DictionaryForumContacts

Reading room | Charles Dickens | A Tale of Two Cities | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Глава II
CHAPTER II.

 

 

 

 

 

 

Что это значит?
“What is the matter?
Люси!
Lucie!
Манетт!
Manette!
Что случилось?
What has happened?
Как вы попали сюда?
What has brought you here?
Зачем?
What is it?”

 

 

—Чарльза...
“Charles.”

 

—Что с Чарльзом?
“What of Charles?”

 

 

Он уехал тайком, из чувства долга, его задержали у заставы и отправили в тюрьму.
An errand of generosity brought him here unknown to us; he was stopped at the barrier, and sent to prison.”

 

Старик невольно ахнул.
The old man uttered an irrepressible cry.
В ту же минуту у ворот снова раздался трезвон, и во дворе послышался гвалт, шум и топот ввалившейся толпы.
Almost at the same moment, the bell of the great gate rang again, and a loud noise of feet and voices came pouring into the courtyard.

 

—Что это за шум? —
“What is that noise?”
спросил доктор, подходя к окну.
said the Doctor, turning towards the window.

 

—Не смотрите, Манетт!
“Don’t look!” cried Mr. Lorry. “Don’t look out!
Заклинаю вас, не открывайте ставни!
Manette, for your life, don’t touch the blind!”

 

Я — бывший узник Бастилии.
I have been a Bastille prisoner.
И он дёрнул задвижку.
His hand was again upon the window.

 

—В Лафорс.
“La Force!”

 

—В Лафорс!
“La Force!
Вы сегодня ничего не можете сделать, вам отсюда никуда нельзя выходить.
There is no help for you in any action on your part to-night; you cannot possibly stir out.
Жизнь и смерть не в наших руках, но медлить нельзя ни минуты.
You must leave your father and me alone for two minutes, and as there are Life and Death in the world you must not delay.”

 

Старик обнял ее и поспешил увести в свою спальню, запер дверь на ключ и чуть не бегом вернулся к доктору, открыл окно, приподнял ставню и, опершись на плечо доктора, выглянул вместе с ним во двор.
The old man kissed her, and hurried her into his room, and turned the key; then, came hurrying back to the Doctor, and opened the window and partly opened the blind, and put his hand upon the Doctor’s arm, and looked out with him into the courtyard.

 

 

У точильного круга была двойная рукоятка с ручками в обе стороны, и двое всклокоченных мужчин, с силой налегая на них, крутили его с каким-то остервенением.
The grindstone had a double handle, and, turning at it madly were two men, whose faces, as their long hair flapped back when the whirlings of the grindstone brought their faces up, were more horrible and cruel than the visages of the wildest savages in their most barbarous disguise.
У многих шпага висела на руке на перевязи, сделанной из каких-то окровавленных лоскутьев шелка, батиста, клочьев разорванного белья или платья.
Some of the hacked swords were tied to the wrists of those who carried them, with strips of linen and fragments of dress: ligatures various in kind, but all deep of the one colour.

 

Дорогу Бастильскому узнику!
Room for the Bastille prisoner in front there!

 

—Что это? —
“What is it?”
в ужасе кричала Люси.
cried Lucie, affrighted. “