DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
II
Chapter 2
Приехал молодой болтливый, только что кончивший курс студент, земский врач.
The district doctor, a talkative young medical student, who had just finished his studies, came to see her.
Он любил удить рыбу и как будто гордился тем, что может любить такое глупое занятие.
Sergey Ivanovitch was fond of angling, and was, it seemed, proud of being able to care for such a stupid occupation.
Константин Левин, которому нужно было на пахоту и на луга, вызвался довезти брата в кабриолете.
Konstantin Levin, whose presence was needed in the plough land and meadows, had come to take his brother in the trap.
Было то время года, перевал лета, когда урожай нынешнего года уже определился, когда начинаются заботы о посеве будущего года и подошли покосы, когда рожь вся выколосилась и, серо-зелёная, не налитым, ещё лёгким колосом волнуется по ветру, когда зелёные овсы, с раскиданными по ним кустами жёлтой травы, неровно выкидываются по поздним посевам, когда ранняя гречиха уже лопушится, скрывая землю, когда убитые в камень скотиной пары с оставленными дорогами, которые не берет соха, вспаханы до половины;
It was that time of the year, the turning-point of summer, when the crops of the present year are a certainty, when one begins to think of the sowing for next year, and the mowing is at hand; when the rye is all in ear, though its ears are still light, not yet full, and it waves in gray-green billows in the wind; when the green oats, with tufts of yellow grass scattered here and there among it, droop irregularly over the late-sown fields; when the early buckwheat is already out and hiding the ground; when the fallow lands, trodden hard as stone by the cattle, are half ploughed over, with paths left untouched by the plough;
когда присохшие вывезенные кучи навоза пахнут по зарям вместе с медовыми травами, и на низах, ожидая косы, стоят сплошным морем бережёные луга с чернеющимися кучами стеблей выполонного щавельника.
when from the dry dung-heaps carted onto the fields there comes at sunset a smell of manure mixed with meadow-sweet, and on the low-lying lands the riverside meadows are a thick sea of grass waiting for the mowing, with blackened heaps of the stalks of sorrel among it.
Сергей Иванович любовался все время красотою заглохшего от листвы леса, указывая брату то на тёмную с тенистой стороны, пестреющую жёлтыми прилистниками, готовящуюся к цвету старую липу, то на изумрудом блестящие молодые побеги дерев нынешнего года.
Sergey Ivanovitch was all the while admiring the beauty of the woods, which were a tangled mass of leaves, pointing out to his brother now an old lime tree on the point of flowering, dark on the shady side, and brightly spotted with yellow stipules, now the young shoots of this year’s saplings brilliant with emerald.
Он поддакивал брату, но невольно стал думать о другом.
He assented to what his brother said, but he could not help beginning to think of other things.
Когда они проехали лес, все внимание его поглотилось видом парового поля на бугре, где желтеющего травой, где сбитого и изрезанного клетками, где уваленного кучами, а где и вспаханного.
When they came out of the woods, all his attention was engrossed by the view of the fallow land on the upland, in parts yellow with grass, in parts trampled and checkered with furrows, in parts dotted with ridges of dung, and in parts even ploughed.
По полю ехали вереницей телеги.
A string of carts was moving across it.
Как ни жалко было Константину Левину мять свою траву, он въехал в луг.
Sorry as Konstantin Levin was to crush down his mowing grass, he drove him into the meadow.
Высокая трава мягко обвивалась около колёс и ног лошади, оставляя свои семена на мокрых спицах и ступицах.
The high grass softly turned about the wheels and the horse’s legs, leaving its seeds clinging to the wet axles and spokes of the wheels.
Брат сел под кустом, разобрав удочки, а Левин отвёл лошадь, привязал и вошёл в не движимое ветром огромное серо-зелёное море луга.
His brother seated himself under a bush, arranging his tackle, while Levin led the horse away, fastened him up, and walked into the vast gray-green sea of grass unstirred by the wind.
–Что?
“What?
или поймал, Фомич? –
taken a stray swarm, Fomitch?”
Только бы своих уберечь.
All we can do to keep our own!
Ушёл вот второй раз другак…
This is the second swarm that has flown away....
У вас пашут.
They were ploughing your field.
Отпрягли лошадь, доскакали…
They unyoked the horses and galloped after them.”
–Ну, что скажешь, Фомич, – косить или подождать?
“Well, what do you say, Fomitch—start mowing or wait a bit?”
–Да что ж!
“Eh, well.
По-нашему, до Петрова дня подождать.
Our way’s to wait till St. Peter’s Day.
Что ж, Бог даст травы добрые.
Well, to be sure, please God, the hay’s good.
Скотине простор будет.
There’ll be plenty for the beasts.”
–А погода, как думаешь?
“What do you think about the weather?”
–Дело Божье.
“That’s in God’s hands.
Может, и погода будет.
Maybe it will be fine.”
Левин подошёл к брату.
Levin went up to his brother.
Левину же, напротив, хотелось скорее домой, чтобы распорядиться о вызове косцов к завтрему и решить сомнение насчёт покоса, которое сильно занимало его.
Levin, on the other hand, would have liked to get home as soon as possible to give orders about getting together the mowers for next day, and to set at rest his doubts about the mowing, which greatly absorbed him.
–Что ж, поедем, – сказал он.
“Well, let’s be going,” he said.
–Куда ж торопиться?
“Why be in such a hurry?
Посидим.
Let’s stay a little.
Хоть не ловится, но хорошо.
Even though one catches nothing, it’s nice.
Всякая охота тем хороша, что имеешь дело с природой.
That’s the best thing about every part of sport, that one has to do with nature.
сказал он. –
said Sergey Ivanovitch.
Эти берега луговые всегда напоминают мне загадку, – знаешь?
“These riverside banks always remind me of the riddle—do you know it? ‘
Трава говорит воде, а мы пошатаемся, пошатаемся.
‘The grass says to the water: we quiver and we quiver.’”