DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
V
Chapter 5
– Это немножко нескромно, но так мило, что ужасно хочется рассказать, – сказал Вронский, глядя на неё смеющимися глазами. –
“This is rather indiscreet, but it’s so good it’s an awful temptation to tell the story,” said Vronsky, looking at her with his laughing eyes.
Я не буду называть фамилий.
“I’m not going to mention any names.”
–Но я буду угадывать, тем лучше.
“But I shall guess, so much the better.”
–Разумеется, офицеры вашего полка?
“Officers of your regiment, of course?”
–Переводите: выпившие.
“In other words, drinking.”
Едут на обед к товарищу, в самом весёлом расположении духа.
They were driving on their way to dinner with a friend in the most festive state of mind.
Они, разумеется, за ней.
They, of course, follow her.
Скачут во весь дух.
They gallop at full speed.
Красавица взбегает на верхний этаж.
The fair one darts upstairs to the top story.
–А сейчас вы мне что говорили?
“And after what you said, just now!
Ну, молодые люди входят к товарищу, у него обед прощальный.
Well, the young men go in to their comrade’s; he was giving a farewell dinner.
Никто не знает, и только лакей хозяина на их вопрос: живут ли наверху мамзели, отвечает, что их тут очень много.
No one knows; only their host’s valet, in answer to their inquiry whether any ‘young ladies’ are living on the top floor, answered that there were a great many of them about there.
Написали страстное письмо, признание, и сами несут письмо наверх, чтобы разъяснить то, что в письме оказалось бы не совсем понятным.
They compose an ardent epistle, a declaration in fact, and they carry the letter upstairs themselves, so as to elucidate whatever might appear not perfectly intelligible in the letter.”
Ну?
Well?”
–Звонят.
“They ring.
Выходит девушка, они дают письмо и уверяют девушку, что оба так влюблены, что сейчас умрут тут у двери.
A maid-servant opens the door, they hand her the letter, and assure the maid that they’re both so in love that they’ll die on the spot at the door.
Девушка в недоумении ведёт переговоры.
The maid, stupefied, carries in their messages.
Вдруг является господин с бакенбардами колбасиками, красный, как рак, объявляет, что в доме никто не живет, кроме его жены, и выгоняет обоих.
All at once a gentleman appears with whiskers like sausages, as red as a lobster, announces that there is no one living in the flat except his wife, and sends them both about their business.”
–А вот слушайте.
“Ah, you shall hear.
Нынче я ездил мирить их.
I’ve just been to make peace between them.”
–Ну, и что же?
“Well, and what then?”
–Тут-то самое интересное.
“That’s the most interesting part of the story.
Титулярный советник подаёт жалобу, и я делаюсь примирителем, и каким!
The government clerk lodges a complaint, and I became a mediator, and such a mediator!...
Уверяю вас, Талейран ничто в сравнении со мной.
I assure you Talleyrand couldn’t hold a candle to me.”
–В чем же трудность?
“Why, where was the difficulty?”
–Да вот послушайте…
“Ah, you shall hear....
потом, молодые люди только позавтракали.
then, too, the young men had only just been lunching together. ‘
Вы понимаете.
‘You understand.
Они раскаиваются от всей души, просят простить их вину».
They regret it deeply, and beg you to overlook their misbehavior.’
Титулярный советник опять смягчается: «Я согласен, граф, и я готов простить, но понимаете, что моя жена, моя жена, честная женщина, подвергается преследованиям, грубостям и дерзостям каких-нибудь мальчишек, мёрз…»
The government clerk was softened once more. ‘I consent, count, and am ready to overlook it; but you perceive that my wife—my wife’s a respectable woman—has been exposed to the persecution, and insults, and effrontery of young upstarts, scoundrels....’
А вы понимаете, мальчишка этот тут, и мне надо примирять их.
And you must understand, the young upstarts are present all the while, and I have to keep the peace between them.
–Ах, это надо рассказать вам! –
“Ah, he must tell you this story!”
Он так насмешил меня.
“He has been making me laugh so.”
–Ну, bonne chance,💬 – прибавила она, подавая Вронскому палец, свободный от держания веера, и движением плеч опуская поднявшийся лиф платья, с тем чтобы, как следует, быть вполне голою, когда выйдет вперёд, к рампе, на свет газа и на все глаза.
“Well, bonne chance !” she added, giving Vronsky one finger of the hand in which she held her fan, and with a shrug of her shoulders she twitched down the bodice of her gown that had worked up, so as to be duly naked as she moved forward towards the footlights into the light of the gas, and the sight of all eyes.
Оба были в эскадроне Вронского.
Both the young men were in Vronsky’s company.
Тут за ней погнались офицеры, она испугалась и, ещё более разболевшись, взбежала по лестнице домой.
On the spot the officers set off in pursuit of her; she was alarmed, and feeling still more unwell, ran up the staircase home.
Сам Венден, вернувшись из присутствия, услыхал звонок и какие-то голоса, вышел и, увидав пьяных офицеров с письмом, вытолкал их.
Venden himself, on returning from his office, heard a ring at their bell and voices, went out, and seeing the intoxicated officers with a letter, he had turned them out.
–Нет, как хотите, – сказал полковой командир Вронскому, пригласив его к себе, – Петрицкий становится невозможным.
“Yes, it’s all very well,” said the colonel to Vronsky, whom he had invited to come and see him. “Petritsky’s becoming impossible.
Не проходит недели без истории.
Not a week goes by without some scandal.
Этот чиновник не оставит дела, он пойдёт дальше.
This government clerk won’t let it drop, he’ll go on with the thing.”
–Скверная история, но уморительная.
“It’s a disgraceful story, but killing.
А какова нынче Клер? Чудо! –
“But what do you say to Claire today?
сказал он про новую французскую актрису. –
She’s marvelous,” he went on, speaking of a new French actress.
Сколько ни смотри, каждый день новая.
“However often you see her, every day she’s different.
Только одни французы могут это.
It’s only the French who can do that.”