DictionaryForumContacts

Reading room | Лев Толстой | Анна Каренина | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
XXVI
Chapter 26
Утром Константин Левин выехал из Москвы и к вечеру приехал домой.
In the morning Konstantin Levin left Moscow, and towards evening he reached home.
Дорогой, в вагоне, он разговаривал с соседями о политике, о новых железных дорогах, и, так же как в Москве, его одолевала путаница понятий, недовольство собой, стыд пред чем-то;
On the journey in the train he talked to his neighbors about politics and the new railways, and, just as in Moscow, he was overcome by a sense of confusion of ideas, dissatisfaction with himself, shame of something or other.
но когда он надел привезённый ему тулуп, сел, закутавшись, в сани и поехал, раздумывая о предстоящих распоряжениях в деревне и поглядывая на пристяжную, бывшую верховою, донскую, надорванную, но лихую лошадь, он совершенно иначе стал понимать то, что с ним случилось.
but when he had put on the sheepskin brought for him, had sat down wrapped up in the sledge, and had driven off pondering on the work that lay before him in the village, and staring at the side-horse, that had been his saddle-horse, past his prime now, but a spirited beast from the Don, he began to see what had happened to him in quite a different light.
Из окон комнаты Агафьи Михайловны, старой нянюшки, исполнявшей в его доме роль экономки, падал свет на снег площадки пред домом.
The snow of the little quadrangle before the house was lit up by a light in the bedroom windows of his old nurse, Agafea Mihalovna, who performed the duties of housekeeper in his house.
Она не спала ещё.
She was not yet asleep.
–Соскучился, Агафья Михайловна.
“I got tired of it, Agafea Mihalovna.
В гостях хорошо, а дома лучше, – отвечал он ей и прошёл в кабинет.
With friends, one is well; but at home, one is better,” he answered, and went into his study.
Кабинет медленно осветился внесенной свечой.
The study was slowly lit up as the candle was brought in.
Когда он увидал все это, на него нашло на минуту сомнение в возможности устроить ту новую жизнь, о которой он мечтал дорогой.
As he saw all this, there came over him for an instant a doubt of the possibility of arranging the new life, of which he had been dreaming on the road.
Все эти следы его жизни как будто охватили его и говорили ему: «Нет, ты не уйдёшь от нас и не будешь другим, а будешь такой же, каков был: с сомнениями, вечным недовольством собой, напрасными попытками исправления и падениями и вечным ожиданием счастья, которое не далось и невозможно тебе».
All these traces of his life seemed to clutch him, and to say to him: “No, you’re not going to get away from us, and you’re not going to be different, but you’re going to be the same as you’ve always been; with doubts, everlasting dissatisfaction with yourself, vain efforts to amend, and falls, and everlasting expectation, of a happiness which you won’t get, and which isn’t possible for you.”
Но это говорили его вещи, другой же голос в душе говорил, что не надо подчиняться прошедшему и что с собой сделать все возможно.
This the things said to him, but another voice in his heart was telling him that he must not fall under the sway of the past, and that one can do anything with oneself.
За дверью заскрипели шаги.
There was a creak of steps at the door.
Он поспешно поставил гири.
He hastily put down the dumbbells.
Вошёл приказчик и сказал, что все, слава Богу, благополучно, но сообщил, что греча в новой сушилке подгорела.
The bailiff came in, and said everything, thank God, was doing well; but informed him that the buckwheat in the new drying machine had been a little scorched.
Новая сушилка была выстроена и частью придумана Левиным.
The new drying machine had been constructed and partly invented by Levin.
Приказчик был всегда против этой сушилки и теперь со скрытым торжеством объявлял, что греча подгорела.
The bailiff had always been against the drying machine, and now it was with suppressed triumph that he announced that the buckwheat had been scorched.
Левин же был твердо убеждён, что если она подгорела, то потому только, что не были приняты те меры, о которых он сотни раз приказывал.
Levin was firmly convinced that if the buckwheat had been scorched, it was only because the precautions had not been taken, for which he had hundreds of times given orders.
–Кузьма, дай тулуп.
“Kouzma, give me my sheepskin.
А вы велите-ка взять фонарь, я пойду взгляну, – сказал он приказчику.
And you tell them to take a lantern. I’ll come and look at her,” he said to the bailiff.
Скотная для дорогих коров была сейчас за домом.
The cowhouse for the more valuable cows was just behind the house.
Пройдя через двор мимо сугроба у сирени, он подошёл к скотной.
Walking across the yard, passing a snowdrift by the lilac tree, he went into the cowhouse.
Мелькнула гладкая черно-пегая широкая спина голландки.
He caught a glimpse of the broad, smooth, black and piebald back of Hollandka.
Беркут, бык, лежал с своим кольцом в губе и хотел было встать, но раздумал и только пыхнул раза два, когда проходили мимо.
Berkoot, the bull, was lying down with his ring in his lip, and seemed about to get up, but thought better of it, and only gave two snorts as they passed by him.
В мать!
“Like the mother!
Даром что мастью в отца.
though the color takes after the father; but that’s nothing.
Длинна и пашиста.
Long and broad in the haunch.
Василий Федорович, ведь хороша? –
Vassily Fedorovitch, isn’t she splendid?”
Один этот вопрос ввёл Левина во все подробности хозяйства, которое было большое и сложное, и он прямо из коровника пошёл в контору и, поговорив с приказчиком и с Семеном рядчиком, вернулся домой и прямо прошёл наверх в гостиную.
This question was enough to take Levin back to all the details of his work on the estate, which was on a large scale, and complicated. He went straight from the cowhouse to the counting house, and after a little conversation with the bailiff and Semyon the contractor, he went back to the house and straight upstairs to the drawing-room.