DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | Great Expectations | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава LVII
Chapter LVII.

 

Оставшись теперь совсем один, я заявил о своём желании съехать с квартиры в Тэмпле, как только истечёт срок найма, а пока что пересдать ее от себя.
Now that I was left wholly to myself, I gave notice of my intention to quit the chambers in the Temple as soon as my tenancy could legally determine, and in the meanwhile to underlet them.
Вернее будет сказать, что я стал бы тревожиться, если бы у меня хватило сил сосредоточить мои мысли на чем бы то ни было, кроме того, что я заболеваю.
I ought rather to write that I should have been alarmed if I had had energy and concentration enough to help me to the clear perception of any truth beyond the fact that I was falling very ill.

 

Действительно ли я среди ночи спускался в Гарден-Корт и шарил по всему двору в поисках своей лодки; действительно ли, опомнившись на лестнице, в страхе спрашивал себя, как же я попал сюда из своей постели; действительно ли зажигал лампу, спохватившись, что он поднимается ко мне, а фонари задуло ветром; действительно ли меня изводили чьи-то бессвязные разговоры, стоны и смех, причём я смутно догадывался, что это я сам и смеюсь и разговариваю; действительно ли в темном углу комнаты стояла закрытая железная печь и чей-то голос снова и снова кричал мне, что в ней горит – уже почти сгорела – мисс Хэвишем, – вот загадки, которые я пытался разрешить, лёжа в то утро на смятой постели.
Whether I really had been down in Garden Court in the dead of the night, groping about for the boat that I supposed to be there; whether I had two or three times come to myself on the staircase with great terror, not knowing how I had got out of bed; whether I had found myself lighting the lamp, possessed by the idea that he was coming up the stairs, and that the lights were blown out; whether I had been inexpressibly harassed by the distracted talking, laughing, and groaning of some one, and had half suspected those sounds to be of my own making; whether there had been a closed iron furnace in a dark corner of the room, and a voice had called out, over and over again, that Miss Havisham was consuming within it,—these were things that I tried to settle with myself and get into some order, as I lay that morning on my bed.

 

–Что вам нужно? –
“What do you want?”
спросил я в испуге. – Я вас не знаю.
I asked, starting; “I don’t know you.”

 

–Ну что ж, сэр, – отвечал один из них и, наклонившись, тронул меня за плечо, – надо думать, вы скоро уладите это дельце, но вы арестованы.
“Well, sir,” returned one of them, bending down and touching me on the shoulder, “this is a matter that you’ll soon arrange, I dare say, but you’re arrested.”

 

 

 

–А вы переезжайте ко мне на дом, – сказал он. –
“You had better come to my house,” said the man. “

 

Что у меня была горячка и ко мне боялись подходить, что я страдал неимоверно и часто впадал в беспамятство, что время не имело конца, что я путал всякие немыслимые существования со своим собственным – был кирпичом в стене дома, и сам же молил спустить меня со страшной высоты, куда занесли меня каменщики, потому что у меня кружится голова; был стальным валом огромной машины, который с лязгом крутился над пропастью, и сам же в отчаянии взывал, чтобы машину остановили и меня вынули из нее, – что через все это я прошёл во время своей болезни, я знаю по воспоминаниям и в какой-то мере знал и тогда.
That I had a fever and was avoided, that I suffered greatly, that I often lost my reason, that the time seemed interminable, that I confounded impossible existences with my own identity; that I was a brick in the house-wall, and yet entreating to be released from the giddy place where the builders had set me; that I was a steel beam of a vast engine, clashing and whirling over a gulf, and yet that I implored in my own person to have the engine stopped, and my part in it hammered off; that I passed through these phases of disease, I know of my own remembrance, and did in some sort know at the time.

 

Я открывал глаза среди ночи и в креслах у кровати видел Джо.
I opened my eyes in the night, and I saw, in the great chair at the bedside, Joe.
Наконец я собрался с духом н спросил: – Это Джо?
At last, one day, I took courage, and said, “ Is it Joe?”
И милый знакомый голос ответил: – Он самый, дружок.
And the dear old home-voice answered, “Which it air, old chap.”

 

Ибо Джо, от радости, что я узнал его, положил голову ко мне на подушку и обнял меня за шею.
For Joe had actually laid his head down on the pillow at my side, and put his arm round my neck, in his joy that I knew him.

 

–Это ты о том, Пип, что сколько, мол, времени ты проболел, дружок?
“Which you meantersay, Pip, how long have your illness lasted, dear old chap?”

 

–Да, Джо.
“Yes, Joe.”

 

Завтра первое июня.
To-morrow is the first of June.”

 

–И все это время ты был здесь, Джо, милый?
“And have you been here all that time, dear Joe?”

 

Но я перебил тебя, что же ты сказал Бидди?
But I interrupt you in what you said to Biddy.”

 

А Бидди так прямо и сказала: «Поезжай к нему немедля».
And Biddy, her word were, ‘Go to him, without loss of time.’
«Поезжай, говорит, к нему немедля».
‘Go to him,’ Biddy say, ‘without loss of time.’
Словом, ежели рассуждать попросту, – добавил Джо после короткого раздумья, – она эти самые слова и сказала: «Не медля ни минуты».
In short, I shouldn’t greatly deceive you,” Joe added, after a little grave reflection, “if I represented to you that the word of that young woman were, ‘without a minute’s loss of time.’”

 

Я смотрел на него из постели и так был слаб, что опять прослезился, видя, с какой гордостью он взялся за это письмо.
As I lay in bed looking at him, it made me, in my weak state, cry again with pleasure to see the pride with which he set about his letter.

 

–Она умерла, Джо?
“Is she dead, Joe?”

 

–Ну, что ты, дружок, – произнёс Джо с укором, очевидно решив подготовить меня постепенно, – это уж ты через край хватил: только что вот... ее нет...
“Why you see, old chap,” said Joe, in a tone of remonstrance, and by way of getting at it by degrees, “I wouldn’t go so far as to say that, for that’s a deal to say; but she ain’t—”

 

 

–Вот так-то будет вернее, – сказал Джо. – Нет ее в живых.
“That’s nigher where it is,” said Joe; “she ain’t living.”

 

 

 

–Мисс Саре, – сказал Джо, – той досталось двадцать пять фунтов в год – на пилюли, потому у нее частенько желчь разливается.
“Miss Sarah,” said Joe, “she have twenty-five pound perannium fur to buy pills, on account of being bilious. Miss Georgiana, she have twenty pound down. Mrs.—what’s the name of them wild beasts with humps, old chap?”
Мисс Джорджиане – двадцать фунтов и точка.
“Camels?” said I, wondering why he could possibly want to know.

 

Эти заветы были так метко направлены по адресу, что я без труда поверил сообщению Джо.
The accuracy of these recitals was sufficiently obvious to me, to give me great confidence in Joe’s information. “

 

Жилой дом ограбил.
Old Orlick he’s been a bustin’ open a dwelling-ouse.”

 

–Так это к Памблчуку вломились в дом?
“Is it Pumblechook’s house that has been broken into, then?”

 

–Вот-вот, Пип, – сказал Джо, – и забрали его выручку и денежный ящик, выпили его вино, угостились его провизией, надавали ему оплеух, нос чуть на сторону не свернули, и самого привязали к кровати да всыпали горяченьких, а чтобы не кричал, набили ему полон рот семян однолетних садовых.
“That’s it, Pip,” said Joe; “and they took his till, and they took his cash-box, and they drinked his wine, and they partook of his wittles, and they slapped his face, and they pulled his nose, and they tied him up to his bedpust, and they giv’ him a dozen, and they stuffed his mouth full of flowering annuals to prewent his crying out.
Но он узнал Орлика, и Орлик сидит в тюрьме.
But he knowed Orlick, and Orlick’s in the county jail.”

 

Ей бы дать волю, она бы скоро и твою перину уволокла, да тебя бы заодно прихватила, и весь уголь перетаскала бы из дома в судках да в суповой миске, а вино – в твоих высоких сапогах.
Which she would have tapped yourn next, and draw’d it off with you a laying on it, and was then a carrying away the coals gradiwally in the soup-tureen and wegetable-dishes, and the wine and spirits in your Wellington boots.”

 

Джо уселся рядом со мной, и мы покатили за город, где трава и деревья уже зеленели по-летнему и воздух был напоён сладкими запахами лета.
And Joe got in beside me, and we drove away together into the country, where the rich summer growth was already on the trees and on the grass, and sweet summer scents filled all the air.

 

 

–А кто это был, ты слышал, Джо?
“Did you hear who it was, Joe?”

 

–А ты слышал, что он умер, Джо? –
“Did you hear that he was dead, Joe?”
спросил я, помолчав, и уже более робко.
I presently asked, with increasing diffidence.

 

Да.
“Yes.”

 

–Кажется, – сказал Джо после долгого раздумья, уклончиво скосив глаза на ручку кресла, – кажется, я слышал, будто с ним случилось что-то вроде этого.
“I think,” said Joe, after meditating a long time, and looking rather evasively at the window-seat, “as I did hear tell that how he were something or another in a general way in that direction.”

 

–А ты что-нибудь знаешь об этом человеке, Джо?
“Did you hear anything of his circumstances, Joe?”

 

–Если тебе интересно, Джо... – начал я, но он встал и подошёл к моему дивану.
“If you would like to hear, Joe—” I was beginning, when Joe got up and came to my sofa.

 

–Послушай меня, дружок.
“Lookee here, old chap,” said Joe. “
Я как мог старался, чтобы вы с Щекотуном пореже встречались, только не всегда это у меня выходило.
“I done what I could to keep you and Tickler in sunders, but my power were not always fully equal to my inclinations.
Ежели взрослый человек хочет ребёнка от наказания избавить, пусть его и за бороду оттаскают и об стенку стукнут – сделайте одолжение, пожалуйста!
It ain’t a grab at a man’s whisker, not yet a shake or two of a man (to which your sister was quite welcome), that ’ud put a man off from getting a little child out of punishment.
Но ежели за это ребёнку же вдвое достаётся, тогда уж этот человек так начинает думать: «Какую ж ты этим пользу приносишь?
But when that little child is dropped into heavier for that grab of whisker or shaking, then that man naterally up and says to himself, ‘Where is the good as you are a-doing?
Хоть бы мне кто показал, какая от этого польза!»
I call upon you, sir, therefore, to pint out the good.’”

 

–Ладно, дружок, – сказал Джо, – так и запомним.
“Well, old chap,” said Joe, “then abide by your words.
А потому и не думай об этом больше, и нам с тобой этого предмета касаться нечего.
Theerfore, think no more of it as betwixt two sech, and do not let us pass remarks upon onnecessary subjects.

 

 

Мы хорошо посидели на солнышке, любуясь рекой, а потом я поднялся и сказал:
We had been sitting in the bright warm sunlight, looking at the river, and I chanced to say as we got up,—

 

–Только чтобы не переутомляться, Пип, – сказал Джо, – а то чего же лучше, сэр.
“Which do not overdo it, Pip,” said Joe; “but I shall be happy fur to see you able, sir.”

 

Не скрою, мне было совестно рассказать ему, в, каком печальном положении я очутился; но я думаю, что это нежелание можно отчасти оправдать.
That I was ashamed to tell him exactly how I was placed, and what I had come down to, I do not seek to conceal; but I hope my reluctance was not quite an unworthy one.
Я знал, что он захочет помочь мне из своих скромных сбережений, но знал и то, что я не должен этого допустить.
He would want to help me out of his little savings, I knew, and I knew that he ought not to help me, and that I must not suffer him to do it.

 

Оба мы провели вечер в задумчивости.
It was a thoughtful evening with both of us.
Но перед тем как уснуть, я принял решение – переждать ещё день, благо завтра воскресенье, а с новой недели начать новую жизнь.
But, before we went to bed, I had resolved that I would wait over to-morrow,—to-morrow being Sunday,—and would begin my new course with the new week.

 

 

 

Я знаю, некоторые вещи я на время забыл; но этих дней я не забуду никогда.
There were days once, I know, that I did for a while forget; but I never shall forget these.”

 

А уж что было, сэр, то прошло.
And, dear sir, what have been betwixt us—have been.”

 

Вечером, когда я улёгся, Джо, как всегда, зашёл ко мне в комнату.
At night, when I had gone to bed, Joe came into my room, as he had done all through my recovery.

 

–И сил у тебя, дружок, все прибавляется?
“And are always a getting stronger, old chap?”

 

–Да, Джо, с каждым днём.
“Yes, dear Joe, steadily.”

 

 

P.S.Всегда были друзьями».
“P.S. Ever the best of friends.”

 

И ты сама решишь, Бидди, работать ли мне в кузнице с Джо, или поискать другого дела в наших краях, или увезти тебя в далёкую страну, где меня ждёт место, от которого я отказался, когда мне его предлагали, потому что сначала хотел услышать твой ответ.
And, Biddy, it shall rest with you to say whether I shall work at the forge with Joe, or whether I shall try for any different occupation down in this country, or whether we shall go away to a distant place where an opportunity awaits me which I set aside, when it was offered, until I knew your answer.
И если ты скажешь, милая Бидди, что согласна разделить со мной мою жизнь, то и жизнь моя станет лучше, и я стану лучшим человеком, и всячески постараюсь, чтобы и ты была счастлива».
And now, dear Biddy, if you can tell me that you will go through the world with me, you will surely make it a better world for me, and me a better man for it, and I will try hard to make it a better world for you.”