DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XVII
Chapter 17
Кроме того, старый Стремов, один из влиятельных людей Петербурга, поклонник Лизы Меркаловой, был по службе враг Алексея Александровича.
Moreover, Stremov, one of the most influential people in Petersburg, and the elderly admirer of Liza Merkalova, was Alexey Alexandrovitch’s enemy in the political world.
Анна приехала к княгине Тверской раньше других гостей.
Anna arrived at Princess Tverskaya’s earlier than the other guests.
Анна узнала его и тут только вспомнила, что Вронский вчера сказал, что не приедет.
Anna recognized him, and only then recalled that Vronsky had told her the day before that he would not come.
Вероятно, он об этом прислал записку.
Most likely he was sending a note to say so.
Она слышала, снимая верхнее платье в передней, как лакей, выговаривавший даже р, как камер-юнкер, сказал: «от графа княгине» и передал записку.
As she took off her outer garment in the hall, she heard the footman, pronouncing his “ r’s ” even like a Kammerjunker , say, “From the count for the princess,” and hand the note.
–Княгиня в саду, сейчас доложат.
“The princess is in the garden; they will inform her immediately.
Не угодно ли пожаловать в сад? –
Would you be pleased to walk into the garden?”
она была не одна, вокруг была эта привычная торжественная обстановка праздности, и ей было легче, чем дома;
She was not alone; all around was that luxurious setting of idleness that she was used to, and she felt less wretched than at home.
Все делалось само собой.
Everything would be done of itself.
Княгиня Тверская шла с Тушкевичем и родственницей-барышней, к великому счастию провинциальных родителей проводившей лето у знаменитой княгини.
Princess Tverskaya was walking with Tushkevitch and a young lady, a relation, who, to the great joy of her parents in the provinces, was spending the summer with the fashionable princess.
А вы бы пошли, – обратилась она к Тушкевичу, – с Машей попробовали бы крокет-гроунд там, где подстригли.
You might go”—she turned to Tushkevitch—“with Masha, and try the croquet ground over there where they’ve been cutting it.
Мы с вами успеем по душе поговорить за чаем, we’ll have a cosy chat,💬 не правда ли? –
We shall have time to talk a little over tea; we’ll have a cozy chat, eh?”
обратилась она к Анне с улыбкой, пожимая её руку, державшую зонтик.
she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol.
–Тем более что я не могу пробыть у вас долго, мне необходимо к старой Вреде.
“Yes, especially as I can’t stay very long with you. I’m forced to go on to old Madame Vrede.
Я уже сто лет обещала, – сказала Анна, для которой ложь, чуждая её природе, сделалась не только проста и естественна в обществе, но даже доставляла удовольствие.
I’ve been promising to go for a century,” said Anna, to whom lying, alien as it was to her nature, had become not merely simple and natural in society, but a positive source of satisfaction.
–Нет, я вас не пущу ни за что, – отвечала Бетси, внимательно вглядываясь в лицо Анны. –
“No. I’m not going to let you go for anything,” answered Betsy, looking intently into Anna’s face.
Право, я бы обиделась, если бы не любила вас.
“Really, if I were not fond of you, I should feel offended.
–А! –
“Ah!”
Эта игра словами, это скрывание тайны, как и для всех женщин, имело большую прелесть для Анны.
This playing with words, this hiding of a secret, had a great fascination for Anna, as, indeed, it has for all women.
И не необходимость скрывать, не цель, для которой скрывалось, но самый процесс скрывания увлекал её. –
And it was not the necessity of concealment, not the aim with which the concealment was contrived, but the process of concealment itself which attracted her.
Я не могу быть католичнее папы, – сказала она. –
“I can’t be more Catholic than the Pope,” she said.
Стремов и Лиза Меркалова – это сливки сливок общества.
“Stremov and Liza Merkalova, why, they’re the cream of the cream of society.
Потом они приняты везде, и я, – она особенно ударила на я, – никогда не была строга и нетерпима.
Besides, they’re received everywhere, and I ”—she laid special stress on the I—“have never been strict and intolerant.
Мне просто некогда.
It’s simply that I haven’t the time.”
Бетси говорила все это, а между тем по весёлому, умному взгляду её Анна чувствовала, что она понимает отчасти её положение и что-то затевает.
Betsy said all this, and, at the same time, from her good-humored, shrewd glance, Anna felt that she partly guessed her plight, and was hatching something for her benefit.
–Однако надо написать Алексею, – и Бетси села за стол, написала несколько строк, вложила в конверт. –
“I must write to Alexey though,” and Betsy sat down to the table, scribbled a few lines, and put the note in an envelope.
Я пишу, чтоб он приехал обедать.
“I’m telling him to come to dinner.
У меня одна дама к обеду остаётся без мужчины.
I’ve one lady extra to dinner with me, and no man to take her in.
Посмотрите, убедительно ли?
Look what I’ve said, will that persuade him?
Виновата, я на минутку вас оставлю.
Excuse me, I must leave you for a minute.
Ни минуты не думая, Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу: «Мне необходимо вас видеть.
Without a moment’s thought, Anna sat down to the table with Betsy’s letter, and, without reading it, wrote below: “It’s essential for me to see you.
Я буду там в 6 часов».
I shall be there at six o’clock.”
Она запечатала, и Бетси, вернувшись, при ней отдала письмо.
She sealed it up, and, Betsy coming back, in her presence handed the note to be taken.
Они все избрали эту манеру.
“They’ve all adopted that manner.
Они забросили чепцы за мельницы.
They’ve flung their caps over the windmills.
–Да, но какие же её отношения к Калужскому?
“Yes, but what are her relations precisely with Kaluzhsky?”
Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.
Betsy broke into unexpectedly mirthful and irrepressible laughter, a thing which rarely happened with her.
–Это вы захватываете область княгини Мягкой.
“You’re encroaching on Princess Myakaya’s special domain now.
Это вопрос ужасного ребёнка, – и Бетси, видимо, хотела, но не могла удержаться и разразилась тем заразительным смехом, каким смеются редко смеющиеся люди. –
That’s the question of an enfant terrible ,” and Betsy obviously tried to restrain herself, but could not, and went off into peals of that infectious laughter that people laugh who do not laugh often.
Надо у них спросить, – проговорила она сквозь слезы смеха.
“You’d better ask them,” she brought out, between tears of laughter.
Я не понимаю тут роли мужа.
I can’t understand the husband’s rôle in it.”
–Муж?
“The husband?
Муж Лизы Меркаловой носит за ней пледы и всегда готов к услугам.
Liza Merkalova’s husband carries her shawl, and is always ready to be of use.
А что там дальше в самом деле, никто не хочет знать.
But anything more than that in reality, no one cares to inquire.
Так и это.
That’s how it is with this.”
–Вот видите ли, я в счастливом положении, – уже без смеха начала она, взяв в руку чашку. –
“It’s like this, you see: I’m in a fortunate position,” she began, quite serious now, as she took up her cup.
Я понимаю вас и понимаю Лизу.
“I understand you, and I understand Liza.
И теперь она знает, что это непонимание идёт к ней.
And now she’s aware that the lack of comprehension suits her.
Но все-таки это ей идёт.
“But, anyway, it suits her.
Видите ли, на одну и ту же вещь можно смотреть трагически и сделать из неё мученье, и смотреть просто и даже весело.
The very same thing, don’t you see, may be looked at tragically, and turned into a misery, or it may be looked at simply and even humorously.
Хуже ли я других, или лучше?
“Am I worse than other people, or better?
Я думаю, хуже.
I think I’m worse.”
Но вот и они.
“But here they are.”