DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXIX
Chapter 29
Все громко выражали своё неодобрение, все повторяли сказанную кем-то фразу: «Недостаёт только цирка с львами», и ужас чувствовался всеми, так что, когда Вронский упал и Анна громко ахнула, в этом не было ничего необыкновенного.
Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase someone had uttered—“The lions and gladiators will be the next thing,” and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it.
Она стала биться, как пойманная птица: то хотела встать и идти куда-то, то обращалась к Бетси.
She began fluttering like a caged bird, at one moment would have got up and moved away, at the next turned to Betsy.
Алексей Александрович подошёл к Анне и учтиво подал ей руку.
Alexey Alexandrovitch went up to Anna and courteously offered her his arm.
–Тоже сломал ногу, говорят, – говорил генерал. –
“He’s broken his leg too, so they say,” the general was saying.
Это ни на что не похоже.
“This is beyond everything.”
Анна, не отвечая мужу, подняла бинокль и смотрела на то место, где упал Вронский;
Without answering her husband, Anna lifted her opera-glass and gazed towards the place where Vronsky had fallen;
Она опустила бинокль и хотела идти; но в это время подскакал офицер и что-то докладывал государю.
She laid down the opera-glass, and would have moved away, but at that moment an officer galloped up and made some announcement to the Tsar.
–Стива!
“Stiva!
Стива! –
Stiva!”
прокричала она брату.
she cried to her brother.
Но брат не слыхал её.
But her brother did not hear her.
Она опять хотела выходить.
Again she would have moved away.
Она видела теперь, что от места падения Вронского через круг бежал офицер к беседке.
She saw now that from the place of Vronsky’s accident an officer was running across the course towards the pavilion.
Бетси махала ему платком.
Betsy waved her handkerchief to him.
Офицер принёс известие, что ездок не убился, но лошадь сломала спину.
The officer brought the news that the rider was not killed, but the horse had broken its back.
Анна испуганно оглянулась, покорно встала и положила руку на руку мужа.
Anna looked about her in a frightened way, got up submissively, and laid her hand on her husband’s arm.
–Я пошлю к нему, узнаю и пришлю сказать, – прошептала ей Бетси.
“I’ll send to him and find out, and let you know,” Betsy whispered to her.
«Убился или нет?
“Is he killed or not?
Правда ли?
Is it true?
Придёт или нет?
Will he come or not?
думала она.
she was thinking.
–Как, однако, мы все склонны к этим жестоким зрелищам, – сказал он. –
“What an inclination we all have, though, for these cruel spectacles,” he said.
Я замечаю…
“I observe....”
–Что?
“Eh?
Он оскорбился и тотчас же начал говорить то, что хотел.
He was offended, and at once began to say what he had meant to say.
«Вот оно, объяснение», – подумала она, и ей стало страшно.
“So now we are to have it out,” she thought, and she felt frightened.
–Чем я неприлично вела себя? –
“In what way has my behavior been unbecoming?”
–Что вы нашли неприличным? –
“What did you consider unbecoming?”
Он ждал, что она возразит; но она молчала, глядя перед собою.
He waited for her to answer, but she was silent, looking straight before her.
–Я уже просил вас держать себя в свете так, чтоб и злые языки не могли ничего сказать против вас.
“I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you.
Она не слышала половины его слов, она испытывала страх к нему и думала о том, правда ли то, что Вронский не убился.
She did not hear half of what he was saying; she felt panic-stricken before him, and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed.
О нем ли говорили, что он цел, а лошадь сломала спину?
Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt, but the horse had broken its back?
Вы не ошиблись.
“You were not mistaken.
Я была и не могу не быть в отчаянии.
I was, and I could not help being in despair.
Я слушаю вас и думаю о нем.
I hear you, but I am thinking of him.
Я люблю его, я его любовница, я не могу переносить, я боюсь, я ненавижу вас…
I love him, I am his mistress; I can’t bear you; I’m afraid of you, and I hate you....
Делайте со мной, что хотите.
You can do what you like to me.”
Подъезжая к дому, он повернул к ней голову все с тем же выражением.
On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression.
–Так!
“Very well!
Но я требую соблюдения внешних условий приличия до тех пор, – голос его задрожал, – пока я приму меры, обеспечивающие мою честь, и сообщу их вам.
But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time”—his voice shook—“as I may take measures to secure my honor and communicate them to you.”
Он вышел вперёд и высадил её.
He got out first and helped her to get out.
В виду прислуги он пожал ей молча руку, сел в карету и уехал в Петербург.
Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg.
Вслед за ним пришёл лакей от княгини Бетси и принёс Анне записку:
Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note.
«Боже мой, как светло!
“My God, how light it is!
Муж!
My husband!
Ну, и слава Богу, что с ним все кончено».
yes.... Well, thank God! everything’s over with him.”