DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXXIII
Chapter 33
Кити познакомилась и с г-жою Шталь, и знакомство это вместе с дружбою к Вареньке не только имело на неё сильное влияние, но утешало её в её горе.
Kitty made the acquaintance of Madame Stahl too, and this acquaintance, together with her friendship with Varenka, did not merely exercise a great influence on her, it also comforted her in her mental distress.
Ей открылось то, что, кроме жизни инстинктивной, которой до сих пор отдавалась Кити, была жизнь духовная.
It was revealed to her that besides the instinctive life to which Kitty had given herself up hitherto there was a spiritual life.
Кити узнала все это не из слов.
Kitty found all this out not from words.
И такою хотела быть Кити.
And that was what Kitty longed to be.
Но все это были тайные мечты, которые Кити не высказывала ни матери, ни Вареньке.
But all these were secret dreams, of which Kitty did not talk either to her mother or to Varenka.
Впрочем, в ожидании поры исполнять в больших размерах свои планы, Кити и теперь, на водах, где было столько больных и несчастных, легко нашла случай прилагать свои новые правила, подражая Вареньке.
While awaiting the time for carrying out her plans on a large scale, however, Kitty, even then at the springs, where there were so many people ill and unhappy, readily found a chance for practicing her new principles in imitation of Varenka.
Все это было бы очень хорошо, если бы не было излишества.
All this would have been very well, if there had been no exaggeration.
А княгиня видела, что дочь её впадает в крайность, что она и говорила ей. – Il ne faut jamais rien outrer,💬 – говорила она ей.
But the princess saw that her daughter was rushing into extremes, and so indeed she told her.
Но дочь ничего ей не отвечала;
“Il ne faut jamais rien outrer ,” she said to her.
она только думала в душе, что нельзя говорить об излишестве в деле христианства.
Her daughter made her no reply, only in her heart she thought that one could not talk about exaggeration where Christianity was concerned.
Она всякому открыла бы их скорее, чем матери.
She would have revealed them to anyone sooner than to her mother.
Я звала её.
the princess said one day of Madame Petrova.
А она что-то как будто недовольна.
“I’ve asked her, but she seems put out about something.”
–Нет, я не заметила, maman, – вспыхнув, сказала Кити.
“No, I’ve not noticed it, maman,” said Kitty, flushing hotly.
–Ты давно не была у них?
“Is it long since you went to see them?”
–Мы завтра собираемся сделать прогулку в горы, – отвечала Кити.
“We’re meaning to make an expedition to the mountains tomorrow,” answered Kitty.
–Что же, поезжайте, – отвечала княгиня, вглядываясь в смущенное лицо дочери и стараясь угадать причину её смущения.
“Well, you can go,” answered the princess, gazing at her daughter’s embarrassed face and trying to guess the cause of her embarrassment.
В этот же день Варенька пришла обедать и сообщила, что Анна Павловна раздумала ехать завтра в горы.
That day Varenka came to dinner and told them that Anna Pavlovna had changed her mind and given up the expedition for the morrow.
Анна Павловна притворно встречала Кити и не переставая наблюдала её и мужа.
Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality, and had kept continual watch on her and on her husband.
«Да, – вспоминала она, – что-то было ненатуральное в Анне Павловне и совсем непохожее на её доброту, когда она третьего дня с досадой сказала: „Вот, все дожидался вас, не хотел без вас пить кофе, хотя ослабел ужасно
“Yes,” she mused, “there was something unnatural about Anna Pavlovna, and utterly unlike her good nature, when she said angrily the day before yesterday: ‘There, he will keep waiting for you; he wouldn’t drink his coffee without you, though he’s grown so dreadfully weak.’”