DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXXIV
Chapter 34
Уже перед концом курса вод князь Щербацкий, ездивший после Карлсбада в Баден и Киссинген к русским знакомым набраться русского духа, как он говорил, вернулся к своим.
Before the end of the course of drinking the waters, Prince Shtcherbatsky, who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends—to get a breath of Russian air, as he said—came back to his wife and daughter.
Княгиня находила все прекрасным и, несмотря на своё твёрдое положение в русском обществе, старалась за границей походить на европейскую даму, чем она не была, – потому что она была русская барыня, – и потому притворялась, что ей было отчасти неловко.
The princess thought everything delightful, and in spite of her established position in Russian society, she tried abroad to be like a European fashionable lady, which she was not—for the simple reason that she was a typical Russian gentlewoman; and so she was affected, which did not altogether suit her.
Но эти неприятные известия потонули в том море добродушия и весёлости, которые всегда были в нем и особенно усилились карлсбадскими водами.
But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him, and more so than ever since his course of Carlsbad waters.
Яркое солнце, весёлый блеск зелени, звуки музыки были для неё естественною рамкой всех этих знакомых лиц и перемен к ухудшению или улучшению, за которыми она следила;
The bright sun, the brilliant green of the foliage, the strains of the music were for her the natural setting of all these familiar faces, with their changes to greater emaciation or to convalescence, for which she watched.
но для князя свет и блеск июньского утра, и звуки оркестра, игравшего модный весёлый вальс, и особенно вид здоровенных служанок казались чем-то неприличным и уродливым в соединении с этими собравшимися со всех концов Европы, уныло двигавшимися мертвецами.
But to the prince the brightness and gaiety of the June morning, and the sound of the orchestra playing a gay waltz then in fashion, and above all, the appearance of the healthy attendants, seemed something unseemly and monstrous, in conjunction with these slowly moving, dying figures gathered together from all parts of Europe.
Кити называла ему те знакомые и незнакомые лица, которые они встречали.
Kitty mentioned the names of all the people they met, with some of whom she was acquainted and some not.
У самого входа в сад они встретили слепую m-me Berthe с проводницей, и князь порадовался на умилённое выражение старой француженки, когда она услыхала голос Кити.
At the entrance of the garden they met the blind lady, Madame Berthe, with her guide, and the prince was delighted to see the old Frenchwoman’s face light up when she heard Kitty’s voice.
Варенька – это настоящий ангел, аllez,💬 – подхватила m-me Berthe.
Mademoiselle Varenka, she’s a real angel, allez,” Madame Berthe assented.
Куда же вы так торопитесь?
“Where are you off to in such haste?”
Она не спала всю ночь, и доктор посоветовал ей выехать.
“She has not slept all night, and the doctor advised her to go out.
Я несу ей работу.
I’m taking her her work.”
сказал князь, когда Варенька ушла.
said the prince when Varenka had gone on.
–Знал её мужа и её немножко, ещё прежде, чем она в пиетистки записалась.
“I used to know her husband, and her too a little, before she’d joined the Pietists.”
Что же ты не подошла?
“Why don’t you go up to him?
–Это моя дочь, – сказал князь. –
“This is my daughter,” said the prince.
Позвольте быть знакомым.
“Let me introduce myself.”
–Мы вас ждали вчера, княжна, – сказал он Кити.
“We expected you yesterday, princess,” he said to Kitty.
–Ах, Боже мой!
“Oh, mercy on us!
Князь приподнял шляпу и отошёл с дочерью.
The prince took off his hat and moved away with his daughter.
тяжело вздохнул он, – о, несчастные!
ah!” he sighed deeply. “Oh, poor things!”
–Здоровье ваше все нехорошо?
“You are still in weak health?”
–Да я уж привыкла, – сказала мадам Шталь и познакомила князя со шведским графом.
“Yes; I’m used to it,” said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count.
–А вы очень мало переменились, – сказал ей князь. –
“You are scarcely changed at all,” the prince said to her.
Я не имел чести видеть вас десять или одиннадцать лет.
“It’s ten or eleven years since I had the honor of seeing you.”
–Да, Бог даёт крест и даёт силу нести его.
“Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it.
с досадой обратилась она к Вареньке, не так завёртывавшей ей пледом ноги.
she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction.
–Все такая же, – отвечал князь.
“She’s just the same,” replied the prince.
–А вы ещё до болезни знали её, князь, то есть прежде, чем она слегла?
“Did you know her before her illness, prince—that’s to say before she took to her bed?”
–Да. Она при мне слегла, – сказал князь.
“Yes. She took to her bed before my eyes,” said the prince.
–Говорят, она десять лет не встаёт.
“They say it’s ten years since she has stood on her feet.”
–Не встаёт, потому что коротконожка.
“She doesn’t stand up because her legs are too short.
–Папа, не может быть! –
“Papa, it’s not possible!”
–Может быть, – сказал он, пожимая локтем её руку. –
“Perhaps so,” said the prince, squeezing her hand with his elbow;
Но лучше, когда делают так, что, у кого ни спроси, никто не знает.
“but it’s better when one does good so that you may ask everyone and no one knows.”
Кити замолчала не потому, что ей нечего было говорить; но она и отцу не хотела открыть свои тайные мысли.
Kitty did not answer, not because she had nothing to say, but because she did not care to reveal her secret thoughts even to her father.
Однако, странное дело, несмотря на то, что она так готовилась не подчиниться взгляду отца, не дать ему доступа в свою святыню, она почувствовала, что тот божественный образ госпожи Шталь, который она месяц целый носила в душе, безвозвратно исчез, как фигура, составившаяся из брошенного платья, исчезает, когда поймёшь, как лежит это платье.
But, strange to say, although she had so made up her mind not to be influenced by her father’s views, not to let him into her inmost sanctuary, she felt that the heavenly image of Madame Stahl, which she had carried for a whole month in her heart, had vanished, never to return, just as the fantastic figure made up of some clothes thrown down at random vanishes when one sees that it is only some garment lying there.