DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | A Tale of Two Cities | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава VII
CHAPTER VII.
Стучат
A Knock at the Door

 

Зимний день клонился к концу, надвигались сумерки, а по улицам все ещё громыхали страшные телеги.
The shadows of the wintry afternoon were beginning to fall, and even now the dreadful carts were rolling through the streets.

 

Он поставил себе целью освободить Чарльза и добился этого.
He had accomplished the task he had set himself, his promise was redeemed, he had saved Charles.

 

Мисс Просс столько лет прожила во французской семье, что могла бы знать французский язык не хуже своего родного, будь у нее на то желание, но она этой «белиберды», как она выражалась, знать не желала и понимала на этом языке не больше Кранчера.
Although Miss Pross, through her long association with a French family, might have known as much of their language as of her own, if she had had a mind, she had no mind in that direction; consequently she knew no more of that “nonsense” (as she was pleased to call it) than Mr. Cruncher did.

 

—Нечистого бабушку, — помолчав, пояснил он.
Mr. Cruncher, with some diffidence, explained himself as meaning “Old Nick’s.”

 

—Ах, бога ради, не произносите этого слова! Довольно с нас всяких вольностей!
“For gracious sake, don’t talk about Liberty; we have quite enough of that,” said Miss Pross.

 

💬—Хорошо,+хорошо,+милочка,+не+буду!+—+Мисс+Просс+энергично+затрясла+головой.+—+Я+только+хочу+сказать,+что+я+—+подданная+его+величества,+всемилостивейшего+короля+Георга+Третьего!+—+произнося+это+имя,+мисс+Просс+почтительно+присела+в+реверансе,+—+и+«я+смутьянов+презираю,+ненавижу+козни+их,+на+монарха+уповаю,+боже,+короля+храни!»*58&l1=2&l2=1&split=1">—Хорошо, хорошо, милочка, не буду! — Мисс Просс энергично затрясла головой. — Я только хочу сказать, что я — подданная его величества, всемилостивейшего короля Георга Третьего! — произнося это имя, мисс Просс почтительно присела в реверансе, — и «я смутьянов презираю, ненавижу козни их, на монарха уповаю, боже, короля храни!»💬
“Well, my sweet,” said Miss Pross, nodding her head emphatically, “the short and the long of it is, that I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third;” Miss Pross curtseyed at the name; “and as such, my maxim is, Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On him our hopes we fix, God save the King!”

 

Мистер Лорри должен был вот-вот прийти из банка.
Mr. Lorry was expected back presently from the Banking House.
Все было тихо и спокойно, и у Люси как будто отлегло от души.
All was subdued and quiet, and Lucie was more at ease than she had been.

 

Доктор Манетт, который до сих пор стоял не двигаясь, с лампой в руке, словно каменная статуя со светильником, внезапно очнулся, поставил лампу на стол, подошёл к патриоту и схватил его за расстегнутую на груди красную шерстяную рубаху.
Doctor Manette, whom this visitation had so turned into stone, that he stood with the lamp in his hand, as if he were a statue made to hold it, moved after these words were spoken, put the lamp down, and confronting the speaker, and taking him, not ungently, by the loose front of his red woollen shirt, said:

 

 

—Тогда, быть может, вы мне ответите, что это значит?
“Will you answer his question to me then? How does this happen?”
—В чем же его обвиняют? —
“He is accused by Saint Antoine.”
спросил доктор.
“Of what?” asked the Doctor.

 

—Мне не положено отвечать. Спросите у этого гражданина из Сент-Антуана.
“It is against rule,” answered the first; “but you can ask Him of Saint Antoine here.”
Доктор перевёл на него взгляд.
The Doctor turned his eyes upon that man.

 

—Оно, конечно, не положено, но к нам поступило донесение от гражданина и гражданки Дефарж.
“Well! Truly it is against rule. But he is denounced — and gravely — by the Citizen and Citizeness Defarge.

 

 

—Да.
“Yes.”
Он не щадил усилий, чтобы спасти все, что можно, для законных владельцев, и ему это иногда удавалось.
What he could save for the owners, he saved. No better man living to hold fast by what Tellson’s had in keeping, and to hold his peace.
— Переводят в Консьержери, суд назначен на завтра!
“Removed to the Conciergerie, and summoned for to-morrow?”