DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
VII
Chapter 7
В то время как Степан Аркадьич приехал в Петербург для исполнения самой естественной, известной всем служащим, хотя и непонятной для неслужащих, нужнейшей обязанности, без которой нет возможности служить, – напомнить о себе в министерстве, – и при исполнении этой обязанности, взяв почти все деньги из дому, весело и приятно проводил время и на скачках и на дачах, Долли с детьми переехала в деревню, чтоб уменьшить сколько возможно расходы.
Stephan Arkadyevitch had gone to Petersburg to perform the most natural and essential official duty—so familiar to everyone in the government service, though incomprehensible to outsiders—that duty, but for which one could hardly be in government service, of reminding the ministry of his existence—and having, for the due performance of this rite, taken all the available cash from home, was gaily and agreeably spending his days at the races and in the summer villas. Meanwhile Dolly and the children had moved into the country, to cut down expenses as much as possible.
В Ергушове большой старый дом был давно сломан, и ещё князем был отделан и увеличен флигель.
The big, old house at Ergushovo had been pulled down long ago, and the old prince had had the lodge done up and built on to.
Но теперь флигель этот был стар и гнил.
But by now this lodge was old and dilapidated.
Когда ещё Степан Аркадьич ездил весной продавать лес, Долли просила его осмотреть дом и велеть поправить что нужно.
When Stepan Arkadyevitch had gone down in the spring to sell the forest, Dolly had begged him to look over the house and order what repairs might be needed.
Степан Аркадьич, как и все виноватые мужья, очень заботившийся об удобствах жены, сам осмотрел дом и сделал распоряжения обо всем, по его понятию, нужном.
Stepan Arkadyevitch, like all unfaithful husbands indeed, was very solicitous for his wife’s comfort, and he had himself looked over the house, and given instructions about everything that he considered necessary.
По его понятию, надо было перебить кретоном всю мебель, повесить гардины, расчистить сад, сделать мостик у пруда и посадить цветы;
What he considered necessary was to cover all the furniture with cretonne, to put up curtains, to weed the garden, to make a little bridge on the pond, and to plant flowers.
Как ни старался Степан Аркадьич быть заботливым отцом и мужем, он никак не мог помнить, что у него есть жена и дети.
In spite of Stepan Arkadyevitch’s efforts to be an attentive father and husband, he never could keep in his mind that he had a wife and children.
У него были холостые вкусы, и только с ними он соображался.
He had bachelor tastes, and it was in accordance with them that he shaped his life.
Вернувшись в Москву, он с гордостью объявил жене, что все приготовлено, что дом будет игрушечка и что он ей очень советует ехать.
On his return to Moscow he informed his wife with pride that everything was ready, that the house would be a little paradise, and that he advised her most certainly to go.
Степану Аркадьичу отъезд жены в деревню был очень приятен во всех отношениях: и детям здорово, и расходов меньше, и ему свободнее.
His wife’s staying away in the country was very agreeable to Stepan Arkadyevitch from every point of view: it did the children good, it decreased expenses, and it left him more at liberty.
Дарья же Александровна считала переезд в деревню на лето необходимым для детей, в особенности для девочки, которая не могла поправиться после скарлатины, и, наконец, чтоб избавиться от мелких унижений, мелких долгов дровянику, рыбнику, башмачнику, которые измучали её.
Darya Alexandrovna regarded staying in the country for the summer as essential for the children, especially for the little girl, who had not succeeded in regaining her strength after the scarlatina, and also as a means of escaping the petty humiliations, the little bills owing to the wood-merchant, the fishmonger, the shoemaker, which made her miserable.
Сверх того, отъезд был ей приятен ещё и потому, что она мечтала залучить к себе в деревню сестру Кити, которая должна была возвратиться из-за границы в середине лета, и ей предписано было купанье.
Besides this, she was pleased to go away to the country because she was dreaming of getting her sister Kitty to stay with her there. Kitty was to be back from abroad in the middle of the summer, and bathing had been prescribed for her.
Она живала в деревне в детстве, и у ней осталось впечатление, что деревня есть спасение от всех городских неприятностей, что жизнь там хотя и не красива (с этим Долли легко мирилась), зато дешева и удобна: все есть, все дёшево, все можно достать, и детям хорошо.
She used to stay in the country as a child, and the impression she had retained of it was that the country was a refuge from all the unpleasantness of the town, that life there, though not luxurious—Dolly could easily make up her mind to that—was cheap and comfortable; that there was plenty of everything, everything was cheap, everything could be got, and children were happy.
Но теперь, хозяйкой приехав в деревню, она увидела, что это все совсем не так, как она думала.
But now coming to the country as the head of a family, she perceived that it was all utterly unlike what she had fancied.
На другой день по их приезде пошёл проливной дождь, и ночью потекло в коридоре и в детской, так что кроватки перенесли в гостиную.
The day after their arrival there was a heavy fall of rain, and in the night the water came through in the corridor and in the nursery, so that the beds had to be carried into the drawing-room.
Кухарки людской не было;
There was no kitchen maid to be found;
из девяти коров оказались, по словам скотницы, одни тельные, другие первым телёнком, третьи стары, четвёртые тугосиси;
of the nine cows, it appeared from the words of the cowherd-woman that some were about to calve, others had just calved, others were old, and others again hard-uddered;
ни масла, ни молока даже детям недоставало.
there was not butter nor milk enough even for the children.
Яиц не было.
There were no eggs.
жарили и варили старых, лиловых, жилистых петухов.
old, purplish, stringy cocks were all they had for roasting and boiling.
Кататься нельзя было, потому что одна лошадь заминалась и рвала в дышле.
Driving was out of the question, because one of the horses was restive, and bolted in the shafts.
Купаться было негде, – весь берег реки был истоптан скотиной и открыт с дороги;
There was no place where they could bathe; the whole of the river-bank was trampled by the cattle and open to the road;
даже гулять нельзя было ходить, потому что скотина входила в сад через сломанный забор, и был один страшный бык, который ревел и потому, должно быть, бодался.
even walks were impossible, for the cattle strayed into the garden through a gap in the hedge, and there was one terrible bull, who bellowed, and therefore might be expected to gore somebody.
Шкафов для платья не было.
There were no proper cupboards for their clothes;
Какие были, те не закрывались и сами открывались, когда проходили мимо их.
what cupboards there were either would not close at all, or burst open whenever anyone passed by them.
котла для прачечной и даже гладильной доски для девичьей не было.
there was no copper in the washhouse, nor even an ironing-board in the maids’ room.
Управляющий, бывший вахмистр, которого Степан Аркадьич полюбил и определил из швейцаров за его красивую и почтительную наружность, не принимал никакого участия в бедствиях Дарьи Александровны, говорил почтительно: «Никак невозможно, такой народ скверный», и ни в чем не помогал.
The bailiff, a retired quartermaster, whom Stepan Arkadyevitch had taken a fancy to and had appointed bailiff on account of his handsome and respectful appearance as a hall-porter, showed no sympathy for Darya Alexandrovna’s woes. He said respectfully, “nothing can be done, the peasants are such a wretched lot,” and did nothing to help her.
Она тотчас же сошлась с приказчицей и в первый же день пила с нею и с приказчиком чай под акациями и обсуждала все дела.
She had immediately made friends with the bailiff’s wife, and on the very first day she drank tea with her and the bailiff under the acacias, and reviewed all the circumstances of the position.
Скоро под акациями учредился клуб Матрены Филимоновны, и тут, через этот клуб, состоявший из приказчицы, старосты и конторщика, стали понемногу уравниваться трудности жизни, и через неделю действительно все образовалось.
Very soon Marya Philimonovna had established her club, so to say, under the acacias, and there it was, in this club, consisting of the bailiff’s wife, the village elder, and the counting-house clerk, that the difficulties of existence were gradually smoothed away, and in a week’s time everything actually had come round.
Крышу починили, кухарку, куму старостину, достали, кур купили, молока стало доставать, и загородили жердями сад, каток сделал плотник, к шкафам приделали крючки, и они стали отворяться не произвольно, и гладильная доска, обёрнутая солдатским сукном, легла с ручки кресла на комод, и в девичьей запахло утюгом.
The roof was mended, a kitchen maid was found—a crony of the village elder’s—hens were bought, the cows began giving milk, the garden hedge was stopped up with stakes, the carpenter made a mangle, hooks were put in the cupboards, and they ceased to burst open spontaneously, and an ironing-board covered with army cloth was placed across from the arm of a chair to the chest of drawers, and there was a smell of flatirons in the maids’ room.
–Ну вот! а всё отчаивались, – сказала Матрена Филимоновна, указывая на доску.
“Just see, now, and you were quite in despair,” said Marya Philimonovna, pointing to the ironing-board.
Лили стала купаться, и для Дарьи Александровны сбылись хотя отчасти её ожидания хотя не спокойной, но удобной деревенской жизни.
Lily began to bathe, and Darya Alexandrovna began to realize, if only in part, her expectations, if not of a peaceful, at least of a comfortable, life in the country.
Но кроме того, как ни тяжёлы были для матери страх болезней, самые болезни и горе в виду признаков дурных наклонностей в детях, – сами дети выплачивали ей уж теперь мелкими радостями за её горести.
And besides, hard though it was for the mother to bear the dread of illness, the illnesses themselves, and the grief of seeing signs of evil propensities in her children—the children themselves were even now repaying her in small joys for her sufferings.
но были и хорошие минуты, когда она видела одни радости, одно золото.
but there were good moments too when she saw nothing but the joy, nothing but gold.
Теперь, в уединении деревни, она чаще и чаще стала сознавать эти радости.
Now in the solitude of the country, she began to be more and more frequently aware of those joys.
все-таки она не могла не говорить себе, что у неё прелестные дети, все шестеро, все в разных родах, но такие, какие редко бывают, – и была счастлива ими и гордилась ими.
All the same, she could not help saying to herself that she had charming children, all six of them in different ways, but a set of children such as is not often to be met with, and she was happy in them, and proud of them.