DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XV
Chapter 15
Место тяги было недалеко над речкой в мелком осиннике.
The place fixed on for the stand-shooting was not far above a stream in a little aspen copse.
Подъехав к лесу, Левин слез и провёл Облонского на угол мшистой и топкой полянки, уже освободившейся от снега.
On reaching the copse, Levin got out of the trap and led Oblonsky to a corner of a mossy, swampy glade, already quite free from snow.
Сам он вернулся на другой край к двойняшке-березе и, прислонив ружье к развилине сухого нижнего сучка, снял кафтан, перепоясался и попробовал свободы движений рук.
He went back himself to a double birch tree on the other side, and leaning his gun on the fork of a dead lower branch, he took off his full overcoat, fastened his belt again, and worked his arms to see if they were free.
Из частого лесу, где оставался ещё снег, чуть слышно текла ещё извилистыми узкими ручейками вода.
From the thickest parts of the copse, where the snow still remained, came the faint sound of narrow winding threads of water running away.
В промежутках совершенной тишины слышен был шорох прошлогодних листьев, шевелившихся от таянья земли и от росту трав.
In the pauses of complete stillness there came the rustle of last year’s leaves, stirred by the thawing of the earth and the growth of the grass.
«Каково!
“Imagine!
Он стоял, слушал и глядел вниз, то на мокрую мшистую землю, то на прислушивающуюся Ласку, то на расстилавшееся пред ним под горою море оголенных макуш леса, то на подернутое белыми полосками туч тускневшее небо.
He stood, listened, and gazed sometimes down at the wet mossy ground, sometimes at Laska listening all alert, sometimes at the sea of bare tree tops that stretched on the slope below him, sometimes at the darkening sky, covered with white streaks of cloud.
другой точно так же пролетел в том же направлении и скрылся.
another flew with exactly the same motion in the same direction and vanished.
Птицы все громче и хлопотливее щебетали в чаще.
The birds twittered more and more loudly and busily in the thicket.
Из-за речки послышалась кукушка.
Beyond the stream was heard the cuckoo.
–Каково!
“Imagine!
уж кукушка! –
the cuckoo already!”
сказал Степан Аркадьич, выходя из-за куста.
said Stepan Arkadyevitch, coming out from behind a bush.
Теперь скоро.
“Now it’s coming!”
Фигура Степана Аркадьича опять зашла за куст, и Левин видел только яркий огонёк спички, вслед за тем заменившийся красным углём папиросы и синим дымком.
Stepan Arkadyevitch’s figure again went behind the bush, and Levin saw nothing but the bright flash of a match, followed by the red glow and blue smoke of a cigarette. “Tchk! tchk!”
–А, это не знаешь?
“Oh, don’t you know it?
Это заяц-самец.
That’s the hare.
Слушай, летит! –
Listen, it’s flying!”
уже виден стал длинный нос и шея птицы, и в ту минуту, как Левин приложился, из-за куста, где стоял Облонский, блеснула красная молния; птица, как стрела, спустилась и взмыла опять кверху.
the long beak and neck of the bird could be seen, and at the very instant when Levin was taking aim, behind the bush where Oblonsky stood, there was a flash of red lightning: the bird dropped like an arrow, and darted upwards again.
Шш…
“Sh...
летит.
it’s flying!”
Стало темнеть.
It began to get dark.
Над головой у себя Левин ловил и терял звезды Медведицы.
Over his head Levin made out the stars of the Great Bear and lost them again.
но Левин решил подождать ещё, пока видная ему ниже сучка березы Венера перейдёт выше его и когда ясны будут везде звезды Медведицы.
but Levin resolved to stay a little longer, till Venus, which he saw below a branch of birch, should be above it, and the stars of the Great Bear should be perfectly plain.
Венера перешла уже выше сучка, колесница Медведицы с своим дышлом была уже вся видна на темно-синем небе, но он все ещё ждал.
Venus had risen above the branch, and the ear of the Great Bear with its shaft was now all plainly visible against the dark blue sky, yet still he waited.
–Не пора ли? –
“Isn’t it time to go home?”
В лесу уже было тихо, и ни одна птичка не шевелилась.
It was quite still now in the copse, and not a bird was stirring.
–Постоим ещё, – отвечал Левин.
“Let’s stay a little while,” answered Levin.
–Как хочешь.
“As you like.”
Они стояли теперь шагах в пятнадцати друг от друга.
They were standing now about fifteen paces from one another. “Stiva!”
–И не думала и не думает выходить замуж, а она очень больна, и доктора послали её за границу.
“She’s never thought of being married, and isn’t thinking of it; but she’s very ill, and the doctors have sent her abroad.
Даже боятся за её жизнь.
They’re positively afraid she may not live.”
Что же с ней?
What is wrong with her?
Как она…
How has she...?”
Летит…
“It’s on the wing....
Вот он, так и есть.
Here it is, yes, it is.
Прозевают…» – думала Ласка.
They’ll miss it,” thought Laska.
Общий! –
Together!”
«Ах да, о чем это неприятно было? –
“Oh, yes, what was it that was unpleasant?”
Да, больна Кити…
“Yes, Kitty’s ill....
Что ж делать, очень жаль», – думал он.
Well, it can’t be helped; I’m very sorry,” he thought.
–А, нашла!
“She’s found it! Isn’t she a clever thing?”
Нашёл, Стива! –
“I’ve got it, Stiva!”