DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XIV
Chapter 14
«Да, это с железной дороги, – подумал он, – самое время московского поезда…
“Yes, that’s someone from the railway station,” he thought, “just the time to be here from the Moscow train ...
Кто бы это?
Who could it be?
Что, если это брат Николай?
What if it’s brother Nikolay?
Он ведь сказал: может быть, уеду на воды, а может быть, к тебе приеду».
He did say: ‘Maybe I’ll go to the waters, or maybe I’ll come down to you.’”
Но ему стало стыдно за это чувство, и тотчас же он как бы раскрыл свои душевные объятия и с умилённою радостью ожидал и желал теперь всею душой, чтоб это был брат.
But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the arms of his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother.
Он тронул лошадь и, выехав за акацию, увидал подъезжавшую ямскую тройку с железнодорожной станции и господина в шубе.
He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge from the railway station, and a gentleman in a fur coat.
Это не был брат.
It was not his brother.
–А! –
he thought.
Вот радостный-то гость!
“Here’s a delightful visitor!
Ах, как я рад тебе! –
Ah, how glad I am to see you!”
«Узнáю верно, вышла ли, или когда выходит замуж», – подумал он.
“I shall find out for certain whether she’s married, or when she’s going to be married,” he thought.
–Что, не ждал? –
“Well, you didn’t expect me, eh?”
сказал Степан Аркадьич, вылезая из саней, с комком грязи на переносице, на щеке и брови, но сияющий весельем и здоровьем. –
said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits.
Приехал тебя видеть – раз, – сказал он, обнимая и целуя его, – на тяге постоять – два и лес в Ергушове продать – три.
“I’ve come to see you in the first place,” he said, embracing and kissing him, “to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third.”
–Прекрасно!
“Delightful!
А какова весна?
What a spring we’re having!
Как это ты на санях до-ехал?
How ever did you get along in a sledge?”
–В телеге ещё хуже, Константин Дмитрич, – отвечал знакомый ямщик.
“In a cart it would have been worse still, Konstantin Dmitrievitch,” answered the driver, who knew him.
Левин провёл своего гостя в комнату для приезжих, куда и были внесены вещи Степана Аркадьича: мешок, ружье в чехле, сумка для сигар, и, оставив его умываться и переодеваться, сам пока прошёл в контору сказать о пахоте и клевере.
Levin led his friend to the room set apart for visitors, where Stepan Arkadyevitch’s things were carried also—a bag, a gun in a case, a satchel for cigars. Leaving him there to wash and change his clothes, Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover.
–Как хотите делайте, только поскорей, – сказал он и пошёл к приказчику.
“Do just as you like, only let it be as soon as possible,” he said, and went to the bailiff.
–Ну, как я рад, что добрался до тебя!
“Well, I am glad I managed to get away to you!
Теперь я пойму, в чем состоят те таинства, которые ты тут совершаешь.
Now I shall understand what the mysterious business is that you are always absorbed in here.
Какой дом, как славно все!
What a house, how nice it all is!
Светло, весело! –
So bright, so cheerful!”
И твоя нянюшка какая прелесть!
“And your nurse is simply charming!
Ни одного слова Степан Аркадьич не сказал про Кити и вообще Щербацких;
Not one word did Stepan Arkadyevitch say in reference to Kitty and the Shtcherbatskys;
только передал поклон жены.
he merely gave him greetings from his wife.
Как всегда, у него за время его уединения набралось пропасть мыслей и чувств, которых он не мог передать окружающим, и теперь он изливал в Степана Аркадьича и поэтическую радость весны, и неудачи и планы хозяйства, и мысли и замечания о книгах, которые он читал, и в особенности идею своего сочинения, основу которого, хотя он сам не замечал этого, составляла критика всех старых сочинений о хозяйстве.
As always happened with him during his solitude, a mass of ideas and feelings had been accumulating within him, which he could not communicate to those about him. And now he poured out upon Stepan Arkadyevitch his poetic joy in the spring, and his failures and plans for the land, and his thoughts and criticisms on the books he had been reading, and the idea of his own book, the basis of which really was, though he was unaware of it himself, a criticism of all the old books on agriculture.
Степан Аркадьич, всегда милый, понимающий все с намёка, в этот приезд был особенно мил, и Левин заметил в нем ещё новую, польстившую ему черту уважения и как будто нежности к себе.
Stepan Arkadyevitch, always charming, understanding everything at the slightest reference, was particularly charming on this visit, and Levin noticed in him a special tenderness, as it were, and a new tone of respect that flattered him.
Старания Агафьи Михайловны и повара, чтоб обед был особенно хорош, имели своим последствием только то, что оба проголодавшиеся приятеля, подсев к закуске, наелись хлеба с маслом, полотка и соленых грибов, и ещё то, что Левин велел подавать суп без пирожков, которыми повар хотел особенно удивить гостя.
The efforts of Agafea Mihalovna and the cook, that the dinner should be particularly good, only ended in the two famished friends attacking the preliminary course, eating a great deal of bread and butter, salt goose and salted mushrooms, and in Levin’s finally ordering the soup to be served without the accompaniment of little pies, with which the cook had particularly meant to impress their visitor.
Но Степан Аркадьич, хотя и привыкший к другим обедам, все находил превосходным: и травник, и хлеб, и масло, и особенно полоток, и грибки, и крапивные щи, и курица под белым соусом, и белое крымское вино – все было превосходно и чудесно.
But though Stepan Arkadyevitch was accustomed to very different dinners, he thought everything excellent: the herb brandy, and the bread, and the butter, and above all the salt goose and the mushrooms, and the nettle soup, and the chicken in white sauce, and the white Crimean wine—everything was superb and delicious.
Я к тебе точно с парохода после шума и тряски на тихий берег вышел.
“I feel as if, coming to you, I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer.
Я ведь в этом профан;
Of course, I’m an ignorant outsider;
но мне кажется, что теория и приложение её будет иметь влияние и на рабочего.
but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too.”
–Да, но постой: я говорю не о политической экономии, я говорю о науке хозяйства.
“Yes, but wait a bit. I’m not talking of political economy, I’m talking of the science of agriculture.
А что, не пора ли, Костя? –
What do you think, isn’t it time to start, Kostya?”
Левин взглянул в окно на спускавшееся за оголенные макуши леса солнце.
Levin looked out of the window at the sun sinking behind the bare tree-tops of the forest.
–Пора, пора, – сказал он. –
“Yes, it’s time,” he said.
Кузьма, закладывать линейку! – и побежал вниз.
“Kouzma, get ready the trap,” and he ran downstairs.
–Прикажи, Костя, если приедет Рябинин купец – я ему велел нынче приехать, – принять и подождать…
“Kostya, give orders that if the merchant Ryabinin comes ... I told him to come today, he’s to be brought in and to wait for me....”
–А ты разве Рябинину продаёшь лес?
“Why, do you mean to say you’re selling the forest to Ryabinin?”
–Как же, знаю.
“To be sure I do.
Я с ним имел дела «положительно и окончательно».
I have had to do business with him, ‘positively and conclusively.’”
«Окончательно и положительно» были любимые слова купца.
“Positively and conclusively” were the merchant’s favorite words.
а то пешком пройдём?
or would you rather walk?”
–Нет, лучше поедем, – сказал Степан Аркадьич, подходя к долгуше.
“No, we’d better drive,” said Stepan Arkadyevitch, getting into the trap.
Как это ты не куришь!
“How is it you don’t smoke?
Сигара – это такое не то что удовольствие, а венец и признак удовольствия.
A cigar is a sort of thing, not exactly a pleasure, but the crown and outward sign of pleasure.
Вот это жизнь!
Come, this is life!
Как хорошо!
How splendid it is!
Вот бы как я желал жить!
This is how I should like to live!”
Лошадей любишь – есть, собаки – есть, охота – есть, хозяйство – есть.
You like horses—and you have them; dogs—you have them; shooting—you have it; farming—you have it.”
–Ну что, твои дела как? – сказал Левин, подумав о том, как нехорошо с его стороны думать только о себе.
“Come, tell me how things are going with you,” said Levin, bethinking himself that it was not nice of him to think only of himself.
–Ты ведь не признаешь, чтобы можно было любить калачи, когда есть отсыпной паек, – по-твоему, это преступление;
“You don’t admit, I know, that one can be fond of new rolls when one has had one’s rations of bread—to your mind it’s a crime;
а я не признаю жизни без любви, – сказал он, поняв по-своему вопрос Левина. –
but I don’t count life as life without love,” he said, taking Levin’s question his own way. “What am I to do?
–Что ж, или новое что-нибудь? –
“What! is there something new, then?”
–Есть, брат!
“Yes, my boy, there is!
Вот видишь ли, ты знаешь тип женщин оссиановских…
There, do you see, you know the type of Ossian’s women....
женщин, которых видишь во сне…
Women, such as one sees in dreams....
Вот эти женщины бывают наяву…
Well, these women are sometimes to be met in reality ...
и эти женщины ужасны.
and these women are terrible.
–Так уж лучше не изучать.
“Well, then, it would be better not to study it.”
–Нет. Какой-то математик сказал, что наслаждение не в открытии истины, но в искании её.
“No. Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it.”