DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава XXIII
CHAPTER XXIII
В городке только об атом и говорили.
It became the absorbing topic of village talk immediately.
Его то и дело бросало в озноб.
It kept him in a cold shiver all the time.
К тому же он хотел убедиться, что Гек не проговорился.
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.
—Гек, ты кому-нибудь говорил насчёт этого?
“Huck, have you ever told anybody about—that?”
—Насчёт чего?
“’Bout what?”
—Сам знаешь…
“You know what.”
—Понятно, нет.
“Oh—’course I haven’t.”
—Ни слова?
“Never a word?”
—Да так, я боялся.
“Well, I was afeard.”
—Гек, тебя никто не может заставить проговориться?
“Huck, they couldn’t anybody get you to tell, could they?”
Разве только мне захочется, чтобы этот дьявол метис утопил меня в реке, — тогда, пожалуй…
Why, if I wanted that halfbreed devil to drownd me they could get me to tell. They ain’t no different way.”
—Ладно.
“I’m agreed.”
Да всё одно: Мефф Поттер, Мефф Поттер, Мефф Поттер.
Well, it’s just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time.
Меня даже в пот кидает — прямо ушёл бы и спрятался.
It keeps me in a sweat, constant, so’s I want to hide som’ers.”
Ему крышка.
I reckon he’s a goner.
Тебе его не бывает жалко… иногда?
Don’t you feel sorry for him, sometimes?”
Как же мы ему поможем?
we couldn’t get him out, Tom.
Да и какой ему от этого прок?
And besides, ’twouldn’t do any good;
Убежит, а его поймают.
they’d ketch him again.”
Понимаешь, я слыхал…
Lord, I hear ’em say he’s the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn’t ever hung before.”
—Так и сделают: повесят.
“And they’d do it, too.”
и он не забудет их…
but Tom don’t, and Huck don’t— they don’t forget him, says I, ‘and I don’t forget them.’
Это лучше всего.
Right, and best , too, I reckon—hope so, anyway.
Человеку в такой беде первое утешение видеть лица друзей, а ко мне сюда никто не ходит, только вы.
it’s a prime comfort to see faces that’s friendly when a body’s in such a muck of trouble, and there don’t none come here but yourn.
Вот так.
That’s it.
То же самое испытывал и Гек.
Huck was having the same experience.
Том вернулся домой поздно вечером — и к постели добрался через окошко.
Tom was out late, that night, and came to bed through the window. He was in a tremendous state of excitement.
Народу набилась полная зала — и мужчин и женщин.
Both sexes were about equally represented in the packed audience.
Снова наступило молчание, затем вышел судья, и шериф объявил заседание открытым.
There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court.
Бедный Поттер застонал и закрыл лицо руками, тихонько раскачиваясь взад и вперёд. В зале суда воцарилось тягостное молчание.
A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the courtroom.
Даже мужчины были взволнованы, а женщины рыдали.
Many men were moved, and many women’s compassion testified itself in tears.
—Томас Сойер, где вы были семнадцатого июня, около полуночи?
“Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?”
—На кладбище.
“In the graveyard!”
—Пожалуйста, громче.
“A little bit louder, please.
Не бойтесь.
Don’t be afraid.
—На кладбище.
“In the graveyard.”
—Да, сэр.
“Yes, sir.”
—Спрятался.
“I was hid.”
—Где?
“Where?”
—За вязами, рядом с могилой.
“Behind the elms that’s on the edge of the grave.”
Индеец Джо чуть заметно вздрогнул.
Injun Joe gave a barely perceptible start.
—Да, сэр, я пошёл туда с…
“Yes, sir. I went there with—”
Что же вы принесли туда?
The truth is always respectable. What did you take there?”
—Только… дохлую кошку.
“Only a—a—dead cat.”
Трах!
Crash!
Быстрее молнии метис вскочил на окно, оттолкнул пытавшихся удержать его и был таков!
Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!