DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXXV
Chapter 35
Князь передал своё весёлое расположение духа и домашним своим, и знакомым, и даже немцу-хозяину, у которого стояли Щербацкие.
The prince communicated his good humor to his own family and his friends, and even to the German landlord in whose rooms the Shtcherbatskys were staying.
Вернувшись с Кити с вод и пригласив к себе к кофе и полковника, и Марью Евгеньевну, и Вареньку, князь велел вынести стол и кресла в садик, под каштан, и там накрыть завтрак.
On coming back with Kitty from the springs, the prince, who had asked the colonel, and Marya Yevgenyevna, and Varenka all to come and have coffee with them, gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree, and lunch to be laid there.
И хозяин и прислуга оживились под влиянием его весёлости.
The landlord and the servants, too, grew brisker under the influence of his good spirits.
Они знали его щедрость, и чрез полчаса больной гамбургский доктор, живший наверху, с завистью смотрел в окно на эту весёлую русскую компанию здоровых людей, собравшуюся под каштаном.
They knew his open-handedness; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg, who lived on the top floor, looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree.
Княгиня подсмеивалась над мужем за его русские привычки, но была так оживлена и весела, как не была во все время жизни на водах.
The princess laughed at her husband for his Russian ways, but she was more lively and good-humored than she had been all the while she had been at the waters.
Полковник, как всегда, улыбался шуткам князя; но насчёт Европы, которую он внимательно изучал, как он думал, он держал сторону княгини.
The colonel smiled, as he always did, at the prince’s jokes, but as far as regards Europe, of which he believed himself to be making a careful study, he took the princess’s side.
К задаче этой присоединилась ещё перемена её отношений к Петровым, которая нынче так очевидно и неприятно высказалась.
To this doubt there was joined the change in her relations with the Petrovs, which had been so conspicuously and unpleasantly marked that morning.
Всем было весело, но Кити не могла быть весёлою, и это ещё более мучило её.
Everyone was good-humored, but Kitty could not feel good-humored, and this increased her distress.
–Ну, на что ты накупил эту бездну? –
“Well, but what did you buy this mass of things for?”
–Это только от скуки, – сказала княгиня.
“It’s simply from boredom,” said the princess.
Такая скука, матушка, что не знаешь, куда деться.
Such boredom, my dear, that one doesn’t know what to do with oneself.”
–Как можно скучать, князь?
“How can you be bored, prince?
–Да я все интересное знаю: суп с черносливом знаю, гороховую колбасу знаю.
“But I know everything that’s interesting: the plum soup I know, and the pea sausages I know.
Все знаю.
I know everything.”
–Нет, но как хотите, князь, интересны их учреждения, – сказал полковник.
“No, you may say what you like, prince, there’s the interest of their institutions,” said the colonel.
–Да что же интересного?
“But what is there interesting about it?
Ну, а мне-то чем же довольным быть?
They’ve conquered everybody, and why am I to be pleased at that?
Я никого не победил, а только сапоги снимай сам, да ещё за дверь их сам выставляй.
I haven’t conquered anyone; and I’m obliged to take off my own boots, yes, and put them away too;
Утром вставай, сейчас же одевайся, иди в салон чай скверный пить.
in the morning, get up and dress at once, and go to the dining-room to drink bad tea!
То ли дело дома!
How different it is at home!
–Какое время!
“Time, indeed, that depends!
Другое время такое, что целый месяц за полтинник отдашь, а то так никаких денег за полчаса не возьмёшь.
Why, there’s time one would give a month of for sixpence, and time you wouldn’t give half an hour of for any money. Isn’t that so, Katinka?
Что ты, какая скучная?
why are you so depressed?”
–Я ничего.
“I’m not depressed.”
–Куда же вы?
“Where are you off to?
–Мне надо домой, – сказала Варенька, вставая, и опять залилась смехом.
“I must be going home,” said Varenka, getting up, and again she went off into a giggle.
–Ах, я давно так не смеялась! –
“Oh, dear! it’s a long while since I’ve laughed so much!”
Какой он милый, ваш папа!
“How nice he is, your father!”
Кити молчала.
Kitty did not speak.
–Когда же увидимся? –
“When shall I see you again?”
–Ну, и я приду.
“Well, I’ll come too, then.”
–Нет, что вам?
“No, why should you?”
–Так;
“Oh, nothing;
ваш папа приехал, и потом с вами они стесняются.
your father has come, and besides, they will feel awkward at your helping.”
–Все говорить? –
“Tell you everything?”
–Все, все! –
“Everything, everything!”
–Да особенного ничего нет, а только то, что Михаил Алексеевич (так звали живописца) прежде хотел ехать раньше, а теперь не хочет уезжать, – улыбаясь, сказала Варенька.
“Well, there’s really nothing of any consequence; only that Mihail Alexeyevitch” (that was the artist’s name) “had meant to leave earlier, and now he doesn’t want to go away,” said Varenka, smiling.
–Ну! Ну! –
“Well, well!”
торопила Кити, мрачно глядя на Вареньку.
Kitty urged impatiently, looking darkly at Varenka.
–Ну, и почему-то Анна Павловна сказала, что он не хочет оттого, что вы тут.
“Well, and for some reason Anna Pavlovna told him that he didn’t want to go because you are here.
Кити все более и более хмурилась, и Варенька говорила одна, стараясь смягчить и успокоить её, видя собиравшийся взрыв, она не знала чего – слез или слов.
Kitty, scowling more than ever, kept silent, and Varenka went on speaking alone, trying to soften or soothe her, and seeing a storm coming—she did not know whether of tears or of words.
–Так лучше вам не ходить…
“So you’d better not go....
И вы понимаете, вы не обижайтесь…
You understand; you won’t be offended?...”
–И поделом мне, и поделом мне! –
“And it serves me right! And it serves me right!”
–Как поделом?
“How does it serve you right?
Я не понимаю, – сказала она.
I don’t understand,” she said.
–Поделом за то, что все это было притворство, потому что это все выдуманное, а не от сердца.
“It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart. What business had I to interfere with outsiders?
–Ах, как глупо, гадко!
“Oh, it’s so idiotic! so hateful!
Не было мне никакой нужды…
There was no need whatever for me....
–Да с какою же целью?
“But with what object?”
–Да я ничего не говорю про других, я говорю про себя.
“But I’m not speaking of other people, I’m speaking of myself.”
Кити с гордым видом, не помирившись с своим другом, взяла со стола коральки в коробочке и пошла к матери.
Kitty, with a haughty air, without making peace with her friend, took the necklace in a little box from the table and went to her mother.
–Что с тобой?
“What’s the matter?
сказали ей мать и отец в один голос.
her mother and father said to her with one voice.
–Ничего, – отвечала она, – я сейчас приду, – и побежала назад.
“Nothing,” she answered. “I’ll be back directly,” and she ran back.
«Она ещё тут! – подумала она. –
“She’s still here,” she thought.
Что я скажу ей, Боже мой!
“What am I to say to her? Oh, dear!
Что я скажу ей?» –
What am I to say to her?”
думала Кити и остановилась у двери.
thought Kitty, and she stopped in the doorway.
Варенька в шляпе и с зонтиком в руках сидела у стола, рассматривая пружину, которую сломала Кити.
Varenka in her hat and with the parasol in her hands was sitting at the table examining the spring which Kitty had broken.
Я не помню, что я говорила.
“I don’t remember what I said.
Я…
I....”
Но с приездом отца для Кити изменился весь тот мир, в котором она жила.
But with her father’s coming all the world in which she had been living was transformed for Kitty.
Она не отреклась от всего того, что узнала, но поняла, что она себя обманывала, думая, что может быть тем, чем хотела быть.
She did not give up everything she had learned, but she became aware that she had deceived herself in supposing she could be what she wanted to be.
Она как будто очнулась;
Her eyes were, it seemed, opened;
кроме того, она почувствовала всю тяжесть этого мира горя, болезней, умирающих, в котором она жила;
Moreover, she became aware of all the dreariness of the world of sorrow, of sick and dying people, in which she had been living.
Но любовь её к Вареньке не ослабела.
But her affection for Varenka did not wane.
Прощаясь, Кити упрашивала её приехать к ним в Россию.
As she said good-bye, Kitty begged her to come to them in Russia.
–Я никогда не выйду.
“I shall never marry.”
–Ну, так я никогда не приеду.
“Well, then, I shall never come.”