DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
V
Chapter 5
Степан Аркадьич в школе учился хорошо благодаря своим хорошим способностям, но был ленив и шалун и потому вышел из последних, но, несмотря на свою всегда разгульную жизнь, небольшие чины и нестарые годы, занимал почётное и с хорошим жалованьем место начальника в одном из московских присутствий.
Stepan Arkadyevitch had learned easily at school, thanks to his excellent abilities, but he had been idle and mischievous, and therefore was one of the lowest in his class. But in spite of his habitually dissipated mode of life, his inferior grade in the service, and his comparative youth, he occupied the honorable and lucrative position of president of one of the government boards at Moscow.
Место это он получил чрез мужа сестры Анны, Алексея Александровича Каренина, занимавшего одно из важнейших мест в министерстве, к которому принадлежало присутствие;
This post he had received through his sister Anna’s husband, Alexey Alexandrovitch Karenin, who held one of the most important positions in the ministry to whose department the Moscow office belonged.
но если бы Каренин не назначил своего шурина на это место, то чрез сотню других лиц, братьев, сестёр, родных, двоюродных, дядей, теток, Стива Облонский получил бы это место или другое подобное, тысяч в шесть жалованья, которые ему были нужны, так как дела его, несмотря на достаточное состояние жены, были расстроены.
But if Karenin had not got his brother-in-law this berth, then through a hundred other personages—brothers, sisters, cousins, uncles, and aunts—Stiva Oblonsky would have received this post, or some other similar one, together with the salary of six thousand absolutely needful for him, as his affairs, in spite of his wife’s considerable property, were in an embarrassed condition.
Он родился в среде тех людей, которые были и стали сильными мира сего.
He was born in the midst of those who had been and are the powerful ones of this world.
Одна треть государственных людей, стариков, были приятелями его отца и знали его в рубашечке;
One-third of the men in the government, the older men, had been friends of his father’s, and had known him in petticoats;
другая треть были с ним на «ты», а третья треть были хорошие знакомые;
another third were his intimate chums, and the remainder were friendly acquaintances.
следовательно, раздаватели земных благ в виде мест, аренд, концессий и тому подобного все были ему приятели и не могли обойти своего;
Consequently the distributors of earthly blessings in the shape of places, rents, shares, and such, were all his friends, and could not overlook one of their own set;
он хотел только того, что получали его сверстники, а исполнять такого рода должность мог он не хуже всякого другого.
he only wanted what the men of his own age and standing did get, and he was no worse qualified for performing duties of the kind than any other man.
Степана Аркадьича не только любили все знавшие его за его добрый, весёлый нрав и несомненную честность, но в нем, в его красивой, светлой наружности, блестящих глазах, чёрных бровях, волосах, белизне и румянце лица, было что-то, физически действовавшее дружелюбно и весело на людей, встречавшихся с ним.
Stepan Arkadyevitch was not merely liked by all who knew him for his good humor, but for his bright disposition, and his unquestionable honesty. In him, in his handsome, radiant figure, his sparkling eyes, black hair and eyebrows, and the white and red of his face, there was something which produced a physical effect of kindliness and good humor on the people who met him.
«Ага!
“Aha!
Вот и он!» –
Here he is!”
Занимая третий год место начальника одного из присутственных мест в Москве, Степан Аркадьич приобрёл, кроме любви, и уважение сослуживцев, подчинённых, начальников и всех, кто имел до него дело.
After filling for three years the post of president of one of the government boards at Moscow, Stepan Arkadyevitch had won the respect, as well as the liking, of his fellow-officials, subordinates, and superiors, and all who had had business with him.
Писцы и служащие все встали, весело и почтительно кланяясь.
The clerks and copyists all rose, greeting him with good-humored deference.
Степан Аркадьич поспешно, как всегда, прошёл к своему месту, пожал руки членам и сел.
Stepan Arkadyevitch moved quickly, as ever, to his place, shook hands with his colleagues, and sat down.
Он пошутил и поговорил, ровно сколько это было прилично, и начал занятия.
He made a joke or two, and talked just as much as was consistent with due decorum, and began work.
Никто вернее Степана Аркадьича не умел найти ту границу свободы, простоты и официальности, которая нужна для приятного занятия делами.
No one knew better than Stepan Arkadyevitch how to hit on the exact line between freedom, simplicity, and official stiffness necessary for the agreeable conduct of business.
–Мы таки добились сведения из Пензенского губернского правления.
“We have succeeded in getting the information from the government department of Penza.
Вот, не угодно ли…
Here, would you care?...”
–Получили наконец? –
“You’ve got them at last?”
Ну-с, господа… –
“Now, gentlemen....”
И присутствие началось.
And the sitting of the board began.
И глаза его смеялись при чтении доклада.
And his eyes were laughing during the reading of the report.
До двух часов занятия должны были идти не прерываясь, а в два часа – перерыв и завтрак.
Till two o’clock the sitting would go on without a break, and at two o’clock there would be an interval and luncheon.
Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь;
All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door;
Когда дело было прочтено, Степан Аркадьич встал, потянувшись, и, отдавая дань либеральности времени, в присутствии достал папироску и пошёл в свой кабинет.
When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room.
Два товарища его, старый служака Никитин и камер-юнкер Гриневич, вышли с ним.
Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the Kammerjunker Grinevitch, went in with him.
–После завтрака успеем кончить, – сказал Степан Аркадьич.
“We shall have time to finish after lunch,” said Stepan Arkadyevitch.
–Как ещё успеем! –
“To be sure we shall!”
–Кто это входил? –
“Who was that came in?”
Вас спрашивали.
He was asking for you.
Я говорю: когда выйдут члены, тогда…
I told him: when the members come out, then....”
–Где он?
“Where is he?”
Степан Аркадьич стоял над лестницей.
Stepan Arkadyevitch was standing at the top of the stairs.
Добродушно сияющее лицо его из-за шитого воротника мундира просияло ещё более, когда он узнал вбегавшего.
His good-naturedly beaming face above the embroidered collar of his uniform beamed more than ever when he recognized the man coming up.
Степан Аркадьич был на «ты» со всеми почти своими знакомыми: со стариками шестидесяти лет, с мальчиками двадцати лет, с актёрами, с министрами, с купцами и с генерал-адъютантами, так что очень многие из бывших с ним на «ты» находились на двух крайних пунктах общественной лестницы и очень бы удивились, узнав, что имеют через Облонского что-нибудь общее.
Stepan Arkadyevitch was on familiar terms with almost all his acquaintances, and called almost all of them by their Christian names: old men of sixty, boys of twenty, actors, ministers, merchants, and adjutant-generals, so that many of his intimate chums were to be found at the extreme ends of the social ladder, and would have been very much surprised to learn that they had, through the medium of Oblonsky, something in common.
Он был на «ты» со всеми, с кем пил шампанское, а пил он шампанское со всеми, и поэтому, в присутствии своих подчинённых встречаясь с своими постыдными «ты», как он называл шутя многих из своих приятелей, он, со свойственным ему тактом, умел уменьшать неприятность этого впечатления для подчинённых.
He was the familiar friend of everyone with whom he took a glass of champagne, and he took a glass of champagne with everyone, and when in consequence he met any of his disreputable chums, as he used in joke to call many of his friends, in the presence of his subordinates, he well knew how, with his characteristic tact, to diminish the disagreeable impression made on them.
Левин был почти одних лет с Облонским и с ним на «ты» не по одному шампанскому.
Levin was almost of the same age as Oblonsky; their intimacy did not rest merely on champagne.
Они любили друг друга, несмотря на различие характеров и вкусов, как любят друг друга приятели, сошедшиеся в первой молодости.
They were fond of one another in spite of the difference of their characters and tastes, as friends are fond of one another who have been together in early youth.
Но разница была в том, что Облонский, делая, что все делают, смеялся самоуверенно и добродушно, а Левин не самоуверенно и иногда сердито.
But the difference was that Oblonsky, as he was doing the same as everyone did, laughed complacently and good-humoredly, while Levin laughed without complacency and sometimes angrily.
Ну, что ты?
“Well, how are you?
Когда приехал?
When did you come?”
Мои товарищи: Филипп Иваныч Никитин, Михаил Станиславич Гриневич, – и обратившись к Левину: – Земский деятель, новый земский человек, гимнаст, поднимающий одною рукой пять пудов, скотовод и охотник и мой друг, Константин Дмитрич Левин, брат Сергея Иваныча Кознышева.
“My colleagues: Philip Ivanitch Nikitin, Mihail Stanislavitch Grinevitch”—and turning to Levin—“a district councilor, a modern district councilman, a gymnast who lifts thirteen stone with one hand, a cattle-breeder and sportsman, and my friend, Konstantin Dmitrievitch Levin, the brother of Sergey Ivanovitch Koznishev.”
–Нет, я уже не земский деятель.
“No, I am no longer a district councilor.
–Скоро же! –
“You’ve been quick about it!”
Но как?
“But how?
–Длинная история.
“It’s a long story.
Ну, коротко сказать, я убедился, что никакой земской деятельности нет и быть не может, – заговорил он, как будто кто-то сейчас обидел его, – с одной стороны, игрушка, играют в парламент, а я ни достаточно молод, ни достаточно стар, чтобы забавляться игрушками;
“Well, to put it shortly, I was convinced that nothing was really done by the district councils, or ever could be,” he began, as though someone had just insulted him. “On one side it’s a plaything; they play at being a parliament, and I’m neither young enough nor old enough to find amusement in playthings;
а с другой (он заикнулся) стороны, это – средство для уездной coterie💬 наживать деньжонки.
and on the other side” (he stammered) “it’s a means for the coterie of the district to make money.
Прежде опеки, суды, а теперь земство… не в виде взяток, а в виде незаслуженного жалованья, – говорил он так горячо, как будто кто-нибудь из присутствовавших оспаривал его мнение.
Formerly they had wardships, courts of justice, now they have the district council—not in the form of bribes, but in the form of unearned salary,” he said, as hotly as though someone of those present had opposed his opinion.
Но, впрочем, после об этом.
“However, we can go into that later.”
Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся.
Stepan Arkadyevitch gave a scarcely perceptible smile.
–Вот что: поедем к Гурину завтракать и там поговорим.
“I’ll tell you what: let’s go to Gurin’s to lunch, and there we can talk.
До трёх я свободен.
I am free till three.”
–Нет, – подумав, ответил Левин, – мне ещё надо съездить.
“No,” answered Levin, after an instant’s thought, “I have got to go on somewhere else.”
–Ну, хорошо, так обедать вместе.
“All right, then, let’s dine together.”
–Обедать?
“Dine together?
Да мне ведь ничего особенного, только два слова сказать, спросить, а после потолкуем.
But I have nothing very particular, only a few words to say, and a question I want to ask you, and we can have a talk afterwards.”
–Так сейчас и скажи два слова, а беседовать за обедом.
“Well, say the few words, then, at once, and we’ll gossip after dinner.”
–Что Щербацкие делают?
“What are the Shtcherbatskys doing?
Все по-старому? –
Everything as it used to be?”
Степан Аркадьич, не дослушав, положил ласково свою руку на рукав секретаря.
Stepan Arkadyevitch, without hearing him out, laid his hand genially on the secretary’s sleeve.
–Не понимаю, не понимаю, – сказал он.
“I don’t understand it, I don’t understand it,” he said.
–Не понимаю, что вы делаете, – сказал Левин, пожимая плечами. –
“I don’t understand what you are doing,” said Levin, shrugging his shoulders.
–Отчего?
“Why not?”
–Да оттого, что нечего делать.
“Why, because there’s nothing in it.”
–Ты так думаешь, но мы завалены делом.
“You think so, but we’re overwhelmed with work.”
Ну да, у тебя дар к этому, – прибавил Левин.
But, there, you’ve a gift for it,” added Levin.
–То есть ты думаешь, что у меня есть недостаток чего-то?
“That’s to say, you think there’s a lack of something in me?”
–Ну, хорошо, хорошо.
“Oh, that’s all very well.
Погоди ещё, и ты придёшь к этому.
You wait a bit, and you’ll come to this yourself.
Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, – а придёшь и ты к нам.
It’s very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you’ll be one of us one day.
Да, так о том, что ты спрашивал: перемены нет, но жаль, что ты так давно не был.
Yes, as to your question, there is no change, but it’s a pity you’ve been away so long.”
–А что? –
“Oh, why so?”
испуганно спросил Левин.
Levin queried, panic-stricken.
Мы поговорим.
“We’ll talk it over.
Да ты зачем, собственно, приехал?
But what’s brought you up to town?”
–Ах, об этом тоже поговорим после, – опять до ушей покраснев, сказал Левин.
“Oh, we’ll talk about that, too, later on,” said Levin, reddening again up to his ears.
–Ну хорошо.
“All right.
Ты видишь ли: я бы позвал к себе, но жена не совсем здорова.
“I should ask you to come to us, you know, but my wife’s not quite the thing.
А вот что: если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в Зоологическом саду от четырёх до пяти.
But I tell you what; if you want to see them, they’re sure now to be at the Zoological Gardens from four to five.
Ты поезжай туда, а я заеду, и вместе куда-нибудь обедать.
You drive along there, and I’ll come and fetch you, and we’ll go and dine somewhere together.”
Ну, до свидания.
So good-bye till then.”
–Нет, верно.
“No, truly!”
–Да, батюшка, – сказал Степан Аркадьич, покачивая головой, – вот счастливец!
“Yes, my dear boy,” said Stepan Arkadyevitch, nodding his head, “he’s a lucky fellow!
Три тысячи десятин в Каразинском уезде, все впереди, и свежести сколько!
Over six thousand acres in the Karazinsky district; everything before him; and what youth and vigor!
Не то что наш брат.
Not like some of us.”
–Что ж вы-то жалуетесь, Степан Аркадьич?
“You have a great deal to complain of, haven’t you, Stepan Arkadyevitch?”
–Да скверно, плохо, – сказал Степан Аркадьич, тяжело вздохнув.
“Ah, yes, I’m in a poor way, a bad way,” said Stepan Arkadyevitch with a heavy sigh.