DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава VI
CHAPTER VI
Нигде не болело, и он снова ощупал себя.
No ailment was found, and he investigated again.
И вдруг обнаружил, что у него шатается зуб.
Suddenly he discovered something. One of his upper front teeth was loose.
он уже собирался застонать для начала, но тут же сообразил, что, если он заикнётся о зубе, тётка немедленно выдернет зуб, — а это больно.
he was about to begin to groan, as a “starter,” as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt.
Однако попробовать всё-таки стоило, и он принялся усердно стонать.
However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit.
—Том!
“Tom!
Том!
TOM!
Что с тобою, Том?
What is the matter, Tom?”
Не тряси!
Don’t joggle me.”
—Да что с тобою, Том?
“Why, what’s the matter, Tom?
—Нет, не надо, Может быть, это скоро пройдёт.
“No—never mind. It’ll be over by and by, maybe.
Никого не зови.
Don’t call anybody.”
Да не стони так ужасно!..
Don’t groan so, Tom, it’s awful.
Давно это с тобою?
How long you been this way?”
—Я всё тебе прощаю, Сид!.. (
“I forgive you everything, Sid. [
(Стон.)
[Groan.]
—Умирает?
“Dying!”
—Вздор!
“Rubbage!
Не верю!
I don’t believe it!”
—Том!
“You, Tom!
Том! Что с тобой?
Tom, what’s the matter with you?”
—Ой, тётя, я…
“Oh, auntie, I’m—”
—Что с тобою, что с тобою, дитя?
“What’s the matter with you—what is the matter with you, child?”
—Зуб?
“Your tooth, indeed!
А с зубом у тебя что?
What’s the matter with your tooth?”
—Шатается и страшно болит, прямо нестерпимо…
“One of them’s loose, and it aches perfectly awful.”
Да, зуб действительно шатается, но от этого ты не умрёшь…
Well—your tooth is loose, but you’re not going to die about that.
Мери, принеси шёлковую нитку и горящую головню из кухни.
Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen.”
Словом, у него было всё, что делает жизнь прекрасной.
In a word, everything that goes to make life precious that boy had.
—Здравствуй и ты, если хочешь…
“Hello yourself, and see how you like it.”
—Что это у тебя?
“What’s that you got?”
—Что дал?
“What did you give?”
—Синий билетик да бычий пузырь… Пузырь я достал на бойне.
“I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house.”
—А где ты взял синий билетик?
“Where’d you get the blue ticket?”
—Разве?
“No! Is that so?
Я знаю средство почище.
I know something that’s better.”
—А вот и, не знаешь! Какое?
“I bet you don’t. What is it?”
—Гнилая вода.
“Why, spunk-water.”
—Ничего не стоит?
“You wouldn’t, wouldn’t you?
А ты пробовал?
D’you ever try it?”
—Днём?
“In the daytime?”
—Ну конечно.
“Certainly.”
—Лицом ко пню?
“With his face to the stump?”
Но кто его знает?
“I don’t reckon he did.
Не знаю.
I don’t know.”
но ты их не увидишь, только услышишь, будто ветер шумит, а может, и услышишь ихний разговор.
and when it’s midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can’t see ’em, you can only hear something like the wind, or maybe hear ’em talk;
—Нет.
“No, but old Mother Hopkins told me.”
—Глупости!
“Why, how you talk!
В воскресенье черти не очень-то бродят по земле.
?—and then it’s Sunday. Devils don’t slosh around much of a Sunday, I don’t reckon.”
—Боюсь! Ну вот ещё!
“Of course—if you ain’t afeard.”
Ты не забудешь мяукнуть?
“Afeard! ’Tain’t likely.
—Где ты его нашёл?
“Where’d you get him?”
—В лесу.
“Out in the woods.”
—Что возьмёшь за него?
“What’ll you take for him?”
—Не знаю.
“I don’t know.
А для меня и этот хорош.
“Oh, anybody can run a tick down that don’t belong to them. I’m satisfied with it. It’s a good enough tick for me.”
—Слушай, Гек, я дам тебе за него свой зуб.
“Say, Huck—I’ll give you my tooth for him.”
—Покажи.
“Less see it.”
—Настоящий?
“Is it genuwyne?”
—Ну ладно, — оказал Гекльберри. — Значит, по рукам!
“Well, all right,” said Huckleberry, “it’s a trade.”
—Томас Сойер!
“Thomas Sawyer!”
—Да, сэр?
“Sir!”
За такую вину линейки мало.
No mere ferule will answer for this offence.
Снимите куртку!
Take off your jacket.”
Рука учителя трудилась, пока не устала. Пук розог стал значительно тоньше.
The master’s arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.
Он присел на краешек сосновой скамьи. Девочка вздёрнула нос и отодвинулась.
He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head.
На него перестали обращать внимание; класс опять наполнился унылым гудением.
By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more.
Та заметила, надула губы и на целую минуту отвернулась.
She observed it, “made a mouth” at him and gave him the back of her head for the space of a minute.
Тогда он начал рисовать на доске, прикрывая свой рисунок левой рукой.
Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand.
—Какой красивый! Теперь нарисуйте меня.
“It’s a beautiful man—now make me coming along.”
—Это нетрудно. Я вас научу.
“It’s easy,” whispered Tom, “I’ll learn you.”
Когда?
When?”
—Ладно. Вот здорово!
“Good—that’s a whack.
Как вас зовут?
What’s your name?”
—Бекки Тэчер.
“Becky Thatcher.
А вас?
What’s yours?
Впрочем, знаю, — Томас Сойер.
Oh, I know. It’s Thomas Sawyer.”
—Нет, нету;
“Yes it is.”
да вам и смотреть-то не хочется.
“No it ain’t. You don’t want to see.”
—Никому, ни одной живой душе?
“You won’t tell anybody at all?
До самой смерти?
Ever, as long as you live?”
—Никому не скажу.
“No, I won’t ever tell any body.
Покажите же!
Now let me.”