DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXI
Chapter 21
– А я за тобой.
“We’ve come to fetch you.
Что ж, кончилось?
“Well, is it over?”
–Ты всегда после этого точно из бани, – сказал Петрицкий. –
“You’re always just as if you’d come out of a bath after it,” said Petritsky.
Я от Грицки (так они звали полкового командира), тебя ждут.
“I’ve come from Gritsky’s” (that was what they called the colonel); “they’re expecting you.”
Вронский, не отвечая, глядел на товарища, думая о другом.
Vronsky, without answering, looked at his comrade, thinking of something else.
–Серпуховской приехал.
“Serpuhovskoy’s come.”
–Аа! –
“Aha!”
сказал Вронский, – я и не знал.
said Vronsky, “why, I didn’t know.”
Улыбка его глаз заблестела ещё ярче.
The smile in his eyes gleamed more brightly than ever.
–А, я очень рад.
“Ah, I’m very glad!”
выйдя на первую ступень балкона, он, громко перекрикивая музыку, игравшую оффенбаховскую кадриль, что-то приказывал и махал стоявшим в стороне солдатам.
He had gone out as far as the first step of the balcony and was loudly shouting across the band that played Offenbach’s quadrille, waving his arms and giving some orders to a few soldiers standing on one side.
Ура!»
Hurrah!”
За полковым командиром, с бокалом в руке, улыбаясь, вышел и Серпуховской.
The colonel was followed by Serpuhovskoy, who came out onto the steps smiling, with a glass in his hand.
–Ты все молодеешь, Бондаренко, – обратился он к прямо пред ним стоявшему, служившему вторую службу молодцеватому краснощёкому вахмистру.
“You always get younger, Bondarenko,” he said to the rosy-checked, smart-looking quartermaster standing just before him, still youngish looking though doing his second term of service.
Вронский три года не видал Серпуховского.
It was three years since Vronsky had seen Serpuhovskoy.
Он возмужал, отпустив бакенбарды, но он был такой же стройный, не столько поражавший красотой, сколько нежностью и благородством лица и сложения.
He looked more robust, had let his whiskers grow, but was still the same graceful creature, whose face and figure were even more striking from their softness and nobility than their beauty.
Серпуховской поцеловал во влажные и свежие губы молодца вахмистра и, обтирая рот платком, подошёл к Вронскому.
Serpuhovskoy kissed the moist, fresh lips of the gallant-looking quartermaster, and wiping his mouth with his handkerchief, went up to Vronsky.
И он торопливо достал из бумажника три сторублевые бумажки и покраснел.
And he hurriedly took notes for three hundred roubles from his pocketbook, blushing a little.
Эй, давай сюда графу поесть!
“Hi, something for the count to eat!
А вот это пей.
Ah, here it is: have a glass!”
Пили очень много.
There was a great deal of drinking.
Качали и подкидывали Серпуховского.
They tossed Serpuhovskoy in the air and caught him again several times.
Потом пред песенниками плясал сам полковой командир с Петрицким.
Then, to the accompaniment of the band, the colonel himself danced with Petritsky.
Потом полковой командир, уже несколько ослабевши, сел на дворе на лавку и начал доказывать Яшвину преимущество России пред Пруссией, особенно в кавалерийской атаке, и кутёж на минуту затих.
Then the colonel, who began to show signs of feebleness, sat down on a bench in the courtyard and began demonstrating to Yashvin the superiority of Russia over Prussia, especially in cavalry attack, and there was a lull in the revelry for a moment.
Серпуховской вошёл в дом, в уборную, чтоб умыть руки, и нашёл там Вронского;
Serpuhovskoy went into the house to the bathroom to wash his hands and found Vronsky there;
Вронский обливался водой.
Vronsky was drenching his head with water.
Они оба тут же сели на диванчик, и между ними начался разговор, очень интересный для обоих.
They both sat down in the bathroom on a lounge, and a conversation began which was very interesting to both of them.
–Я о тебе все знал через жену, – сказал Серпуховской. –
“I’ve always been hearing about you through my wife,” said Serpuhovskoy.
Я рад, что ты часто видал её.
“I’m glad you’ve been seeing her pretty often.”
Я очень рад был твоему успеху, но нисколько не удивлен.
“I was greatly delighted to hear of your success, but not a bit surprised.
Я ждал ещё больше.
I expected even more.”
Ему, очевидно, было приятно это мнение о нем, и он не находил нужным скрывать это.
Such an opinion of him was obviously agreeable to him, and he did not think it necessary to conceal it.
–Я, напротив, признаюсь откровенно, ждал меньше.
“Well, I on the contrary expected less—I’ll own frankly.
Но я рад, очень рад.
But I’m glad, very glad.
Я честолюбив, это моя слабость, и я признаюсь в ней.
I’m ambitious; that’s my weakness, and I confess to it.”
–Вот оно!
“There it’s out!
Вот оно! –
here it comes!”
Разумеется, я тебя одобрил.
Of course, I approved of what you did.
Но на все есть манера.
But there are ways of doing everything.
И я думаю, что самый поступок хорош, но ты его сделал не так, как надо.
And I think your action was good in itself, but you didn’t do it quite in the way you ought to have done.”
И потом мне прекрасно.
And besides, I’m very well off.”
–Прекрасно – на время.
“Very well off—for the time.
Но ты не удовлетворишься этим.
But you’re not satisfied with that.
Я твоему брату не говорю.
I wouldn’t say this to your brother.
Вон он! –
There he goes!”
прибавил он, прислушиваясь к крику «ура», – и ему весело, а тебя не это удовлетворяет.
he added, listening to the roar of “hurrah!”—“and he’s happy, but that does not satisfy you.”
–Да не это одно.
“Yes, but that’s not the only thing.
Такие люди, как ты, нужны.
Such men as you are wanted.”
–Кому?
“By whom?”
–Кому?
“By whom?
Обществу.
By society, by Russia.
России нужны люди, нужна партия, иначе все идёт и пойдёт к собакам.
Russia needs men; she needs a party, or else everything goes and will go to the dogs.”
–То есть что же?
“How do you mean?
Это всегда было и будет.
That’s always been and always will be.
Это старая штука.
It’s an old trick.
Нет, нужна партия власти людей независимых, как ты и я.
No, what’s wanted is a powerful party of independent men like you and me.”
И чтоб им держаться, им надо выдумывать направление.
And they have to find a support for themselves in inventing a policy.
когда поглядишь в их карты.
Cela n’est pas plus fin que ça , when you get a peep at their cards.
Может быть, я хуже, глупее их, хотя я не вижу, почему я должен быть хуже их.
I may be inferior to them, stupider perhaps, though I don’t see why I should be inferior to them.
Вронский слушал внимательно, но не столько самое содержание его слов занимало его, сколько то отношение к делу Серпуховского, уже думающего бороться с властью и имеющего в этом мире уже свои симпатии и антипатии, тогда как для него были по службе только интересы эскадрона.
Vronsky listened attentively, but he was not so much interested by the meaning of the words as by the attitude of Serpuhovskoy who was already contemplating a struggle with the existing powers, and already had his likes and dislikes in that higher world, while his own interest in the governing world did not go beyond the interests of his regiment.
Вронский понял тоже, как мог быть силен Серпуховской своею несомненною способностью обдумывать, понимать вещи, своим умом и даром слова, так редко встречающимся в той среде, в которой он жил.
Vronsky felt, too, how powerful Serpuhovskoy might become through his unmistakable faculty for thinking things out and for taking things in, through his intelligence and gift of words, so rarely met with in the world in which he moved.
–Все-таки мне недостаёт для этого одной главной вещи, – отвечал он, – недостаёт желания власти.
“Still I haven’t the one thing of most importance for that,” he answered; “I haven’t the desire for power.
Это было, но прошло.
I had it once, but it’s gone.”
–Да, правда, теперь, это другое дело;
“Yes, it’s true now, that’s another thing;
но это теперь будет не всегда.
but that now won’t last forever.”
И для этого я хотел тебя видеть.
And that’s what I wanted to see you for.
Ты поступил так, как должно было.
Your action was just what it should have been.
Я только прошу у тебя carte blanche.💬
I only ask you to give me carte blanche .
Я не покровительствую тебе…
I’m not going to offer you my protection ...
Надеюсь, что наша дружба стоит выше этого.
I should hope our friendship rises above all that sort of thing.
Да, – сказал он нежно, как женщина, улыбаясь ему. – Дай мне carte blanche, выходи из полка, и я втяну тебя незаметно.
Yes,” he said, smiling to him as tenderly as a woman, “give me carte blanche , retire from the regiment, and I’ll draw you upwards imperceptibly.”
Но послушай: мы ровесники; может быть, ты больше числом знал женщин, чем я. –
But listen: we’re the same age, you’ve known a greater number of women perhaps than I have.”
Но я женат, и поверь, что, узнав одну свою жену (как кто-то писал), которую ты любишь, ты лучше узнаешь всех женщин, чем если бы ты знал их тысячи.
“But I’m married, and believe me, in getting to know thoroughly one’s wife, if one loves her, as someone has said, one gets to know all women better than if one knew thousands of them.”
Вронскому хотелось теперь дослушать и узнать, что он скажет ему.
Vronsky was longing now to hear to the end and know what Serpuhovskey would say to him.
–И вот тебе моё мнение.
“And here’s my opinion for you.
Для этого есть только одно средство с удобством, без помехи любить – это женитьба.
There’s only one way of having love conveniently without its being a hindrance—that’s marriage.
Да, как нести fardeau💬 и делать что-нибудь руками можно только тогда, когда fardeau увязано на спину, – а это женитьба.
Yes, just as you can only carry a fardeau and do something with your hands, when the fardeau is tied on your back, and that’s marriage.
И это я почувствовал, женившись.
And that’s what I felt when I was married.
Но без женитьбы тащить за собой этот fardeau – руки будут так полны, что ничего нельзя делать.
But to drag that fardeau about with you without marriage, your hands will always be so full that you can do nothing.
Они погубили свои карьеры из-за женщин.
They’ve ruined their careers for the sake of women.”
Это все равно, как уже не то что тащить fardeau руками, а вырывать его у другого.
That’s much the same as—not merely carrying the fardeau in your arms—but tearing it away from someone else.”
–Ты никогда не любил, – тихо сказал Вронский, глядя пред собой и думая об Анне.
“You have never loved,” Vronsky said softly, looking straight before him and thinking of Anna.
Но ты вспомни, что я сказал тебе.
But you remember what I’ve said to you.
И ещё: женщины все материальнее мужчин.
And another thing, women are all more materialistic than men.
Мы делаем из любви что-то огромное, а они всегда terrе-а-terre.
We make something immense out of love, but they are always terre-à-terre .”
–Сейчас, сейчас! –
“Directly, directly!”
Но лакей не приходил их звать опять, как он думал.
But the footman had not come to call them again, as he supposed.
Вронский распечатал письмо и вспыхнул.
Vronsky opened the letter, and flushed crimson.
–Ну, так прощай.
“Oh, good-bye then.
Даёшь carte blanche?
You give me carte blanche! ”
–После поговорим, я найду тебя в Петербурге.
“We’ll talk about it later on; I’ll look you up in Petersburg.”