхать (informal: calm down and relax; тж. расслабляться; "зависать" с друзьями) |
Alex Pike |
1232 |
14:45:53 |
eng-rus |
|
superficial resemblance |
внешнее сходство |
Lana Falcon |
1233 |
14:45:52 |
eng-rus |
|
lose mind |
с дуба рухнуть |
cognachennessy |
1234 |
14:45:51 |
eng-rus |
|
pre-screening |
предварительный просмотр |
Dude67 |
1235 |
14:45:50 |
eng-rus |
|
British Pound |
фунт стерлингов |
Artjaazz |
1236 |
14:45:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-volume related costs |
независимые от объёма переработки затраты |
MichaelBurov |
1237 |
14:45:48 |
eng-rus |
product. |
oil transfer |
сдача нефти |
Yeldar Azanbayev |
1238 |
14:45:47 |
eng-rus |
law |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled |
до полного исполнения Сторонами своих обязательств |
triumfov |
1239 |
14:45:46 |
eng-rus |
med. |
included |
сопутствующий |
iwona |
1240 |
14:45:45 |
eng-rus |
progr. |
the right hand side of equation |
правая часть уравнения |
ssn |
1241 |
14:45:44 |
eng-rus |
drug.name |
galenic |
натуральный (о лекарственном препарате) |
igisheva |
1242 |
14:45:43 |
eng-rus |
law |
at fixed time |
в установленные сроки |
Andrew052 |
1243 |
14:45:42 |
eng-rus |
|
come out |
признаваться (в чём-либо неприятном или предосудительном с точки зрения общественной морали) |
Lana Falcon |
1244 |
14:45:41 |
eng-rus |
cust. |
supplied in frozen form |
поставляемый в замороженном виде |
Ying |
1245 |
14:45:40 |
eng-rus |
inf. |
one-man show |
одиночка |
ivatanya |
1246 |
14:45:39 |
eng-rus |
jewl. |
table |
площадка (драгоценного камня; в огранке площадка – это верхняя грань, самая широкая) |
N.Zubkova |
1247 |
14:45:38 |
eng-rus |
|
primary stage |
начальная стадия |
Andrey Truhachev |
1248 |
14:45:37 |
eng-rus |
abbr. |
addl |
дополнительный (сокр. от "additional") |
Alex_Odeychuk |
1249 |
14:45:36 |
eng-rus |
|
Diagnostic and Treatment Center |
ЛДЦ |
Oksanut |
1250 |
14:45:35 |
eng-rus |
|
give a hostile reception |
воспринимать в штыки |
Artjaazz |
1251 |
14:45:34 |
eng-rus |
law |
agreed statement of facts |
представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены суду (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling.) |
алешаBG |
1252 |
14:45:33 |
eng-rus |
|
in an appropriate timeline |
в установленные сроки |
Maria Klavdieva |
1253 |
14:45:32 |
eng-rus |
cem. |
plug |
разделительная пробка (Разделительные пробки предназначены для предотвращения смешивания тампонажного раствора с буровым раствором и продавочной жидкостью при цементировании, а также для получения сигнала о посадке пробки на стоп-кольцо, свидетельствующего об окончании процесса про-давливания тампонажного раствора в затрубное пространство скважины.) |
fluent |
1254 |
14:45:31 |
eng-rus |
construct. |
platform area of a lift |
площадь пола кабины лифта |
yevsey |
1255 |
14:45:30 |
eng-rus |
cloth. |
leggins |
лосины (wikipedia.org) |
Elina Semykina |
1256 |
14:45:29 |
eng-rus |
|
dwell on the past |
жить прошлым |
Филимонов |
1257 |
14:45:28 |
eng-rus |
med. |
post-hypoxic myoclonus |
синдром Ланса-Адамса |
Dimpassy |
1258 |
14:45:27 |
eng-rus |
|
switchplate |
розетка (настенная) |
lettim |
1259 |
14:45:26 |
eng-rus |
|
fix up |
закреплять |
Sergei Aprelikov |
1260 |
14:45:25 |
eng-rus |
slang |
when your ass grows a beard |
после дождичка в четверг |
Алексей Федоров |
1261 |
14:45:24 |
eng-rus |
|
as evidenced by |
свидетельствовать о |
chistochel |
1262 |
14:45:23 |
eng-rus |
relig. |
murtad |
вероотступник (отступивший от ислама) |
mayeristvan |
1263 |
14:45:22 |
eng-rus |
|
standout success |
выдающийся успех |
Sergei Aprelikov |
1264 |
14:45:21 |
eng-rus |
journ. |
in the investigators' view |
по версии следствия |
CopperKettle |
1265 |
14:45:20 |
eng-rus |
|
linguistic calque |
калька |
ssn |
1266 |
14:45:19 |
eng-rus |
|
particular time |
определённое время |
Dabur |
1267 |
14:45:18 |
eng-rus |
amer. |
muley |
тупой (Italian-American slang) |
Val_Ships |
1268 |
14:45:17 |
eng |
abbr. |
CR |
capitals repairs |
eugeene1979 |
1269 |
14:45:16 |
eng-rus |
|
pay due regard to |
учитывать |
MichaelBurov |
1270 |
14:45:15 |
eng-rus |
|
achy |
нудящий (stiff and achy joints) |
alexghost |
1271 |
14:45:14 |
eng-rus |
TV |
lead-in |
подводка (вступительные слова ведущего перед показом телевизионного сюжета корреспондента) |
Bitter_Lemon |
1272 |
14:45:13 |
eng-rus |
|
all better |
полностью выздоровевший |
TarasZ |
1273 |
14:45:12 |
eng-rus |
|
arduous |
архисложный |
Artjaazz |
1274 |
14:45:11 |
eng-rus |
geol. |
Palaeogene |
палеогеновый |
MichaelBurov |
1275 |
14:45:10 |
eng-rus |
|
adjacent |
вблизи (A ball is provided at the end of the stem adjacent the head.) |
I. Havkin |
1276 |
14:45:09 |
eng-rus |
progr. |
R-S trigger |
триггер с раздельными входами |
ssn |
1277 |
14:45:08 |
eng-rus |
slang |
open up a can of whoop ass |
показать, где раки зимуют |
Ремедиос_П |
1278 |
14:45:07 |
eng-rus |
|
full figured |
полная |
Moscowtran |
1279 |
14:45:06 |
eng-rus |
product. |
not because we wanted to but because we have to |
не от хорошей жизни |
Yeldar Azanbayev |
1280 |
14:45:05 |
eng-rus |
amer. |
partition |
разделительная перегородка (в помещении) |
Val_Ships |
1281 |
14:45:04 |
eng-rus |
|
in a medical setting |
на лечении (в медицинском заведении) |
Artjaazz |
1282 |
14:45:03 |
eng |
|
wsupman |
see what's up, man? |
testitmo |
1283 |
14:45:02 |
eng-rus |
progr. |
URCB |
блок управления небуферизованным отчётом |
ssn |
1284 |
14:45:01 |
eng-rus |
jarg. |
owt |
ничего (highly UK-colloquial, never used in standard texts. Comment: courtesy of Liv Bliss: I did't say • never said nowt.) |
Artjaazz |
1285 |
14:45:00 |
eng-rus |
|
for lack of criminal evidence |
за отсутствием события преступления (all offering further political benefits, and resulting, in the most favourable case, in acquittal for lack of criminal evidence, or, in the least favourable, a decade or | It would be insane to release on bail or for lack of criminal evidence people who are enemy soldiers committed to the goal of killing Americans. | SFO drops Blue Chip case for lack of criminal evidence ...) |
Alexander Demidov |
1286 |
14:44:59 |
eng-rus |
forestr. |
flared butt |
закомелистость |
Вадим Александров |
1287 |
14:44:58 |
eng-rus |
|
somewhat of a |
в некотором смысле |
SirReal |
1288 |
14:44:57 |
eng-rus |
|
past prime |
видавший виды |
Albonda |
1289 |
14:44:56 |
eng-rus |
|
in this world |
на этом свете |
z484z |
1290 |
14:44:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
not exceeding |
до |
Aiduza |
1291 |
14:44:54 |
eng-rus |
gambl. |
proposition bet |
специальная ставка |
SirReal |
1292 |
14:44:53 |
eng-rus |
pharm. |
synbiotic use |
приём синбиотиков |
igisheva |
1293 |
14:44:52 |
eng-rus |
busin. |
input |
исходные данные |
Alexander Matytsin |
1294 |
14:44:46 |
eng-rus |
busin. |
business division |
подразделение |
Alexander Matytsin |
1295 |
14:44:45 |
eng-rus |
geol. |
Upper Llandeilo sequence |
поздний лландейловский |
MichaelBurov |
1296 |
14:44:44 |
eng-rus |
|
table |
табличные данные |
immortalms |
1297 |
14:44:43 |
eng-rus |
|
intellectual curiosity |
пытливость ума |
Moscowtran |
1298 |
14:44:42 |
eng-rus |
geol. |
Late Llandeilo Stage |
поздний лландейловский |
MichaelBurov |
1299 |
14:44:41 |
eng-rus |
med. |
obeticholic acid |
обетихолевая кислота (селективный агонист фарнезоидного Х-рецептора FXR), обладает антихолестатическими и гепатопротективными свойствами internist.ru) |
kathleenru |
1300 |
14:44:40 |
eng-rus |
polit. |
visa regime liberalization |
либерализация визового режима |
Artjaazz |
1301 |
14:44:39 |
eng-rus |
progr. |
process technologies in use for less than 3 years |
технологические процессы, которые применяются менее трёх лет |
ssn |
1302 |
14:44:38 |
eng-rus |
|
plus |
и |
immortalms |
1303 |
14:44:37 |
eng-rus |
|
electricity point |
розетка |
Aslandado |
1304 |
14:44:36 |
eng-rus |
geol. |
the Paleocene |
палеоценовый возраст |
MichaelBurov |
1305 |
14:44:35 |
eng-rus |
geol. |
PO |
плиоценовый отдел |
MichaelBurov |
1306 |
14:44:34 |
eng-rus |
geol. |
Archeozoic Eon |
архейский возраст |
MichaelBurov |
1307 |
14:44:33 |
eng-rus |
geol. |
Tur |
туронский |
MichaelBurov |
1308 |
14:44:32 |
eng-rus |
geol. |
Sol |
солванский |
MichaelBurov |
1309 |
14:44:31 |
eng-rus |
demogr. |
healthy life expectancy |
ожидаемая продолжительность здоровой жизни |
A.Rezvov |
1310 |
14:44:30 |
eng-rus |
dentist. |
impacted luxation |
интрузия зуба в альвеолу |
MichaelBurov |
1311 |
14:44:29 |
eng-rus |
law |
as envisaged in |
в соответствии с (пунктом) |
Andrew052 |
1312 |
14:44:28 |
eng-rus |
chem. |
hydrofluoric acid |
гидрофторидная кислота |
MichaelBurov |
1313 |
14:44:27 |
eng-rus |
food.ind. |
delivery quay |
загрузка (предприятия общепита) |
MingNa |
1314 |
14:44:26 |
eng-rus |
geol. |
Aqt |
аквитанский возраст |
MichaelBurov |
1315 |
14:44:21 |
eng-rus |
|
but then |
кроме того |
immortalms |
1316 |
14:44:20 |
eng-rus |
dentist. |
contour height |
высота окклюзионного контура зубов по аксиальной плоскости |
MichaelBurov |
1317 |
14:44:19 |
eng-rus |
dentist. |
sanding |
шлифовальный |
MichaelBurov |
1318 |
14:44:18 |
eng-rus |
med. |
glycerize |
обрабатывать глицерином |
MichaelBurov |
1319 |
14:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay attention |
обращать внимание на |
Gruzovik |
1320 |
14:44:12 |
eng-rus |
geol. |
Mortensnes time |
мортенснесский возраст |
MichaelBurov |
1321 |
14:44:11 |
eng-rus |
geol. |
Menevian |
меневский возраст |
MichaelBurov |
1322 |
14:44:10 |
eng-rus |
geol. |
Late Llandeilian Stage |
поздний лландейловский возраст |
MichaelBurov |
1323 |
14:44:09 |
eng-rus |
geol. |
Late Llandeilo |
поздний лландейло |
MichaelBurov |
1324 |
14:44:08 |
eng-rus |
dentist. |
gingival ligament |
десневая связка зуба |
MichaelBurov |
1325 |
14:44:07 |
eng-rus |
tech. |
rundown |
затяжка (болтов) |
tayabar |
1326 |
14:44:06 |
eng-rus |
geol. |
Artinsckian Stage |
артин |
MichaelBurov |
1327 |
14:44:05 |
eng-rus |
amer. |
biography movie |
фильм-биография |
Юрий Гомон |
1328 |
14:44:04 |
eng-rus |
med. |
irradiation field |
облучаемое поле |
MichaelBurov |
1329 |
14:44:03 |
eng-rus |
|
no luck |
провал |
MichaelBurov |
1330 |
14:44:02 |
eng-rus |
busin. |
look into the matter of |
изучать |
MichaelBurov |
1331 |
14:44:01 |
eng-rus |
med. |
excessive production of saliva |
увеличение объёма слюны во рту |
MichaelBurov |
1332 |
14:44:00 |
eng-rus |
idiom. |
be at wit's end |
не мочь приложить ума |
Баян |
1333 |
14:43:59 |
eng-rus |
quot.aph. |
pattern has a particular content |
шаблон имеет особый вид (the ~) |
Alex_Odeychuk |
1334 |
14:43:58 |
eng-rus |
psychol. |
relaxed state of mind |
расслабленное бодрствование |
Andrey Truhachev |
1335 |
14:43:57 |
eng-rus |
dril. |
joint |
труба (секция) |
Yakov |
1336 |
14:43:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
transfers bars |
обходная система шин |
MichaelBurov |
1337 |
14:43:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
monetary amount |
сумма в денежном выражении |
Aiduza |
1338 |
14:43:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
single phase device |
однофазное электротехническое устройство |
MichaelBurov |
1339 |
14:43:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
sight glass for the bearing oil outlet |
смотровое стекло для выходящего масла подшипника |
MichaelBurov |
1340 |
14:43:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
self contained supply |
независимое электроснабжение |
MichaelBurov |
1341 |
14:43:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
generator rotor earth brush fault detector |
датчик замыкания щётки на массу ротора |
MichaelBurov |
1342 |
14:43:50 |
eng-rus |
|
in terms of |
по типу |
Andrey Truhachev |
1343 |
14:43:49 |
eng-rus |
law |
in consideration of the mutual covenants herein contained |
за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора) |
Leonid Dzhepko |
1344 |
14:43:48 |
eng-rus |
tech. |
non-driven end bearing vibration of a generating unit |
вибрация подшипника заднего конца |
MichaelBurov |
1345 |
14:43:47 |
eng-rus |
tech. |
non-driven end bearing vibration detector |
датчик вибрации подшипника заднего конца генератора |
MichaelBurov |
1346 |
14:43:46 |
eng-rus |
tech. |
nondriven end bearing temperature detector |
датчик температуры подшипника бесприводного конца генератора |
MichaelBurov |
1347 |
14:43:45 |
eng-rus |
progr. |
user defined function |
определённая пользователем функция |
ssn |
1348 |
14:43:44 |
eng-rus |
|
or rather |
то есть |
immortalms |
1349 |
14:43:43 |
eng-rus |
tech. |
control insensitivity |
мёртвая зона |
MichaelBurov |
1350 |
14:43:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
electric generation system |
генерирующая система |
MichaelBurov |
1351 |
14:43:41 |
eng-rus |
progr. |
toplevel root application |
корневое приложение верхнего уровня |
ssn |
1352 |
14:43:40 |
eng-rus |
progr. |
relevant app |
соответствующее приложение |
ssn |
1353 |
14:43:39 |
eng-rus |
econ. |
firm value |
стоимость компании (FV) |
vgsankov |
1354 |
14:43:38 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary application |
дополнительное приложение |
ssn |
1355 |
14:43:37 |
eng-rus |
progr. |
app message |
сообщение приложения |
ssn |
1356 |
14:43:36 |
eng-rus |
trav. |
secondary wellness tourism |
рекреационный туризм |
MyxuH |
1357 |
14:43:35 |
eng-rus |
dril. |
bearing stack |
обойма подшипника |
kkarkin |
1358 |
14:43:34 |
eng-rus |
construct. |
code rules |
нормы и правила |
nikolkor |
1359 |
14:43:33 |
eng-rus |
|
Hospital Chief Executive Officer |
главный врач больницы |
dramitsoni |
1360 |
14:43:32 |
eng-rus |
railw. |
unit train |
вертушка (wikipedia.org) |
cyruss |
1361 |
14:43:31 |
eng-rus |
inf. |
it is what it is |
ничего не попишешь |
Liv Bliss |
1362 |
14:43:30 |
eng-rus |
slang |
catty wampus |
кривой |
Technical |
1363 |
14:43:29 |
eng-rus |
progr. |
improvement of the quality of the test effort |
улучшение качества работ по тестированию |
ssn |
1364 |
14:43:28 |
eng-rus |
progr. |
final system testing |
завершающая проверка системы |
ssn |
1365 |
14:43:27 |
eng-rus |
mus. |
sheet music book |
ноты (e.g., piano sheet music books) |
Alex Lilo |
1366 |
14:43:26 |
eng-rus |
railw. |
pull iron |
тяговый кронштейн |
Technical |
1367 |
14:43:25 |
eng-rus |
cust. |
special tax |
Специальные пошлины (могут использоваться в качестве защитной меры от ввоза в Россию товаров в количестве и на условиях, наносящих, или угрожающих нанести ущерб отечественным производителям подобных или конкурирующих товаров) |
BriAri |
1368 |
14:43:24 |
eng-rus |
|
you might as well bang your head against a brick wall |
хоть головой об стену бейся |
murad1993 |
1369 |
14:43:23 |
eng-rus |
|
mellow season |
бархатный сезон |
rompey |
1370 |
14:43:22 |
eng-rus |
for.pol. |
put a response in writing |
дать ответ в письменном виде |
Alex_Odeychuk |
1371 |
14:43:21 |
eng-rus |
progr. |
explore |
обнаруживать |
ssn |
1372 |
14:43:20 |
eng-rus |
|
master |
искусник |
yerlan.n |
1373 |
14:43:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
digital oil field |
интеллектуальное месторождение |
Aiduza |
1374 |
14:43:18 |
eng-rus |
|
bedtime reading |
лёгкое чтение (book or magazine read at bedtime ⇒ "It's my favourite bedtime reading." // "It is not bedtime reading," said McGinley, who contributed 28 pages to the text book. "But ... we tried to write about difficult concepts in an easy to understand manner.") |
4uzhoj |
1375 |
14:43:17 |
eng-rus |
progr. |
specialized system |
специализированная система |
ssn |
1376 |
14:43:16 |
eng-rus |
polit. |
news anchor |
ведущий программы новостей |
Alex_Odeychuk |
1377 |
14:43:15 |
eng-rus |
med. |
contrast-medium administration |
введение контрастного вещества |
Andrey Truhachev |
1378 |
14:43:14 |
eng-rus |
econ. |
lead professional |
ведущий специалист |
Alex_Odeychuk |
1379 |
14:43:13 |
eng-rus |
|
tinker |
портачить |
mikhailS |
1380 |
14:43:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
tabulation |
представление в виде таблицы |
igisheva |
1381 |
14:43:11 |
eng-rus |
|
regulators |
регулирующие структуры |
Stas-Soleil |
1382 |
14:43:10 |
eng-rus |
med. |
vision acuity test |
проверка остроты зрения |
Скоробогатов |
1383 |
14:43:09 |
eng-rus |
|
sharply-worded |
резкий (e.g. criticism) |
Anglophile |
1384 |
14:43:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Provides the unique look and feel of the My Site. |
Обеспечивает уникальный внешний вид личного сайта (Office System 2010 SP1) |
Rori |
1385 |
14:43:07 |
eng-rus |
product. |
label storage statement |
стандартные условия хранения |
igisheva |
1386 |
14:43:06 |
eng-rus |
|
mass prayer |
массовая молитва |
HarryWharton&Co |
1387 |
14:43:05 |
eng-rus |
econ. |
underlying strength |
запас прочности |
Yatsu |
1388 |
14:43:04 |
eng-rus |
busin. |
decision maker |
орган управления (юридического лица) |
molyan |
1389 |
14:43:03 |
eng-rus |
med. |
articulating jaw |
рабочая часть (губка костных кусачек) |
artery |
1390 |
14:43:02 |
eng-rus |
proverb |
never cackle till your egg is laid |
не говори гоп, пока не перепрыгнул |
Taras |
1391 |
14:43:01 |
eng-rus |
inet. |
Email module |
модуль электронной почты |
Rori |
1392 |
14:43:00 |
eng-rus |
med.appl. |
operational flow |
технологическая схема |
Vitaly Lavrov |
1393 |
14:42:59 |
eng-rus |
mamm. |
apes |
высшие обезьяны |
igisheva |
1394 |
14:42:58 |
eng-rus |
|
wide сoverage |
широкая огласка |
Artjaazz |
1395 |
14:42:57 |
eng-rus |
child. |
do poo-poos |
наделать кака |
Andrey Truhachev |
1396 |
14:42:56 |
eng-rus |
inf. |
get in a the game |
включайся в работу |
Morning93 |
1397 |
14:42:55 |
eng-rus |
relig. |
atheism |
безбожничество |
Yanamahan |
1398 |
14:42:54 |
eng-rus |
idiom. |
if it's not broken, don't fix it! |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте |
Andrey Truhachev |
1399 |
14:42:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harlot |
нечестивица |
Игорь Миг |
1400 |
14:42:52 |
eng-rus |
idiom. |
raise a racket |
дебоширить |
Tumatutuma |
1401 |
14:42:51 |
eng-rus |
inet. |
сloned website |
сайт-клон |
Artjaazz |
1402 |
14:42:50 |
eng-rus |
|
individualized approach |
индивидуальный подход (Arithmetic, An Individualized Approach can be used by students in need of a complete arithmetic course) |
Lena Nolte |
1403 |
14:42:49 |
eng-rus |
idiom. |
walking ticket |
уведомление об увольнении |
Yeldar Azanbayev |
1404 |
14:42:48 |
eng-rus |
idiom. |
give or get the deep six it |
забить |
Yeldar Azanbayev |
1405 |
14:42:47 |
eng-rus |
amer. |
leave me be! |
оставь меня в покое! |
Val_Ships |
1406 |
14:42:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
phenomenon of hysteresis |
эффект гистерезиса |
ssn |
1407 |
14:42:45 |
eng-rus |
|
above the norm |
сверх нормы |
AlexP73 |
1408 |
14:42:44 |
eng-rus |
auto. |
intake camshaft |
распределительный вал впускных клапанов |
John White |
1409 |
14:42:43 |
eng-rus |
law |
release a pledge |
снять залог |
Lavrov |
1410 |
14:42:42 |
eng-rus |
cloth. |
underskirt |
подъюбник |
VLZ_58 |
1411 |
14:42:41 |
eng-rus |
inf. |
that's got nothing to do with it |
это к делу не относится |
Andrey Truhachev |
1412 |
14:42:40 |
eng-rus |
|
personalized |
индивидуальный |
Lerych |
1413 |
14:42:39 |
eng-rus |
amer. |
kitti-corner |
по диагонали (US slang) |
Val_Ships |
1414 |
14:42:38 |
eng-rus |
med. |
tearing pain |
раздирающая боль |
WAHinterpreter |
1415 |
14:42:37 |
eng-rus |
|
in all cases |
обязательно |
Phyloneer |
1416 |
14:42:36 |
eng-rus |
|
EU residence permit |
вид на жительство в ЕС |
Taras |
1417 |
14:42:35 |
eng-rus |
progr. |
admin area |
административный регион |
ssn |
1418 |
14:42:33 |
eng-rus |
|
put on red-alert |
объявить красный сигнал тревоги |
Olga Fomicheva |
1419 |
14:42:32 |
eng-rus |
hist. |
Paris Commune |
парижская коммуна |
Andrey Truhachev |
1420 |
14:42:31 |
eng-rus |
lit. |
treble |
пронзительный о звуке, крике и т.п. – производное от значения "дискантовый". См. также treble clef. Цитата: " Quick treble bells begin at nine o'clock, Scuttling the schoolboy pulling up his sock, Scaring the late girl in the inky frock." (Wilfred Owen) |
CopperKettle |
1421 |
14:42:30 |
eng-rus |
inf. |
in sync |
в соответствии |
plushkina |
1422 |
14:42:29 |
eng-rus |
meteorol. |
snonado |
снежный смерч |
igisheva |
1423 |
14:42:28 |
eng-rus |
automat. |
peak-holding optimizing control |
позиционная система экстремального регулирования |
ssn |
1424 |
14:42:27 |
eng-rus |
|
little if any |
почти ничего |
dragster |
1425 |
14:42:26 |
eng-rus |
progr. |
if code had no conditionals, loops, or any other control flow statements, it would be very easy to read |
если в коде нет условных конструкций, циклов или других элементов, управляющих порядком выполнения программы, то читать его будет очень легко (см. "The Art of Readable Code" by Dustin Boswell, Trevor Foucher 2012) |
ssn |
1426 |
14:42:25 |
eng-rus |
progr. |
adaptive data compression |
протокол адаптивного сжатия данных фирмы Hayes |
ssn |
1427 |
14:42:24 |
eng-rus |
progr. |
execution of the identified construct and all its inner constructs |
выполнение определённого конструктива и всех вложенных в него конструктивов |
ssn |
1428 |
14:42:23 |
eng-rus |
busin. |
in any manner whatsoever |
тем или иным образом |
Alex_UmABC |
1429 |
14:42:22 |
eng-rus |
progr. |
DME identifier |
идентификатор элемента модели данных |
ssn |
1430 |
14:42:21 |
eng-rus |
progr. |
impact of the environment |
воздействия внешней среды |
ssn |
1431 |
14:42:20 |
eng-rus |
|
the whole nine yards |
полностью (the) whole nine yards – everything; to go the whole nine yards – do everything possible: When Dan cooks dinner he always goes the whole nine yards, with three courses and a choice of dessert; When I eat Mexican food, I like to have fajitas, bean dip, guacamole – the whole nine yards) |
Taras |
1432 |
14:42:19 |
eng-rus |
inf. |
dweeb |
гик |
Andrey Truhachev |
1433 |
14:42:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
well is kicking |
скважина проявляет |
Yeldar Azanbayev |
1434 |
14:42:17 |
eng-rus |
tech. |
D-sub plug |
разъём D-sub |
Andy |
1435 |
14:42:16 |
eng-rus |
lat. |
in primis |
прежде всего |
Sergeant Politeness |
1436 |
14:42:15 |
eng-rus |
telecom. |
TFT |
технология TFT |
Andrey Truhachev |
1437 |
14:42:14 |
eng-rus |
|
insight |
наработки (example by ART Vancouver: By the time Christopher Columbus sailed the ocean blue in 1492, he knew which type of ship was best for the job and how to use wind patterns to his advantage—insights the Vivaldis weren’t lucky enough to have in the 13th century. mentalfloss.com) |
Moscowtran |
1438 |
14:42:13 |
eng-rus |
geogr. |
Russia's High North |
Крайний север России |
MichaelBurov |
1439 |
14:42:12 |
eng-rus |
math. |
Shor's algorithm |
квантовый алгоритм факторизации |
MichaelBurov |
1440 |
14:42:11 |
eng-rus |
tech. |
driven end bearing vibration of a generating unit |
вибрация приводного конца генератора |
MichaelBurov |
1441 |
14:42:10 |
eng-rus |
tech. |
generator driven end bearing temperature |
температура подшипника приводного конца |
MichaelBurov |
1442 |
14:42:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
distributing board |
распределительная панель |
MichaelBurov |
1443 |
14:42:08 |
eng-rus |
progr. |
tabular representation |
представление в виде таблицы |
ssn |
1444 |
14:42:07 |
eng-rus |
progr. |
tailoring process |
процесс адаптации |
ssn |
1445 |
14:42:06 |
eng-rus |
automat. |
inclination angle sensor |
датчик угла наклона |
ssn |
1446 |
14:42:05 |
eng-rus |
commer. |
vocational advertising |
промышленная реклама (реклама в адрес деловых людей и предприятий, покупающих продукцию в производственных целях) |
ssn |
1447 |
14:42:04 |
eng-rus |
water.suppl. |
lock valve |
запорная арматура |
Anne Grinko |
1448 |
14:42:03 |
eng-rus |
|
timeliness of the topic |
актуальность темы |
Vetrenitsa |
1449 |
14:42:02 |
eng-rus |
|
boil over |
сбежать (о продуктах при готовке) |
Moscowtran |
1450 |
14:42:01 |
eng-rus |
psychol. |
two-thousand-yard stare |
отрешённый взгляд (по названию картины Томаса Ли, где изображен солдат, переживший боевую психологическую травму) |
bojana |
1451 |
14:42:00 |
eng-rus |
sewage |
bowl of Genoa |
чаша Генуя (напольный унитаз – squat toilet) |
ayk_aleksanyan |
1452 |
14:41:59 |
eng-rus |
|
thanks in part to |
во многом благодаря |
Екатерина4991 |
1453 |
14:41:58 |
eng-rus |
|
executive office |
административная должность |
OLGA P. |
1454 |
14:41:57 |
eng-rus |
|
become a touchstone |
стать пробным камнем |
MichaelBurov |
1455 |
14:41:56 |
eng-rus |
qual.cont. |
reliability support programme |
программа обеспечения надёжности |
ssn |
1456 |
14:41:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
All power comes from the people |
всякая власть исходит от народа (Габриэ́ль Ла́уб) |
Andrey Truhachev |
1457 |
14:41:54 |
eng-rus |
progr. |
enterprise object view |
вид объекта предприятия (структура вида объекта, представляющая совокупность атрибутов объекта предприятия. Эта совокупность определяется выбором атрибутов и/или ограничений этих атрибутов. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
1458 |
14:41:53 |
eng-rus |
|
designated individual |
ответственное лицо |
Maxim Prokofiev |
1459 |
14:41:52 |
eng-rus |
med. |
MAC |
ПДК (предельно допустимая концентрация, maximum allowable concentration) |
WAHinterpreter |
1460 |
14:41:51 |
eng-rus |
inf. |
honey bun |
дорогая |
Andrey Truhachev |
1461 |
14:41:50 |
eng-rus |
dog. |
Komondor |
комондор (wikipedia.org) |
'More |
1462 |
14:41:49 |
eng-rus |
law, copyr. |
manufacturing licence agreement |
лицензионный договор на производство |
igisheva |
1463 |
14:41:48 |
eng-rus |
dog. |
Kamchatka sled dog |
камчатская ездовая лайка |
Himera |
1464 |
14:41:47 |
eng-rus |
|
by reference to |
по (it is determined by reference to the law of the state of origin – это определяется по праву государства происхождения) |
Stas-Soleil |
1465 |
14:41:46 |
eng-rus |
|
be widely separated |
далеко отстоять друг от друга (словарь Циммермана и Веденеевой) |
I. Havkin |
1466 |
14:41:45 |
eng-rus |
|
subject to the following conditions |
при соблюдении следующих условий |
Stas-Soleil |
1467 |
14:41:44 |
eng-rus |
|
detrimental effect |
негативное воздействие |
Alexander Matytsin |
1468 |
14:41:43 |
eng-rus |
inf. |
drive somebody up the wall |
выводить кого-либо из себя (to make someone very angry or very bored) |
КГА |
1469 |
14:41:42 |
eng-rus |
|
change of scenery |
смена обстановки |
Hand Grenade |
1470 |
14:41:41 |
eng-rus |
|
keep up appearances |
делать вид, что всё в порядке |
Hand Grenade |
1471 |
14:41:40 |
eng-rus |
|
kowtow |
лебезить (kowtow to someone – лебезить перед кем-либо) |
Taras |
1472 |
14:41:39 |
eng |
|
prisoner's base |
darebase |
sea holly |
1473 |
14:41:38 |
eng-rus |
inet. |
Professional Social Network |
профессиональная социальная сеть |
slitely_mad |
1474 |
14:41:37 |
eng-rus |
|
baseline |
ориентир |
Alexander Matytsin |
1475 |
14:41:36 |
eng-rus |
EU. |
DG DEVCO |
Генеральный директорат по развитию и сотрудничеству |
Измаил |
1476 |
14:41:35 |
eng-rus |
immunol. |
acquired immunity |
адаптивный иммунитет |
MichaelBurov |
1477 |
14:41:34 |
eng-rus |
|
on |
от (it depends on – это зависит от) |
Stas-Soleil |
1478 |
14:41:33 |
eng-rus |
mining. |
sending samples to the subcontracted laboratory |
доставка проб в субконтрактную лабораторию |
MichaelBurov |
1479 |
14:41:32 |
eng-rus |
|
man in charge |
руководитель |
Andrey Truhachev |
1480 |
14:41:31 |
eng-rus |
patents. |
aggregation |
массив |
Sergei Aprelikov |
1481 |
14:41:30 |
eng-rus |
typogr. |
box |
площадка (символа; of a character; русский термин – напр., ГОСТ 26.020.) |
Phyloneer |
1482 |
14:41:29 |
eng-rus |
cust. |
revenue cost |
операционные расходы |
Yeldar Azanbayev |
1483 |
14:41:15 |
eng-rus |
|
take chances |
рисковать |
Taras |
1484 |
14:41:14 |
eng-rus |
idiom. |
sure as a gun |
как дважды два |
Taras |
1485 |
14:41:13 |
eng-rus |
|
swing brush head |
вращающаяся щётка (пылесоса) |
stachel |
1486 |
14:41:12 |
eng-rus |
real.est. |
leasing of apartments |
сдача квартир в аренду |
Andrey Truhachev |
1487 |
14:41:11 |
eng-rus |
|
bulge |
вытаращить |
Kristenka |
1488 |
14:41:10 |
eng-rus |
cust. |
Cross Border Point |
пограничный переход |
el360 |
1489 |
14:41:09 |
eng-rus |
med. |
relieve pain |
облегчить боль |
MichaelBurov |
1490 |
14:41:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
BATD |
биологически активная переносимая доза |
Тантра |
1491 |
14:41:07 |
eng-rus |
|
occupy a central position |
занимать центральное место (The Bank of England occupies a central position in the UK financial system) |
tlumach |
1492 |
14:41:06 |
eng-rus |
|
untangle a knot |
распутать узел |
Maria Klavdieva |
1493 |
14:41:05 |
eng-rus |
|
it has never been one of his strong points |
это никогда не входило в число его сильных сторон |
Technical |
1494 |
14:41:04 |
eng-rus |
cem. |
tire grinding machine |
шлифовальная машина для бандажей |
MichaelBurov |
1495 |
14:41:03 |
eng-rus |
|
take on board |
учитывать (BT said the report was wrong and failed to take on board the company's submissions to the committee) |
4uzhoj |
1496 |
14:41:02 |
eng-rus |
agric. |
spreader ring |
распределительное кольцо |
anoral |
1497 |
14:41:01 |
eng-rus |
progr. |
running an application |
запуск приложения |
ssn |
1498 |
14:41:00 |
eng-rus |
med. |
leading symptom |
ведущий симптом |
ННатальЯ |
1499 |
14:40:59 |
eng-rus |
tech. |
fixedly |
жёстко |
denton |
1500 |
14:40:58 |
eng-rus |
comp. |
lock slot |
замо́к |
Yeldar Azanbayev |
1501 |
14:40:57 |
eng-rus |
anat. |
musculis orbicularis oculi |
круговая мышца глаза |
MichaelBurov |
1502 |
14:40:56 |
eng-rus |
med. |
organs of the digestive system |
система органов пищеварения |
MichaelBurov |
1503 |
14:40:55 |
eng-rus |
stat. |
KaplanMeier estimator |
множительная оценка функции распределения |
Dimpassy |
1504 |
14:40:54 |
eng-rus |
inet. |
Metered Internet Connections |
Лимитные подключения к Интернету (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
1505 |
14:40:53 |
eng-rus |
construct. |
excess strength |
запас прочности |
Yeldar Azanbayev |
1506 |
14:40:52 |
eng-rus |
law |
signing a contract |
заключение договора |
Eleonora6088 |
1507 |
14:40:51 |
eng-rus |
arch. |
from olden times |
испокон века |
Andrey Truhachev |
1508 |
14:40:50 |
eng-rus |
|
entry level |
начальный |
trtrtr |
1509 |
14:40:49 |
eng-rus |
tech. |
service lifetime |
срок службы |
pelipejchenko |
1510 |
14:40:48 |
eng-rus |
O&G |
service |
система (объекты, составляющие контур циркуляции жидкой или газообразной среды на предприятии нефтегазовой отрасли или энергетики) |
Phyloneer |
1511 |
14:40:47 |
eng-rus |
progr. |
bus-oriented architecture |
распределённая архитектура |
ssn |
1512 |
14:40:46 |
eng-rus |
missil. |
backup destruction |
аварийный подрыв объекта |
igisheva |
1513 |
14:40:45 |
eng-rus |
sexol. |
sex reassignment surgery |
операция по изменению пола |
igisheva |
1514 |
14:40:44 |
eng-rus |
sexol. |
gender reassignment surgery |
операция перемены пола |
igisheva |
1515 |
14:40:43 |
eng-rus |
|
in a dither |
в смятении |
DC |
1516 |
14:40:42 |
eng-rus |
progr. |
search algorithms |
алгоритмы поиска |
ssn |
1517 |
14:40:41 |
eng-rus |
radio |
установка SPEAR |
SPEAR исследование космической плазмы с помощью активного радара |
MichaelBurov |
1518 |
14:40:40 |
eng |
|
gregarian |
gregarious (gregarious; belonging to the herd or common sort; common) |
Taras |
1519 |
14:40:39 |
eng-rus |
progr. |
binding exceptions |
связывание исключительных ситуаций |
ssn |
1520 |
14:40:38 |
eng-rus |
progr. |
disjoint |
отдельный |
ssn |
1521 |
14:40:37 |
eng-rus |
avia. |
AMAN/DMAN |
организатор заходов на посадку и вылетов |
MichaelBurov |
1522 |
14:40:36 |
eng-rus |
avia. |
SER |
контроль количества сбоев ПО |
MichaelBurov |
1523 |
14:40:35 |
eng-rus |
comp., net. |
PENS |
пан-европейская сетевая служба |
MichaelBurov |
1524 |
14:40:34 |
eng-rus |
avia. |
controller-pilot data link communications |
связь диспетчерпилот |
MichaelBurov |
1525 |
14:40:33 |
eng-rus |
avia. |
UASSG |
рабочая группа ИКАО по изучению проблем беспилотных авиационных систем |
MichaelBurov |
1526 |
14:40:32 |
eng-rus |
|
tip of the tail |
кончик хвоста |
Yanamahan |
1527 |
14:40:31 |
eng-rus |
avia. |
TCAS system |
система TCAS |
MichaelBurov |
1528 |
14:40:30 |
eng-rus |
idiom. |
it's not some mom-and-pop company |
фирма веников не вяжет |
Taras |
1529 |
14:40:29 |
eng-rus |
weld. |
quenching and tempering |
закалка и отпуск (это единый режим, поэтому словосочетание устойчивое) |
Phyloneer |
1530 |
14:40:28 |
eng-rus |
progr. |
multiprocessor architecture |
мультипроцессорная архитектура |
ssn |
1531 |
14:40:27 |
eng-rus |
amer. |
fill someonein |
посвящать |
Val_Ships |
1532 |
14:40:26 |
eng-rus |
|
note that |
при этом (в частности; или в данном значении просто опускается) |
Phyloneer |
1533 |
14:40:25 |
eng-rus |
comp., net. |
topology diagram |
топологическая схема |
bonly |
1534 |
14:40:24 |
eng-rus |
|
stake a seat |
забить (забить место) Всегда в ед. ч.: We staked a seat at the top of the stands – "Мы забили места на верхней трибуне") |
Рина Грант |
1535 |
14:40:23 |
eng-rus |
comp., MS |
clear highlights |
снять выделения (SQL Server 2012) |
Rori |
1536 |
14:40:16 |
eng-rus |
vulg. |
bonker |
половой член (тж. см. go bonkers) |
Taras |
1537 |
14:40:15 |
eng |
abbr. railw. |
TAP |
Test and Adjustment plan |
ZVI-73 |
1538 |
14:40:05 |
eng-rus |
bank. |
payment default |
неисполнение платёжных обязательств |
Alexander Matytsin |
1539 |
14:40:04 |
eng-rus |
nautic. |
get lax |
расслабиться (о внимании) |
Val_Ships |
1540 |
14:40:03 |
eng-rus |
inf. |
So, that's what you're up to! |
Ах вот ты как! |
Technical |
1541 |
14:40:02 |
eng-rus |
ed. |
substitute teacher |
замещающий преподаватель |
Taras |
1542 |
14:40:01 |
eng-rus |
progr. |
built-in list data type |
встроенный списковый тип данных |
ssn |
1543 |
14:40:00 |
eng-rus |
cinema |
make a video |
снять видео |
Andrey Truhachev |
1544 |
14:39:59 |
eng-rus |
progr. |
line turnaround |
реверсирование линии (переключение линии от передающего режима к приёмному или наоборот при использовании полудуплекса) |
ssn |
1545 |
14:39:58 |
eng-rus |
cinema |
run |
идти (in a cinema) |
Andrey Truhachev |
1546 |
14:39:57 |
eng-rus |
progr. |
manner |
форма |
ssn |
1547 |
14:39:56 |
eng-rus |
shipb. |
Danger! High voltage |
Опасно! Высокое напряжение (предупреждение) |
Val_Ships |
1548 |
14:39:55 |
eng-rus |
cleric. |
churchgoing |
хождении в церковь |
Andrey Truhachev |
1549 |
14:39:54 |
eng-rus |
dentist. |
panoramic film X-ray |
дентальная панорамная томография |
MichaelBurov |
1550 |
14:39:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
HCP, Hosting Control Panel |
главная панель управления |
Tanyabomba |
1551 |
14:39:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Drilling events = drilling hazards |
осложнение в процессе бурения |
evermore |
1552 |
14:39:51 |
eng-rus |
dentist. |
dental anomaly of imperfection in the contact between adjacent teeth |
аномалия целостности зубного ряда |
MichaelBurov |
1553 |
14:39:50 |
eng-rus |
|
wife's mother-in-law |
свекровь |
Logofreak |
1554 |
14:39:49 |
eng-rus |
amer. |
bottom shelf staff |
по сеньке и шапка (из A. Freed "The Last Battle Of Colonel Jace Malcom") |
emalliance |
1555 |
14:39:23 |
eng-rus |
med. |
deflected septum of the nose |
искривление носовой перегородки |
MichaelBurov |
1556 |
14:39:22 |
eng-rus |
med. |
cyano-acrylate adhesive |
цианакрилатный клей |
MichaelBurov |
1557 |
14:39:21 |
eng-rus |
anat. |
retractor muscle of the penis |
мышца, втягивающая половой член |
Min$draV |
1558 |
14:39:20 |
eng-rus |
footwear |
open-shank shoes |
женские туфли-деленки |
MichaelBurov |
1559 |
14:39:19 |
eng-rus |
dentist. |
dental calculus |
минерализованные отложения на поверхности зуба |
MichaelBurov |
1560 |
14:39:18 |
eng |
abbr. chromat. |
MEW |
маss extraction window |
harser |
1561 |
14:39:17 |
eng-rus |
dentist. |
proximal caries |
контактный кариес зуба |
MichaelBurov |
1562 |
14:39:16 |
eng-rus |
|
rear up |
на дыбы (e.g., The horse reared up.) |
Рина Грант |
1563 |
14:39:15 |
eng-rus |
chem. |
aluminiumsilicate |
силикат алюминия |
Александр Стерляжников |
1564 |
14:39:14 |
eng-rus |
tech. |
left-hand turn |
вращение против часовой стрелки |
MichaelBurov |
1565 |
14:39:13 |
eng-rus |
inf. |
giving |
добрый |
Даниил84 |
1566 |
14:39:12 |
eng-rus |
|
certain as two and two make four |
ясно как дважды два четыре (as) certain или clear) as that) two and two make four) |
ssn |
1567 |
14:39:11 |
eng-rus |
pack. |
packing department |
упаковочный отдел |
igisheva |
1568 |
14:39:10 |
eng-rus |
procur. |
holder of manufacturing authorization |
официально зарегистрированный производитель |
igisheva |
1569 |
14:39:09 |
eng-rus |
dentist. |
lose the teeth |
потерять зубы |
MichaelBurov |
1570 |
14:39:08 |
eng-rus |
|
hit |
шлягер |
Taras |
1571 |
14:39:07 |
eng-rus |
dentist. |
bur stand |
стойка для свёрл |
MichaelBurov |
1572 |
14:39:06 |
eng-rus |
surg. |
wedge excision |
клиновидное иссечение |
Yurizx |
1573 |
14:39:05 |
eng-rus |
avia. |
flight prefix |
маршрут полёта |
elena.kazan |
1574 |
14:39:04 |
eng-rus |
|
at the outset |
на начальной стадии |
palansky |
1575 |
14:39:03 |
eng-rus |
dentist. |
Berry's syndrome |
синдром Тричера Коллинза-Франческетти |
MichaelBurov |
1576 |
14:39:02 |
eng-rus |
|
year of the Current Era |
год от РХ |
MichaelBurov |
1577 |
14:39:01 |
eng-rus |
|
year of the Common Era |
год от Рождества Христова |
MichaelBurov |
1578 |
14:39:00 |
eng-rus |
|
AD |
год от Рождества Христова |
MichaelBurov |
1579 |
14:38:59 |
eng-rus |
|
a far greater extent |
в значительно большей степени |
MichaelBurov |
1580 |
14:38:58 |
eng-rus |
dentist. |
basifacial line |
прямая линия от выступа угла нижней челюсти к точке под носом |
MichaelBurov |
1581 |
14:38:57 |
eng-rus |
med. |
autohemotherapy |
лечение больного инъекциями его собственной крови |
MichaelBurov |
1582 |
14:38:56 |
eng-rus |
progr. |
graph notation |
запись в виде графа |
ssn |
1583 |
14:38:55 |
eng-rus |
dentist. |
membranous lining of the maxillary sinus |
мембрана Шнейдера |
MichaelBurov |
1584 |
14:38:54 |
eng-rus |
med. |
selective serotonin reuptake inhibitor |
СИОЗС |
MichaelBurov |
1585 |
14:38:53 |
eng-rus |
dentist. |
egg-shaped fissure burr |
яйцевидный фиссурный бор |
MichaelBurov |
1586 |
14:38:52 |
eng-rus |
dentist. |
microscopic prism or column, arranged perpendicular to the surface, that makes up the enamel of the teeth |
эмалеобразующая клетка |
MichaelBurov |
1587 |
14:38:51 |
eng-rus |
comp., MS |
an error of unknown origin occurred. |
Ошибка неизвестного происхождения (Internet Explorer 8, Windows Server 2008, Windows 8) |
Rori |
1588 |
14:38:50 |
eng-rus |
dentist. |
neck |
шеечная часть зуба |
MichaelBurov |
1589 |
14:38:49 |
eng-rus |
dentist. |
tooth cervical line |
эмалевоцементное соединение |
MichaelBurov |
1590 |
14:38:48 |
eng-rus |
dentist. |
physiological bite |
нормальное смыкание |
MichaelBurov |
1591 |
14:38:47 |
eng-rus |
immunol. |
DVD-protein |
DVD-белок (антигенсвязывающий белок с двойным вариабельным доменом) |
white_canary |
1592 |
14:38:46 |
eng-rus |
dentist. |
reparative dentin |
третичный дентин (tertiary dentin according to Stedman; according to Stedman) |
MichaelBurov |
1593 |
14:38:45 |
eng-rus |
med. |
argyro-phil |
ретикулиновый |
MichaelBurov |
1594 |
14:38:44 |
eng-rus |
|
concerning something |
связанный с
|
MichaelBurov |
1595 |
14:38:43 |
eng-rus |
med. |
apnoeic alarm |
сигнализатор тревоги при остановке дыхания |
MichaelBurov |
1596 |
14:38:42 |
eng-rus |
dentist. |
closed tray technique |
методика снятия слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
1597 |
14:38:41 |
eng-rus |
dentist. |
transfer tray technique |
техника снятия слепка закрытой ложкой |
MichaelBurov |
1598 |
14:38:40 |
eng-rus |
fash. |
statement |
оригинальный |
zarazagirl |
1599 |
14:38:39 |
eng-rus |
med. |
anterior projection |
вид спереди |
MichaelBurov |
1600 |
14:38:38 |
eng-rus |
comp. |
inputs |
разъёмы |
Pavlov Igor |
1601 |
14:38:37 |
eng-rus |
|
who is to say |
кто бы сомневался |
Elementary |
1602 |
14:38:36 |
eng-rus |
progr. |
black-box representation of a system under the time-discreteness assumption |
представление системы в виде чёрного ящика с учётом предположения о дискретности времени |
ssn |
1603 |
14:38:35 |
eng-rus |
dentist. |
combination filling |
гелеокомпозит <непр.> |
MichaelBurov |
1604 |
14:38:34 |
eng-rus |
dentist. |
dental X-ray |
рентген |
MichaelBurov |
1605 |
14:38:33 |
eng-rus |
dentist. |
cast teeth model |
слепок зубного ряда |
MichaelBurov |
1606 |
14:38:32 |
eng-rus |
dentist. |
Procera process |
технология Procera® |
MichaelBurov |
1607 |
14:38:31 |
eng-rus |
med. |
deficient secretion of the lacrimal, salivary and other glands, giving rise to keratoconjunctivitis sicca |
сухой кератоконъюнктивит, сухость слизистых оболочек, телеэктазии или пурпурные пятна на лице и двустороннее увеличение околоушных желёз |
MichaelBurov |
1608 |
14:38:30 |
eng-rus |
dentist. |
bite force |
сила смыкания зубных рядов |
MichaelBurov |
1609 |
14:38:29 |
eng-rus |
progr. |
extension point |
дополнительное замечание |
ssn |
1610 |
14:38:21 |
eng-rus |
auto. prof.jarg. |
stick |
"ручка" (механическая коробка передач) |
4uzhoj |
1611 |
14:38:06 |
eng-rus |
|
portal |
портал (An internal party poll, leaked to the respected online news portal Gazeta.ru in October, found United Russia expected to get just 29% in Moscow and 31% in St Petersburg. TG) |
Alexander Demidov |
1612 |
14:36:37 |
eng-rus |
dentist. |
matrix |
ростовая часть зуба |
MichaelBurov |
1613 |
14:36:36 |
eng-rus |
dentist. |
incisive duct |
резцовый канал в переднем отделе твёрдого нёба |
MichaelBurov |
1614 |
14:36:35 |
eng-rus |
|
at the premises of |
на базе (какого-либо учреждения – напр., на базе учебного центра, школы и т.д.) |
sunchild |
1615 |
14:36:34 |
eng-rus |
meteorol. |
multiple-vortex tornado |
многовихревой торнадо |
igisheva |
1616 |
14:36:33 |
eng-rus |
dentist. |
gingival line |
край десны |
MichaelBurov |
1617 |
14:36:16 |
eng-rus |
|
by email |
по электронным каналам связи |
Alexander Demidov |
1618 |
14:36:15 |
eng-rus |
|
personal and business defamation cases |
дела о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц |
Alexander Demidov |
1619 |
14:36:14 |
eng-rus |
|
corporate affiliate of |
компания, входящая в одну группу лиц с |
Alexander Demidov |
1620 |
14:36:13 |
eng-rus |
|
logging |
учёт (событий и т.п.) |
Alexander Demidov |
1621 |
14:36:12 |
eng-rus |
|
put someone on a charge of something |
обвинять (British charge someone with a specified offence: he should be put on a charge of perjury. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
1622 |
14:36:11 |
eng-rus |
|
land remediation |
рекультивация земли (Land Remediation Relief was introduced in 2001 to address market failure, in bringing back into use, land that had been blighted by previous use for industrial ... | Telluric Land Remediation contractors provide nationwide contracting services for soil remediation, bioremediation, contaminated land remediation, ground ... | Sirius is a design and build contractor, and it is in the delivery of Land Remediation projects where we bring all of our component services together ... | Land Remediation. Buckingham Group is an established, leading brownfield land regeneration contracting specialist, from initial site investigation and ...) |
Alexander Demidov |
1623 |
14:36:10 |
eng-rus |
|
defrayment |
финансирование расходов (the act of defraying cost or expense. Collins) |
Alexander Demidov |
1624 |
14:36:09 |
eng-rus |
|
order for services |
заказ на оказание услуг (Any quotation is given on the basis that no contract will come into existence until the Company despatches an acknowledgement of order for Services to the ...) |
Alexander Demidov |
1625 |
14:36:08 |
eng-rus |
|
in light of the provisions of |
с учётом положений |
Alexander Demidov |
1626 |
14:36:07 |
eng-rus |
|
clean |
чистить (clean something off/from something He used a tissue to clean his fingerprints off the gun. LDCE) |
Alexander Demidov |
1627 |
14:36:06 |
eng-rus |
|
Rpl. Invt. No. |
Взам. инв. ¹ |
Alexander Demidov |
1628 |
14:36:05 |
eng-rus |
|
bringing the well on line |
освоение скважины |
andrushin |
1629 |
14:36:04 |
eng-rus |
|
for purposes of |
применительно к |
masizonenko |
1630 |
14:36:03 |
eng-rus |
fin. |
long term bank debt |
долгосрочные кредиты банков |
Yeldar Azanbayev |
1631 |
14:36:02 |
eng-rus |
idiom. |
give a spanking |
надрать зад |
Andrey Truhachev |
1632 |
14:36:01 |
eng-rus |
wood. |
feather crotch |
узор на поверхности (дерева), в виде дуг эллипсов переменной толщины (как на птичьих перьях) |
Vadim Rouminsky |
1633 |
14:36:00 |
eng-rus |
|
at the fore |
на первом плане |
Liv Bliss |
1634 |
14:35:59 |
eng-rus |
goldmin. |
реактор BIOX |
биовыщелачивание руд металлов |
MichaelBurov |
1635 |
14:35:58 |
eng-rus |
idiom. |
devote one's body and soul to something |
полностью посвятить себя (чем-либо) |
Andrey Truhachev |
1636 |
14:35:57 |
eng-rus |
dent.impl. |
titanium plasma sputtering |
диффузное нанесение титановой плазмы на поверхность имплантата |
MichaelBurov |
1637 |
14:35:56 |
eng-rus |
med. |
incomplete fracture in a bone |
перелом по типу зелёной ветки |
MichaelBurov |
1638 |
14:35:55 |
eng-rus |
inf. |
to the max |
до упора |
Andrey Truhachev |
1639 |
14:35:54 |
eng-rus |
dentist. |
crown tray |
оттискная ложка для коронок |
MichaelBurov |
1640 |
14:35:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
audio oscillator |
ЗГ |
MichaelBurov |
1641 |
14:35:52 |
eng-rus |
alum. |
ABEA |
технология ABEA |
MichaelBurov |
1642 |
14:35:51 |
eng-rus |
|
blow the whistle |
давать свисток |
Юрий Гомон |
1643 |
14:35:50 |
eng-rus |
goldmin. |
silver bullion bar |
слиток серебра |
MichaelBurov |
1644 |
14:35:49 |
eng |
abbr. tech. |
LTA |
life time assessment |
IgBar |
1645 |
14:35:48 |
eng |
tax. |
taxpayer ID |
see taxpayer identification number |
Alexander Matytsin |
1646 |
14:35:47 |
eng-rus |
brit. |
Docklands Light Railway |
Доклендское лёгкое метро (по сути не относится к лондонскому метро; сеть была впервые пущена в районе Docklands; определение согласно wiki wikipedia.org) |
Aiduza |
1647 |
14:35:46 |
eng-rus |
|
fluster |
теряться |
scherfas |
1648 |
14:35:45 |
eng-rus |
commer. |
exclusions |
дополнительные услуги (to be paid separately) |
Himera |
1649 |
14:35:44 |
eng-rus |
IT |
ready to run |
состояние готовности |
ssn |
1650 |
14:35:43 |
eng-rus |
ecol. |
tip area |
площадка свалки |
MichaelBurov |
1651 |
14:35:42 |
eng-rus |
law |
securing performance of obligations |
обеспечение исполнения обязательств (см. перевод Гражданского Кодекса РФ 1994 г., гл. 23) |
Elina Semykina |
1652 |
14:35:41 |
eng-rus |
therm.eng. |
ascending part of the riser |
подъёмная часть стояка |
MichaelBurov |
1653 |
14:35:40 |
eng-rus |
|
facility |
тюрьма |
Sphex |
1654 |
14:35:39 |
eng-rus |
|
skippy |
ерш (немного не то, но похоже: A mixed alcoholic beverage made of beer, vodka, and country time lemonade.) |
4uzhoj |
1655 |
14:35:38 |
eng-rus |
tech. |
Em |
единица измерения |
Андрей Андреевич |
1656 |
14:35:37 |
eng-rus |
law |
it is intended |
имеется в виду |
Иван Морозов |
1657 |
14:35:36 |
eng-rus |
ed. |
Moscow University of the Ministry of Interior of Russia |
Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации |
grafleonov |
1658 |
14:35:35 |
eng-rus |
|
have the advantage of |
выгодно отличаться (чем-либо/тем, что...) |
Ying |
1659 |
14:35:34 |
eng-rus |
progr. |
DCOM applications |
DCOM-приложения |
ssn |
1660 |
14:35:25 |
eng-rus |
formal |
should the need arise |
при необходимости |
dafni |
1661 |
14:35:24 |
eng-rus |
inf. |
off piste |
"не в ту степь" |
AnnaOchoa |
1662 |
14:35:23 |
eng-rus |
ed. |
compulsory schooling |
всеобщее обязательное обучение |
Andrey Truhachev |
1663 |
14:35:22 |
eng-rus |
|
on a wide variety of |
в широком ассортименте (The product is currently in use on a wide variety of emission sources including: industrial boilers, bag houses, cement kilns, and incinerators) |
Taras |
1664 |
14:35:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
steam path |
проточная часть (паровой турбины) |
Savanna |
1665 |
14:35:20 |
eng-rus |
context. |
a |
определённый (В некоторых контекстах, например:) A stagnation is felt in our industrial and business affairs.) |
I. Havkin |
1666 |
14:35:19 |
eng-rus |
med. |
lymphocyte system |
лимфатическая система |
wolferine |
1667 |
14:35:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
geographic spacing |
географическое разнесение |
Bauirjan |
1668 |
14:35:17 |
eng-rus |
|
tick a box |
соответствовать |
Nibiru |
1669 |
14:34:42 |
eng-rus |
busin. |
without the need for litigation |
во внесудебном порядке (resolving all disputes arising under ... without the need for litigation) |
Rslan |
1670 |
14:34:41 |
eng-rus |
automat. |
geometric intelligence |
опережающий просмотр геометрии (траектории движения инструмента; функция УП) |
ssn |
1671 |
14:34:40 |
eng-rus |
inf. |
slap around |
бить (to hit someone often: Her first husband used to slap her around) |
Taras |
1672 |
14:34:39 |
eng-rus |
amer. |
NYSDEC |
Департамент охраны окружающей среды штата Нью-Йорк |
snowleopard |
1673 |
14:34:38 |
eng-rus |
busin. |
bid |
лот |
Andrey250780 |
1674 |
14:34:37 |
eng-rus |
mining. |
cleanable filter |
фильтр с очищаемым фильтрующим элементом |
soa.iya |
1675 |
14:34:36 |
eng-rus |
progr. |
technical level of automated system |
научно-технический уровень автоматизированной системы (показатель или совокупность показателей, характеризующая степень соответствия технических и экономических характеристик АС современным достижениям науки и техники. См. ГОСТ 34.003-90) |
ssn |
1676 |
14:34:35 |
eng |
Scotl. |
efter |
see after (a Scots form of "after") |
КГА |
1677 |
14:34:34 |
eng-rus |
med.appl. |
MRI data |
МР-данные |
Andrey Truhachev |
1678 |
14:34:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
particular |
дополнительный |
ssn |
1679 |
14:34:32 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
cocktail |
самодельная граната (с жидкой зажигательной смесью) |
Игорь Миг |
1680 |
14:34:31 |
eng-rus |
progr. |
online expression |
онлайн-выражение |
ssn |
1681 |
14:34:30 |
eng-rus |
fash. |
saddle bridge |
носоупор в виде седла |
leahengsell |
1682 |
14:34:29 |
eng-rus |
progr. |
obligatory entry |
обязательный элемент |
ssn |
1683 |
14:34:12 |
eng-rus |
oil |
Full Field Development Plan |
технологическая схема (технологическая схема разработки месторождения после подсчета запасов) |
mikhailS |
1684 |
14:34:11 |
eng-rus |
|
out for the count |
спать глубоким сном |
Borita |
1685 |
14:34:10 |
eng-rus |
furn. |
Fold-up Guest Bed |
раскладушка (Complete with castors for easy movement, the Jade bed is a simple and sturdy folding guest bed, ideal for storing away when not required. It is truly ideal for visitors – it features a sprung slatted base which offers greater comfort than an infatable or camp bed. cleverclicker.co.uk) |
inyazserg |
1686 |
14:34:09 |
eng-rus |
progr. |
specific member |
конкретный член (напр., структуры) |
ssn |
1687 |
14:34:08 |
eng-rus |
gear.tr. |
gears |
привод |
Александр Рыжов |
1688 |
14:34:07 |
eng-rus |
gear.tr. |
Archimede's worm |
архимедов червяк |
Александр Рыжов |
1689 |
14:33:39 |
eng-rus |
saying. obs. |
two's company, three's none |
третий лишний |
В.И.Макаров |
1690 |
14:31:47 |
eng-rus |
|
be excited |
воспринимать с энтузиазмом (about something – к чему-либо: Bain said he was excited about the partnership with the Miss America Organization. "Its rich history and grandeur provide a truly unique opportunity to reinvigorate its appointment television potential," said Bain. – Бейн сказал, что он с энтузиазмом относится к партнёрству с организаторами конкурса "мисс Америка". "Богатая история и пышность этого конкурса предоставляют поистине уникальную возможность возродить его зрительский потенциал ") |
В.И.Макаров |
1691 |
14:31:33 |
eng-rus |
|
governing board |
орган управления |
Alexander Demidov |
1692 |
14:31:32 |
eng-rus |
|
rainwater drainage |
ливнесток |
Alexander Demidov |
1693 |
14:31:31 |
eng-rus |
|
costing commission |
сметная комиссия |
Alexander Demidov |
1694 |
14:31:30 |
eng-rus |
|
email |
высылать в электронном виде |
Alexander Demidov |
1695 |
14:31:29 |
eng-rus |
|
palletizing |
паллетирование (In row-forming palletizing applications loads are arranged on a row forming area and then moved onto a different area where layer forming takes place. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
1696 |
14:31:28 |
eng-rus |
|
occupational safety and health measures |
мероприятия по технике безопасности |
Alexander Demidov |
1697 |
14:31:27 |
eng-rus |
|
follow the leader |
делай как я |
Alexander Demidov |
1698 |
14:31:26 |
eng-rus |
|
building contractor |
строительная организация |
Alexander Demidov |
1699 |
14:31:25 |
eng-rus |
|
Partnership Intermediary Agreement |
посреднический договор (МТ) |
Alexander Demidov |
1700 |
14:31:24 |
eng-rus |
|
external impact |
воздействие внешней среды |
Alexander Demidov |
1701 |
14:31:23 |
eng-rus |
|
cost of maintenance |
расходы на техническое обслуживание |
Alexander Demidov |
1702 |
14:31:22 |
eng-rus |
|
for the sake of appearances |
для галочки |
Alexander Demidov |
1703 |
14:31:21 |
eng-rus |
|
designed as |
конструктивно выполненный в виде |
Alexander Demidov |
1704 |
14:31:20 |
eng-rus |
|
securing of obligations |
обеспечение исполнения обязательств |
Alexander Demidov |
1705 |
14:31:19 |
eng-rus |
|
credit interest rate |
процентная ставка за пользование кредитом |
Alexander Demidov |
1706 |
14:31:18 |
eng-rus |
law |
online data storage |
хранение данных в электронном виде |
Alexander Demidov |
1707 |
14:31:17 |
eng-rus |
law |
fixed ice-resistant offshore export terminal |
стационарный морской ледостойкий отгрузочный причал (СМЛОП, FIROET) |
Alexander Demidov |
1708 |
14:31:16 |
eng-rus |
law |
indemnification procedure |
порядок возмещения ущерба |
Alexander Demidov |
1709 |
14:31:15 |
eng-rus |
law |
in-process monitoring |
текущий контроль |
Alexander Demidov |
1710 |
14:31:14 |
eng-rus |
law |
both in and outside the workplace |
как на рабочем месте, так и за его пределами |
Alexander Demidov |
1711 |
14:31:13 |
eng-rus |
law |
first-half |
за первое полугодие (The company's first-half results are likely to be substantially ahead of expectations. (Definition of first half noun from the Cambridge Business English Dictionary).) |
Alexander Demidov |
1712 |
14:31:12 |
eng-rus |
law |
Russian testing and certification authority |
Ростест |
Alexander Demidov |
1713 |
14:31:11 |
eng-rus |
law |
time to appeal |
срок подачи апелляционной жалобы (The Board has the discretion to extend a missed time limit (s.120). An extension of the time to appeal may be requested from the claims adjudicator.) |
Alexander Demidov |
1714 |
14:31:10 |
eng-rus |
law |
settlement |
мировое соглашение (An agreement reached between parties to a legal dispute which concludes that dispute. LE) |
Alexander Demidov |
1715 |
14:31:09 |
eng-rus |
law |
litigation |
ведение дела (в суде) |
Alexander Demidov |
1716 |
14:31:08 |
eng-rus |
|
Unified Public Register of Self-Employed Persons |
Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей |
Alexander Demidov |
1717 |
14:31:07 |
eng-rus |
|
on the drawing board |
в виде "бумажных проектов" |
Alexander Demidov |
1718 |
14:31:06 |
eng |
abbr. lat. |
v. |
см. vide |
Alexander Demidov |
1719 |
14:31:05 |
eng-rus |
|
haves and have-nots |
богатые и бедные |
Alexander Demidov |
1720 |
14:31:04 |
eng-rus |
|
permanent joint |
неразборное соединение |
Alexander Demidov |
1721 |
14:31:03 |
eng-rus |
|
skilled professionals |
квалифицированные специалисты |
Alexander Demidov |
1722 |
14:31:02 |
eng-rus |
|
Maritime Register of Shipping |
Морской регистр судоходства |
Alexander Demidov |
1723 |
14:31:01 |
eng-rus |
|
spring season of bad roads |
весенняя распутица |
Alexander Demidov |
1724 |
14:31:00 |
eng-rus |
|
owner of personal data |
субъект персональных данных (more UK hits) |
Alexander Demidov |
1725 |
14:30:59 |
eng-rus |
|
end-of-year paper |
курсовая работа |
Alexander Demidov |
1726 |
14:30:58 |
eng-rus |
|
female part |
ответная часть |
Alexander Demidov |
1727 |
14:30:57 |
eng-rus |
|
cost-effective operation |
экономичная работа (оборудования и т.п.) |
Alexander Demidov |
1728 |
14:30:56 |
eng-rus |
|
water dumping |
отвод воды |
Alexander Demidov |
1729 |
14:30:55 |
eng-rus |
|
clash with |
противоречить |
Alexander Demidov |
1730 |
14:30:54 |
eng-rus |
|
Waste Generation and Disposal Targets |
Проект нормативов образования отходов и лимитов на их размещение (ПНООЛР, WGDT) |
Alexander Demidov |
1731 |
14:30:53 |
eng-rus |
|
breach of security |
нарушение защиты |
Alexander Demidov |
1732 |
14:30:52 |
eng-rus |
|
in a legal procedure |
в судебном порядке |
Alexander Demidov |
1733 |
14:30:51 |
eng |
|
in all events |
at all events |
Alexander Demidov |
1734 |
14:30:50 |
eng-rus |
|
blast-rated |
во взрывозащищённом исполнении |
Alexander Demidov |
1735 |
14:30:49 |
eng-rus |
|
yellow glue |
клей ПВА |
Alexander Demidov |
1736 |
14:30:48 |
eng-rus |
slang amer. |
button man |
исполнитель |
Alexander Demidov |
1737 |
14:30:47 |
eng-rus |
|
solution |
технология |
Alexander Demidov |
1738 |
14:30:46 |
eng-rus |
brit. |
living person |
физическое лицо |
Alexander Demidov |
1739 |
14:30:45 |
eng-rus |
|
non-arm's length party |
заинтересованное лицо |
Alexander Demidov |
1740 |
14:30:44 |
eng-rus |
pharm. |
form of presentation |
форма выпуска |
Alexander Demidov |
1741 |
14:30:43 |
eng-rus |
|
what the eye fears, the hands do |
Глаза боятся, а руки делают |
Alexander Demidov |
1742 |
14:29:28 |
eng-rus |
med. |
Loeys-Dietz syndrome |
синдром Лойса-Дитца |
Conservator |
1743 |
14:29:27 |
eng-rus |
mycol. |
chicken of the woods |
трутовик серно-жёлтый (Laetiporus sulphureus) |
User |
1744 |
14:29:26 |
eng-rus |
law |
reject a case |
отказать в возбуждении дела для рассмотрения его по существу |
Bogdan1979 |
1745 |
14:29:25 |
eng-rus |
dentist. |
odontogeny |
образование и развитие зуба |
MichaelBurov |
1746 |
14:29:24 |
eng-rus |
brit. |
chump |
сумасшедший (to go off one's chump – спятить, "тронуться") |
Taras |
1747 |
14:29:23 |
eng-rus |
dentist. |
neutrocclusion |
нормальное смыкание |
MichaelBurov |
1748 |
14:29:22 |
eng-rus |
tech. |
cross-section view |
вид в разрезе |
I. Havkin |
1749 |
14:29:21 |
eng-rus |
securit. |
transfer instrument |
документ переуступки |
igisheva |
1750 |
14:29:20 |
eng-rus |
corp.gov. |
trade activity |
вид коммерческой деятельности |
igisheva |
1751 |
14:29:19 |
eng-rus |
idiom. |
it's not a trifle |
это вам не фунт изюму |
Andrey Truhachev |
1752 |
14:29:18 |
eng-rus |
|
laugh on the wrong side of one's face |
будет не до смеха |
ZolVas |
1753 |
14:29:17 |
eng-rus |
railw. |
composite circuit |
сложная цепь |
ssn |
1754 |
14:29:15 |
eng-rus |
inf. |
spoil |
посадить |
monoton |
1755 |
14:29:12 |
eng-rus |
comp., MS |
record state |
состояние записи (Windows 8) |
ssn |
1756 |
14:29:11 |
eng-rus |
cust. |
customs clearance agent |
агент по таможенной очистке грузов |
igisheva |
1757 |
14:29:10 |
eng-rus |
nonstand. |
kind of |
типа |
trtrtr |
1758 |
14:29:09 |
eng-rus |
slang |
rag on |
изводить |
КГА |
1759 |
14:29:08 |
eng-rus |
inf. |
at a venture |
на авось |
Andrey Truhachev |
1760 |
14:29:07 |
eng-rus |
robot. |
individual control |
автономное управление (управление роботом как автономной системой) |
ssn |
1761 |
14:29:06 |
eng-rus |
softw. |
preset |
заготовка |
Teodorrrro |
1762 |
14:29:05 |
eng-rus |
idiom. |
adopt a shameful life style |
пускаться во все тяжкие |
Taras |
1763 |
14:29:04 |
eng-rus |
|
straight-shooter |
правдоруб |
Telecaster |
1764 |
14:29:03 |
eng-rus |
|
in vivid detail |
в мельчайших подробностях |
vp_73 |
1765 |
14:29:02 |
eng-rus |
inf. |
one and only |
разъединственный |
Andrey Truhachev |
1766 |
14:29:01 |
eng-rus |
econ. |
employment reference |
характеристика с места прежней работы |
Andrey Truhachev |
1767 |
14:29:00 |
eng-rus |
idiom. inf. |
get out of someone's hair |
отцепиться от (кого-либо) |
igisheva |
1768 |
14:28:59 |
eng-rus |
avia. |
cancellation of the ticket |
отказ от билета |
Nyufi |
1769 |
14:28:58 |
eng-rus |
|
keep an eye |
не упускать из виду |
bel |
1770 |
14:28:57 |
eng-rus |
|
harken back |
возвращаться к |
Korriva |
1771 |
14:28:56 |
eng-rus |
chess.term. |
squeeze |
зажим |
taviskaron |
1772 |
14:28:55 |
eng-rus |
chem. |
transitional pores |
тоннельные поры |
schmidtd |
1773 |
14:28:54 |
eng-rus |
|
noxious |
отвратительный |
Taras |
1774 |
14:28:53 |
eng-rus |
idiom. |
five-six |
женщина (средний рост женщин в футах) |
zeleno4ka |
1775 |
14:28:52 |
eng-rus |
|
false name |
фальшивое имя |
Andrey Truhachev |
1776 |
14:28:51 |
eng-rus |
med. |
arrange to see a doctor |
записаться к врачу |
Andrey Truhachev |
1777 |
14:28:50 |
eng-rus |
|
across the board |
во всех отношениях |
Taras |
1778 |
14:28:49 |
eng-rus |
dentist. |
hand piece |
ручка |
MichaelBurov |
1779 |
14:28:48 |
eng-rus |
dentist. |
dental muffle furnace |
зуботехническая муфельная печь |
MichaelBurov |
1780 |
14:28:47 |
eng-rus |
dentist. |
mesio-buccal |
мезиобуккальный |
MichaelBurov |
1781 |
14:28:46 |
eng-rus |
dentist. |
inter alveolar septum |
костная межзубная перегородка |
MichaelBurov |
1782 |
14:28:45 |
eng-rus |
dentist. |
personal cleanliness |
индивидуальная гигиена |
MichaelBurov |
1783 |
14:28:44 |
eng-rus |
biochem. |
XNA |
ксенуклеиновая кислота |
MichaelBurov |
1784 |
14:28:43 |
eng-rus |
progr. |
file I/O |
файловый ввод-вывод |
ssn |
1785 |
14:28:42 |
eng-rus |
|
type approval certificate |
Сертификат заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов ЕС Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards. Как всегда, с лёгкой руки каких-то недалёких товарищей в системе ГОСТ Р официально прижился термин "одобрение типа транспортного средства" (см. yrb2.ru) |
4uzhoj |
1786 |
14:28:41 |
eng-rus |
busin. |
excision of the gingival |
иссечение десны |
MichaelBurov |
1787 |
14:28:40 |
eng-rus |
dentist. |
bleeding gums index |
индекс кровоточивости при зондировании |
MichaelBurov |
1788 |
14:28:39 |
eng-rus |
water.suppl. |
demineralized water generator system |
система опреснения воды |
igisheva |
1789 |
14:28:38 |
eng-rus |
water.suppl. |
demineralized water generator system |
деминерализатор воды |
igisheva |
1790 |
14:28:37 |
eng-rus |
progr. |
artificial intelligence programming language |
язык программирования искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
1791 |
14:28:36 |
eng-rus |
dentist. |
tooth follicle |
скопление мезенхимальных клеток, которые являются зачатком зубного мешочка |
MichaelBurov |
1792 |
14:28:35 |
eng-rus |
dentist. |
sinus lift osteotome technique |
синус-лифтинг по закрытой методике |
MichaelBurov |
1793 |
14:28:34 |
eng-rus |
dentist. |
teeth masticatory surface |
жевательная поверхность |
MichaelBurov |
1794 |
14:28:33 |
eng-rus |
dentist. |
deformity of dentition |
деформация зубного ряда |
MichaelBurov |
1795 |
14:28:32 |
eng-rus |
dentist. |
removal of the pulp |
депульпация |
MichaelBurov |
1796 |
14:28:31 |
eng-rus |
dentist. |
double crown system |
двойная система коронок |
MichaelBurov |
1797 |
14:28:30 |
eng-rus |
dentist. |
hypoplasia of the enamel |
гипоплазия эмали зуба |
MichaelBurov |
1798 |
14:28:29 |
eng-rus |
dentist. |
ANUG |
поражение рта палочкой Венсана |
MichaelBurov |
1799 |
14:28:28 |
eng-rus |
dentist. |
levelling |
выравнивание зубных рядов по вертикали |
MichaelBurov |
1800 |
14:28:27 |
eng-rus |
|
by the thousand |
видимо-невидимо |
Shipatova |
1801 |
14:28:26 |
eng-rus |
dentist. |
anatomical wax bar profile |
восковой анатомический профиль |
MichaelBurov |
1802 |
14:28:25 |
eng-rus |
|
humanitarian work |
гуманитарная деятельность |
AMlingua |
1803 |
14:28:24 |
eng-rus |
dentist. |
grinding and clenching habit |
скрежетание зубами |
MichaelBurov |
1804 |
14:28:23 |
eng-rus |
dentist. |
horizontal bar |
специальное приспособление в виде перекладины, используемое в качестве ретенционного элемента для фиксации полных съёмных пластиночных протезов |
MichaelBurov |
1805 |
14:28:22 |
eng-rus |
dentist. |
heterodont |
с зубами разной длины и типа |
MichaelBurov |
1806 |
14:28:21 |
eng-rus |
progr. |
choices |
варианты |
ssn |
1807 |
14:28:20 |
eng-rus |
dentist. |
aluminum oxide crown |
коронка с внутренним покрытием из оксида алюминия |
MichaelBurov |
1808 |
14:28:19 |
eng-rus |
dentist. |
muco-static impression |
оттискная масса для слизистой оболочки |
MichaelBurov |
1809 |
14:28:18 |
eng-rus |
n.amer. |
money exchange |
пункт обмена валюты |
ekaterina1991 |
1810 |
14:28:17 |
eng-rus |
|
absent |
избегать |
Dalma |
1811 |
14:28:16 |
eng-rus |
ethnogr. |
lasso |
тынян |
kadzeno |
1812 |
14:28:15 |
eng-rus |
chem. |
light blueing |
изменение окраски на голубую |
igisheva |
1813 |
14:28:14 |
eng-rus |
chem. |
pinking |
изменение окраски на розовую |
igisheva |
1814 |
14:28:13 |
eng-rus |
|
occupy a capacity |
занимать должность |
elena.kazan |
1815 |
14:28:12 |
eng-rus |
slang |
peaches and cream |
красотка |
Mira_G |
1816 |
14:28:11 |
eng-rus |
light. |
surface-mount technology |
SMT-технология |
MichaelBurov |
1817 |
14:28:10 |
eng-rus |
polym. |
color acceptance |
стойкость цвета (proz.com) |
boldyrev_o |
1818 |
14:28:09 |
eng-rus |
moto. |
linkage system |
рычажная система (задней подвески) |
Vyap26 |
1819 |
14:28:08 |
eng-rus |
cables |
fiber core |
центральная световодная часть оптоволокна |
MichaelBurov |
1820 |
14:28:07 |
eng-rus |
cables |
fiberoptical channel |
волоконно-оптический канал |
MichaelBurov |
1821 |
14:28:06 |
eng-rus |
|
on a on-going basis |
на постоянной основе |
Andrew052 |
1822 |
14:28:05 |
eng-rus |
|
imminent peril |
надвигающаяся угроза |
Andrey Truhachev |
1823 |
14:28:04 |
eng-rus |
biochem. |
tiglinic |
тиглиновая кислота |
vdengin |
1824 |
14:28:03 |
eng-rus |
cables |
optical fiber core |
светопроводящая часть волоконного световода |
MichaelBurov |
1825 |
14:28:02 |
eng-rus |
cables |
screened shielded twisted pair |
защищённая экранированная витая пара SSTP |
MichaelBurov |
1826 |
14:28:01 |
eng-rus |
cables |
ST connector |
разъём ST |
MichaelBurov |
1827 |
14:28:00 |
eng-rus |
post |
p.m.b. |
индивидуальный почтовый ящик (personal mail box) |
pelipejchenko |
1828 |
14:27:59 |
eng-rus |
cables |
Rx |
волоконнооптический приёмник |
MichaelBurov |
1829 |
14:27:58 |
eng-rus |
cables |
optical fibre prefusion |
оплавление слабым током для очистки торца волокна перед сваркой |
MichaelBurov |
1830 |
14:27:57 |
eng-rus |
|
jet set |
хай-лайф |
Taras |
1831 |
14:27:56 |
eng-rus |
comp., net. |
optic fibre network |
пассивная оптоволоконная сеть |
MichaelBurov |
1832 |
14:27:55 |
eng-rus |
comp., net. |
passive optic network |
пассивная оптоволоконная сеть |
MichaelBurov |
1833 |
14:27:54 |
eng-rus |
automat. |
blow molding machine |
пескодувная формовочная машина |
ssn |
1834 |
14:27:53 |
eng |
|
intelligence outfit |
private intelligence outfit |
Taras |
1835 |
14:27:52 |
eng-rus |
|
Come as you are! |
приходи в таком виде, как есть! |
Andrey Truhachev |
1836 |
14:27:51 |
eng-rus |
cables |
splicing cassette |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1837 |
14:27:41 |
eng-rus |
cables |
splice cassette |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1838 |
14:27:30 |
eng-rus |
cables |
optical fibre cable organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1839 |
14:27:19 |
eng-rus |
cables |
optic fibre cable organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1840 |
14:27:15 |
rus-ita |
invect. |
твою мать! |
porca miseria! |
Taras |
1841 |
14:27:10 |
eng-rus |
cables |
fibre optic organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1842 |
14:27:01 |
eng-rus |
cables |
fibre optical organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1843 |
14:26:50 |
eng-rus |
cables |
fibre optic light guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1844 |
14:26:45 |
rus-ita |
invect. |
Твою мать! |
Merda secca! |
Taras |
1845 |
14:26:40 |
eng-rus |
cables |
fibre optical light guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1846 |
14:26:28 |
eng-rus |
cables |
fibre optic guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1847 |
14:26:16 |
eng-rus |
cables |
optical fibre guide organizer |
организатор неразъёмных соединителей |
MichaelBurov |
1848 |
14:26:15 |
eng-rus |
cables |
optic fiber splice organizer |
организатор неразъёмных соединителей оптоволокна |
MichaelBurov |
1849 |
14:26:14 |
eng-rus |
cables |
bayonet fibre optic connector |
разъём BFOC |
MichaelBurov |
1850 |
14:26:13 |
eng-rus |
cables |
fiber optical tube |
модуль |
MichaelBurov |
1851 |
14:26:12 |
eng-rus |
progr. |
value of the specified column as a single-precision floating-point number |
значение заданного столбца в виде числа одинарной точности с плавающей точкой |
ssn |
1852 |
14:26:11 |
eng-rus |
progr. |
value of the specified column as a Boolean |
значение заданного столбца в виде логического значения |
ssn |
1853 |
14:26:10 |
eng-rus |
shipb. |
heaving in |
подъём якоря |
BorisKap |
1854 |
14:26:09 |
eng-rus |
|
keep on track |
поддерживать |
Ant493 |
1855 |
14:26:08 |
eng-rus |
dentist. |
composite |
гелекомпозит (непр.) |
MichaelBurov |
1856 |
14:26:07 |
eng-rus |
construct. |
shell blank |
заготовка в виде скорлупы |
English girl |
1857 |
14:26:06 |
eng-rus |
quant.mech. |
up antiquark |
анти-u-кварк |
MichaelBurov |
1858 |
14:26:05 |
eng-rus |
inf. |
definitely |
естественно |
Александр_10 |
1859 |
14:26:04 |
eng-rus |
progr. |
minimized and expanded document outline |
сводка документа в свёрнутом и развёрнутом виде |
ssn |
1860 |
14:26:03 |
eng-rus |
|
Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people |
и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные |
Taras |
1861 |
14:26:02 |
eng-rus |
amer. |
sakes alive! |
вот те на! |
Taras |
1862 |
14:26:01 |
eng-rus |
cables |
intrabuilding backbone |
магистральная кабельная подсистема уровня 2 |
MichaelBurov |
1863 |
14:26:00 |
eng-rus |
cables |
NIC |
карточка NIC |
MichaelBurov |
1864 |
14:25:59 |
eng-rus |
cables |
screened foil twisted pair |
защищённая витая пара с общим экраном SFTP |
MichaelBurov |
1865 |
14:25:58 |
eng |
agric. |
seed populations |
Seed Populations in Soil (usgs.gov) |
Lju |
1866 |
14:25:57 |
eng-rus |
cables |
optical fiber bonding |
заделка волоконно-оптического кабеля |
MichaelBurov |
1867 |
14:25:56 |
eng-rus |
cables |
joint |
распределительное устройство |
MichaelBurov |
1868 |
14:25:55 |
eng-rus |
cables |
dual optical fibre cable |
двухволоконный канал |
MichaelBurov |
1869 |
14:25:54 |
eng-rus |
cables |
double-fibre cable |
двухволоконный кабель |
MichaelBurov |
1870 |
14:25:53 |
eng-rus |
cables |
MCC |
главный коммутационный центр |
MichaelBurov |
1871 |
14:25:52 |
eng-rus |
cables |
fibre optical link |
волоконнооптический линк |
MichaelBurov |
1872 |
14:25:51 |
eng-rus |
cables |
fiber optical communication system |
волоконнооптическая система передачи данных |
MichaelBurov |
1873 |
14:25:50 |
eng-rus |
slang |
bent out of shape |
злой (Don't get all bent out of shape over that. Не надо так злиться из-за этого.) |
Mirinare |
1874 |
14:25:49 |
eng-rus |
cables |
outdoor backbone |
междомовая магистраль |
MichaelBurov |
1875 |
14:25:48 |
eng-rus |
gas.proc. |
LNG jetty |
причал отгрузки СПГ |
Aiduza |
1876 |
14:25:47 |
eng-rus |
|
KFICA |
АКСИИ Ассоциация <Казахстанский Совет иностранных инвесторов> (Kazakhstan Foreign Investors' Council Association) |
landon |
1877 |
14:25:46 |
eng-rus |
psycholing. |
framing |
фрейминг также рефрейминг, уподобление, представление ч.-либо в образе ч.-либо другого (also reframing) |
xrych |
1878 |
14:25:40 |
eng-rus |
amer. |
chinks |
"чурки" (negative for Chinese and Asians in general – very unPC) |
Maggie |
1879 |
14:25:39 |
eng-rus |
comp., net. |
Blotwist |
"Блотвист" |
MichaelBurov |
1880 |
14:25:38 |
eng-rus |
slang |
buck wild |
безумный |
Taras |
1881 |
14:25:27 |
eng-rus |
logging |
rip saw machine |
продольнопильная машина |
MichaelBurov |
1882 |
14:25:26 |
eng-rus |
law |
domiciliary right |
см. нем. Hausrecht (см. multitran.ru) |
eugeene1979 |
1883 |
14:25:25 |
eng-rus |
wood. |
pedestal |
станина |
MichaelBurov |
1884 |
14:25:24 |
eng-rus |
wood. |
cross-cut saw |
торцовочная машина |
MichaelBurov |
1885 |
14:25:23 |
eng-rus |
wood. |
retractable steel rule |
метр-рулетка |
MichaelBurov |
1886 |
14:25:22 |
eng-rus |
wood. |
fast sash |
глухой оконный переплёт |
MichaelBurov |
1887 |
14:25:21 |
eng-rus |
ed. |
transfer student |
амер. переводной учащийся школы (ученик, переведшийся из одной школы в другую (в связи с перездом семьи в другой город и т.д.) |
Alex Lilo |
1888 |
14:25:20 |
eng-rus |
|
provide a translation |
переводить (на какой-либо языык) |
Радионов Василий Владимирович |
1889 |
14:25:19 |
eng-rus |
|
if not particularly + adj/adv |
хоть и не (позволяет избежать двусмысленности конструкции if not + adj/adv в подобных предложениях: Many find Ya Bao smoky flavor intriguing, if not particularly delicious. без particularly присутствовал бы намёк на противоположный смысл (не только ..., но даже); +прил./нареч.) |
SirReal |
1890 |
14:25:18 |
eng-rus |
pharm. |
Butyl parahydroxybenzoate |
Бутилпарабен (бутилпарагидрокси-бензоат) |
Andy |
1891 |
14:25:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Connection OK |
Соединение установлено |
Andy |
1892 |
14:25:16 |
eng-rus |
|
taste |
есть (небольшое количество пищи) |
В.И.Макаров |
1893 |
14:25:15 |
eng-rus |
progr. |
minor milestone |
промежуточная контрольная точка (событие уровня одной итерации, при котором выполняется подробный анализ содержания текущей итерации и утверждается решение о продолжении работ) |
ssn |
1894 |
14:25:14 |
eng-rus |
forens. |
crime scene technician |
эксперт-криминалист |
DC |
1895 |
14:25:13 |
eng-rus |
forestr. |
sky-line logging |
подвесная трелёвка леса |
MichaelBurov |
1896 |
14:25:12 |
eng-rus |
wood. |
sawn timber arris |
ребро |
MichaelBurov |
1897 |
14:25:11 |
eng-rus |
chem. |
Wisk |
Чистящее средство Wisk |
murasaki |
1898 |
14:25:10 |
eng-rus |
|
put on an air |
принимать вид |
В.И.Макаров |
1899 |
14:25:09 |
eng-rus |
|
insufferable |
невозможный |
В.И.Макаров |
1900 |
14:25:08 |
eng-rus |
fishery |
fast cast |
быстрый заброс (клавиша для свободного хода шпули мультипликаторной катушки) |
bojana |
1901 |
14:25:07 |
eng-rus |
|
retribution |
месть |
Tanya Gesse |
1902 |
14:25:06 |
eng-rus |
med. |
aero-hematic barrier |
аэрогематический барьер |
mazurov |
1903 |
14:25:05 |
eng-rus |
geol. |
crossbedding |
косое напластование |
MichaelBurov |
1904 |
14:25:04 |
eng |
|
black fungus |
cloud ear fungus (Biology) |
pmv |
1905 |
14:25:03 |
eng-rus |
ecol. |
standards of HSSE |
стандарты охраны труда, техники безопасности и охраны окружающей среды |
MichaelBurov |
1906 |
14:25:02 |
eng-rus |
O&G |
pore collapse |
сжатие пор |
MichaelBurov |
1907 |
14:25:01 |
eng-rus |
geophys. |
multivalued traveltimes |
множественные времена хода |
MichaelBurov |
1908 |
14:25:00 |
eng-rus |
|
extra-judicially |
во внесудебном порядке |
RL |
1909 |
14:24:59 |
eng-rus |
geol. |
microlamination |
микропереслаивание |
Аксельрод |
1910 |
14:24:57 |
eng-rus |
|
Chinese jump rope |
игра в резиночки (wikipedia.org) |
RD3QG |
1911 |
14:24:56 |
eng-rus |
|
without any doubt |
вне всякого сомнения (lingvo.ua) |
Dollie |
1912 |
14:24:55 |
eng-rus |
idiom. |
it is not worth the trouble |
игра не стоит свеч |
Andrey Truhachev |
1913 |
14:24:54 |
eng-rus |
inf. |
are you all right? |
у тебя все нормально? |
Andrey Truhachev |
1914 |
14:24:53 |
eng-rus |
media. |
de-escalation of tensions |
разрядка напряжённости |
margarita09 |
1915 |
14:24:52 |
eng-rus |
idiom. |
it does move all the same |
а всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove) |
Taras |
1916 |
14:24:51 |
eng-rus |
progr. |
code and data structures as a collection of processes |
код и структуры данных в виде набора процессов |
ssn |
1917 |
14:24:50 |
eng-rus |
ecol. |
ENRD |
Управление окружающей среды и природных ресурсов (в составе МИнистерства юстиции США) |
25banderlog |
1918 |
14:24:49 |
eng-rus |
bot. |
NRF |
ПЗФ |
Vl_T |
1919 |
14:24:48 |
eng-rus |
philos. |
ethic standards |
этические стандарты |
igisheva |
1920 |
14:24:43 |
eng-rus |
progr. |
Message Passing Interface |
технология MPI (широко используемая на многих платформах (суперкомпьютеры, гетерогенные компьютерные сети) технология программирования для параллельных компьютеров, реализуемая в виде библиотеки стандартизованного API (MPI library) и поддерживающая языки Fortran , C++ и Си. Для взаимодействия параллельных процессов применяется полностью асинхронный обмен сообщениями, представляющими собой набор данных некоторого типа. Разработан и поддерживается организацией MPI Forum. Стандарт MPI-1.0 появился в мае 1994 г, a MPI 2.0 – в июле 1997 г. Многие библиотеки MPI доступны бесплатно) |
ssn |
1921 |
14:24:42 |
eng-rus |
progr. |
Consequently, the system designers need to provide libraries and tool kits to application developers that give them access to procedures that produce the uniform look-and-feel |
Следовательно, проектировщики системы должны предоставить разработчикам прикладных программ библиотеки и инструменты для доступа к процедурам, обеспечивающим однородный внешний вид пользовательского интерфейса (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
ssn |
1922 |
14:24:41 |
eng-rus |
progr. |
thread |
поток исполнения |
ssn |
1923 |
14:24:40 |
eng-rus |
law |
official fee |
государственная пошлина |
Andrey Truhachev |
1924 |
14:24:39 |
eng-rus |
account. |
data entry |
бухгалтерский учёт |
Hardass |
1925 |
14:24:38 |
eng-rus |
|
types |
виды (виды залога = types of pledge) |
ABelonogov |
1926 |
14:24:37 |
eng-rus |
automat. |
pallet pool |
спутниковая система (ГПС) |
ssn |
1927 |
14:24:36 |
eng-rus |
|
crazy! |
вот так раз! |
igisheva |
1928 |
14:24:35 |
eng-rus |
automat. |
fuel metering unit |
топливодозирующий прибор |
ssn |
1929 |
14:24:34 |
eng-rus |
inf. |
give a kick |
ударить по голове |
Andrey Truhachev |
1930 |
14:24:33 |
eng-rus |
busin. |
fast-growth company |
динамично развивающаяся компания |
Victorian |
1931 |
14:24:32 |
eng-rus |
tech. |
yard storage |
открытое хранение |
User |
1932 |
14:24:24 |
eng-rus |
|
at the same hour |
в то же время |
Andrey Truhachev |
1933 |
14:24:23 |
eng-rus |
pharm. |
SET |
Титрование до конечной точки |
wolferine |
1934 |
14:24:22 |
eng-rus |
inf. |
down and out |
на мели |
alex_gore |
1935 |
14:24:21 |
eng-rus |
industr. |
option |
комплектующее |
mufasa |
1936 |
14:24:10 |
eng-rus |
scient. |
scientific computing center |
центр научных вычислений (англ. термин взят из документа корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
1937 |
14:24:00 |
eng |
abbr. med. |
MERIT |
Тrial of Medical Emergency Teams in Australia |
Alexx B |
1938 |
14:23:59 |
eng-rus |
automat. |
UTS |
предел прочности на растяжение (сокр. от ultimate tensile strength) |
ssn |
1939 |
14:23:58 |
eng-rus |
automat. |
tryaryl phosphate ester |
триариловый эфир фосфорной кислоты (гидравлическая жидкость) |
ssn |
1940 |
14:23:57 |
eng-rus |
|
we now wish to extend our consideration to |
Теперь мы хотим распространить наше обсуждение на случай |
Taras |
1941 |
14:23:56 |
eng-rus |
automat. |
ten-to-one rule |
правило 10:1 (точности измерительного устройства по отношению к допускам на деталь) |
ssn |
1942 |
14:23:55 |
eng-rus |
|
user interface |
окно пользователя (поле работы пользователя) |
pivoine |
1943 |
14:23:48 |
eng-rus |
automat. |
sweep |
срезать |
ssn |
1944 |
14:23:47 |
eng-rus |
automat. |
structural |
профиль |
ssn |
1945 |
14:23:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
HF-алкилирование |
ФВА |
MichaelBurov |
1946 |
14:23:45 |
eng-rus |
inf. |
beyond the shadow of a doubt |
вне всякого сомнения |
Alexander Matytsin |
1947 |
14:23:44 |
eng-rus |
inf. |
rip along |
нестись во весь опор (study.ru) |
owant |
1948 |
14:23:43 |
eng-rus |
automat. |
Advanced Research Project Agency |
Управление по перспективным исследованиям и разработкам (США) |
ssn |
1949 |
14:23:42 |
eng-rus |
hi-fi |
cinch connector |
разъём RCA (для аудио-, S/PDIF и видеосигналов, просторечно называется "тюльпаном") |
Godzilla |
1950 |
14:23:41 |
eng |
abbr. insur. |
OEE |
operators extra expenses |
Dadarius |
1951 |
14:23:40 |
eng-rus |
bacteriol. |
total cell counts |
общее количество суммарных палочек |
Лилия Кузьмина |
1952 |
14:23:16 |
eng-rus |
gas.proc. |
weight control report |
отчёт о контроле весов |
Aiduza |
1953 |
14:23:15 |
eng-rus |
|
access walkway |
рабочий мостик |
soa.iya |
1954 |
14:23:14 |
eng-rus |
|
seriously endangered language |
исчезающий язык |
igisheva |
1955 |
14:23:13 |
eng-rus |
|
enrollment management |
учебная часть |
4uzhoj |
1956 |
14:23:10 |
eng-rus |
progr. |
generic ADT |
универсальный абстрактный тип данных |
ssn |
1957 |
14:23:09 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic data structures |
полиморфные структуры данных (ООП) |
ssn |
1958 |
14:23:08 |
eng-rus |
|
we've practically won the battle |
считай, мы победили |
linton |
1959 |
14:23:07 |
eng-rus |
automat. |
setter |
устройство для настройки (напр., инструмента) |
ssn |
1960 |
14:23:06 |
eng-rus |
chem. |
low-concentration |
разбавленный |
igisheva |
1961 |
14:23:05 |
eng-rus |
pharma. |
soluble |
растворим (применяется при описании физ.-хим. свойств химического вещества; соответствует растворимости 1 г препарата в 10,1 – 30 куб. см растворителя) |
Min$draV |
1962 |
14:23:04 |
eng-rus |
|
no more than twice in any year |
не чаще двух раз в год |
Alexander Matytsin |
1963 |
14:23:03 |
eng-rus |
inf. |
a trick up one's sleeve |
заготовка |
Beanman19 |
1964 |
14:22:45 |
eng-rus |
meteorol. |
monthly mean |
месячная норма |
Lavrin |
1965 |
14:22:44 |
eng-rus |
|
in date |
действующий (напр., об удостоверении личности "A Biometric Residence Permit – this is a residence permit which holds your biometric information (facial image and fingerprints). This document must be in date." gov.uk) |
Aiduza |
1966 |
14:22:43 |
eng-rus |
|
offer of marriage |
предложение женитьбы |
Andrey Truhachev |
1967 |
14:22:42 |
eng-rus |
tech. |
leg support |
опора-стойка (сосудов и аппаратов; РД 26-18-89) |
Lonely Knight |
1968 |
14:22:41 |
eng-rus |
exhib. |
vector based version of logo |
логотип в векторном виде |
Victorian |
1969 |
14:22:40 |
eng-rus |
el. |
bird's-eye view of chip with columns of embedded RAM blocks |
вид на кристалл со столбцами встроенных блоков ОЗУ |
ssn |
1970 |
14:22:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent extraction refinery |
НПЗ масляного профиля с очисткой растворителем |
MichaelBurov |
1971 |
14:22:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
solvent plant |
НПЗ масляного профиля с селективной очисткой |
MichaelBurov |
1972 |
14:22:37 |
eng-rus |
progr. |
basic efficiency classes |
основные классы эффективности |
ssn |
1973 |
14:22:36 |
eng-rus |
inf. |
the time has come to move from words to deeds |
пора переходить от слов к делу |
Alexander Matytsin |
1974 |
14:22:35 |
eng-rus |
|
all kidding aside |
шутки в сторону |
Alexey Lebedev |
1975 |
14:22:34 |
eng-rus |
slang |
put a bun in the oven |
оплодотворить |
Andrey Truhachev |
1976 |
14:22:33 |
eng-rus |
therm.eng. |
normal heat release |
номинальная тепловая мощность |
Yerkwantai |
1977 |
14:22:32 |
eng-rus |
R&D. |
trial facility |
испытательный стенд |
igisheva |
1978 |
14:22:31 |
eng-rus |
inf. child. |
pussy cat |
ки́са |
Andrey Truhachev |
1979 |
14:22:30 |
eng-rus |
telecom. |
with the use of MML commands |
с помощью MML-команд |
oleg.vigodsky |
1980 |
14:22:29 |
eng-rus |
telecom. |
voltage measuring circuit |
схема измерения напряжения |
oleg.vigodsky |
1981 |
14:22:28 |
eng-rus |
telecom. |
via commands |
с помощью команд |
oleg.vigodsky |
1982 |
14:22:27 |
eng-rus |
telecom. |
UNIX system |
UNIX-система |
oleg.vigodsky |
1983 |
14:22:26 |
eng-rus |
telecom. |
TTS license |
TTS-лицензия |
oleg.vigodsky |
1984 |
14:22:25 |
eng-rus |
telecom. |
transaction support |
поддержка транзакций |
oleg.vigodsky |
1985 |
14:22:24 |
eng-rus |
telecom. |
time-pulse meter |
счётчик временных импульсов |
oleg.vigodsky |
1986 |
14:22:23 |
eng-rus |
telecom. |
the following window will appear: |
появляется следующее окно: |
oleg.vigodsky |
1987 |
14:22:22 |
eng-rus |
telecom. |
telco network |
сеть оператора связи |
oleg.vigodsky |
1988 |
14:22:21 |
eng-rus |
telecom. |
T-network |
T-поле |
oleg.vigodsky |
1989 |
14:22:20 |
eng-rus |
telecom. |
SW system |
SW-система |
oleg.vigodsky |
1990 |
14:22:19 |
eng-rus |
telecom. |
supervision counter |
контрольный счётчик |
oleg.vigodsky |
1991 |
14:22:18 |
eng-rus |
telecom. |
stored program control switching system |
коммутационная система с программным управлением |
oleg.vigodsky |
1992 |
14:22:17 |
eng-rus |
telecom. |
start record |
начальная запись |
oleg.vigodsky |
1993 |
14:22:16 |
eng-rus |
telecom. |
SQL access |
SQL-доступ |
oleg.vigodsky |
1994 |
14:22:15 |
eng-rus |
telecom. |
software file |
программный файл |
oleg.vigodsky |
1995 |
14:22:14 |
eng-rus |
telecom. |
SIP-based network |
SIP-сеть |
oleg.vigodsky |
1996 |
14:22:13 |
eng-rus |
telecom. |
Set request |
запрос Set |
oleg.vigodsky |
1997 |
14:22:12 |
eng-rus |
telecom. |
service class mark reference |
ссылка на метку класса услуги |
oleg.vigodsky |
1998 |
14:22:11 |
eng-rus |
telecom. |
SDH network |
SDH-сеть |
oleg.vigodsky |
1999 |
14:22:10 |
eng-rus |
telecom. |
save procedure |
процедура сохранения данных |
oleg.vigodsky |
2000 |
14:22:09 |
eng-rus |
telecom. |
RM cell |
RM-ячейка |
oleg.vigodsky |