1001 |
14:40:56 |
rus-hun |
gen. |
девяносто |
kilencven |
nikolay_fedorov |
1002 |
14:40:40 |
eng |
abbr. |
PAAF |
Provisional Adverse Analytical Findings |
bigmaxus |
1003 |
14:40:39 |
rus-hun |
gen. |
миллиард |
milliárd |
nikolay_fedorov |
1004 |
14:40:30 |
rus-hun |
gen. |
миллион |
millió |
nikolay_fedorov |
1005 |
14:40:18 |
rus-hun |
gen. |
тысяча |
ezer |
nikolay_fedorov |
1006 |
14:40:10 |
rus-hun |
gen. |
триста |
háromszáz |
nikolay_fedorov |
1007 |
14:40:02 |
rus-hun |
gen. |
двести |
kétszáz |
nikolay_fedorov |
1008 |
14:39:54 |
rus-hun |
gen. |
сто |
száz |
nikolay_fedorov |
1009 |
14:39:39 |
rus-hun |
gen. |
десять |
tíz |
nikolay_fedorov |
1010 |
14:39:30 |
rus-hun |
gen. |
девять |
kilenc |
nikolay_fedorov |
1011 |
14:39:21 |
rus-hun |
gen. |
восемь |
nyolc |
nikolay_fedorov |
1012 |
14:39:09 |
rus-hun |
gen. |
семь |
hét |
nikolay_fedorov |
1013 |
14:39:02 |
rus-hun |
gen. |
шесть |
hat |
nikolay_fedorov |
1014 |
14:38:54 |
rus-ger |
zool. |
зебра Гранта |
Böhm-Zebra (Equus quagga boehmi) |
dolmetscherr |
1015 |
14:38:49 |
rus-hun |
gen. |
пять |
öt |
nikolay_fedorov |
1016 |
14:38:41 |
rus-hun |
gen. |
четыре |
négy |
nikolay_fedorov |
1017 |
14:38:30 |
rus-hun |
gen. |
три |
három |
nikolay_fedorov |
1018 |
14:37:52 |
rus-hun |
gen. |
два |
két |
nikolay_fedorov |
1019 |
14:37:46 |
rus-hun |
gen. |
два |
kettõ |
nikolay_fedorov |
1020 |
14:37:36 |
rus-hun |
gen. |
один |
egy |
nikolay_fedorov |
1021 |
14:37:24 |
rus-ger |
anat. |
Средняя ягодичная мышца |
Musculus gluteus medius |
Elena18 |
1022 |
14:37:19 |
rus-hun |
gen. |
ноль |
nulla (mn-i) |
nikolay_fedorov |
1023 |
14:37:14 |
rus-hun |
gen. |
нуль |
nulla |
nikolay_fedorov |
1024 |
14:37:00 |
rus-ger |
zool. |
Бурчеллова зебра |
Steppenzebra |
dolmetscherr |
1025 |
14:36:20 |
rus-cze |
gen. |
сто |
sto |
nikolay_fedorov |
1026 |
14:36:12 |
rus-cze |
gen. |
девяносто |
devadesát |
nikolay_fedorov |
1027 |
14:36:03 |
rus-cze |
gen. |
восемьдесят |
osmdesát |
nikolay_fedorov |
1028 |
14:35:52 |
rus-cze |
gen. |
семьдесят |
sedmdesát |
nikolay_fedorov |
1029 |
14:35:43 |
rus-cze |
gen. |
шестьдесят |
šedesát |
nikolay_fedorov |
1030 |
14:35:33 |
rus-cze |
gen. |
пятьдесят |
padesát |
nikolay_fedorov |
1031 |
14:35:24 |
rus-cze |
gen. |
сорок |
čtyřicet |
nikolay_fedorov |
1032 |
14:35:13 |
rus-cze |
gen. |
тридцать |
třicet |
nikolay_fedorov |
1033 |
14:34:24 |
rus-cze |
gen. |
двадцать |
dvacet |
nikolay_fedorov |
1034 |
14:34:17 |
rus-ger |
zool. |
на воле |
freilebend |
dolmetscherr |
1035 |
14:34:15 |
rus-cze |
gen. |
девятнадцать |
devatenáct |
nikolay_fedorov |
1036 |
14:34:04 |
rus-cze |
gen. |
восемнадцать |
osmnáct |
nikolay_fedorov |
1037 |
14:33:49 |
rus-cze |
gen. |
семнадцать |
sedmnáct |
nikolay_fedorov |
1038 |
14:33:45 |
eng-rus |
gen. |
overwhelming |
тотальный (overwhelming control) |
VLZ_58 |
1039 |
14:33:37 |
rus-cze |
gen. |
шестнадцать |
šestnáct |
nikolay_fedorov |
1040 |
14:33:26 |
rus-cze |
gen. |
пятнадцать |
patnáct |
nikolay_fedorov |
1041 |
14:33:09 |
rus-cze |
gen. |
четырнадцать |
čtrnáct |
nikolay_fedorov |
1042 |
14:32:58 |
rus-ger |
med. |
репозиции при переломах и вывихах |
Reposition von Knochenbrüchen |
dolmetscherr |
1043 |
14:32:57 |
eng-rus |
sport. |
training camp |
база |
VLZ_58 |
1044 |
14:32:49 |
rus-cze |
gen. |
двенадцать |
dvanáct |
nikolay_fedorov |
1045 |
14:32:39 |
rus-cze |
gen. |
одиннадцать |
jedenáct |
nikolay_fedorov |
1046 |
14:32:24 |
rus-ger |
zool. |
в неволе |
in menschlicher Obhut |
dolmetscherr |
1047 |
14:32:04 |
rus-cze |
gen. |
десять |
deset |
nikolay_fedorov |
1048 |
14:31:54 |
rus-cze |
gen. |
девять |
devět |
nikolay_fedorov |
1049 |
14:31:43 |
rus-cze |
gen. |
восемь |
osm |
nikolay_fedorov |
1050 |
14:31:31 |
rus-cze |
gen. |
семь |
sedm |
nikolay_fedorov |
1051 |
14:31:22 |
rus-cze |
gen. |
шесть |
šest |
nikolay_fedorov |
1052 |
14:31:20 |
eng-rus |
sport. |
cut from a team |
вывести из состава команды |
VLZ_58 |
1053 |
14:30:33 |
rus-cze |
gen. |
пять |
pět |
nikolay_fedorov |
1054 |
14:30:24 |
rus-cze |
gen. |
четыре |
čtyři |
nikolay_fedorov |
1055 |
14:30:15 |
rus-cze |
gen. |
три |
tři |
nikolay_fedorov |
1056 |
14:30:11 |
eng-rus |
gen. |
take sides with |
поддерживать (кого-либо) |
VLZ_58 |
1057 |
14:30:08 |
rus-cze |
gen. |
два |
dva |
nikolay_fedorov |
1058 |
14:29:58 |
rus-cze |
gen. |
один |
jeden (označuje počet) |
nikolay_fedorov |
1059 |
14:29:23 |
rus-cze |
gen. |
ты |
ty |
nikolay_fedorov |
1060 |
14:29:03 |
eng-rus |
sport. |
X's and O's |
игровые схемы (They walked into the main room and saw players huddling around various coaches, each of whom had some kind of board to draw x's and o's on while they talked.) |
VLZ_58 |
1061 |
14:28:57 |
eng-rus |
econ. |
the maintenance of equilibrium |
сохранение равновесия |
A.Rezvov |
1062 |
14:28:39 |
rus-cze |
gen. |
они |
oni |
nikolay_fedorov |
1063 |
14:28:29 |
rus-cze |
gen. |
они |
ony |
nikolay_fedorov |
1064 |
14:27:58 |
rus-cze |
gen. |
оно |
ono |
nikolay_fedorov |
1065 |
14:27:43 |
eng-rus |
gen. |
capacity crowd |
зрители, до отказа заполнившие трибуны |
VLZ_58 |
1066 |
14:26:43 |
eng-rus |
gen. |
midway through |
в середине (midway through the game) |
VLZ_58 |
1067 |
14:25:48 |
eng-rus |
gen. |
stand well above |
быть на порядок лучше (Может также переводиться как "быть на порядок выше".) |
VLZ_58 |
1068 |
14:24:34 |
eng-rus |
gen. |
wander |
петлять (The river wanders through the valley.) |
VLZ_58 |
1069 |
14:23:31 |
eng-rus |
inf. |
brainiac |
головастый |
VLZ_58 |
1070 |
14:21:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tracks |
треки (видимые следы, оставляемый заряженными частицами в веществе детектора) |
Iryna_mudra |
1071 |
14:20:32 |
eng-rus |
econ. |
the way of stating the position |
способ изложения ситуации |
A.Rezvov |
1072 |
14:17:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
densely ionizing |
высокоионизированный |
Iryna_mudra |
1073 |
14:16:58 |
rus-cze |
gen. |
она |
ona |
nikolay_fedorov |
1074 |
14:16:38 |
rus-cze |
gen. |
он |
on |
nikolay_fedorov |
1075 |
14:16:21 |
rus-cze |
gen. |
мы |
my |
nikolay_fedorov |
1076 |
14:13:56 |
rus-fin |
gen. |
тысяча |
tuhat |
nikolay_fedorov |
1077 |
14:13:51 |
eng-rus |
econ. |
to an unwarranted extend |
в неоправданном масштабе |
A.Rezvov |
1078 |
14:13:45 |
rus-fin |
gen. |
миллион |
miljoona |
nikolay_fedorov |
1079 |
14:13:34 |
rus-fin |
gen. |
миллиард |
miljardi |
nikolay_fedorov |
1080 |
14:13:07 |
rus-fin |
gen. |
сто |
sata |
nikolay_fedorov |
1081 |
14:12:54 |
rus-fin |
gen. |
девяносто |
yhdeksäntoista |
nikolay_fedorov |
1082 |
14:12:32 |
eng-rus |
econ. |
unwarranted extend |
неоправданный масштаб (напр., инвестиций) |
A.Rezvov |
1083 |
14:12:29 |
rus-fin |
gen. |
восемьдесят |
kahdeksantoista |
nikolay_fedorov |
1084 |
14:12:11 |
rus-fin |
gen. |
семьдесят |
seitsemäntoista |
nikolay_fedorov |
1085 |
14:11:56 |
rus-fin |
gen. |
шестьдесят |
kuusitoista |
nikolay_fedorov |
1086 |
14:11:32 |
rus-fin |
gen. |
пятьдесят |
viisikymmentä |
nikolay_fedorov |
1087 |
14:11:08 |
eng-rus |
ed. |
the university has conferred upon ___ the degree of ___ |
университет присуждает ___ степень___ |
Johnny Bravo |
1088 |
14:11:00 |
rus-fin |
gen. |
сорок |
neljäkymmentä |
nikolay_fedorov |
1089 |
14:10:49 |
rus-fin |
gen. |
тридцать |
kolmekymmentä |
nikolay_fedorov |
1090 |
14:10:13 |
rus-fin |
gen. |
двадцать |
kaksikymmentä |
nikolay_fedorov |
1091 |
14:09:30 |
rus-fin |
gen. |
девятнадцать |
yhdeksäntoista |
nikolay_fedorov |
1092 |
14:09:09 |
rus-fin |
gen. |
восемнадцать |
kahdeksantoista |
nikolay_fedorov |
1093 |
14:08:51 |
rus-fin |
gen. |
семнадцать |
seitsemäntoista |
nikolay_fedorov |
1094 |
14:08:31 |
rus-fin |
gen. |
шестнадцать |
kuusitoista |
nikolay_fedorov |
1095 |
14:08:04 |
rus-fin |
gen. |
пятнадцать |
viisitoista |
nikolay_fedorov |
1096 |
14:07:44 |
rus-fin |
gen. |
четырнадцать |
neljätoista |
nikolay_fedorov |
1097 |
14:07:27 |
rus-fin |
gen. |
тринадцать |
kolmetoista |
nikolay_fedorov |
1098 |
14:07:15 |
rus-fin |
gen. |
двенадцать |
kaksitoista |
nikolay_fedorov |
1099 |
14:07:04 |
rus-fin |
gen. |
одиннадцать |
yksitoista |
nikolay_fedorov |
1100 |
14:06:48 |
rus-fin |
gen. |
десять |
kymmenen |
nikolay_fedorov |
1101 |
14:06:34 |
eng-rus |
telecom. |
single access point |
единая точка доступа |
ssn |
1102 |
14:06:31 |
rus-fin |
gen. |
девять |
yhdeksän |
nikolay_fedorov |
1103 |
14:06:18 |
rus-fin |
gen. |
восемь |
kahdeksan |
nikolay_fedorov |
1104 |
14:06:03 |
rus-fin |
gen. |
семь |
seitsemän |
nikolay_fedorov |
1105 |
14:05:36 |
rus-fin |
gen. |
пять |
viisi |
nikolay_fedorov |
1106 |
14:03:05 |
eng-rus |
gen. |
exit wound |
ранение на вылет |
Alex Lilo |
1107 |
14:02:44 |
eng-rus |
med. |
through-and-through wound |
сквозное ранение |
Alex Lilo |
1108 |
14:02:25 |
eng-rus |
med. |
through and through wound |
сквозное ранение |
Alex Lilo |
1109 |
14:02:17 |
eng-rus |
econ. |
counterbalancing factor to set against |
фактор, уравновешивающий (что-либо) |
A.Rezvov |
1110 |
14:00:55 |
eng-rus |
ed. |
confer upon |
присуждать |
Johnny Bravo |
1111 |
14:00:49 |
rus-fin |
gen. |
три |
kolme |
nikolay_fedorov |
1112 |
14:00:41 |
rus-fin |
gen. |
два |
kaksi |
nikolay_fedorov |
1113 |
14:00:32 |
rus-fin |
gen. |
один |
yksi |
nikolay_fedorov |
1114 |
14:00:18 |
rus-fin |
gen. |
нуль |
nolla |
nikolay_fedorov |
1115 |
14:00:15 |
eng-rus |
progr. |
computeraided software engineering |
автоматизированная разработка программного обеспечения |
ssn |
1116 |
14:00:11 |
rus-fin |
gen. |
ноль |
nolla |
nikolay_fedorov |
1117 |
13:59:48 |
eng-rus |
ed. |
Academic Degrees Committee |
комитет по присуждению учёных степеней |
Johnny Bravo |
1118 |
13:58:41 |
rus-ger |
med. |
КТ органов грудной клетки |
Thorax-CT |
SKY |
1119 |
13:58:23 |
eng-rus |
inf. |
brainiac |
башковитый |
VLZ_58 |
1120 |
13:57:16 |
rus-ger |
med. |
КТ органов грудной клетки |
CT Thorax |
SKY |
1121 |
13:55:54 |
rus-ger |
gen. |
назначить доверенное лицо |
einen Bevollmächtigten bestimmen (eine bevollmächtigte Person) |
ichplatzgleich |
1122 |
13:52:26 |
eng-rus |
ed. |
Oilfield Chemistry |
нефтепромысловая химия (предмет) |
Johnny Bravo |
1123 |
13:51:16 |
eng-rus |
textile |
spin wool into yarn |
прясть пряжу из шерсти |
VLZ_58 |
1124 |
13:51:10 |
eng-rus |
ed. |
Graduation Design |
дипломный проект |
Johnny Bravo |
1125 |
13:48:27 |
eng-rus |
gen. |
computer-aided drawing |
компьютеризированное изготовление чертежей |
Johnny Bravo |
1126 |
13:45:31 |
eng-rus |
O&G |
Complex Structure Well |
скважина в сложноструктурных массивах |
Johnny Bravo |
1127 |
13:44:29 |
rus-geo |
gen. |
район |
უბანი (имеется ввиду район города (местности).) |
Rafo |
1128 |
13:42:45 |
rus-geo |
gen. |
жизнь |
სიცოცხლე |
Rafo |
1129 |
13:42:40 |
eng-rus |
progr. |
generic iSCSI volume snapshot |
снимок файловой системы томов iSCSI общего назначения |
ssn |
1130 |
13:41:57 |
eng-rus |
progr. |
generic iSCSI virtual disk |
виртуальный диск базовой системы iSCSI |
ssn |
1131 |
13:41:54 |
eng-rus |
garden. |
loose leaf lettuce |
листовой салат |
VLZ_58 |
1132 |
13:41:33 |
eng-rus |
ed. |
design course |
курс по дизайну |
Johnny Bravo |
1133 |
13:41:19 |
rus-mng |
gen. |
двадцать |
хорь |
nikolay_fedorov |
1134 |
13:41:13 |
rus-geo |
gen. |
счастье |
ბედნიერება |
Rafo |
1135 |
13:41:11 |
rus-mng |
gen. |
двадцать |
хорин |
nikolay_fedorov |
1136 |
13:41:01 |
eng-rus |
garden. |
head lettuce |
кочанный салат |
VLZ_58 |
1137 |
13:40:53 |
eng-rus |
progr. |
generic iSCSI virtual disc |
виртуальный диск базовой системы iSCSI |
ssn |
1138 |
13:40:39 |
rus-mng |
gen. |
девятнадцать |
арван ес |
nikolay_fedorov |
1139 |
13:40:32 |
rus-mng |
gen. |
девятнадцать |
арван есөн |
nikolay_fedorov |
1140 |
13:40:12 |
rus-mng |
gen. |
восемнадцать |
арван найм |
nikolay_fedorov |
1141 |
13:40:08 |
rus-mng |
gen. |
восемнадцать |
арван найман |
nikolay_fedorov |
1142 |
13:39:56 |
eng-rus |
progr. |
Generic iSCSI storage wizard |
мастер ресурсов хранения системы Generic iSCSI |
ssn |
1143 |
13:39:42 |
rus-mng |
gen. |
семнадцать |
арван долоо |
nikolay_fedorov |
1144 |
13:39:38 |
rus-mng |
gen. |
семнадцать |
арван долоон |
nikolay_fedorov |
1145 |
13:39:08 |
rus-mng |
gen. |
шестнадцать |
арван зургаа |
nikolay_fedorov |
1146 |
13:39:04 |
rus-geo |
gen. |
любовь |
სიყვარული |
Rafo |
1147 |
13:38:48 |
ger |
law |
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland |
EuRAG |
Лорина |
1148 |
13:38:47 |
rus-mng |
gen. |
пятнадцать |
арван тав |
nikolay_fedorov |
1149 |
13:38:37 |
rus-mng |
gen. |
пятнадцать |
арван таван |
nikolay_fedorov |
1150 |
13:38:33 |
eng-rus |
progr. |
generic iSCSI storage snapshot |
снимок файловой системы iSCSI ресурсов общего назначения |
ssn |
1151 |
13:38:23 |
rus-ger |
law |
Закон о деятельности европейских адвокатов в Германии |
Gesetz über die Tätigkeit europäischer Rechtsanwälte in Deutschland |
Лорина |
1152 |
13:38:22 |
rus-mng |
gen. |
четырнадцать |
арван дөрөв |
nikolay_fedorov |
1153 |
13:38:12 |
rus-mng |
gen. |
четырнадцать |
арван дөрвөн |
nikolay_fedorov |
1154 |
13:37:58 |
eng-rus |
garden. |
bunch together |
сворачиваться в качан |
VLZ_58 |
1155 |
13:37:57 |
eng-rus |
garden. |
form into a head |
сворачиваться в качан |
VLZ_58 |
1156 |
13:37:55 |
rus-mng |
gen. |
тринадцать |
арван гурав |
nikolay_fedorov |
1157 |
13:37:38 |
rus-mng |
gen. |
двенадцать |
арван хоёр |
nikolay_fedorov |
1158 |
13:37:37 |
eng-rus |
progr. |
generic iSCSI storage host |
хост iSCSI ресурса общего назначения |
ssn |
1159 |
13:37:16 |
rus-mng |
gen. |
одиннадцать |
арван нэг |
nikolay_fedorov |
1160 |
13:37:10 |
rus-mng |
gen. |
одиннадцать |
арван нэгэн |
nikolay_fedorov |
1161 |
13:36:58 |
rus-geo |
gen. |
вода |
წყალი |
Rafo |
1162 |
13:36:50 |
rus-fre |
nucl.pow. |
модернизация |
carénage (проект модернизации всех атомных станций Électricité de France (EDF) во Франции получил название Grand carénage) |
nerdie |
1163 |
13:36:48 |
rus-mng |
gen. |
десять |
арав |
nikolay_fedorov |
1164 |
13:36:33 |
rus-mng |
gen. |
десять |
арван |
nikolay_fedorov |
1165 |
13:36:13 |
eng-rus |
O&G |
Gas Reservoir Engineering |
Технология разработки газовых пластов |
Johnny Bravo |
1166 |
13:36:11 |
rus-mng |
gen. |
девять |
ес |
nikolay_fedorov |
1167 |
13:36:10 |
eng-rus |
progr. |
generic iSCSI provider |
поставщик базовой системы iSCSI |
ssn |
1168 |
13:35:53 |
rus-mng |
gen. |
восемь |
найм |
nikolay_fedorov |
1169 |
13:35:24 |
rus-mng |
gen. |
восемь |
найман |
nikolay_fedorov |
1170 |
13:35:19 |
eng-rus |
progr. |
generic iSCSI host |
хост iSCSI ресурсов общего назначения |
ssn |
1171 |
13:34:54 |
rus-mng |
gen. |
семь |
долоо |
nikolay_fedorov |
1172 |
13:30:58 |
eng-rus |
progr. |
flowcontrol |
управление потоком |
ssn |
1173 |
13:29:37 |
eng-rus |
O&G |
deliverability |
гидропроводность |
Johnny Bravo |
1174 |
13:20:02 |
rus-mng |
gen. |
шесть |
зургаан |
nikolay_fedorov |
1175 |
13:19:42 |
rus-mng |
gen. |
пять |
таван |
nikolay_fedorov |
1176 |
13:19:11 |
rus-mng |
gen. |
четыре |
дөрвөн |
nikolay_fedorov |
1177 |
13:18:54 |
rus-mng |
gen. |
три |
гурван |
nikolay_fedorov |
1178 |
13:18:40 |
eng-rus |
ed. |
Design of oil field development plans |
Подготовка планов по разработке нефтяных месторождений (предмет) |
Johnny Bravo |
1179 |
13:18:37 |
eng-rus |
biol. |
biological life forms |
биологические формы жизни |
Alex_Odeychuk |
1180 |
13:18:33 |
rus-mng |
gen. |
два |
хоёр |
nikolay_fedorov |
1181 |
13:18:17 |
rus-mng |
gen. |
один |
нэг |
nikolay_fedorov |
1182 |
13:16:04 |
eng-rus |
ed. |
Productive Practice |
производственная практика (предмет) |
Johnny Bravo |
1183 |
13:15:48 |
eng-rus |
polit. |
reciprocal influences |
взаимное влияние |
Alex_Odeychuk |
1184 |
13:14:32 |
eng-rus |
AI. |
computer with consciousness similar to that of human beings |
компьютер с сознанием, аналогичным сознанию человека |
Alex_Odeychuk |
1185 |
13:13:46 |
rus-uzb |
gen. |
вы |
siz |
nikolay_fedorov |
1186 |
13:13:28 |
rus-uzb |
gen. |
ты |
siz |
nikolay_fedorov |
1187 |
13:13:26 |
eng-rus |
AI. |
within AI |
в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
1188 |
13:13:12 |
rus-uzb |
gen. |
они |
ular |
nikolay_fedorov |
1189 |
13:12:58 |
eng-rus |
AI. |
investigations in the field of artificial intelligence |
исследования в области искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
1190 |
13:12:55 |
rus-uzb |
gen. |
мы |
biz |
nikolay_fedorov |
1191 |
13:12:50 |
rus-uzb |
gen. |
мы |
bizlar |
nikolay_fedorov |
1192 |
13:12:42 |
eng-rus |
construct. |
property industry |
отрасль недвижимости |
rakira |
1193 |
13:12:35 |
rus-uzb |
gen. |
оно |
u |
nikolay_fedorov |
1194 |
13:12:27 |
rus-uzb |
gen. |
она |
u |
nikolay_fedorov |
1195 |
13:12:09 |
rus-uzb |
gen. |
он |
u |
nikolay_fedorov |
1196 |
13:12:01 |
eng-rus |
ed. |
VB Programming |
Основы программирования на Visual Basic (предмет) |
Johnny Bravo |
1197 |
13:11:28 |
rus |
abbr. tech. |
РКВД |
регулирующий клапан высокого давления |
kate_sever |
1198 |
13:11:21 |
rus-uzb |
gen. |
двадцать |
yigirma |
nikolay_fedorov |
1199 |
13:11:04 |
rus-uzb |
gen. |
девятнадцать |
o'n to'qqiz |
nikolay_fedorov |
1200 |
13:10:42 |
rus-uzb |
gen. |
восемнадцать |
o'n sakkiz |
nikolay_fedorov |
1201 |
13:10:23 |
rus-uzb |
gen. |
семнадцать |
o'n yetti |
nikolay_fedorov |
1202 |
13:10:04 |
rus-uzb |
gen. |
шестнадцать |
o'n olti |
nikolay_fedorov |
1203 |
13:09:11 |
rus-uzb |
gen. |
пятнадцать |
o'n besh |
nikolay_fedorov |
1204 |
13:08:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
automatic processing of information |
автоматическая обработка информации |
Alex_Odeychuk |
1205 |
13:07:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
COS |
ССН (Стабилизация Сырой нефти – Crude Oil Stabilization на установке У200) |
Burkitov Azamat |
1206 |
13:07:55 |
rus-ita |
gen. |
щит |
cartello (информационный) |
Assiolo |
1207 |
13:07:36 |
rus-ger |
gen. |
метеочувствительность |
Wetterempfindlichkeit (зависимость состояния здоровья человека с хроническими заболеваниями от погодных условий – die Wetterfühligkeit – осложнения у, как правило, здоровых людей) |
JFra |
1208 |
13:06:58 |
rus-uzb |
gen. |
четырнадцать |
o'n to'rt |
nikolay_fedorov |
1209 |
13:06:27 |
rus-uzb |
gen. |
тринадцать |
o'n uch |
nikolay_fedorov |
1210 |
13:06:09 |
rus-uzb |
gen. |
двенадцать |
o'n ikki |
nikolay_fedorov |
1211 |
13:05:45 |
rus-uzb |
gen. |
одиннадцать |
o'n bir |
nikolay_fedorov |
1212 |
13:05:25 |
rus-uzb |
gen. |
десять |
o'n |
nikolay_fedorov |
1213 |
13:03:14 |
rus-uzb |
gen. |
девять |
to'qqiz |
nikolay_fedorov |
1214 |
13:02:55 |
rus-uzb |
gen. |
восемь |
sakkiz |
nikolay_fedorov |
1215 |
13:02:31 |
rus-uzb |
gen. |
семь |
yetti |
nikolay_fedorov |
1216 |
13:02:17 |
rus-uzb |
gen. |
шесть |
olti |
nikolay_fedorov |
1217 |
13:01:57 |
rus-uzb |
gen. |
пять |
besh |
nikolay_fedorov |
1218 |
13:01:28 |
rus-uzb |
gen. |
четыре |
to'rt |
nikolay_fedorov |
1219 |
13:01:04 |
rus-uzb |
gen. |
три |
uch |
nikolay_fedorov |
1220 |
13:00:48 |
rus-uzb |
gen. |
два |
ikki |
nikolay_fedorov |
1221 |
13:00:32 |
rus-uzb |
gen. |
один |
bir |
nikolay_fedorov |
1222 |
12:59:58 |
eng-rus |
ed. |
Hydrocarbon Reservoir Development Geological Base |
Геологические основы разработки углеводородных пластов (предмет) |
Johnny Bravo |
1223 |
12:59:43 |
rus-tur |
gen. |
двадцать |
yirmi |
nikolay_fedorov |
1224 |
12:58:54 |
rus-tur |
gen. |
девятнадцать |
on dokuz |
nikolay_fedorov |
1225 |
12:57:51 |
rus-tur |
gen. |
восемнадцать |
onsekiz |
nikolay_fedorov |
1226 |
12:57:01 |
rus-ita |
gen. |
комплект |
batteria |
Avenarius |
1227 |
12:56:56 |
eng-rus |
ed. |
Metalwork Practice |
Практика применения металлоконструкций (предмет) |
Johnny Bravo |
1228 |
12:56:29 |
rus-tur |
gen. |
семнадцать |
on yedi |
nikolay_fedorov |
1229 |
12:56:09 |
rus-tur |
gen. |
шестнадцать |
on altı |
nikolay_fedorov |
1230 |
12:55:44 |
rus-tur |
gen. |
пятнадцать |
onbeş |
nikolay_fedorov |
1231 |
12:55:21 |
rus-tur |
gen. |
четырнадцать |
on dört |
nikolay_fedorov |
1232 |
12:54:43 |
rus-tur |
gen. |
тринадцать |
on üç |
nikolay_fedorov |
1233 |
12:53:45 |
rus-tur |
gen. |
двенадцать |
on iki |
nikolay_fedorov |
1234 |
12:53:24 |
rus-tur |
gen. |
одиннадцать |
on bir |
nikolay_fedorov |
1235 |
12:52:29 |
rus-kir |
gen. |
двадцать |
жыйырма |
nikolay_fedorov |
1236 |
12:52:10 |
rus-kir |
gen. |
девятнадцать |
он тогуз |
nikolay_fedorov |
1237 |
12:51:52 |
rus-kir |
gen. |
восемнадцать |
он сегиз |
nikolay_fedorov |
1238 |
12:51:33 |
rus-kir |
gen. |
семнадцать |
он жети |
nikolay_fedorov |
1239 |
12:50:52 |
rus-kir |
gen. |
шестнадцать |
он алты |
nikolay_fedorov |
1240 |
12:50:28 |
rus-kir |
gen. |
пятнадцать |
он беш |
nikolay_fedorov |
1241 |
12:50:02 |
rus-kir |
gen. |
четырнадцать |
он төрт |
nikolay_fedorov |
1242 |
12:49:47 |
eng-rus |
polit. |
end of ideology |
деидеологизация |
Alex_Odeychuk |
1243 |
12:49:42 |
rus-kir |
gen. |
тринадцать |
он үч |
nikolay_fedorov |
1244 |
12:49:32 |
rus-ita |
construct. |
трамбовать |
costipare |
Avenarius |
1245 |
12:49:25 |
eng-rus |
ed. |
Foundations of Probability Theory and Statistics |
Основы теории вероятностей и статистики |
Johnny Bravo |
1246 |
12:49:22 |
rus-kir |
gen. |
двенадцать |
он эки |
nikolay_fedorov |
1247 |
12:49:04 |
rus-kir |
gen. |
одиннадцать |
он бир |
nikolay_fedorov |
1248 |
12:48:22 |
rus-kaz |
gen. |
двадцать |
жиырма |
nikolay_fedorov |
1249 |
12:48:21 |
rus-ger |
med. |
почкующиеся дрожжевые клетки |
sprossende Hefezellen |
Nikita S |
1250 |
12:48:00 |
rus-kaz |
gen. |
девятнадцать |
он тоғыз |
nikolay_fedorov |
1251 |
12:47:44 |
rus-kaz |
gen. |
восемнадцать |
он сегіз |
nikolay_fedorov |
1252 |
12:47:31 |
eng-rus |
gen. |
concert of Europe |
европейское согласие (система регулирования международных отношений-"коллективной безопасности"-оформленная на Венском конгрессе в 1814-15 по результатам наполеоновских войн) |
Vadim Rouminsky |
1253 |
12:47:15 |
rus-kaz |
gen. |
семнадцать |
он жеті |
nikolay_fedorov |
1254 |
12:46:58 |
eng-rus |
ed. |
Website Construction |
создание веб-сайтов (предмет) |
Johnny Bravo |
1255 |
12:46:45 |
rus-kaz |
gen. |
шестнадцать |
он алты |
nikolay_fedorov |
1256 |
12:46:43 |
eng-rus |
ed. |
Webpage Design |
Дизайн веб-страниц (предмет) |
Johnny Bravo |
1257 |
12:46:37 |
eng-rus |
HR |
top professional managers |
высшая профессиональная администрация |
Alex_Odeychuk |
1258 |
12:46:31 |
rus-kaz |
gen. |
пятнадцать |
он бес |
nikolay_fedorov |
1259 |
12:46:10 |
rus-kaz |
gen. |
четырнадцать |
он төрт |
nikolay_fedorov |
1260 |
12:46:03 |
rus-ita |
gen. |
тонкий слой |
straterello |
Avenarius |
1261 |
12:45:54 |
eng-rus |
HR |
members of management |
управленческие кадры |
DmitryCher |
1262 |
12:45:37 |
rus-kaz |
gen. |
тринадцать |
он үш |
nikolay_fedorov |
1263 |
12:45:02 |
rus-kaz |
gen. |
двенадцать |
он екі |
nikolay_fedorov |
1264 |
12:44:47 |
rus-kaz |
gen. |
одиннадцать |
он бір |
nikolay_fedorov |
1265 |
12:44:27 |
rus-kaz |
gen. |
десять |
он |
nikolay_fedorov |
1266 |
12:44:08 |
rus-kaz |
gen. |
девять |
тоғыз |
nikolay_fedorov |
1267 |
12:44:03 |
rus-ita |
gen. |
посыпание |
spolverata |
Avenarius |
1268 |
12:43:25 |
rus-kaz |
gen. |
восемь |
сегіз |
nikolay_fedorov |
1269 |
12:43:00 |
rus-kaz |
gen. |
семь |
жеті |
nikolay_fedorov |
1270 |
12:42:46 |
rus-kaz |
gen. |
шесть |
алты |
nikolay_fedorov |
1271 |
12:42:45 |
rus-ger |
gen. |
неоднозначный |
uneindeutig |
Митрошин |
1272 |
12:42:34 |
rus-kaz |
gen. |
пять |
бес |
nikolay_fedorov |
1273 |
12:42:22 |
rus-kaz |
gen. |
четыре |
төрт |
nikolay_fedorov |
1274 |
12:42:21 |
eng-rus |
AI. |
intelligent technology |
интеллектуальная технология |
Alex_Odeychuk |
1275 |
12:41:46 |
eng-rus |
AI. |
rule technology |
технология разработки экспертных систем, основанных на правилах (экспертных систем продукционного типа) |
Alex_Odeychuk |
1276 |
12:41:15 |
rus-kaz |
gen. |
три |
үш |
nikolay_fedorov |
1277 |
12:41:03 |
rus-kaz |
gen. |
два |
екі |
nikolay_fedorov |
1278 |
12:40:51 |
rus-kaz |
gen. |
один |
бір |
nikolay_fedorov |
1279 |
12:40:47 |
eng-rus |
telecom. |
included accessories |
дополнительное комплектное оборудование |
Sergey Old Soldier |
1280 |
12:40:16 |
eng-rus |
ed. |
Eloquence Training |
ораторское искусство (предмет) |
Johnny Bravo |
1281 |
12:40:10 |
eng-rus |
sociol. |
a venture of social forecasting |
опыт социального прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
1282 |
12:39:47 |
eng-rus |
sociol. |
the coming of post-industrial society |
грядущее постиндустриальное общество (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
1283 |
12:37:59 |
rus-kaz |
gen. |
вы |
сіз |
nikolay_fedorov |
1284 |
12:37:40 |
rus-kaz |
geogr. |
Вы |
сіз (уважительное ед.ч.) |
nikolay_fedorov |
1285 |
12:37:15 |
rus-kaz |
gen. |
они |
олар |
nikolay_fedorov |
1286 |
12:36:39 |
rus-kaz |
gen. |
мы |
біз |
nikolay_fedorov |
1287 |
12:36:20 |
rus-kaz |
gen. |
оно |
ол |
nikolay_fedorov |
1288 |
12:36:06 |
rus-kaz |
gen. |
она |
ол |
nikolay_fedorov |
1289 |
12:35:58 |
rus-kaz |
gen. |
он |
ол |
nikolay_fedorov |
1290 |
12:35:29 |
rus-kaz |
gen. |
я |
мен |
nikolay_fedorov |
1291 |
12:33:04 |
rus-ger |
law |
заявление об оспаривании решения органа государственной власти |
Dienstaufsichtsbeschwerde |
Vorbild |
1292 |
12:33:02 |
rus-spa |
tech. |
переходная втулка |
casquillo reductor |
nikborovik |
1293 |
12:31:47 |
rus-ger |
law |
заявление об оспаривании действия должностного лица |
Dienstaufsichtsbeschwerde |
Vorbild |
1294 |
12:31:39 |
eng-rus |
hist. |
theory of world history |
теория мировой истории |
Alex_Odeychuk |
1295 |
12:31:15 |
eng-rus |
sociol. |
sociocultural system |
социально-культурная система |
Alex_Odeychuk |
1296 |
12:30:49 |
rus-ger |
law |
жалоба на действие бездействие должностного лица |
Dienstaufsichtsbeschwerde |
Vorbild |
1297 |
12:30:24 |
eng-rus |
sociol. |
social modernization |
структурная реорганизация общества |
Alex_Odeychuk |
1298 |
12:29:20 |
eng-rus |
product. |
if you agree to |
если согласны |
Yeldar Azanbayev |
1299 |
12:29:19 |
eng-rus |
sociol. |
social evolution |
структурная реорганизация общества |
Alex_Odeychuk |
1300 |
12:28:54 |
rus-ger |
law |
отзыв заявления |
Antragsrücknahme |
Лорина |
1301 |
12:27:36 |
eng-rus |
obs. |
Cousin Betty |
слабоумная дурочка |
VLZ_58 |
1302 |
12:26:50 |
eng-rus |
product. |
review budget |
пересмотреть бюджет |
Yeldar Azanbayev |
1303 |
12:26:30 |
eng-rus |
gen. |
give short measure |
обвешивать |
VLZ_58 |
1304 |
12:21:48 |
rus-ger |
law |
процессуальное заявление |
Antragsschriftsatz |
Лорина |
1305 |
12:20:39 |
rus-ita |
gen. |
гранулированный |
granulare |
Avenarius |
1306 |
12:18:00 |
eng-rus |
hist. |
theory of historical sequences |
теория исторических последовательностей |
Alex_Odeychuk |
1307 |
12:17:07 |
eng-rus |
inf. |
dawn is breaking |
светает |
Andrew-Nika |
1308 |
12:16:00 |
rus-ita |
gen. |
межскважинное сейсмическое просвечивание |
crosshole seismics method |
vpp |
1309 |
12:15:58 |
eng-rus |
crim.jarg. |
head of the criminal forces |
глава преступных сил (the ~) |
Alex_Odeychuk |
1310 |
12:15:52 |
eng-rus |
tech. |
with nonperformance |
при условии неправильного функционирования (оборудования и т. д.) |
agrabo |
1311 |
12:13:43 |
rus-ger |
tech. |
ввод горелки котла; то же, что англ. burner inlet |
Brennerdurchführung |
Racooness |
1312 |
12:12:53 |
eng-rus |
law |
digest of opinions |
сборник юридических заключений |
Alex_Odeychuk |
1313 |
12:12:40 |
eng-rus |
law |
digest of opinions |
сборник заключений |
Alex_Odeychuk |
1314 |
12:12:07 |
eng-rus |
mil. |
Judge Advocate General |
начальник военно-юридической службы Вооружённых сил США |
Alex_Odeychuk |
1315 |
12:10:18 |
rus-ger |
inf. |
сделать усилие над собой |
sich Dat. einen Ruck geben |
Honigwabe |
1316 |
12:10:12 |
rus-kir |
gen. |
вы |
сиз |
nikolay_fedorov |
1317 |
12:10:11 |
eng-rus |
rhetor. |
horrific obscurantism |
бесчеловечное мракобесие |
Alex_Odeychuk |
1318 |
12:09:53 |
rus-kir |
gen. |
ты |
сиз |
nikolay_fedorov |
1319 |
12:09:42 |
rus-kir |
gen. |
они |
алар |
nikolay_fedorov |
1320 |
12:09:38 |
eng-rus |
law |
Income Tax PAN Services Unit |
Отдел обслуживания ИНН по подоходному налогу (В Индии) |
Leonid Dzhepko |
1321 |
12:09:30 |
rus-kir |
gen. |
мы |
биз |
nikolay_fedorov |
1322 |
12:09:06 |
rus-kir |
gen. |
оно |
ал |
nikolay_fedorov |
1323 |
12:08:48 |
rus-kir |
gen. |
она |
ал |
nikolay_fedorov |
1324 |
12:08:32 |
rus-kir |
gen. |
он |
ал |
nikolay_fedorov |
1325 |
12:08:21 |
rus-kir |
gen. |
я |
мен |
nikolay_fedorov |
1326 |
12:08:19 |
rus-ita |
tech. |
локтайт |
loctite |
Avenarius |
1327 |
12:08:03 |
rus-kir |
gen. |
десять |
он |
nikolay_fedorov |
1328 |
12:07:44 |
rus-kir |
gen. |
девять |
тогуз |
nikolay_fedorov |
1329 |
12:07:31 |
rus-kir |
gen. |
восемь |
сегиз |
nikolay_fedorov |
1330 |
12:07:17 |
rus-kir |
gen. |
семь |
жети |
nikolay_fedorov |
1331 |
12:07:12 |
eng-rus |
inf. |
a nasty piece of business |
злой человек |
Andrew-Nika |
1332 |
12:07:04 |
rus-kir |
gen. |
шесть |
алты |
nikolay_fedorov |
1333 |
12:06:47 |
rus-kir |
gen. |
пять |
беш |
nikolay_fedorov |
1334 |
12:06:35 |
rus-kir |
gen. |
четыре |
төрт |
nikolay_fedorov |
1335 |
12:06:22 |
rus-kir |
gen. |
три |
үч |
nikolay_fedorov |
1336 |
12:05:43 |
rus-kir |
gen. |
два |
эки |
nikolay_fedorov |
1337 |
12:05:30 |
rus-kir |
gen. |
один |
бир |
nikolay_fedorov |
1338 |
12:04:39 |
eng-rus |
polit. |
countercultural response |
контркультурная реакция (гонения на "грамотеев", диссидентов) |
Alex_Odeychuk |
1339 |
12:03:16 |
rus-aze |
gen. |
десять |
onluq |
nikolay_fedorov |
1340 |
12:03:08 |
rus-aze |
gen. |
десять |
on |
nikolay_fedorov |
1341 |
12:02:56 |
rus-aze |
gen. |
девять |
doqquz |
nikolay_fedorov |
1342 |
12:02:53 |
eng-rus |
med. |
adult onset Huntington's disease |
приобретённая болезнь Гантингтона |
VladStrannik |
1343 |
12:02:44 |
rus-aze |
gen. |
восемь |
səkkizlik |
nikolay_fedorov |
1344 |
12:02:35 |
rus-aze |
gen. |
восемь |
səkkiz |
nikolay_fedorov |
1345 |
12:02:15 |
rus-aze |
gen. |
семь |
yeddilik |
nikolay_fedorov |
1346 |
12:02:07 |
rus-aze |
gen. |
семь |
yeddi |
nikolay_fedorov |
1347 |
12:02:06 |
rus-ger |
busin. |
интернет-магазин |
Online-Händler |
dolmetscherr |
1348 |
12:01:55 |
rus-aze |
gen. |
шесть |
altılıq |
nikolay_fedorov |
1349 |
12:01:44 |
rus-aze |
gen. |
шесть |
altı |
nikolay_fedorov |
1350 |
12:01:31 |
rus-aze |
gen. |
пять |
beşlik |
nikolay_fedorov |
1351 |
12:01:21 |
rus-aze |
gen. |
пять |
beş |
nikolay_fedorov |
1352 |
12:01:08 |
rus-aze |
gen. |
четыре |
dördlük |
nikolay_fedorov |
1353 |
12:00:58 |
rus-aze |
gen. |
четыре |
dörd |
nikolay_fedorov |
1354 |
12:00:45 |
rus-aze |
gen. |
три |
üç |
nikolay_fedorov |
1355 |
12:00:26 |
rus-spa |
tech. |
хвостовик |
espiga |
nikborovik |
1356 |
12:00:14 |
eng-rus |
saying. |
it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. |
Бедность не порок, но большое неудобство. |
VLZ_58 |
1357 |
11:59:50 |
rus-ger |
law |
заявление о передаче дела по подсудности |
Verweisungsantrag |
Лорина |
1358 |
11:58:16 |
rus-aze |
gen. |
два |
iki |
nikolay_fedorov |
1359 |
11:58:01 |
rus-aze |
gen. |
один |
bir |
nikolay_fedorov |
1360 |
11:57:48 |
eng-rus |
saying. |
Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. |
в споре рождается истина |
VLZ_58 |
1361 |
11:57:45 |
rus-aze |
gen. |
я |
mən |
nikolay_fedorov |
1362 |
11:57:28 |
rus-aze |
gen. |
мы |
biz |
nikolay_fedorov |
1363 |
11:57:02 |
rus-aze |
gen. |
они |
onlar |
nikolay_fedorov |
1364 |
11:56:33 |
rus-aze |
gen. |
оно |
o |
nikolay_fedorov |
1365 |
11:56:22 |
rus-ger |
lab.law. |
временная нетрудоспособность |
Krankenstand |
Андрей Клименко |
1366 |
11:56:19 |
eng-rus |
inf. |
over and over |
не раз (I've told you over and over/many times that you will not...) |
Andrew-Nika |
1367 |
11:56:13 |
rus-aze |
gen. |
она |
o |
nikolay_fedorov |
1368 |
11:55:56 |
rus-aze |
gen. |
он |
o |
nikolay_fedorov |
1369 |
11:54:48 |
rus-ger |
lab.law. |
больничный |
Krankenstand |
Андрей Клименко |
1370 |
11:53:13 |
rus-ger |
law |
явное согласие |
ausdrückliche Zustimmung |
dolmetscherr |
1371 |
11:51:18 |
eng-rus |
ed. |
examination period |
зачётно-экзаменационный период (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1372 |
11:51:11 |
rus-ger |
tech. |
водогрейный котёл |
Heißwassererzeuger |
Racooness |
1373 |
11:49:46 |
eng-rus |
ed. |
final grade |
результирующая оценка (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1374 |
11:48:42 |
eng-rus |
ed. |
cumulative grade |
накопленная оценка (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1375 |
11:47:26 |
spa |
tax. |
Régimen Especial de Trabajadores Autónomos |
RETA |
Alexander Matytsin |
1376 |
11:44:26 |
eng-rus |
cables |
cable pulling roller |
кабельный ролик |
Dude67 |
1377 |
11:41:52 |
rus-ger |
econ. |
система расчётов |
Bezahlsystem |
dolmetscherr |
1378 |
11:36:46 |
eng-rus |
gen. |
allow use of something |
предоставлять в пользование |
LadaP |
1379 |
11:36:04 |
rus-ger |
IT |
квитанция о пожертвовании |
Spendenquittung |
dolmetscherr |
1380 |
11:35:57 |
eng-rus |
gen. |
acquire ownership of something |
приобретать в собственность |
LadaP |
1381 |
11:33:04 |
eng-rus |
perf. |
doll lash look |
кукольный взгляд (при использовании туши для глаз и моделировании ресниц) |
bigmaxus |
1382 |
11:33:01 |
eng-rus |
gen. |
be reflected in the law |
найти отражение в законе |
LadaP |
1383 |
11:32:52 |
rus-ger |
IT |
блокировщик всплывающих окон |
Pop-Up Blocker |
dolmetscherr |
1384 |
11:31:46 |
eng-rus |
philos. |
ordo ordinatus |
сотворённый и обусловленный порядок мировой системы |
Alex_Odeychuk |
1385 |
11:31:37 |
rus-ger |
sport. |
использовать допинг |
dopen |
Honigwabe |
1386 |
11:31:31 |
rus-frr |
gen. |
десять |
tsien |
nikolay_fedorov |
1387 |
11:31:18 |
rus-frr |
gen. |
девять |
njoggen |
nikolay_fedorov |
1388 |
11:31:04 |
rus-frr |
gen. |
восемь |
acht |
nikolay_fedorov |
1389 |
11:30:48 |
rus-frr |
gen. |
семь |
sân |
nikolay_fedorov |
1390 |
11:30:34 |
rus-frr |
gen. |
шесть |
seis |
nikolay_fedorov |
1391 |
11:30:22 |
rus-frr |
gen. |
пять |
fiif |
nikolay_fedorov |
1392 |
11:30:04 |
rus-frr |
gen. |
четыре |
fjouwer |
nikolay_fedorov |
1393 |
11:29:45 |
rus-frr |
gen. |
три |
trije |
nikolay_fedorov |
1394 |
11:29:32 |
rus-frr |
gen. |
два |
twa |
nikolay_fedorov |
1395 |
11:29:18 |
rus-frr |
gen. |
один |
ien |
nikolay_fedorov |
1396 |
11:29:03 |
rus-frr |
gen. |
вы |
dy |
nikolay_fedorov |
1397 |
11:28:50 |
rus-frr |
gen. |
мы |
wy |
nikolay_fedorov |
1398 |
11:28:43 |
eng-rus |
gen. |
contract for the purchase of services |
договор возмездного оказания услуг |
LadaP |
1399 |
11:28:37 |
rus-frr |
gen. |
они |
sy |
nikolay_fedorov |
1400 |
11:28:21 |
rus-frr |
gen. |
оно |
it |
nikolay_fedorov |
1401 |
11:28:06 |
rus-frr |
gen. |
она |
sy |
nikolay_fedorov |
1402 |
11:27:51 |
rus-frr |
gen. |
он |
hy |
nikolay_fedorov |
1403 |
11:27:38 |
rus-frr |
gen. |
ты |
do |
nikolay_fedorov |
1404 |
11:27:31 |
rus-ger |
law |
нести процессуальные расходы |
Verfahrenskosten tragen |
Лорина |
1405 |
11:27:29 |
rus-ger |
sport. |
под допингом |
gedopt |
Honigwabe |
1406 |
11:27:20 |
rus-frr |
gen. |
ты |
jo |
nikolay_fedorov |
1407 |
11:27:09 |
eng-rus |
philos. |
vorbewusste |
предсознательный |
Alex_Odeychuk |
1408 |
11:27:07 |
rus-frr |
gen. |
я |
ik |
nikolay_fedorov |
1409 |
11:26:37 |
eng-rus |
perf. |
wing lash look |
эффект крыльев бабочки (при использовании туши для глаз и моделировании ресниц) |
bigmaxus |
1410 |
11:24:44 |
eng-rus |
philos. |
Realwesen |
индивидуальные сущности |
Alex_Odeychuk |
1411 |
11:22:57 |
eng-rus |
philos. |
ordo ordinaus |
единое упорядочивающее начало мира |
Alex_Odeychuk |
1412 |
11:21:57 |
eng-rus |
gen. |
entitling documents |
правоустанавливающие документы |
LadaP |
1413 |
11:21:47 |
eng-rus |
philos. |
Systemmacherei |
фабрикация отдельных философских систем |
Alex_Odeychuk |
1414 |
11:19:39 |
rus-ger |
IT |
постоянный носитель |
dauerhafter Datenträger |
dolmetscherr |
1415 |
11:18:14 |
rus-ger |
law |
Закон о дистанционной и удалённой торговле |
FAGG (Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz) |
dolmetscherr |
1416 |
11:17:57 |
rus-ger |
law |
Закон о дистанционной и удалённой торговле |
Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetz (FAGG) |
dolmetscherr |
1417 |
11:14:56 |
eng-rus |
ed. |
post-doctoral programme |
докторантура (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1418 |
11:08:53 |
eng-rus |
ed. |
part-time doctoral programme |
заочная аспирантура (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1419 |
11:08:04 |
rus-ice |
gen. |
вы |
þú |
nikolay_fedorov |
1420 |
11:07:51 |
rus-ice |
gen. |
они |
þær |
nikolay_fedorov |
1421 |
11:07:44 |
rus-ice |
gen. |
они |
þau |
nikolay_fedorov |
1422 |
11:07:43 |
eng-rus |
ed. |
full-time doctoral programme |
очная аспирантура (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1423 |
11:07:36 |
rus-ice |
gen. |
они |
þeir |
nikolay_fedorov |
1424 |
11:07:18 |
rus-ice |
gen. |
мы |
við |
nikolay_fedorov |
1425 |
11:07:09 |
rus-ice |
gen. |
оно |
það |
nikolay_fedorov |
1426 |
11:06:56 |
rus-ice |
gen. |
она |
hún |
nikolay_fedorov |
1427 |
11:06:42 |
rus-ice |
gen. |
он |
hann |
nikolay_fedorov |
1428 |
11:06:23 |
rus-ice |
gen. |
один |
einn |
nikolay_fedorov |
1429 |
11:06:06 |
rus-ice |
gen. |
два |
tvö |
nikolay_fedorov |
1430 |
11:05:57 |
rus-ice |
gen. |
два |
tvær |
nikolay_fedorov |
1431 |
11:05:48 |
rus-ice |
gen. |
два |
tveir |
nikolay_fedorov |
1432 |
11:05:29 |
rus-ice |
gen. |
три |
þrír |
nikolay_fedorov |
1433 |
11:05:22 |
rus-ice |
gen. |
три |
þrjár |
nikolay_fedorov |
1434 |
11:05:07 |
rus-ice |
gen. |
три |
þrjú |
nikolay_fedorov |
1435 |
11:04:37 |
rus-ice |
gen. |
четыре |
fjögur |
nikolay_fedorov |
1436 |
11:04:33 |
eng-rus |
gen. |
visitors pass desk |
бюро пропусков (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1437 |
11:04:30 |
rus-ice |
gen. |
четыре |
fjórir |
nikolay_fedorov |
1438 |
11:04:20 |
rus-ice |
gen. |
четыре |
fjórar |
nikolay_fedorov |
1439 |
11:04:05 |
rus-ice |
gen. |
пять |
fimm |
nikolay_fedorov |
1440 |
11:03:38 |
rus-ice |
gen. |
шесть |
sex |
nikolay_fedorov |
1441 |
11:03:09 |
rus-ice |
gen. |
семь |
sjö |
nikolay_fedorov |
1442 |
11:02:46 |
rus-ice |
gen. |
восемь |
átta |
nikolay_fedorov |
1443 |
11:02:05 |
eng-rus |
gen. |
copying facilities |
копировальный участок (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1444 |
11:00:25 |
rus-ice |
gen. |
девять |
níu |
nikolay_fedorov |
1445 |
11:00:09 |
rus-ice |
gen. |
десять |
tíu |
nikolay_fedorov |
1446 |
10:59:22 |
eng-rus |
physiol. |
abnormal dopamine metabolism |
нарушение метаболизма дофамина |
Alex_Odeychuk |
1447 |
10:58:56 |
rus-nep |
gen. |
десять |
दश |
nikolay_fedorov |
1448 |
10:58:45 |
rus-nep |
gen. |
девять |
नौ |
nikolay_fedorov |
1449 |
10:58:30 |
rus-nep |
gen. |
восемь |
आठ |
nikolay_fedorov |
1450 |
10:58:14 |
rus-nep |
gen. |
семь |
सात |
nikolay_fedorov |
1451 |
10:57:49 |
rus-nep |
gen. |
шесть |
६ |
nikolay_fedorov |
1452 |
10:57:33 |
rus-nep |
gen. |
пять |
पाच |
nikolay_fedorov |
1453 |
10:57:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
fictitious |
недостоверный |
Alex_Odeychuk |
1454 |
10:57:17 |
rus-nep |
gen. |
четыре |
चार |
nikolay_fedorov |
1455 |
10:56:53 |
rus-nep |
gen. |
три |
तीन |
nikolay_fedorov |
1456 |
10:56:42 |
rus-ger |
law |
договор о переводе части прибыли |
Teilgewinnabführungsvertrag (одного акционерного общества другому) |
Лорина |
1457 |
10:56:08 |
rus-nep |
gen. |
два |
दुइ |
nikolay_fedorov |
1458 |
10:55:54 |
rus-nep |
gen. |
один |
एक |
nikolay_fedorov |
1459 |
10:55:41 |
eng-rus |
progr. |
stock |
стандартный (напр., stock or custom policy set) |
vlad-and-slav |
1460 |
10:53:04 |
eng-rus |
idiom. |
excuse our French |
извините за непечатный стиль |
Alex_Odeychuk |
1461 |
10:52:35 |
rus-ger |
law |
передать имущество |
Vermögen übertragen |
Лорина |
1462 |
10:52:20 |
rus-ger |
law |
передавать имущество |
Vermögen übertragen |
Лорина |
1463 |
10:51:17 |
eng-rus |
idiom. |
excuse my French |
извините за прямолинейность |
Alex_Odeychuk |
1464 |
10:46:31 |
eng-rus |
rhetor. |
those who have nothing else to lose |
те, кому нечего терять |
Alex_Odeychuk |
1465 |
10:45:38 |
eng-rus |
cultur. |
crisis of civilization |
кризис цивилизации |
Alex_Odeychuk |
1466 |
10:43:33 |
rus-lav |
med. |
отложение |
izgulsnējums |
Latvija |
1467 |
10:41:59 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of mind |
философия сознания |
Alex_Odeychuk |
1468 |
10:40:52 |
eng-rus |
philos. |
natural philosophy categories |
натурфилософские категории |
Alex_Odeychuk |
1469 |
10:40:41 |
eng-rus |
gen. |
rights to intellectual property |
права интеллектуальной собственности на |
LadaP |
1470 |
10:40:18 |
eng-rus |
philos. |
philosophical subject matters |
философские проблемы |
Alex_Odeychuk |
1471 |
10:37:45 |
eng-rus |
philos. |
theoretical philosophy |
теоретическая философия |
Alex_Odeychuk |
1472 |
10:35:27 |
rus-fil |
gen. |
десять |
dies |
nikolay_fedorov |
1473 |
10:35:24 |
rus-fil |
gen. |
десять |
sampa |
nikolay_fedorov |
1474 |
10:35:12 |
rus-fil |
gen. |
десять |
diyes |
nikolay_fedorov |
1475 |
10:35:06 |
rus-fil |
gen. |
десять |
sampu |
nikolay_fedorov |
1476 |
10:34:48 |
rus-fil |
gen. |
девять |
nuwebe |
nikolay_fedorov |
1477 |
10:34:38 |
rus-fil |
gen. |
девять |
siyam |
nikolay_fedorov |
1478 |
10:34:16 |
eng-rus |
law |
Central Excise Department |
Центральное акцизное управление (в Индии) |
Leonid Dzhepko |
1479 |
10:34:11 |
rus-fil |
gen. |
восемь |
otso |
nikolay_fedorov |
1480 |
10:34:04 |
rus-fil |
gen. |
восемь |
walo |
nikolay_fedorov |
1481 |
10:34:03 |
eng-rus |
gen. |
be subject to tax/taxation |
являться объектом налогообложения |
LadaP |
1482 |
10:33:46 |
rus-fil |
gen. |
семь |
siyete |
nikolay_fedorov |
1483 |
10:33:40 |
rus-fil |
gen. |
семь |
pito |
nikolay_fedorov |
1484 |
10:33:22 |
rus-fil |
gen. |
шесть |
magkakakontra |
nikolay_fedorov |
1485 |
10:33:14 |
rus-fil |
gen. |
шесть |
napakgulo |
nikolay_fedorov |
1486 |
10:33:08 |
rus-fil |
gen. |
шесть |
magulo |
nikolay_fedorov |
1487 |
10:33:01 |
rus-fil |
gen. |
шесть |
seis |
nikolay_fedorov |
1488 |
10:32:29 |
rus-fil |
gen. |
шесть |
sais |
nikolay_fedorov |
1489 |
10:32:21 |
rus-fil |
gen. |
шесть |
anim |
nikolay_fedorov |
1490 |
10:32:05 |
eng-rus |
real.est. |
real estate assets |
объекты недвижимости |
LadaP |
1491 |
10:31:44 |
rus-fil |
gen. |
пять |
sinko |
nikolay_fedorov |
1492 |
10:31:36 |
rus-fil |
gen. |
пять |
singko |
nikolay_fedorov |
1493 |
10:31:23 |
rus-fil |
gen. |
пять |
lima |
nikolay_fedorov |
1494 |
10:31:09 |
rus-fil |
gen. |
четыре |
kuwatro |
nikolay_fedorov |
1495 |
10:30:53 |
rus-fil |
gen. |
четыре |
apat |
nikolay_fedorov |
1496 |
10:30:37 |
rus-fil |
gen. |
три |
tres |
nikolay_fedorov |
1497 |
10:30:24 |
rus-fil |
gen. |
три |
tatlo |
nikolay_fedorov |
1498 |
10:30:09 |
rus-fil |
gen. |
два |
dalwa |
nikolay_fedorov |
1499 |
10:30:07 |
eng-rus |
gen. |
specially regulated town-planning area of federal significance |
объект градостроительной деятельности особого регулирования федерального значения |
LadaP |
1500 |
10:30:02 |
rus-fil |
gen. |
два |
duwa |
nikolay_fedorov |
1501 |
10:29:54 |
rus-fil |
gen. |
два |
dos |
nikolay_fedorov |
1502 |
10:29:37 |
rus-fil |
gen. |
два |
dalawa |
nikolay_fedorov |
1503 |
10:29:20 |
rus-fil |
gen. |
один |
magkaisa |
nikolay_fedorov |
1504 |
10:29:12 |
rus-fil |
gen. |
один |
pareho |
nikolay_fedorov |
1505 |
10:28:52 |
rus-fil |
gen. |
один |
sinuman |
nikolay_fedorov |
1506 |
10:28:45 |
rus-fil |
gen. |
один |
kahit alin |
nikolay_fedorov |
1507 |
10:28:40 |
rus-fil |
gen. |
один |
solo |
nikolay_fedorov |
1508 |
10:28:38 |
eng-rus |
gen. |
real estate with federal status |
объект недвижимости федерального значения |
LadaP |
1509 |
10:28:34 |
rus-fil |
gen. |
один |
magkasundo |
nikolay_fedorov |
1510 |
10:28:28 |
rus-fil |
gen. |
один |
kahit ano |
nikolay_fedorov |
1511 |
10:28:22 |
rus-fil |
gen. |
один |
anuman |
nikolay_fedorov |
1512 |
10:28:15 |
rus-fil |
gen. |
один |
magkakasundo |
nikolay_fedorov |
1513 |
10:28:08 |
rus-fil |
gen. |
один |
walang pagkakaibakahit alin |
nikolay_fedorov |
1514 |
10:28:00 |
rus-fil |
gen. |
один |
sobra |
nikolay_fedorov |
1515 |
10:27:55 |
rus-fil |
gen. |
один |
tagi |
nikolay_fedorov |
1516 |
10:27:53 |
rus-ger |
topon. |
Гархинг-ан-дер-Альц |
Garching an der Alz (коммуна в Германии) |
Лорина |
1517 |
10:27:48 |
rus-fil |
gen. |
один |
sunud-sunod |
nikolay_fedorov |
1518 |
10:27:41 |
rus-fil |
gen. |
один |
isa-isa |
nikolay_fedorov |
1519 |
10:27:32 |
rus-fil |
gen. |
один |
nagkakaisa |
nikolay_fedorov |
1520 |
10:27:21 |
rus-fil |
gen. |
один |
sa iba |
nikolay_fedorov |
1521 |
10:27:15 |
rus-fil |
gen. |
один |
uno |
nikolay_fedorov |
1522 |
10:27:06 |
rus-fil |
gen. |
один |
isa |
nikolay_fedorov |
1523 |
10:26:30 |
rus-fil |
gen. |
вы |
mo |
nikolay_fedorov |
1524 |
10:26:10 |
rus-fil |
gen. |
ты |
para sa inyo |
nikolay_fedorov |
1525 |
10:26:02 |
rus-fil |
gen. |
ты |
para sa iyo |
nikolay_fedorov |
1526 |
10:25:56 |
rus-fil |
gen. |
ты |
ninyo |
nikolay_fedorov |
1527 |
10:25:49 |
rus-fil |
gen. |
ты |
kayo |
nikolay_fedorov |
1528 |
10:25:42 |
rus-fil |
gen. |
ты |
sa iyo |
nikolay_fedorov |
1529 |
10:25:28 |
rus-fil |
gen. |
ты |
ikaw |
nikolay_fedorov |
1530 |
10:25:19 |
rus-fil |
gen. |
ты |
ka |
nikolay_fedorov |
1531 |
10:25:11 |
rus-fil |
gen. |
ты |
mo |
nikolay_fedorov |
1532 |
10:23:36 |
rus-fil |
gen. |
мы |
atin |
nikolay_fedorov |
1533 |
10:23:29 |
rus-fil |
gen. |
мы |
tayo |
nikolay_fedorov |
1534 |
10:23:20 |
rus-fil |
gen. |
мы |
kami |
nikolay_fedorov |
1535 |
10:23:03 |
rus-fil |
gen. |
они |
nila |
nikolay_fedorov |
1536 |
10:22:52 |
rus-fil |
gen. |
они |
sila |
nikolay_fedorov |
1537 |
10:22:35 |
rus-fil |
gen. |
оно |
panghalina |
nikolay_fedorov |
1538 |
10:22:26 |
rus-fil |
gen. |
оно |
siya |
nikolay_fedorov |
1539 |
10:22:14 |
rus-fil |
gen. |
оно |
iyon |
nikolay_fedorov |
1540 |
10:22:04 |
rus-fil |
gen. |
оно |
ito |
nikolay_fedorov |
1541 |
10:21:46 |
rus-fil |
gen. |
она |
babae |
nikolay_fedorov |
1542 |
10:21:30 |
rus-fil |
gen. |
она |
siya |
nikolay_fedorov |
1543 |
10:20:49 |
rus-fil |
gen. |
он |
siya |
nikolay_fedorov |
1544 |
10:14:25 |
eng-rus |
med. |
flinching behaviour |
болевые вздрагивания |
Adrax |
1545 |
10:14:08 |
eng-rus |
product. |
in carbon |
в нагаре |
Yeldar Azanbayev |
1546 |
10:06:19 |
rus-ger |
psychol. |
зоотерапия |
Therapietiere |
dolmetscherr |
1547 |
10:05:49 |
rus-ger |
psychol. |
зоотерапия |
Tiergestützte Therapie |
dolmetscherr |
1548 |
10:04:06 |
rus-ger |
psychol. |
зоотерапия |
Tiergestützte Therapie (анималотерапия, пет-терапия) |
dolmetscherr |
1549 |
10:04:04 |
eng-rus |
arts. |
reminiscentia |
реминисценция (элемент художественной системы, заключающийся в использовании общей структуры, отдельных элементов или мотивов ранее известных произведений искусства на ту же или близкую тему. Одним из главных методов реминисценции является аллюзия и ретроспекция рефлексирующего сознания. Реминисценция – это неявная цитата, цитирование без кавычек. По своей природе реминисценция всегда производна или вторична, это мысленная отсылка, сравнение с неким образцом, сознательное или неосознанное сопоставление, взгляд назад или в прошлое. Однако сам по себе способ реминисцирования всегда носит интеллектуальный и творческий характер, этим он отличается от обыкновенного копирования, компиляции или, тем более, плагиата. По той же причине необходимо разграничивать реминисценцию и цитату. Различают историческую, композиционную, нарочитую и неудачную реминисценцию. Реминисценции могут присутствовать как в самом тексте, изображении или в музыке, так и в названии, подзаголовке или названиях глав рассматриваемого произведения. Реминисцентную природу имеют художественные образы, фамилии некоторых литературных персонажей, отдельные мотивы и стилистические приёмы) |
Alex_Odeychuk |
1550 |
10:01:52 |
rus-ger |
law |
на период действия чрезвычайных обстоятельств |
um die Dauer der Einwirkung höherer Gewalt (напр., "освобождение пострадавшей стороны от ответственности на период действия чрезвычайных обстоятельств") |
Евгения Ефимова |
1551 |
10:01:32 |
eng-rus |
cinema |
bullet time |
время полёта пули (практически полная "остановка" времени в кадре в определённый момент, в то время как камера продолжает двигаться) |
Alex_Odeychuk |
1552 |
10:01:00 |
eng-rus |
ed. |
international academic mobility office |
управление международной академической мобильности (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1553 |
10:00:52 |
eng-rus |
cinema |
bullet time |
визуальный эффект "Застывшее время" |
Alex_Odeychuk |
1554 |
9:56:53 |
rus-ger |
psychol. |
чуткий |
empathisch |
dolmetscherr |
1555 |
9:53:10 |
rus-ger |
tech. |
тест на совместимость и интеграцию |
Konformitäts- und Integrationstest |
Bukvoed |
1556 |
9:46:00 |
eng-rus |
gen. |
spurn |
попирать |
Vadim Rouminsky |
1557 |
9:44:49 |
eng-rus |
goldmin. |
ferruginate |
ожелезнённый |
Leonid Dzhepko |
1558 |
9:44:06 |
eng-rus |
traf. |
defensive driving |
осторожное вождение (Предугадывай действия другого водителя, будь начеку, обезопасив тем самым и себя, и его, и других людей. Достигается соблюдением безопасной дистанции с впередиидущим трансп. средством и правилом двух секунд) |
mahavishnu |
1559 |
9:44:01 |
eng-rus |
product. |
would not be affected |
это не отразится |
Yeldar Azanbayev |
1560 |
9:43:43 |
eng-rus |
goldmin. |
ferruginous quartz vein |
ожелезнённая кварцевая жила |
Leonid Dzhepko |
1561 |
9:43:36 |
rus-ger |
textile |
теплозащитные свойства |
thermische Eigenschaften |
dolmetscherr |
1562 |
9:41:45 |
eng-rus |
product. |
work well with |
подходить по |
Yeldar Azanbayev |
1563 |
9:41:07 |
eng-rus |
product. |
meet |
подходить по |
Yeldar Azanbayev |
1564 |
9:39:53 |
eng-rus |
ed. |
centre for continuing education |
центр повышения квалификации (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1565 |
9:37:08 |
eng-rus |
scient. |
Editorial and Publishing Unit |
Редакционно-издательский отдел (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1566 |
9:31:47 |
eng-rus |
ed. |
office of degree programmes |
дирекция основных образовательных программ (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1567 |
9:31:41 |
eng-rus |
product. |
it has something to do with the fact |
это связано с тем |
Yeldar Azanbayev |
1568 |
9:30:29 |
eng-rus |
med. |
troponin T gene mutations |
мутации в гене тропонина Т |
VictoriaY |
1569 |
9:29:47 |
eng-rus |
product. |
it's connected to |
это связано с тем |
Yeldar Azanbayev |
1570 |
9:23:40 |
eng-rus |
ed. |
dormitory supervisor |
комендант общежития (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1571 |
9:22:52 |
eng-rus |
gen. |
unblooded |
необстрелянный (т.е. ещё ни разу не принимавший участие в битве. "Meet the foe," she echoed, "with the freedmen you've called half-trained and unblooded." "We were all unblooded once, Your Grace". A Dance With Dragons: A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin) |
aldrignedigen |
1572 |
9:21:52 |
eng-rus |
gen. |
supply and maintenance manager |
завхоз (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1573 |
9:20:24 |
eng-rus |
product. |
what this is about? |
с чем это связано? |
Yeldar Azanbayev |
1574 |
9:19:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
hydrophobic moment |
гидрофобный момент |
Conservator |
1575 |
9:17:20 |
eng-rus |
product. |
which does not match |
не совпадающий с |
Yeldar Azanbayev |
1576 |
9:16:52 |
rus-ger |
zool. |
охотничий участок |
Jagdrevier (животного) |
dolmetscherr |
1577 |
9:16:36 |
rus-ger |
zool. |
охотничья территория |
Jagdrevier (животного) |
dolmetscherr |
1578 |
9:14:44 |
eng-rus |
product. |
are shown below |
приведены ниже |
Yeldar Azanbayev |
1579 |
9:13:54 |
eng-rus |
ed. |
Teaching Assistant |
Учебный ассистент (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1580 |
9:09:41 |
eng-rus |
ed. |
chief research fellow |
главный научный сотрудник (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1581 |
9:05:55 |
eng-rus |
product. |
on each issue |
по каждому вопросу |
Yeldar Azanbayev |
1582 |
9:04:12 |
eng-rus |
product. |
on a paragraph-by-paragraph basis |
по каждому отдельному пункту |
Yeldar Azanbayev |
1583 |
9:03:54 |
eng-rus |
ed. |
programme scheduling administrator |
диспетчер образовательной программы (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1584 |
9:02:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fusable link on spray nozzle |
плавкая вставка предохранителя на распылителе (устанавливается на противопожарной системе распылителей) |
Burkitov Azamat |
1585 |
9:01:35 |
eng-rus |
ed. |
deputy dean for research |
заместитель декана по научной работе (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1586 |
9:00:04 |
eng-rus |
ed. |
deputy dean for academic affairs |
заместитель декана по учебной работе (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1587 |
8:57:51 |
eng-rus |
ed. |
director of international admissions |
директор по привлечению иностранных студентов (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1588 |
8:55:57 |
eng-rus |
gambl. |
daily fantasy sports |
фэнтези-спорт (DFS; игра, в которой участники формируют виртуальную команду спортсменов, чьи прототипы принимают участие в реальных соревнованиях и, в зависимости от актуальной статистики своих выступлений, набирают зачетные баллы) |
sissoko |
1589 |
8:55:36 |
rus-fre |
animat. |
аниме |
\japanimation (редко) |
z484z |
1590 |
8:55:23 |
rus-fre |
animat. |
аниме |
japanime (редко) |
z484z |
1591 |
8:55:14 |
eng-rus |
ed. |
director for student and alumni affairs |
директор по работе со студентами и выпускниками (официальная терминология Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
1592 |
8:55:02 |
rus-fre |
animat. |
аниме |
anime |
z484z |
1593 |
8:54:55 |
eng |
abbr. gambl. |
DFS |
daily fantasy sports |
sissoko |
1594 |
8:53:36 |
eng-rus |
gambl. |
DFS |
фэнтези-спорт (daily fantasy sports) |
sissoko |
1595 |
8:47:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
callase |
каллаза (фермент тапетума растений. что делает, стало лень искать.) |
Conservator |
1596 |
8:42:19 |
eng-rus |
univer. |
LIPA |
Ливерпульский институт исполнительских видов искусства (Liverpool Institute for Performing Arts) |
Lily Snape |
1597 |
8:41:39 |
eng-rus |
univer. |
Liverpool Institute for Performing Arts |
Ливерпульский институт исполнительских видов искусства |
Lily Snape |
1598 |
8:39:00 |
eng-rus |
gen. |
gloomy |
не внушающий оптимизма |
Ying |
1599 |
8:36:11 |
rus-lav |
gen. |
носкость |
Valkājamība |
Edtim |
1600 |
8:33:00 |
rus-fre |
fig. |
но не более того |
sans casser des briques non plus |
z484z |
1601 |
8:31:21 |
rus-fre |
inf. |
Фильм хороший, но и не более того |
Film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus (http://www.t411.ch/torrents/tanguy) |
z484z |
1602 |
8:30:34 |
rus-fre |
fig. |
но и не более того |
sans casser des briques non plus (film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus) |
z484z |
1603 |
8:24:22 |
eng-rus |
dril. |
automated pipe handler catwalk |
автоматический приёмный трубный мост |
ZhalgasT |
1604 |
8:23:45 |
eng-rus |
product. |
installation on |
установка на |
Yeldar Azanbayev |
1605 |
8:21:58 |
eng-rus |
product. |
engine overhaul |
ремонт двигателя |
Yeldar Azanbayev |
1606 |
8:19:52 |
eng-rus |
product. |
spring valve seal |
уплотнение клапана пружины |
Yeldar Azanbayev |
1607 |
8:19:12 |
eng-rus |
product. |
spring valve |
клапан пружины |
Yeldar Azanbayev |
1608 |
8:17:17 |
eng-rus |
product. |
injector valve |
клапан нагнетания |
Yeldar Azanbayev |
1609 |
8:14:17 |
eng-rus |
product. |
camshaft bushing |
втулка распределительного вала |
Yeldar Azanbayev |
1610 |
8:13:49 |
eng-rus |
product. |
camshaft bushing |
втулка распредвала |
Yeldar Azanbayev |
1611 |
8:10:37 |
eng-rus |
product. |
crankshaft bearing liner |
коренной вкладыш |
Yeldar Azanbayev |
1612 |
8:09:34 |
eng-rus |
product. |
connecting rod liner |
шатунный вкладыш |
Yeldar Azanbayev |
1613 |
7:48:41 |
eng-rus |
product. |
metal fragments |
осколки металла |
Yeldar Azanbayev |
1614 |
7:47:00 |
rus-ger |
baker. |
установка для закатки тестовых заготовок |
Wickeleinlage |
daring |
1615 |
7:42:29 |
eng-rus |
product. |
take a good long look at |
внимательно осмотреть |
Yeldar Azanbayev |
1616 |
7:39:09 |
eng-rus |
med. |
medical emergency exercises |
учения по оказанию экстренной медицинской помощи |
Dude67 |
1617 |
7:37:07 |
eng-rus |
econ. |
weak season |
период затишья |
Ying |
1618 |
7:34:49 |
eng-rus |
pharma. |
1 % w/v solution |
1 об. % раствор |
GGR |
1619 |
7:33:42 |
eng-rus |
gen. |
raising animals for fur |
разведение пушных зверей |
Val_Ships |
1620 |
7:32:54 |
eng-rus |
gen. |
fur farming |
разведение пушных зверей (the practice of breeding or raising certain types of animals for their fur) |
Val_Ships |
1621 |
7:32:27 |
eng-rus |
gen. |
breeding animals for fur |
разведение пушных зверей |
Val_Ships |
1622 |
7:27:16 |
eng-rus |
product. |
within sustainable limits |
в пределах допустимого |
Yeldar Azanbayev |
1623 |
7:27:15 |
eng-rus |
product. |
within permissible range |
в пределах допустимого |
Yeldar Azanbayev |
1624 |
7:26:23 |
eng-rus |
product. |
within the tolerance |
в пределах допустимого |
Yeldar Azanbayev |
1625 |
7:26:13 |
eng-rus |
idiom. |
fall on one's sword |
покончить с собой (часто с иронией; So, because I lost the contract, I am supposed to fall on my sword or something?) |
Val_Ships |
1626 |
7:26:06 |
rus-ger |
inf. |
не подглядывать! |
Nicht gucken! |
Andrey Truhachev |
1627 |
7:25:36 |
eng-rus |
product. |
within normative range |
в пределах допустимого |
Yeldar Azanbayev |
1628 |
7:25:31 |
rus-ger |
inf. |
не подсматривать! |
Nicht gucken! |
Andrey Truhachev |
1629 |
7:20:33 |
eng-rus |
product. |
pump stripping |
вскрытие насоса |
Yeldar Azanbayev |
1630 |
7:18:58 |
eng-rus |
product. |
no signs of |
нет следов |
Yeldar Azanbayev |
1631 |
7:17:15 |
eng-rus |
product. |
that shows |
на которых видно |
Yeldar Azanbayev |
1632 |
6:54:58 |
rus-ger |
inf. |
иметь дела поважнее |
Wichtigeres zu tun haben |
Andrey Truhachev |
1633 |
6:52:21 |
eng |
inet. |
SEOer |
Search Engine Optimizer |
Artjaazz |
1634 |
6:50:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
shear bolt |
срывной болт |
Dude67 |
1635 |
6:49:19 |
rus-ger |
med. |
канал Гийона |
Guyon-Kanal (Гийонов канал) |
dolmetscherr |
1636 |
6:47:13 |
rus-ger |
med. |
карпальный канал |
Karpalkanal |
dolmetscherr |
1637 |
6:46:12 |
rus-ger |
med. |
туннельный синдром запястья |
Karpaltunnelsyndrom |
dolmetscherr |
1638 |
6:46:11 |
eng-rus |
O&G, karach. |
trunkline |
сборный коллектор (в определенном контексте) |
Aiduza |
1639 |
6:44:10 |
rus-ger |
med. |
свободные трансплантаты |
freie Transplantates |
dolmetscherr |
1640 |
6:43:18 |
rus-ger |
chem. |
трудногорючий материал |
schwer entflammbarer Stoff |
Racooness |
1641 |
6:41:48 |
eng-rus |
amer. |
jello |
желе из желатина (a fruit-flavored gelatin dessert) |
Val_Ships |
1642 |
6:39:35 |
rus-ger |
med. |
сгибатель пальцев кисти |
Musculus flexor digitorum |
dolmetscherr |
1643 |
6:36:47 |
rus-ger |
med. |
разгибатель пальцев |
Extensor digitorum muscle |
dolmetscherr |
1644 |
6:33:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
as guilty as sin |
сознаю-грешен |
Val_Ships |
1645 |
6:30:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
exhaust emergency and bleed fans |
вытяжные аварийные и продувочные вентиляторы (bleed fan продувочный вентилятор обычно используется для очистки песка или грязи собранной в системе ОВКВ) |
Burkitov Azamat |
1646 |
6:30:18 |
rus-ger |
med. |
повреждения связок кисти |
Bandverletzungen des Handgelenks |
dolmetscherr |
1647 |
6:26:34 |
eng-rus |
electric. |
pillar type |
колонковый тип |
LenaSH |
1648 |
6:26:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
guilty as sin |
виноват дальше некуда (very guilty) |
Val_Ships |
1649 |
6:25:53 |
eng-rus |
electric. |
terminals of pillar type |
зажимы колонкового типа |
LenaSH |
1650 |
6:24:29 |
rus-ger |
med. |
перелом ладьевидной кости |
Kahnbeinbruch |
dolmetscherr |
1651 |
6:23:04 |
rus-ger |
med. |
переломовывих запястья |
Frakturdislokation – Handgelenk |
dolmetscherr |
1652 |
6:18:16 |
rus-ger |
med. |
внешний фиксатор |
Fixateur externe |
dolmetscherr |
1653 |
6:17:43 |
eng-rus |
idiom. |
have other fish to fry |
есть дела поважнее (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry.) |
Val_Ships |
1654 |
6:17:41 |
rus-ger |
sociol. |
светское общество |
die Vornehmen |
Andrey Truhachev |
1655 |
6:15:10 |
eng-rus |
idiom. |
have bigger fish to fry |
есть дела поважнее (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry.) |
Val_Ships |
1656 |
6:14:32 |
rus-ger |
med. |
переломы пястных костей и фаланг пальцев |
Mittelhand- und Fingerbrüche |
dolmetscherr |
1657 |
6:13:17 |
eng-rus |
sociol. |
high society |
светское общество |
Andrey Truhachev |
1658 |
6:12:59 |
rus-ger |
sociol. |
светское общество |
High Society |
Andrey Truhachev |
1659 |
6:12:23 |
rus-ger |
med. |
перелом пястных костей |
Fraktur der Mittelhandknochen |
dolmetscherr |
1660 |
6:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
care |
озабоченность |
Gruzovik |
1661 |
6:12:02 |
rus-ger |
sociol. |
высшее общество |
High Society |
Andrey Truhachev |
1662 |
6:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
attend to |
озаботиться (pf of озабочиваться) |
Gruzovik |
1663 |
6:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
see to |
озаботиться (pf of озабочиваться) |
Gruzovik |
1664 |
6:10:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
worry |
озаботить (pf of озабочивать) |
Gruzovik |
1665 |
6:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
rubblestone os |
галечный оз |
Gruzovik |
1666 |
6:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
heatrot |
ожог |
Gruzovik |
1667 |
6:06:23 |
rus-ger |
sociol. |
бонтон |
guter Ton |
Andrey Truhachev |
1668 |
6:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to life |
ожить (pf of оживать) |
Gruzovik |
1669 |
6:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow stout |
ожиреть (pf of жиреть) |
Gruzovik |
1670 |
6:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow plump |
ожиреть (pf of жиреть) |
Gruzovik |
1671 |
6:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow fat |
ожиреть (pf of жиреть) |
Gruzovik |
1672 |
6:01:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable ferrule |
кабельный наконечник |
Dude67 |
1673 |
6:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
pubertal adiposity |
пубертатное ожирение |
Gruzovik |
1674 |
6:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
fatty lung |
ожирение лёгкого |
Gruzovik |
1675 |
6:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
paratrophy |
болезненное ожирение |
Gruzovik |
1676 |
6:00:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
copper insulated ferrule |
наконечник НШВИ |
Dude67 |
1677 |
5:59:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
facilities expansion |
наращивание мощностей объектов |
Aiduza |
1678 |
5:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
fat |
ожирелый |
Gruzovik |
1679 |
5:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
mill cake |
ожинок (= обжимок) |
Gruzovik |
1680 |
5:58:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
marc |
ожинок (= обжимок) |
Gruzovik |
1681 |
5:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
dewberry plant |
ожинник |
Gruzovik |
1682 |
5:56:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
European dewberry |
ожина (Rubus caesius) |
Gruzovik |
1683 |
5:56:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spiked wood rush |
ожика колосистая (Luzula spicata) |
Gruzovik |
1684 |
5:55:11 |
eng-rus |
book. |
get widespread use |
получать распространение |
igisheva |
1685 |
5:54:36 |
eng-rus |
nucl.phys. |
smearable contamination |
снимаемое загрязнение (можно взять мазок) |
Deli_Cadi |
1686 |
5:53:40 |
eng-rus |
book. |
get widespread |
получать распространение |
igisheva |
1687 |
5:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
destructive hydrogenation of coal |
ожижение |
Gruzovik |
1688 |
5:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
liquefier |
ожижатель |
Gruzovik |
1689 |
5:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
expecting |
ожидающий |
Gruzovik |
1690 |
5:45:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
be expected |
ожидаться |
Gruzovik |
1691 |
5:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
wait for |
ожидать |
Gruzovik |
1692 |
5:43:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
expectant |
ожидательный |
Gruzovik |
1693 |
5:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
not to live up to expectations |
обмануть ожидания |
Gruzovik |
1694 |
5:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
beyond all expectations |
сверх всяких ожиданий |
Gruzovik |
1695 |
5:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
contrary to expectations |
против ожиданий |
Gruzovik |
1696 |
5:39:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
waiting room |
ожидальня |
Gruzovik |
1697 |
5:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
waiting room |
ожидалка |
Gruzovik |
1698 |
5:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
expectancy |
ожидаемость |
Gruzovik |
1699 |
5:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
revive |
оживотворять (impf of оживотворить) |
Gruzovik |
1700 |
5:33:50 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Greenfield to Brownfield Interfaces |
интерфейсы существующих и новых объектов |
Aiduza |
1701 |
5:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
revive |
оживотворить (pf of оживотворять, животворить) |
Gruzovik |
1702 |
5:31:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
reanimate |
оживотворить (pf of животворить) |
Gruzovik |
1703 |
5:31:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
vivify |
оживотворить (pf of животворить) |
Gruzovik |
1704 |
5:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
become animated |
оживляться |
Gruzovik |
1705 |
5:27:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Oily Water System |
система нефтесодержащей воды |
Aiduza |
1706 |
5:26:59 |
eng-rus |
build.mat. |
reinforcement steel |
стальная арматура |
igisheva |
1707 |
5:26:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Slop Oil System |
система некондиционных нефтепродуктов |
Aiduza |
1708 |
5:25:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
resuscitate |
оживлять |
Gruzovik |
1709 |
5:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
electrically excited |
оживлённый током |
Gruzovik |
1710 |
5:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
boisterous |
оживлённый |
Gruzovik |
1711 |
5:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
liveliness |
оживлённость |
Gruzovik |
1712 |
5:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
animatedly |
оживлённо |
Gruzovik |
1713 |
5:18:35 |
rus-ger |
busin. |
консорциум |
Ad-hoc-Gesellschaft |
Andrey Truhachev |
1714 |
5:16:54 |
eng-rus |
med. |
time-dependent manner |
зависимым от времени образом (proz.com) |
Evgenia Myo |
1715 |
5:13:42 |
rus-ger |
|
дряхлый старик |
ein morscher Greis |
Andrey Truhachev |
1716 |
5:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
regeneration |
оживление |
Gruzovik |
1717 |
5:07:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
become animated |
оживиться |
Gruzovik |
1718 |
5:05:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
resuscitate |
оживить |
Gruzovik |
1719 |
5:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
burn one's fingers |
ожечься (pf of ожигаться) |
Gruzovik |
1720 |
5:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn oneself on/with |
ожечься (pf of ожигаться) |
Gruzovik |
1721 |
5:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
whip |
ожечь (pf of ожигать) |
Gruzovik |
1722 |
5:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn |
ожечь (pf of ожигать) |
Gruzovik |
1723 |
4:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become embittered |
ожесточиться (pf of ожесточаться) |
Gruzovik |
1724 |
4:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
embitter |
ожесточить |
Gruzovik |
1725 |
4:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
ferocious |
ожесточённый |
Gruzovik |
1726 |
4:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
obduracy |
ожесточённость (= ожесточение) |
Gruzovik |
1727 |
4:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
exacerbation |
ожесточение |
Gruzovik |
1728 |
4:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become embittered |
ожесточаться (impf of ожесточиться) |
Gruzovik |
1729 |
4:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
embitter |
ожесточать |
Gruzovik |
1730 |
4:27:42 |
eng-rus |
electric. |
conductors |
изолированные жилы шнура питания |
LenaSH |
1731 |
4:21:52 |
rus-fre |
|
мелкая рыбёшка |
menu fretin |
sophistt |
1732 |
4:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foal |
ожеребиться (pf of жеребиться) |
Gruzovik |
1733 |
4:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foal |
ожеребить |
Gruzovik |
1734 |
4:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get married |
ожениться |
Gruzovik |
1735 |
4:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
marry |
оженить |
Gruzovik |
1736 |
4:17:32 |
rus-fre |
|
аквариумная рыбка |
poisson d'aquarium |
sophistt |
1737 |
4:16:21 |
eng-rus |
econ. |
cost pressure |
необходимость сокращения расходов |
Ying |
1738 |
4:08:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
glazed frost |
ожеледь |
Gruzovik |
1739 |
4:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beat unmercifully |
ожарить (pf of ожаривать) |
Gruzovik |
1740 |
4:06:45 |
eng-rus |
O&G, karach. |
VAR |
ПОЭПП |
Aiduza |
1741 |
4:06:30 |
rus |
O&G, karach. |
проверка обеспечения эффективности показателей проекта |
ПОЭПП |
Aiduza |
1742 |
4:05:45 |
rus-dut |
sport. |
Спортивный арбитражный суд |
Hof van Arbitrage voor Sport |
I. Havkin |
1743 |
4:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fry on both sides |
ожарить (pf of ожаривать) |
Gruzovik |
1744 |
4:04:30 |
eng-rus |
O&G, karach. |
VAR |
проверка обеспечения эффективности показателей проекта |
Aiduza |
1745 |
4:01:58 |
ita |
abbr. sport. |
TAS |
Tribunale Arbitrale dello Sport |
I. Havkin |
1746 |
4:01:25 |
rus-ita |
sport. |
Спортивный арбитражный суд |
Tribunale Arbitrale dello Sport |
I. Havkin |
1747 |
4:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beat unmercifully |
ожаривать (impf of ожарить) |
Gruzovik |
1748 |
4:00:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fry on both sides |
ожаривать (impf of ожарить) |
Gruzovik |
1749 |
4:00:05 |
rus-fre |
sport. |
Арбитражный спортивный суд |
Tribunal Arbitral du Sport (Часто употребляемое название. Официальное - Спортивный арбитражный суд.) |
I. Havkin |
1750 |
3:59:47 |
rus-fre |
sport. |
Спортивный арбитражный суд |
Tribunal Arbitral du Sport |
I. Havkin |
1751 |
3:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
become Europeanized |
оевропеиться (pf of оевропеиваться) |
Gruzovik |
1752 |
3:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
become Europeanized |
оевропеиваться (impf of оевропеиться) |
Gruzovik |
1753 |
3:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
Europeanize |
оевропеивать (impf of оевропеить) |
Gruzovik |
1754 |
3:56:32 |
fre |
abbr. sport. |
TAS |
Tribunal Arbitral du Sport |
I. Havkin |
1755 |
3:55:47 |
eng |
abbr. sport. |
TAS |
Tribunal Arbitral du Sport (франц. для Спортивного арбитражного суда (Court of Arbitration for Sport)) |
I. Havkin |
1756 |
3:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
short-winded |
одышливый |
Gruzovik |
1757 |
3:53:46 |
eng-rus |
sport. |
Court of Arbitration for Sport |
Арбитражный спортивный суд (Часто употребляемое название. Официальное – Спортивный арбитражный суд.) |
I. Havkin |
1758 |
3:52:52 |
rus |
abbr. tradem. |
АСП |
арматура стеклопластиковая |
igisheva |
1759 |
3:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nervous dyspnoea |
нервная одышка |
Gruzovik |
1760 |
3:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become animated |
одушевляться (impf of одушевиться) |
Gruzovik |
1761 |
3:49:13 |
eng |
abbr. sport. |
Court of Arbitration for Sport |
CAS |
I. Havkin |
1762 |
3:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
animate |
одушевлять |
Gruzovik |
1763 |
3:48:22 |
eng-rus |
sport. |
Court of Arbitration for Sport |
Спортивный арбитражный суд |
I. Havkin |
1764 |
3:46:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
animated |
одушевлённый |
Gruzovik |
1765 |
3:46:41 |
rus |
abbr. tradem. |
АСП |
арматура стеклопластиковая периодического профиля |
igisheva |
1766 |
3:46:01 |
rus-dut |
geogr. |
Карибские Нидерланды |
Caribisch Nederland |
I. Havkin |
1767 |
3:44:45 |
rus-dut |
paint. |
Винсент ван Гог |
Vincent van Gogh |
I. Havkin |
1768 |
3:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
become animated |
одушевиться (pf of одушевляться) |
Gruzovik |
1769 |
3:37:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
animate |
одушевить |
Gruzovik |
1770 |
3:35:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
animate |
одухотворять |
Gruzovik |
1771 |
3:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
attribute a soul to animals, natural phenomena, etc |
одухотворить (pf of одухотворять) |
Gruzovik |
1772 |
3:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
animate |
одухотворить (pf of одухотворять) |
Gruzovik |
1773 |
3:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
spiritualization |
одухотворение |
Gruzovik |
1774 |
3:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
puffy |
одутлый (= одутловатый) |
Gruzovik |
1775 |
3:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bloated |
одутлый (= одутловатый) |
Gruzovik |
1776 |
3:29:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
puffiness |
одутлость (= одутловатость) |
Gruzovik |
1777 |
3:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bloatedness |
одутлость (= одутловатость) |
Gruzovik |
1778 |
3:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bloated |
одутловатый |
Gruzovik |
1779 |
3:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
bloatedness |
одутловатость |
Gruzovik |
1780 |
3:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stupefaction |
одурь |
Gruzovik |
1781 |
3:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be stupefied |
одурманиться (pf of одурманиваться) |
Gruzovik |
1782 |
3:19:11 |
eng-rus |
food.ind. |
unhulled rice grain |
нешелушёный рис |
Ying |
1783 |
3:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
dizzy |
одурманить (pf of дурманить) |
Gruzovik |
1784 |
3:17:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupefy |
одурманить (pf of одурманивать, дурманить) |
Gruzovik |
1785 |
3:12:53 |
eng-rus |
wareh. |
grain stores pests |
ВХЗ (вредители хлебных запасов) |
Ying |
1786 |
3:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be stupefied |
одурманиваться (impf of одурманиться) |
Gruzovik |
1787 |
3:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupefy |
одурманивать (impf of одурманить) |
Gruzovik |
1788 |
3:09:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupefying |
одурманивание |
Gruzovik |
1789 |
3:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupefied |
одурманенный |
Gruzovik |
1790 |
3:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupefaction |
одурманение |
Gruzovik |
1791 |
3:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become stupid |
одуреть (pf of дуреть) |
Gruzovik |
1792 |
3:05:25 |
eng-rus |
food.ind. |
glutinous kernel |
глютинозное ядро (риса) |
Ying |
1793 |
3:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torpor |
одурение |
Gruzovik |
1794 |
3:04:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dulled |
одурелый |
Gruzovik |
1795 |
3:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
become stupid |
одуревать (impf of одуреть) |
Gruzovik |
1796 |
2:59:47 |
eng-rus |
food.ind. |
chalky kernel |
меловое ядро (риса) |
Ying |
1797 |
2:49:39 |
eng-rus |
amer. |
juicy story |
скользкая история |
Aprilen |
1798 |
2:43:09 |
rus-ger |
law |
выявленное правонарушение |
festgestellte Rechtsverletzung |
Лорина |
1799 |
2:34:10 |
rus-fre |
|
разглядывать |
contempler |
Inna Oslon |
1800 |
2:28:10 |
eng-rus |
med. |
facial edema |
отёк лица |
Andy |
1801 |
2:07:14 |
rus |
|
рубл. |
рубль |
igisheva |
1802 |
2:06:50 |
rus-xal |
|
рубл. |
рубль |
igisheva |
1803 |
2:03:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
ESHIA |
Оценка воздействия на окружающую, социально-экономическую среду и здоровье населения (Environmental, Social and Health Impact Assessment) |
Aiduza |
1804 |
2:03:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Environmental, Social and Health Impact Assessment |
ОВОСЭЗ (Оценка воздействия на окружающую, социально-экономическую среду и здоровье населения) |
Aiduza |
1805 |
2:02:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
ESHIA |
ОВОСЭЗ (Environmental, Social and Health Impact Assessment – Оценка воздействия на окружающую, социально-экономическую среду и здоровье населения) |
Aiduza |
1806 |
1:46:14 |
eng-rus |
commer. |
rough diamonds |
необработанные алмазы (awdc.be, minfin.ru) |
Максим Солодовник |
1807 |
1:34:26 |
eng-rus |
goldmin. |
unwrought gold |
необработанное золото |
Максим Солодовник |
1808 |
1:33:47 |
rus-ger |
|
иметь в запасе желание |
einen Wunsch frei haben (du hast einen Wunsch bei mir frei / исполню одно твое желание (Film von Sandra Nettelbeck "Bella Martha")) |
Sol12 |
1809 |
1:23:53 |
eng-rus |
inf. |
score one for |
ставить в заслугу |
VLZ_58 |
1810 |
1:16:04 |
rus-ita |
med. |
пап. |
papula |
spanishru |
1811 |
1:12:01 |
eng-rus |
|
inurnment |
погребение праха в урне |
Vasq |
1812 |
1:11:18 |
eng-rus |
|
meander |
петлять |
VLZ_58 |
1813 |
1:10:54 |
eng-rus |
|
wander |
отходить (We are wandering from our original plan.) |
VLZ_58 |
1814 |
1:10:09 |
eng-rus |
|
wander |
рассеиваться (The speech was boring and my attention/mind began to wander.) |
VLZ_58 |
1815 |
1:09:18 |
eng-rus |
|
gusto |
упоение (keen delight) |
VLZ_58 |
1816 |
1:05:42 |
eng-rus |
rude |
snot |
жлоб |
VLZ_58 |
1817 |
1:05:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
long range alpha detection |
дистанционное детектирование альфа-частиц (разработка NPL) |
Iryna_mudra |
1818 |
1:04:30 |
eng-rus |
|
clutter |
бардак (If there is clutter on the desk, it will start creating clutter in your mind – Бардак на столе, в голове, в жизни.) |
VLZ_58 |
1819 |
1:01:39 |
eng-rus |
textile |
sleeve board |
подрукавник |
VLZ_58 |
1820 |
1:00:14 |
eng-rus |
|
gibe at |
изгаляться |
VLZ_58 |
1821 |
0:51:34 |
eng-rus |
|
file one's candidacy |
выдвигать кандидатуру |
VLZ_58 |
1822 |
0:48:26 |
eng-rus |
idiom. |
if we don't look out for ourselves, who will |
кто, если не мы |
VLZ_58 |
1823 |
0:47:49 |
rus-ger |
law |
невыполнение требований |
Nichterfüllung der Anforderungen |
Лорина |
1824 |
0:47:32 |
rus |
el. |
эл. |
электрический |
igisheva |
1825 |
0:47:28 |
eng-rus |
|
keep healthy |
следить за здоровьем |
VLZ_58 |
1826 |
0:47:08 |
rus-xal |
el. |
эл. |
электрический |
igisheva |
1827 |
0:46:17 |
eng-rus |
idiom. |
I made it in life |
жизнь удалась |
VLZ_58 |
1828 |
0:46:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
transfer factor |
эффективность пробоотбора |
Mudra_Iryna_123 |
1829 |
0:45:18 |
eng-rus |
slang |
jailbird |
зэк |
VLZ_58 |
1830 |
0:45:10 |
rus-ger |
law |
неукоснительное соблюдение |
strikte Einhaltung |
Лорина |
1831 |
0:43:18 |
eng-rus |
inf. |
stinking thinking |
дурные мысли (Whatever thinkin' stinkin' pops into your mind, push it out!) |
VLZ_58 |
1832 |
0:39:29 |
eng-rus |
inf. |
score one for |
очко в пользу (The expression is usually used figuratively, when you've won an argument or done better in something than one of your friends:- "Hey, that cute waitress smiled at me, not you guys. Score one for me!") |
VLZ_58 |
1833 |
0:38:13 |
eng-rus |
progr. |
single string parameter |
отдельный строковый параметр |
ssn |
1834 |
0:36:05 |
eng-rus |
progr. |
single storage system |
единая система хранения |
ssn |
1835 |
0:34:45 |
eng-rus |
progr. |
single storage device |
единое устройство хранения |
ssn |
1836 |
0:33:54 |
eng-rus |
progr. |
single storage array |
единый массив хранения |
ssn |
1837 |
0:31:25 |
eng-rus |
philos. |
world |
абсолютная целокупность всех существующих вещей |
Alex_Odeychuk |
1838 |
0:29:38 |
rus-ita |
|
закрытая информация |
informazione sensibile |
Валерия 555 |
1839 |
0:29:09 |
eng-rus |
med. |
dispensary for diseases |
ДУ |
spanishru |
1840 |
0:28:53 |
rus-ita |
|
информация, содержащая конфиденциальные сведения |
informazione sensibile |
Валерия 555 |
1841 |
0:28:02 |
eng-rus |
philos. |
categorical concepts |
чистые определения мышления |
Alex_Odeychuk |
1842 |
0:25:08 |
eng-rus |
rhetor. |
insight |
свет разума |
Alex_Odeychuk |
1843 |
0:24:46 |
eng-rus |
relig. |
insight |
духовное озарение |
Alex_Odeychuk |
1844 |
0:24:44 |
rus-ita |
med. |
внутригрудные лимфатические узлы |
linfonodi intratoracici |
spanishru |
1845 |
0:22:21 |
eng-rus |
philos. |
statement of reasons |
диалектический вывод (умозаключение разума в философии И.Канта) |
Alex_Odeychuk |
1846 |
0:21:36 |
eng-rus |
med. |
subglottic |
подскладочный (subglottic space) |
armatura |
1847 |
0:20:56 |
eng-rus |
philos. |
a priori |
взятый не из опыта, а принадлежащий мышлению имманентным образом |
Alex_Odeychuk |
1848 |
0:20:43 |
eng-rus |
|
an unsuccessful outing did not rattle his confidence |
Неудачное выступление не пошатнуло его уверенность в себе |
Alexey Lebedev |
1849 |
0:19:34 |
eng-rus |
philos. |
transcendental ideas |
чистые априорные понятия разума (трансцендентальные идеи) |
Alex_Odeychuk |
1850 |
0:17:49 |
eng-rus |
philos. |
matter |
всякий возможный опыт (в значении "материя") |
Alex_Odeychuk |
1851 |
0:16:39 |
rus-dut |
tech. |
функционирующий |
dienstdoend |
I. Havkin |
1852 |
0:14:25 |
rus-dut |
|
действующий |
dienstdoend |
I. Havkin |
1853 |
0:12:18 |
rus-dut |
|
тем |
des te |
I. Havkin |
1854 |
0:11:38 |
eng-rus |
med. |
videobronchoscope |
видеобронхоскоп |
armatura |
1855 |
0:10:47 |
eng-rus |
med. |
videobronchoscopy |
видеобронхоскопия |
armatura |
1856 |
0:10:43 |
rus-ger |
|
доморощенный |
selbst-gezüchtet (в прямом и переносном смыслах) |
DUPLESSIS |
1857 |
0:10:10 |
rus-ger |
|
доморощенный |
selbstgezüchtet (в прямом и переносном смыслах) |
DUPLESSIS |
1858 |
0:09:56 |
rus-ita |
|
базовая модель |
modello di riferimento |
Валерия 555 |
1859 |
0:05:07 |
rus-ita |
med. |
энтерит |
enterite |
spanishru |
1860 |
0:04:58 |
rus-spa |
geogr. |
Фуншал |
Funchal (главный город о-ва Мадейра) |
I. Havkin |
1861 |
0:03:49 |
rus-ita |
med. |
острая кишечная инфекция |
infezione intestinale acuta |
spanishru |
1862 |
0:03:21 |
rus-spa |
geogr. |
Терсейра |
Terceira (остров архипелага Азорские острова) |
I. Havkin |
1863 |
0:03:12 |
rus-dut |
|
доморощенный |
zelfgefokt (в прямом и переносном смыслах) |
DUPLESSIS |
1864 |
0:02:43 |
eng-rus |
law |
return date |
дата продолжения слушания дела |
Major Tom |
1865 |
0:00:51 |
rus-spa |
|
численность населения |
población (La ciudad de Holguín tiene un área total de 7 500 ha, una población de 255 000 habitantes y un total de 62 000 viviendas.) |
I. Havkin |
1866 |
0:00:01 |
eng-rus |
med. |
fecal calprotectin |
фекальный кальпротектин |
Andy |